Showing posts with label Chile. Show all posts
Showing posts with label Chile. Show all posts

Thursday, January 25, 2018

Remembering Ursula Le Guin, Visionary Fiction Writer & Nicanor Parra, Anti-Poet

Photograph by Dana Gluckstein / MPTV Images
via New Yorker
Let me start my note about Ursula K. Le Guin (1929-2018) by pointing out that I always write her name as "Ursula LeGuin," closing that Breton gap between "Le" and "Guin." As it turns out, that was the original spelling of her husband Charles' name, but when they married in France, when both were in graduate school, a clerk urged Mr. Le Guin to use the linguistically correct form. This is neither here nor there, really, except that Ursula Le Guin was very attentive to naming, and more specifically, to language and its power, using and probing it to explore alternatives to the oppressive structures that defined our real world in her visionary fiction career, which spanned half a century, and which left a deep and lasting mark on literature.

Bibliomane and bibliophile though I am, I first learned about Le Guin's work when I saw the first film version--now hard to find--of her 1971 novel The Lathe of Heaven on PBS, when I was a high schooler in 1980, and recall being transfixed by it. The novel, a dystopia set in 2002 Portland, Oregon, turns on the powers of the protagonist, Charles Orr, who can willfully dream new realities, past or present, into being. A psychologist, William Haber, figures out a way to manipulate Orr, for nefarious purposes, but one of the most enlightening aspects of Le Guin's novel is how she explores the potentially devastating consequences of what may, without extensive consideration and extrapolation into the future, seem to be positive or even neutral changes to our reality. To give one example, when Haber utilizes his machine to have Orr eliminate racism, the result is that all people end up turning the same, dull color of light "gray," which addresses the issue of color prejudice but also eliminates a major component of human difference, beauty and identity. (Of course one could also argue with the idea that racism hinges solely on skin color and does not also entail physiognomy and other distinguishing traits, let alone structural and system components, but in the sense that "color prejudice, "as the classicist George Snowden famous put it, lies at the heart of the European project of racial categorization and scientific racism, Le Guin made a justifiable choice.)

The Lathe of Heaven is a powerful example of how her work was less interested in technology, and more engaged with profound philosophical, sociological, anthropological, and, like much realist fiction, psychological questions. I think it once saw it called "soft science fiction," though there is nothing lesser about how she and others explored alternate ways of imagining our world, or alternative and parallel ones they had created from their imaginations. The Lathe of Heaven was a standalone work, though, and not part of her well known Earthsea and Hainish cycle series, for which she is best known. The five Earthsea books, commencing with A Wizard of Earthsea (1968), depict an archipelagic world in which magic plays a key role, and whose characters tend, as I learned with surprise upon reading A Wizard, brown-skinned. The Hainish novels, exemplified by The Left Hand of Darkness (1969), tackle social, political and cultural questions head on; in this novel, a visitor from one planet ventures to another, where he encounters a very different cultural context, including ambisexual characters, which unsettles his initial attempts to understand and connect with them. Social, political and cultural questions run throughout all her work, but Le Guin highlights them in these novel such that it would be hard to walk away from them not somewhat transformed by the questions she raises and allows the texts, and her readers, to mull over. If there were ever a set of works ripe for serialization on TV, and a more opportune time than our current moment of social and political crisis, I could hardly name them. So perhaps some director and production companies will take a hint, negotiate with heirs, and, once greenlighted, start filming.

In addition to her speculative fictional novels for adults, Le Guin also published collections of short stories, one of which, "The Ones Who Walk Away from Omelas," I have taught a number of times over the years. Her work also includes works for children, and works of nonfiction, including essays and a guide for better writing, Steering the Craft (1998), which I am proud to admit is sitting on work table right now. (I'd fished it out in preparation for rereading, as my sabbatical got underway.) She remained a powerful feminist, anti-racist, progressive voice till the very end, delivering a knockout speech at the 2014 National Book Awards, where she overtly critiqued capitalism and the hyper-commercialization of books.  She concluded her brief, powerful oration with the following words:

We who live by writing and publishing want and should demand our fair share of the proceeds; but the name of our beautiful reward isn’t profit. Its name is freedom.

Though Le Guin is no longer among the writing, the conceptual power, assured craft and vivid world-making of Le Guin's art, in the fullest senses of that term, should ensure readers return to it. I know I plan to, beginning with the Earthsea books. May she rest in peace.

‡‡‡


Regular J's Theater readers know that I am a fan of Nicanor Parra's (1914-2018), and have featured his work and posts about him several times over the years. Back in 2012, I posted his anti-poem "Young Poets," and one year prior, I wrote about his receipt, tardy though it was, of the Cervantes Prize, one of the highest honors for a Spanish-language writer. The very idea of the anti-poem, which is to say, a literary work that in many ways eschews what are thought to be the fundamentals of poetry while nevertheless employing poetry's unique resources, especially drawn from everyday speech and the vernacular, have long fascinated me, as has Parra's wittiness and humor, and his willingness to incorporate non-lyric elements in poetry, including images, drawings and charts.

I also have regularly lamented that he was not awarded the Nobel Prize (see the first link above), a prospect extremely unlikely at this point, now that he has passed at the age of 103, but then any number of major authors have been and will be passed over, including John Ashbery, who died late last year, and Ursula Le Guin, who I plan to memorialize below. Neither inventiveness nor longevity was enough to move Parra onto the laureate plane, but not winning the Nobel Prize is not the end of the world (and winning it, as a certain musician did a few years ago, is no guarantee of great poetry), and Parra will remain a vital poet for anyone who is interested in poems--or anti-poems--that make the most out of the simplest means.

Here are a few Parra poems I posted on Twitter that I wanted to share here. Note the first, partiularly cheeky if you ask me. (The first two poems are from, Antipoems: How to Look Better & Feel Great, antitranslation by Liz Werner (@NewDirections, 2004), and the second from After Dinner Declarations, translated & w/ an intro by Dave Oliphant (Host Publications, 2009). Consider drafting an anti-poem, and enjoy.


Monday, June 17, 2013

Poem: Roberto Bolaño

Recently I was reading the New York Review of Books' online blog and saw that they had posted the following poem, lineated prose really, by Roberto Bolaño (1953-2003). It will appear in The Unknown University, a volume of his complete poetry--which he wrote before he turned to the prose on which his reputation rests--translated by Laura Healy, who also translated his other two collections, The Romantic Dogs (2000, published in English in 2008) and Tres (2000, published in English in 2011) to be published in a few weeks by New Directions.

As unlyrical as the following poem is, the gravity of its content does merit note; in the last decade of his life Bolaño managed to write a dozen books, some of which, including his masterpieces The Savage Detectives (1998, published in English translation in 2007), By Night in Chile (2000, published in English translation in 2003), and 2666 (2004, published in English translation in 2008), one of the greatest and most original novels in Spanish or any other language. In the poem below, he prefigures the decade to come: serious illness, unearthly fortitude, furious composition. Among the works he produced to the very end were poems, despite his fame as a fiction writer, as he never stopped seeing himself as a poet.

Toward the end of 1992 he was very sick
and had separated from his wife.
That was the goddamn truth:
he was alone and fucked
and he tended to think there was little time left.
But dreams, oblivious to sickness,
showed up every night
with a loyalty that came to surprise him.
Dreams took him to that magical country
he and no one else called Mexico City
and Lisa and the voice of Mario Santiago
reading a poem
and so many other good things worthy
of the most ardent praise.
Sick and alone, he would dream
and confront the days that passed inexorably
toward the end of another year.
And from it he gathered a bit of strength and courage.
Mexico, the phosphorescent steps in the night,
the music playing on corners
where in the past whores would freeze
(in the icy heart of Colonia Guerrero)
and would dole him out the sustenance needed
to clench his teeth
and not cry in fear.

This poem is drawn from The Unknown University, an edition of Roberto Bolaño’s complete poetry, translated by Laura Healy, to be published on July 11 by New Directions.

Friday, December 02, 2011

Nicanor Parra Wins Cervantes Prize

What is an antipoet? That answer I'll leave to someone else, but a self-styled holder of that moniker, the Chilean poet Nicanor Parra (1914-), a trained mathematician and physicist who has been publishing since the 1930s and whose 1954 collection Poemas y Antipoemas electrified readers across the globe, yesterday received the 2011 Miguel de Cervantes Prize, widely considered the highest honor in Spanish-language literature.

Parra has famously rejected what he considered the pomp and formality of the poetry business, as well as the elaborate style of Spanish-language poetry, choosing instead a more colloquial, often humorous approach.  He has written poems with titles like "Chistes para disorientar la polícia/poesía" ("Tricks to disorient the police/poetry") "Toda la poesía es mierda" ("All poetry is shit"); "¡Silencio mierda!" ("Shut the hell up!"); "La muerte supersónica" ("Supersonic death"); and Like other writers who step outside the mainstream he has not received the sort of acclaim due him, though he did receive Chile's National Prize for Literature in 1969 (following in the footsteps of Nobel Laureates Pablo Neruda and Gabriel Mistral), and he is rumored to have been nominated several times for the Nobel itself.

There are several English translations of his work, including Antipoems, translated by Jorge Elliott (City Lights, Pocket Poets Series No. 12, 1960); Poems and Antipoems, edited by Miller Williams and translated by Fernando Alegría (New Directions, 1967); Poems and Antipoems, edited by David Unger (New Directions, 1985); Antipoems: How to Look Better & Feel Great, translated by Liz Werner (New Directions, 2004), and After-Dinner Declarations, translated by Dave Oliphant (Host Publications, 2009).

EPITAFIO

De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa,
Hijo mayor de profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
-Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfida-
Ni muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!

EPITAPH
 
Of medium height,
With a voice neither shrill nor low,
The oldest son of an elementary school teacher
And a piecework seamstress,
Naturally thin
Though fond of good eating,
With drawn cheeks
And oversize ears,
A square face,
And slits for eyes,
And the nose of a mulatto boxer
Over an Aztec idol's mouth
-All this bathed
In a light halfway between irony and perfidy -
Neither too bright nor totally stupid,
I was what I was: a mixture
Of vinegar and olive oil,
A sausage of angel and beast!

Copyright © Nicanor Parra, translated by Jorge Elliot, from Antipoems (translated by Jorge Elliott), San Francisco, City Lights Books, The Pocket Poets Series, Nº12, 1960. All rights reserved.

 

Monday, September 26, 2011

Raúl Zurita @ Northwestern

Earlier this evening, the university's Poetry and Poetics Colloquium and Workshop held its first event of the fall, a reading by Raúl Zurita, accompanied by one of his many fine translators, Anna Deeny.  A number of units within the university, as well as the Poetry Foundation, sponsored Zurita's visit, and for their generosity I offer deep thinks. I have previously written a little about Zurita's work on this blog, noting his former compatriot Robert Bolaño's imaginative (mis-)treatment of his life in the former's novels, especially Distant Star (Estrella distante), and even translating (a very tiny example of) one of his works, "[Zurita]," myself. When Zurita came through Chicago several years back, I was away, so I didn't get to see him, but I was determined not to miss tonight's event. And he did not disappoint. I won't try to recap the reading, which lasted a little under an hour, but I will say that I felt moved in a way I haven't by hearing poetry in a while, at least since last spring.

One of the things that Zurita's poetry offers is an sublime gravity, a dizzying weightiness masked by humor, breeziness, riduculousness, absurdity--the absurdity of a world in which people are disappeared or dropped out of planes or tortured for disagreeing with a political dictatorship, and the society for the most part looks in the other direction, closes its eyes, talks in circles, and enjoys the "economic successes" the murderous regime touts, which primarily benefit those at the top of the social, political and financial pyramid. Zurita read from several of his books, including Purgatorio (1979), Sueños para Kurosawa (2009), and the often astonishingly beautiful La vida nueva (1994), which plays with Dante's legendary title in rethinking what a new life might mean under the circumstances in which Zurita and his fellow countrypeople were living before and at the time he wrote the book. It forms the final title in a trilogy that includes Purgatorio and Anteparaíso (1982), the first of Zurita's works I ever came across, and itself a rethinking, in so many ways, of Dante's worldview, while also drawing on the aesthetic daring of that great poetic ancestor.

After the reading, Zurita answered questions from the audience, including responding to a fine one, I believe by my colleague Jorge Coronado, in which he noted off the cuff that it was only the desert, the mountains, and the sea that showed "compassion" to those who were killed or dropped onto or over these natural sites. I am still thinking about that one.

Jorge Coronado introducing Raúl Zurita (at right)
Jorge Coronado introducing Anna Deeny (translator) and Raúl Zurita
Anna Deeny (translator) and Raúl Zurita (at right)

Anna Deeny and Raúl Zurita, reading his poetry

Sunday, February 28, 2010

The Earthquake in Chile

I didn't want another week to pass before I completed a post, but as I've noted before, I'm teaching 3 classes this quarter, two of them fiction-writing courses, and one is a novella-writing class (which extends, semester-length, into the spring quarter). This means a mountain of reading, and rereading/editing/marking up. There are also a lot of other things to read through (work by ongoing grad students, administrative takes, new graduate students' materials, etc.), with the result that I just haven't been able to finish a thought on here, though I've started several. I've also found that since returning in January, beyond dates or university meetings, which I have not missed, I cannot keep dates in my head; they swirl around, and March becomes April, things that are happening at 5 pm I keep thinking are happening at 6 pm (EST), or if they're on a Saturday my mind makes it a Sunday. I'm not sure what's causing this chronological disruption, but I have had to resort to reading my calendar faithfully every day just to be sure I'm not mistaking one event's date for another.

***

Post-Earthquake Chile
I want to register my sincere sympathies for and with the people of Chile, who suffered one of the strongest earthquakes on record early yesterday morning. As the news reports are making clear, the 8.8 Richter scale offshore quake cut a 400-mile gash underwater, caused severe damage to several of Chile's largest cities, including the capital, Santiago; Concepción, one of its largest; and Curico, one of its most important historical sites; and the port of TahualcanoAP reported that:

President Michelle Bachelet declared a "state of catastrophe" in central Chile but said the government had not asked for assistance from other countries. If it does, President Barack Obama said, the United States "will be there." Around the world, leaders echoed his sentiment.

In Chile, newly built apartment buildings slumped and fell. Flames devoured a prison. Millions of people fled into streets darkened by the failure of power lines. The collapse of bridges tossed and crushed cars and trucks, and complicated efforts to reach quake-damaged areas by road.

At least 214 people were killed and 15 were missing as of Saturday evening, Bachelet said in a national address on television. While that remained the official estimate, Carmen Fernandez, head of the National Emergency Agency, said later: "We think the real figure tops 300. And we believe this will continue to grow."

Bachelet also said 1.5 million people had been affected by the quake, and officials in her administration said 500,000 homes were severely damaged.

In Talca, just 65 miles (105 kilometers) from the epicenter, people sleeping in bed suddenly felt like they were flying through major airplane turbulence as their belongings cascaded around them from the shuddering walls at 3:34 a.m. (1:34 a.m. EST, 0634 GMT).

A deafening roar rose from the convulsing earth as buildings groaned and clattered. The sound of screams was confused with the crash of plates and windows. Then the earth stilled, silence returned and a smell of damp dust rose in the streets, where stunned survivors took refuge.