Judeu-português
Judeu-português | ||
---|---|---|
Outros nomes: | Lusitânico, Judeo-português | |
Falado(a) em: | Portugal, Países Baixos, Brasil | |
Total de falantes: | inferior a 2.000, com uso circunspecto ao ambiente litúrgico | |
Família: | Línguas indo-europeias Itálico Romance Romance ocidental Galo-ibéricas Ibero-românicas Ibero ocidental Galaico-português Judeu-português | |
Escrita: | Alfabeto latino, Alfabeto hebreu | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | ---
|
Judeu-português ou Judeo-português ou Lusitânico é uma língua extinta, que era falada pela comunidade judaica de Portugal.[1] Essa forma linguística era vernacular aos judeus de Portugal antes do século XVI e sobreviveu em muitas comunidades da diáspora dos Judeus da Nação Portuguesa. Textos eram escritos em letras hebraicas (aljamiado português) ou latinas.[2]
Existe um pequeno testemunho dessa variação linguística na obra de Gil Vicente, o Auto da Barca do Inferno. Também foi influenciada pela língua dos judeus espanhóis, o Ladino, mas era distinta dessa.
Muitos dos Cristãos-Novos continuaram a secretamente observar o judaísmo e preservar a língua até que a inquisição se estabeleceu em Portugal em 1536, levando uma grande e gradual onda migratória dos 'conversos' para a França, Holanda, Inglaterra e Américas.
Devido à sua similaridade com o Português propriamente dito, o Judeu-Português extinguiu-se em Portugal durante a Santa Inquisição, tendo sobrevivido ainda alguns séculos na diáspora como língua do dia-a-dia até, calcula-se ao final do século XVIII ou início do século XIX. Sobrevive ainda em forma de substrato no papiamento e saramacano.
Características
[editar | editar código-fonte]- Muitos Hebraísmos:
Judeu-Português | Hebraico | Significado |
---|---|---|
cadós | קדוש qadosh | santo |
dagues | דגש dagesh | dagesh (gram.: sinal de reforço) |
daguezar | reforçar a consoante por meio de dagesh | |
daycar | דיקן dayqan | professor, tutor de gramática |
esnoga | sinagoga | |
gahyá | געיה ga'yah | sinal de acentuação (gram.) |
jessibá | ישיבה yeshivah | escola religiosa |
massó | מצות matzot | pães ázimos |
medrás | בית מדרש beit-midrash | casa de estudos |
misvá | מצוה mitzvah | dever/preceito religioso |
queilá | קהילה qehilah | congregação |
quidus | קידוש qiddush | bênção sobre o vinho |
ros | ראש rosh | cabeça |
rassim | ראשים rashim | cabeças |
rossaná | ראש השנה rosh hashanah | ano-novo judaico |
sabá | שבת shabbat | sábado |
sadiq | צדיק tzadiq | justo |
sedacá | צדקה tzedaqah | caridade |
sinoga | sinagoga | |
tebá | תיבה teyvah | plataforma central da sinagoga |
- Influências do Ladino:
Judeu-Português | Português | Ladino |
---|---|---|
el Dio, O Deu[3] | O Deus | el Dio |
manim | mãos | manos |
- Arcaísmos
Judeu-Português | Português Moderno |
---|---|
algũa | alguma |
angora | agora |
apartar | separar |
ay | há |
aynda | ainda |
dous | dois |
he | é |
hũa | uma |
elle, ella | ele, ela |
Referências
- ↑ «Significado de judeo-português»
- ↑ Silva, Luiz Antônio da (org.) (2005). A língua que falamos. português, história, variação e discurso. Rio de Janeiro: Globo. p. 212
- ↑ VICENTE, Gil. Auto da Barca do Infeno. [S.l.: s.n.]
Não falemos nisso, tudo é bulraria, pois ele seria o Deu verdadeiro.
line feed character character in|citacao=
at position 38 (ajuda)
Referências gerais
[editar | editar código-fonte]- «Judeo-Portuguese in Jewish Language Research Center»
- «Thesouro dos Dinim, a Halakhic work»
- Strolovitch, Devon L. (2005) Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, Contact, and Convivência. Ph.D. dissertation, Cornell University, Ithaca, NY.