Pojdi na vsebino

Pogovor:Wikipedija

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

To je stran za pogovor o izboljšanju članka Wikipedija.
Stran ni namenjena splošnim pogovorom o temi članka.

Pravila za članke

Je kdo za prevod nadaljnega besedila? Če ne ga prevedem sam in dodam povezavo na originalni vir, ki je... :)?

Si zelo dobrodošel! --XJam 00:22, 21 jun 2004 (CEST)

Če me spomin ne vara, je bil template working dodan na stran namesto napisa v stilu 'stran je trenutno v izdelavi', ki je bil tam prej. Bi se dalo na to stran dodati nekoliko spremenjen template, ki ne bi vseboval 'prosimo, da ne spreminjate vsebine strani'? --Missmarple 20:59, 3 jan. 2005 (CET)

Lahko naredimo novo predlogo, ki bi bila namenjena Wikičlankom v izdelavi oz. nedokončanim. LP, --Klemen Kocjancic 21:15, 3 jan. 2005 (CET)
Takšnim se reče škrbine. --romanm (pogovor) 21:21, 3 jan. 2005 (CET)

Wikipedija/Vikipedija/Wikipedia?

[uredi kodo]

Mogoče je bila tema že prediskutirana in mogoče bi bilo bolje molčati, a vseeno: zdi se mi, da trenutno ime ni ravno najbolj posrečeno. Kolikor jaz razumem SP (čl. 164, 211, 212, 216), bi bilo bolj pravilno Vikipedija ali izvorno Wikipedia. Komentar? --Eleassar pogovor 13:38, 28 jun. 2005 (CEST)

Jaz nimam več komentarjev. O tem smo napisali že vse preveč in (morda) dorekli vse premalo. Kaj najtančno piše SP v teh členih? Ali kaj piše o havajščini od koder smo povzeli izraz (ne po angleškem vzoru) - čeprav nekateri drugi navijajo ravno za vikipedijo. Kako prečrkujemo havajščino. Mislim, da o tem nikjer nič (še) ne piše. Se morda motim. SSKJ (ki danes kao ni več merodajen) je dovoljeval npr. še waleščino za valižanščino. In MMG havajščina ne pozna črke 'w'. --xJaM 23:01, 28 jun. 2005 (CEST)

Seveda, znane havajske izraze kot so sami Havaji pišemo z 'v'. Kaj pa cerkev Kawaiahao, ki se npr. pojavi v članku o Kaahumanu? Če je sporna Wikipedija, je sporno tudi to (in gotovo še kaj). Roman, ki je napisal članek o Kaahumanu, se morda ni potrudil, da bi zapisal to cerkev z 'v' - vendar pri Wikipediji npr. navija za vikipedijo. --xJaM 23:13, 28 jun. 2005 (CEST)

Ne, o sami havajščini nič ne piše ;). So pa navedena splošna pravila za prečrkovanje. Sam bi besedo "Wikipedija" opredelil kot stvarno lastno ime, a sem za vsak primer spodaj napisal še tiste člene, ki se tičejo občih imen.
Čl.164: Občne besede
Večino prevzetih občih besed pri nas domačimo pisno (izgovorno, oblikoslovno in skladenjsko pa vse); načeloma jih pišemo le po domače tedaj, kadar jih prečrkujemo iz nelatiničnih pisav ali pa jih črkovno zapisujemo iz ideogramov.
Čl. 211: Nepodomačena imena
Nekatera stvarna lastna imena navadno puščamo nespremenjena, npr. imena glasil in podjetij: Elle, Spiegel, News Week, Fiat, General Motors. Po potrebi se nekatera taka imena lahko tudi prevajajo, npr. Ona za Elle.
Čl. 212. Prevedena imena
Stvarna lastna imena po potrebi, imena umetnostnih del pa praviloma prevajamo: Kavarna Panteon (Café Pantheon), Pri treh mušketirjih (Chez les trois mousquetaires)...Rdeča armada (Krasnaja armija), Gospodična (Gospođica)... (so navedeni še drugi primeri)
Čl. 216. Prevzemanje črk oz. pismenk
Kadar prevzetih besed ne domačimo, ohranjamo latinične pisave povsem nedotaknjene, tj. pišemo in tiskamo jih z vsemi ločevalnimi znamenji in v obliki, kakor jo imajo v svojem jeziku in njegovi pisavi. Nelatinične pisave prečrkujemo v slovensko latinico, ideografske pa zapisujemo na podlagi ustrezne glasovne vrednosti pismenk (ideogramov).
No, če jih domačimo, pa seveda ne uporabljamo črke w, kajne? Toliko o pravopisu. Tole pa piše v angleški Wikipediji (en:Hawaiian language#Hawaiian alphabet) o havajski abecedi:
"The Hawaiian alphabet, called ka pī‘āpā Hawai‘i in Hawaiian, is a variety of the Latin alphabet created in the 19th century and used to write the Hawaiian language. It consists of 12 letters and a symbol, making it one of the shorter alphabets in the world (the Rotokas alphabet has one letter fewer; the Pirahã language, two fewer). Its inventory consists of the consonants /p/, /k/, /ʔ/ (glottal stop or ‘okina), /m/, /n/, /w/ (sometimes rendered as /v/), /l/, /h/, and the vowels /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/. The macron, called a kahakō in Hawaiian, used with vowels, marks a long vowel, /aː/, /eː/, /iː/, /oː/, and /uː/."
Se zdi, da črka "w" vendarle je v havajski abecedi.
Sicer pa, da zaključim, mislim da bi bilo treba uporabljati bodisi "Wikipedia" bodisi "Vikipedija", nikakor pa ne Wikipedija, ki ni ne tič ne miš (po moje). ;) --Eleassar pogovor 23:45, 28 jun. 2005 (CEST)
P.S.:Morda bi to razpravo prenesli na pogovorno stran članka Wikipedija?

Ne vem, če beseda »Wikipedija« ni ne tič in ne miš. Po členu 164 slovenimo iz nelatiničnih pisav. Havajščina uporablja latinično in tudi sam naštejem tam le 12 črk. Ne vem sedaj ali uporabljajo 'w' ali 'v', oziroma le včasih 'v'. Zgoraj sem tudi narobe zapisal - havajščina ne pozna črke v. In drugič po členu 216 ohranjamo latinične pisave nedotaknjene - kar se mi v tem primeru zdi primerno, saj se sedaj že zavedamo, da je bil izraz »wiki« vzet iz havajščine in ne iz angleščine (razen seveda v primerih kot so Havaji itd.). Tudi sam sem pristaš slovenjenja, vendar ne za vsako ceno (kot to delajo npr. Srbi, ...): Njutn, Masačusets, itd. Kot smo že dorekli, vsi slovanski jeziki, ki uporabljajo nelatinične pisave, pišejo Vikipedija, drugi slovanski jeziki pa Wikipedi(j)a/(e) (kar po Missmarple sploh ni sodilo). Za ta pogovor glej tudi:

--xJaM 00:18, 29 jun. 2005 (CEST)

Ker sta od 2. debate minila že dva meseca, sem tudi pozabil, da sem iste člene iz SP tam navedel. Pozabil si še §180 in §1124, ki med drugim govorita o indonezijski pisavi. Zanimivo, tudi Missmarple je tam zapisala, da Wikipedija ni ne tič ne miš - njen razlog se je le malo razlikoval od tvojega. Prva polovica (od Wikipedia) se navaja/citira, druga pa sloveni. Pojasnil sem ji, da nismo angleškega izraza navajali, temveč smo ga povzeli iz havajščine. Wikipedia je PMSM sploh narobe. Saj ne rečemo enciklopedia (razen, če nam SP 2027 drugače na 'zaukaže'). Kot sem tam zapisal, tudi angleški izraz potem is not a bird, nor a mouse, saj je skorpucalo iz novodobnega havajskega izraza in starogrškega izraza. Če bi ime wikipedije izhajalo iz volapika, ki ne pozna črke »w«, pa bi bila vikipedija. Se pa grem stavit s Primožem, da bomo 2008-2027 še vedno uporabljali wikipedije in wikije. Predvsem pa bi rad slišal Irbisovo mnenje. Če bo on rekel, da mora biti vikipedija, potem mi ni pomoči 8-) In MMG, na glavni strani so nekaj časa že bili podomačeni izrazi, potem so bili spet izvirni, sedaj pa je spet nekaj podomačenih. Npr. Zbirka in Wikivir. For the times they are changing..., ali kako že gre. --xJaM 00:54, 29 jun. 2005 (CEST)

Sam si stvari razlagam malo drugače. Res se beseda wiki izvorno pojavi v havajskem jeziku, a je ob vstopu v angleški jezik dobila povsem nov in drugačen pomen in PMSM je to tisto, kar smo prevzeli. Ne havajsko besedo za hitro, ampak angleško besedo za vrsto spletnih strani, ki jih lahko vsakdo ureja.
Tudi beseda "Wikipedia" ni ne havajska ne grška, temveč angleška, saj je bila kot novo lastno stvarno ime (velika začetnica!) prvič uporabljena v angleškem tekstu.
Kar se tiče oblike Wikipedia, Slovenski pravopis dopušča, da lastna stvarna imena samo prevzamemo, vendar moramo takrat (čl. 216) obvezno uporabiti povsem nespremenjeno obliko.
Glede na povedano bi torej bilo pravilno uporabljati izvorno Wikipedia ali seveda podomačeno Vikipedija. --Eleassar pogovor 11:46, 29 jun. 2005 (CEST)
No, recimo, če bi se izvorno besedi v havajščini reklo 'uikki' - kako bi se potem beseda prenesla v angleščino? Verjetno 'uicki'. Ali bi potem mi pisali po angleškem vzoru ali po havajskem? V tem primeru se havajska beseda »wiki« in angleška slučajno ujemata. Menim, da smo vseeno prevzeli havajsko besedo in ne angleško. Tako je bilo verjetno mišljeno tudi v angleščini, kjer je pač nastala wikipedia, in zanjo tudi ne moremo reči, da je čisto angleška, saj si je sposodila izraz iz havajščine - kakor smo si ga tudi mi potem. Računalniška revija Monitor na primer uporablja izraz »dvdteka«, ki je verjetno tudi nekako podomačena. Če bi se DVD-ju reklo DWD ali bi potem bila še 'dvdteka' ali bi bila 'dwdteka'. Če bi bila 'dwdteka', je to isto kot pri wikipediji. Ne vem zakaj bi spreminjali izraz wiki, če ga v besedah kot je dvdteka, ne spreminjamo (morda sem izbral slab primer). Tukaj tudi ne gre le za lastno stvarno ime, saj govorimo o wikipedijah na splošno. Naši se pač reče Wikipedija, in splošnemu pojmu rečemo wikipedija, ne moremo potem reči lastnemu stvarnemu imenu drugače - Wikipedia. Saj pravim 'Wikipedia' je sploh narobe - tako ali drugače, ker imamo opraviti s splošnim pojmom kot je enciklopedija in to. Kot sem videl imajo npr. Hrvati besedo pojasnjeno pod Wikipedia, na glavni strani in tudi znotraj tega članka pa uporabljajo Wikipedija. Moram tudi povedati, da sem čisto na začetku tudi sam uporabil besedo 'Vikipedija', vendar sem potem začel dvomiti in sem, še preden smo začeli urejati imenske prostore Wikipedija:, raje vprašal. Tedaj ni bilo večjega odziva, po daljšem premisleku sem zaključil, da bi bilo najbolje uporabljati »wikipedija«, vendar kot kažejo stvari, beseda ni zadovoljiva. Sicer bi rad, da bi bila, vendar niso vsi zadovoljni z njo. Tudi ne govorimo o Windows, temveč o Windowsih in jih sklanjamo po pravilih slovenščine. Podobno ne rečemo: sem delal z Unix ali z Uniksom, temveč sem delal z Unixom. Menim, da je §164 v SP tu bistvenega pomena, saj gre prvenstveno za obči pojem. Naši wikipediji (ali pač vikipediji) bi se lahko reklo tudi drugače - ne vem, 'Vekaved', 'Vekoved' ali 'Hitroved', recimo. Kot sem že zapisal je razlika, če slovenimo iz latiničnih pisav (kot je v primeru wikipedije) ali iz nelatiničnih (npr. pokrajina Volo, mesto Adova in ne Wollo, Adowa/Adwa - kot je v angleščini). PMSM je to, da poimenovanji v angleščini in slovenščini uporabljata enak izraz wiki, zgolj slučajnost. Ker nimamo veliko domačih virov iz havajščine, se mi zdi prav, da prečrkujemo in upoštevamo tudi njihovo abecedo. Če bi rekli tam wikiju 'quiki', bi tukaj imeli 'quikipedijo', oziroma kot je zapisal Andrej, Wikipikijo. Se motim? Včeraj je v tistem ruskem filmu ena babica rekla drugi babici, ko jo je le ta vprašala kaj je človek pred vrati po poklicu, da je broker. Pa je rekla druga babica: »kaj je to? Neke vrste motociklistični šofer?« Hočem povedati le to, da se ruščina ne boji dobesednih tujk. Saj se jih tudi slovenščina ne boji, vendar imam občutek, da na eni strani pretirava z njimi (imena podjetij, pa dvoran (Koloseum),....), po drugi strani pa želi sloveniti na vso silo (sem PMSM spada tudi slovenjenje wikipedije v vikipedijo). --xJaM 16:33, 30 jun. 2005 (CEST)

Sem se strinjam s sedanjim izrazom in jo vidim kot skovanko dveh besed: wiki wiki in enciklopedija -> wiki+pedija->Wikipedija->hitra enciklopedija. LP, --Klemen Kocjančič 16:48, 30 jun. 2005 (CEST)

No, vsaj eden 8-) --xJaM 16:51, 30 jun. 2005 (CEST)

Bom še drugače razložil. Če besedo Wikipedia podomačimo, jo v bistvu prevedemo v slovenski jezik. Ker ima ta 25 črk, med katerimi črke "w" ni, moramo pisati Vikipedija, glede na splošni princip, ki je po mojem mnenju dovolj očiten, da se pri podomačitvah w prečrkuje kot v.
Če je ne podomačimo, moramo pisati Wikipedia, ker havajska abeceda ne vsebuje črke w, grška oz. latinska pa ne črke j! Pa kljub temu črko j uporabljamo v mnogih grških in latinskih besedah. Če pa prevedemo samo pol besede, gre pa za POV. Kot da bi bila grščina in latinščina kaj slabši od havajščine! 8-)
Če se kljub vsemu odločimo, da pišemo wikipedija, ni nobenega razloga zakaj ne bi mogli pisati imena naše enciklopedije Wikipedia. Wikipedia kot ime specifično za to in to wikipedijo, zakaj pa ne. Sicer sem pa tudi jaz za hec premišljeval o tem, da bi se pisalo hitroved ali tudi hitrovseved. Kar se pa brokerja tiče, se pa ne piše z dvojnim w, kajne? Pa tudi s c ne, v nobenem jeziku. Lp! --Eleassar pogovor 20:58, 30 jun. 2005 (CEST)

Ali potem tako spremenimo vse ć v č in đ v dž, ker jih nimamo v abecedi? Pač je to skovanka, ki zajema tako havajščino in slovenščino; ali v SP/SSKJ obstaja(jo) pravilo(a) za tak primer? Poleg tega na Wikipediji obstaja (kao) pravilo, da v takem primeru ostane prvoten zapis. LP, --Klemen Kocjančič 21:26, 30 jun. 2005 (CEST)

Havajščino in slovenščino ali havajščino in grščino? Ni treba, da je napisano pravilo prav za ta primer - bistven je princip, ki sem ga napisal zgoraj. Pri podomačitvah uporabljamo črke, ki so po zapisu in izgovoru najbližje tujim črkam in glede na SP je w-ju najbližji v (poleg obravnavanih pisav glej tudi čl. 1070). Glede pravila o prvotnem zapisu pa bi bil zelo vesel, če bi napisal povezavo, ker bi to pomagalo tudi pri drugih podobnih razpravah (en). --Eleassar pogovor 11:47, 1 jul. 2005 (CEST)

Strinjam se s šest odstavkov višje navedenim Klemnovim razmišljanjem, da je to wiki + -pedija. Kar pa še ne pomeni, da wiki ne bi smeli posloveniti v viki - PMSM bi ga morali, podobno kot smo kiwi v kivi. Črki ć in đ v privzetih občih pojmih tudi zares spreminjamo v č in ; zgleda sta čevapčiči in džuveč. --romanm (pogovor) 22:33, 30 jun. 2005 (CEST)

Ja, tudi jaz se strinjam, da gre pri besedi wikipedija za sklop - temu nisem nikoli nasprotoval. Kar pa se ć-ja in đ-ja tiče, se po SP (čl. 1075) v srbski in hrvaški pisavi pri domačenju črki ć in đ zamenjuje s č in . Enako velja za ć tudi v poljski (čl. 1078), gornjelužiški (čl. 1079) in dolnjelužiški (čl. 1080) pisavi, medtem ko đ, kolikor daleč seže pogled avtorjev, razen pri naših južnih bratih ne zasledimo. Seveda ta pravila veljajo le za primere, ko besede slovenimo. --Eleassar pogovor 11:47, 1 jul. 2005 (CEST)
Romanovo in svoje mnenje lahko podprem še z virom: iztočnica viki v Bibliotekarskem terminološkem slovarju.[1] --Eleassar pogovor 10:27, 22. marec 2012 (CET)[odgovori]

Wikipedija je nekaj najboljšega

[uredi kodo]

Ker ne spada v članek, bom prepisal kar sem: Wikipedija je nekaj najboljšega!, je dejal nek neprijavljen urejevalec. To mi kar ogreje srce. :) --Burek 22:08, 3 december 2006 (CET)

Volapük

[uredi kodo]

Živjo,

zanima me kaj vi menite, kako bi bilo najbolje, da se napiše za wikipedijo Volapük. Je volapüška v redu?

Lp, Xyxyx 21:47, 1. november 2011 (CET)[odgovori]

Članek o jeziku imamo na naslovu Volapik. Svojilnik od tega bi bil torej "volapiška". Čemu pa rabiš? — Yerpo Ha? 22:28, 1. november 2011 (CET)[odgovori]
Hvala. Na članku o Wikipediji sem malo popravljal in posodabljal, pa me je samo zanimalo. Lp, Xyxyx 11:16, 2. november 2011 (CET)[odgovori]