El sobreviviente
Para B. V.
Since then at an uncertain hour.
Después de entonces, a una hora incierta,
Aquella pena regresa,
Y si no encuentra a quien la escuche,
Le quema en el pecho el corazón.
Vuelve a ver el rostro de sus compañeros
Lívidos en la primera luz,
Grices por el polvo del cemento,
Indistinguibles por la niebla,
Teñidos de muerte en los sueños inquietos,.
De noche aprietan las mandíbulas
Y bajo la piedre leve de los sueños
Mastican un nabo que no está.
“Fuera de aquí, gente sumergida.
Váyanse. No he suplantado a nadie.
Nadie ha muerto en mi lugar. Nadie.
Vuelvan a sus nieblas.
No es mi culpa si vivo y respiro
Y como y duermo y visto ropa”.
4 de febrero de 1984
Versión: D. B.
Il superstite
Since then, at an uncertain hour.
Dopo di allora, ad ora incerta,
Quella pena ritorna,
E se non trova chi lo ascolti
Gli brucia in petto il cuore.
Rivede i visi dei suoi compagni
Lividi nella prima luce,
Grigi di polvere di cemento,
Indistinti per nebbia,
Tinti di morte nei sonni inquieti:
A notte menano le mascelle
Sotto la mora greve dei sogni
Masticando una rapa che non c’è.
“Indietro, via di qui, gente sommersa,
Andate. Non ho soppiantato nessuno,
Non ho usurpato il pane di nessuno,
Nessuno è morto in vece mia. Nessuno.
Ritornate alla vostra nebbia.
Non è mia colpa se vivo e respiro
E mangio e bevo e dormo e vesto panni".
4 febbraio 1984