https://www.youtube.com/watch?v=9P37i7qlhB0
https://www.youtube.com/watch?v=9P37i7qlhB0
THE VAMPIRE
by Delmira Agustini
Translated by Alejandro Casares
In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,
Lowered… and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!
I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?
En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor… Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,
Bajaron… y callaste… y pareciste
Oír pasar la Muerte… Yo que abriera
Tu herida mordí en ella —¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!
Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Por qué fui tu vampiro de amargura?…
¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?
From Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros, published by Southern Illinois University Press. Translation copyright and selection © 2003 by Alejandro Cáceres. This poem appeared in Poem-a-Day on October 31, 2020.
Delmira Agustini was born on October 24, 1886, in Montevideo, Uruguay. She is the author of several collections, including El Libro Blanco “The White Book” (1907), Cantos de la Mañana “Morning Songs” (1910), Los Cálices Vacíos “Empty Chalices” (1913), El rosario del Eros “Eros’ Rosary” (1924), and Obras completas “Complete Works” (1924)
James Wright |
Of the many resources I’ve mined in researching James Wright: A Life in Poetry, the most vivid have been recordings of Wright’s readings over the course of two decades, when he was a vital public figure in the world of American poetry. A strong impression of his physical presence survives in his voice, in the stories he tells, and in the poems he says—many of them written by others. Wright did not recite poems, and rarely needed a printed text. The word he used was saying poems; they were part of how he spoke, even how he thought. Wright had an astounding memory, so alert to the patterns of sound and language that some I interviewed described it as a “phonographic” memory. After saying poems in Latin, German, or Spanish, Wright would improvise his own translations. He knew countless poems by heart, as well as entire Shakespeare plays, novels by Dickens, and essays by H. L. Mencken and George Orwell—a seemingly infinite store.
For Wright’s authorized biography, I gathered and transcribed four dozen of his readings, public talks, and interviews. Included here are two poems, from readings twenty-one years apart. “A Note Left in Jimmy Leonard’s Shack” comes from the first of Wright’s readings that I’ve found, recorded in Minneapolis, Minnesota, on May 25, 1958. Wright gave his final reading on October 11, 1979, in the Harvard College Library, Cambridge, Massachusetts, saying poems from throughout his career, including “A Blessing.”
One of the finest readers of his generation, Wright joined the many itinerant poets who took to the road in the 1960s and ’70s to appear in cities and on college campuses around the country. Along with his wide knowledge of poetry and singular memory, Wright had a richly timbral voice that never lost a touch of Southern Ohioan, a slight Appalachian lilt he carried from his birthplace in Martins Ferry on the Ohio River. He modeled his expressive reading style on his great mentor, Theodore Roethke, with some of the fire and melancholy of Roethke’s friend Dylan Thomas. Thomas created a kind of template for the cross-country reading tour in the late 1940s and early ’50s, and Elizabeth Kray soon began organizing reading circuits of college campuses grouped in close proximity that could then share the cost of hosting poets. When Wright recorded fifteen of his own poems at the request of Randall Jarrell for the Library of Congress in May 1958, he had just arranged, with Kray’s help, his first extensive reading tour across New England for the coming December.
Wright had already won acclaim for his rhymed and metered verse and was publishing widely in journals and magazines when he arrived at the University of Minnesota in September 1957 to take up his first teaching appointment. The Green Wall, his debut collection, had been published in the Yale Series of Younger Poets, chosen by W. H. Auden. Saint Judas, Wright’s second book, would be of the same traditional cast. “A Note Left in Jimmy Leonard’s Shack” is a prime example of the influence of Edwin Arlington Robinson on Wright’s work: a dramatic monologue, spoken by a twelve-year-old boy to the brother of the town drunk, in five stanzas of interlocking rhyme. But something from the streets of Martins Ferry insinuates itself into Wright’s voice, as it does throughout his poetry; the material he is drawn to here creates a tension with the formal craft of the poem. When the boy utters a brief, sharp curse near the poem’s conclusion, Wright’s voice sparks to life, brushing aside decorum and convention. One realizes how much the boy cares for the poor old drunk—that is, how much the poet cares.
Wright dedicated what would be his final reading in October 1979 at Harvard College to the memory of Elizabeth Bishop, who had died a week before in Boston at the age of sixty-eight. In her honor, Wright began by saying from memory Yeats’s ars poetica “Adam’s Curse.” “Everybody knows it,” he allows, “but it doesn’t hurt to sing it again.” Of his own work, Wright chose poems from throughout his career, though he worried in his journal the night before, “I wonder what, if anything, the Harvards will make of Ohio, my Ohio.”
Wright had just returned from nine months of travel in Europe, enjoying a remarkable period of sustained writing that would appear in his posthumous volume, This Journey. He did not know at the time of his reading that the sore throat he just couldn’t shake was in fact a cancerous tumor that would take his life five months later. On the recording, Wright seems as if he were troubled by a cold. But the reading is generous and self-assured, with a storyteller’s pacing and sensitivity. Following a bravura recitation of the bitter, scalding work “The Minneapolis Poem,” Wright turned to a poem from his 1963 book The Branch Will Not Break: “A Blessing.” He often insisted that many poems in that collection, including “A Blessing,” were “just descriptions”—clearly observed moments of perception and feeling. At the time he wrote The Branch, the possibility of happiness seemed always a surprise to him. “A Blessing” owes its inspiration, in part, to translations of classical Chinese poetry, a source Wright turned to often. In this final reading of the poem, Wright throws a slight accent on the word “my” in the penultimate line, heightening an awareness of how closely he has been observing the bodies of those horses that “can hardly contain their happiness.”
Wright’s command of free verse is nowhere more evident than in the skillful enjambment of the last two lines of “A Blessing.” Expanding upon this fluency with image-based strategies he found by translating German, Spanish, and Latin American modernists, Wright had a profound influence on his peers and on succeeding generations of American poets. The Branch Will Not Break remains his most celebrated book; together with his 1968 masterwork Shall We Gather at the River, the poems Wright published in the 1960s helped assure that his Collected Poems of 1971 would be awarded a Pulitzer Prize.
But Wright never turned his back on rhymed and metered poetry. In his Harvard reading he included “A Note Left in Jimmy Leonard’s Shack,” “An Offering for Mr. Bluehart,” and an early sonnet, “My Grandmother’s Ghost”—the poem Wright said most often throughout his career. The concluding poem of his final reading is another formal tour de force, what he called “a cracked ballade” in the manner of François Villon: “A Farewell to the Mayor of Toulouse.” It was one of dozens of new poems Wright had brought back from his last journey in Europe.
Jonathan Blunk is a poet, critic, essayist, and radio producer. His work has appeared in The Nation, Poets & Writers, The Georgia Review, and elsewhere. He was a coeditor of A Wild Perfection: The Selected Letters of James Wright.
The Library of Congress is the source for Wright’s reading of “A Note Left in Jimmy Leonard’s Shack” on May 25, 1958, in Minneapolis, Minnesota. Wright’s final reading at the Harvard College Library in Cambridge, Massachusetts, on October 11, 1979, which includes “A Blessing,” is now part of the Woodberry Poetry Room’s audio archive.
Photo by Kawan Nahaee |
I have put my homeland in a backpack
and I take it from country to country
I would like for all the world to see it
My friend says: Sheep’s cheese is the most delicious cheese
So I think of a train
Crossing it back and forth
Not over my friend
Over the homeland where I was born
Oh! You don’t know how nice it is to travel by train
I am thirty-three years old and it’s my first time to take a train
I still haven’t seen a plane up close
But the Chinese think that a ship is the only thing that can’t be eaten
You know what?
For some, their homeland is a ship and they put it to sea
For some, their homeland is a plane and they launch it
For some, like me, their homeland fits in a backpack
But my friend gets red in the face, insisting that
Sheep’s cheese is the most delicious cheese
Translated from the Kurdish
War is standing at the door
Mother closes the latch
My brother does his assignment
“Describe the War”
War scales the fence
The last time war came to our house
He took our slaughtered father with him
Oh war! We’re not afraid of you, Mother says
She says, We say welcome to the war
She says, Write, my boy
Write your essay with blood
With your brother’s blood
And write with the brush that dyed your sisters’ ringlets
We welcome you, war
War jumps into the house’s courtyard
Mother points father’s Brno at the war
War breaks his leg
War shrieks in pain
Mother points father’s Brno at the war
War opens the latch
And limps away
We laugh
Mother says, My boy, write your essay
While my brother laughs
He writes, War is a jackass
Mother closes the latch again
And she cleans my father’s Brno
We have secured the oil
Bringing soldiers home!
Soldiers go back to your homes
And cry at your mother’s breast
And go to church
Confess to your father
And go back home again
And cry on your mother’s breast
This war is endless
So you’ll come back soon
And you’ll protect our oil fields
We have learned to protect ourselves
Go back to your homes
And sob on your mother’s breast
Sleep my daughter
Calmly
When you wake up tomorrow
The earth will be a safer place
Sleep my daughter
Comfortably
When you wake up tomorrow
There will be no more war on earth
And the voice of Fetane Welîdî
will be the earth’s anthem
And every border will be erased from the map
Sleep my daughter
The day after the war will be a new day
Translated from the Persian
Kawan Nahaee is a Kurdish poet, novelist, and short-story writer. Born in 1982 in Bane, eastern Kurdistan, he earned his master’s degree in art and architecture at Sine University. His novel ‘پێشەوا قاقا پێدەکەنێ’ (Pêşewa bursts out laughing), written in Kurdish, came out in 2018. He has published two collections of poetry written in Kurdish: وتم باران، نووسیت چەتر (I said rain, you wrote umbrella) and بۆب ئێسپەنجی لە ڕۆژهەڵاتی ناوەڕاست (SpongeBob in the Middle East). His forthcoming collection جەنگ (War) will appear in both languages. He won first prize for Kurdish-language poetry at the Pîranşar Festival of Modern Poetry in 2016 and first prize for a short story at the Bane International Story Festival in 2015.
Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.
Poet David Shook’s most recent book-length translations include Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, a finalist for the PEN Award. Their forthcoming books include a new translation of Mario Bellatin’s Beauty Salon and a collection of Spanish-language poetry, Atlas estelar.
at the age you are now your father’s body
had built a nest for an angel
you key stage two couldn’t place why
he coughed wingbeats cried shameless
the year wisemen saw the stowaway
photobomber in a radio wave
today tapping forty your neck convexes
you bookmark testaments
nothing makes sense like a toddler walking around
with your face hurling a sippy cup at the wall
this summer we’re home braising our skirting boards
and the bees are brave
buzzing thickets comfort crushed shale into shade
and you run to remember not all angels are hereditary
in one version god drops a leaf
and seven billion eyes read your name
forty days later a test card
this summer we cling to our tvs like gastropods on a rock
the land before time washes up on netflix
little foot’s mum is dead like simba’s dad is dead like
bambi’s mum is dead like bastian’s mum is dead
if this is how we level up to protagonist
you’d rather swim in the shadow of a demiurge
you swing your daughter dizzy in the garden
to remember not all childhoods are hereditary
at the age you first met memory
she spies her shadow takes it everywhere
but watches mama dinosaur die dry eyed
while you break on the black friday couch
four thousand wings trying you on for size
wonder why your kid’s hypothetical loss stings
sharper than your lived one
you ask your mother
she says when the angel came she couldn’t look
directly at your grief a wooden doll inside hers
you say kids are resilient you were ok she says
you weren’t though were you
it won’t matter if the water
is hot or cold
it won’t matter about the plastic
tub for the placenta
or which pyjamas
when you lie on a floor
next to the lift
trolleys
splash rocky down corridors
each
contraction a red
sun setting over and
in you
rise out of water
his eyes catching you
falling into the room
when she swells
into the water
a tree
splitting to give way
to lightning
her head like god
cracking
a rock a planet a red sun
rising blood
won’t matter
frog slither neck
and shoulders
and he in the sun all kneeling
your hands full of someone
slick minute
god
when she comes
you won’t remember if she cried
because
someone is here
look
look at the day
arriving