Iwan Turgieniew
Wygląd
Iwan Siergiejewicz Turgieniew (1818–1883) – rosyjski pisarz.
Ojcowie i dzieci (1862)
[edytuj](Turgieniew I., Ojcowie i dzieci, J. Guze (tłum.) [w:] I. Turgieniew, Dzieła wybrane, A. Semczuk (red.), t. 2, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981).
- A potem doszliśmy do wniosku, że nie dość gadać, wciąż tylko gadać o naszych bolączkach, że to prowadzi wyłącznie do ogólników i doktrynerstwa; zobaczyliśmy, że nasi mędrcy, tak zwani przodujący ludzie i oskarżyciele, sami nic nie są warci, że zajmujemy się głupstwami, rozprawiamy o jakiejś sztuce, nieświadomej twórczości, o parlamentaryzmie, adwokaturze i diabli wiedzą o czym jeszcze, podczas gdy chodzi o chleb powszedni, gdy duszą nas najciemniejsze przesądy, gdy wszystkie nasze towarzystwa akcyjne rozlatują się tylko dlatego, że brak uczciwych ludzi; gdy nawet wolność, o którą troszczy się rząd, może nam nie wyjść na dobre, ponieważ chłop chętnie sam okradłby siebie, byleby tylko do nieprzytomności upić się w karczmie.
- А потом мы догадались, что болтать, все только болтать о наших язвах не стоит труда, что это ведет только к пошлости и доктринерству; мы увидали, что и умники наши, так называемые передовые люди и обличители, никуда не годятся, что мы занимаемся вздором, толкуем о каком-то искусстве, бессознательном творчестве, о парламентаризме, об адвокатуре и черт знает о чем, когда дело идет о насущном хлебе, когда грубейшее суеверие нас душит, когда все наши акционерные общества лопаются единственно оттого, что оказывается недостаток в честных людях, когда самая свобода, о которой хлопочет правительство, едва ли пойдет нам впрок, потому что мужик наш рад самого себя обокрасть, чтобы только напиться дурману в кабаке. (ros.)
- Opis: Bazarow w rozmowie z Pawłem Pietrowiczem.
- Źródło: rozdz. 10, s. 192.
- Zobacz też: chłop, społeczeństwo, Rosja
- – (...) A więc rzecz postanowiona: Fieniczka będzie moją... belle-sœur [bratową]
- – Drogi mój Pawle. Ale co powie Arkadiusz?
- – Arkadiusz? Przecież on zatriumfuje! Małżeństwa nie uznaje, ale to mile pogłaszcze jego poczucie równości. Doprawdy, jakież mogą być kasty au dix-neuvième siècle [w dziewiętnastym wieku]?
- – (...) Итак, это дело решенное: Фенечка будет моею… belle-sœur.
- – Дорогой мой Павел! Но что скажет Аркадий?
- – Аркадий? Он восторжествует, помилуй! Брак не в его принсипах, зато чувство равенства будет в нем польщено. Да и действительно, что за касты au dix-neuvième siècle? (ros., fr.)
- Opis: Paweł Pietrowicz w rozmowie z bratem, Mikołajem Pietrowiczem, o jego „mezaliansie” z Fieniczką.
- Źródło: rozdz. 24, s. 292.
- Zobacz też: małżeństwo, równość
- – (...) Итак, это дело решенное: Фенечка будет моею… belle-sœur.
- Bazarow hardo się wyprostował.
- – Nie podzielam niczyich poglądów; mam własne.
- Базаров надменно выпрямился.
- – Я ничьих мнений не разделяю: я имею свои. (ros.)
- Opis: Bazarow w rozmowie z Eudoksją Kuksziną.
- Źródło: rozdz. 13, s. 207.
- Базаров надменно выпрямился.
- Człowiek rozumie wszystko: jak drga eter i co się dzieje na słońcu; ale żeby ktoś wycierał nos inaczej niż on sam, tego już pojąć w żaden sposób nie może!
- – Человек все в состоянии понять – и как трепещет эфир, и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии. (ros.)
- Opis: Bazarow w rozmowie z Pawłem Pietrowiczem.
- Źródło: rozdz. 23, s. 273.
- – Человек все в состоянии понять – и как трепещет эфир, и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии. (ros.)
- Należałoby tak ułożyć życie, żeby każda chwila miała jakiś sens.
- Надо бы так устроить жизнь, чтобы каждое мгновение в ней было значительно. (ros.)
- Źródło: rozdz. 21, s. 259.
- Zobacz też: życie
- Natura nie jest świątynią, ale warsztatem, gdzie pracuje człowiek.
- Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник. (ros.)
- Źródło: rozdz. 9, s. 184.
- Zobacz też: natura
- Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник. (ros.)
- Nie ma żadnych zasad – czyżbyś się dotychczas tego nie domyślił! Istnieją tylko doznania. Wszystko od nich zależy.
- Принципов вообще нет – ты об этом не догадался до сих пор! – а есть ощущения. Все от них зависит. (ros.)
- Źródło: rozdz. 21, s. 261.
- Zobacz też: zasady
- Принципов вообще нет – ты об этом не догадался до сих пор! – а есть ощущения. Все от них зависит. (ros.)
- – Nihilista – powiedział Mikołaj Pietrowicz. – To, o ile mi wiadomo, od łacińskiego nihil, nic, czyli to słowo oznacza człowieka, który... nic nie uznaje?
- – Powiedz raczej: który nic nie szanuje – podchwycił Paweł Pietrowicz i znów zabrał się do masła.
- – Który do wszystkiego odnosi się krytycznie – poprawił Arkadiusz.
- – Нигилист, – проговорил Николай Петрович. – Это от латинского nihil, ничего, сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который… который ничего не признает?
- – Скажи: который ничего не уважает, – подхватил Павел Петрович и снова принялся за масло.
- – Который ко всему относится с критической точки зрения, – заметил Аркадий. (ros.)
- Źródło: rozdz. 5, s. 166.
- Zobacz też: nihilizm
- – Нигилист, – проговорил Николай Петрович. – Это от латинского nihil, ничего, сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который… который ничего не признает?
- – Pamiętaj jednak o jego wychowaniu, o czasie, w którym żył – zauważył Arkadiusz.
- – Wychowanie? – podchwycił Bazarow. – Każdy człowiek sam siebie powinien wychowywać – jak ja na przykład... Jeżeli zaś mowa o czasie, czemu miałbym być od niego zależny? Niech raczej czas zależy ode mnie.
- – Да вспомни его воспитание, время, в которое он жил, – заметил Аркадий.
- – Воспитание? – подхватил Базаров. – Всякий человек сам себя воспитать должен – ну хоть как я, например… А что касается до времени – отчего я от него зависеть буду? Пускай же лучше оно зависит от меня. (ros.)
- Źródło: rozdz. 7, s. 175.
- Zobacz też: wychowanie
- – Да вспомни его воспитание, время, в которое он жил, – заметил Аркадий.
- Stara historia – śmierć, a dla każdego nowa.
- Старая штука смерть, а каждому внове. (ros.)
- Źródło: rozdz. 27, s. 321.
- Zob. też śmierć
- Старая штука смерть, а каждому внове. (ros.)
Inne
[edytuj]- A może był stworzony,
By trwać choć jedną chwilę
obok twego serca?- Źródło: Kwiatek
- Należy zawsze i stale odświeżać w pamięci młodych ludzi zasadę: wszystko w miarę! – by móc zawsze ochronić siebie przed przesytem i odrazą.
- Nie wolno niczego nie robić tylko dlatego, że nie można zrobić wszystkiego.
- Tylko ten, kto kocha, ma prawo krytykować.
- W miłości nie ma równości.