Showing posts with label Seafood. Show all posts
Showing posts with label Seafood. Show all posts

Tuesday, February 20, 2018

"Hwangtae Jeon"/"Hwangtae Pancake/明太鱼煎饼/황태채 전

Alaska Pollock is one of the Korean favourite fishes. In Korea,  we call the fresh Alaska Pollock as "Sheng-tae/생태";  dried Alaska Pollock is named as " Bo-geo/북어"; the fisherman dry the Alaska Pollock and  freeze   it in winter in the open air , repeat this process for a few times, then, we call it as "Kkodari / 코다리 "...

明太鱼是韩国人喜爱的鱼类之一,同是明太鱼,但以不同的手法去处理,则给予不同的名称。 新鲜的明太鱼,韩国人称牠为 “ 生太鱼/Sheng-tae/생태"; 被晒干的明太鱼则叫牠为 “ Bu-geo/ 북어"; 在冬天,渔夫将明太鱼晒干后,让牠在户外冰冻;多次重复这步骤,就成了 “ Kkodari / 코다리".

In Korea, myeongtae is called by thirty-odd names including:[28]
  • saengtae(생태) – fresh Alaska pollock
  • dongtae(동태) – frozen Alaska pollock
  • bugeo(북어) – dried Alaska pollock
  • hwangtae(황태) – "yellow Alaska pollock", made by drying Alaska pollocks during winter while undergoing freezing and unfreezing repeatedly
  • nogari(노가리) – young Alaska pollock
  • kodari(코다리) – "nosed Alaska pollock", made by degutting young Alaska polloks and half-drying four to five of them on a rope, with their "nose" tied




(source: wikipedia)


                                              These are the "Hwangtae" available in the market.
                                              这是从市面上买回来的"Hwangtae"



                             Tear the " Hwangtae"as thin as possible~~
                            将黄太鱼丝撕成鱼松装,越细越好~~


Chopped carrots, onions, ground beef/ pork, spring onions and "Hwangtae"~~
红萝卜,洋葱,牛肉/猪肉,青葱, 明太鱼丝~~

Ingredients:
"Hwangtae" 110g
1/2 carrot
1/2 onion
1 Tsp of spring onion
ground beef/pork 100g
l Tsp of Korean pancake flour
2 or 3 eggs
a pinch of salt
a pinch of pepper powder
1 tsp of sesame oil

Method:
1. Tear the " Hwangtae" into thin & short pieces, as thin as possible.

2. Chopped the carrot, onion, spring onion as small as possible.

3. Mix all the ingredients in a mixing bowl.

4. Heat a pan over medium heat and add cooking oil. Slowly drop the batter by spoonful on the frying pan.

5. Pan fry until golden brown on both sides.

6. Serve hot with vinegar soy sauce or tomato sauce.

材料:
明太鱼丝 110g
1/2 条红萝卜
1/2 粒洋葱
1Tsp 青葱
已剁好的牛肉/猪肉 100g
1Tsp 韩式煎饼粉
2或3粒鸡蛋
适量盐
适量胡椒粉
1 tsp 麻油

做法:
方法:
1. 将明太鱼丝撕成丝状,越细越好。

2. 将红萝卜,洋葱,青葱切成小粒状,越细越好。

3. 将所有的材料混均。

4. 平锅中加入油,油热后,用汤匙将面糊倒入平锅内;一汤匙一汤匙的倒入,直到面糊用完为止。

5 将两面煎至金黄色即可。

6. 可沾上酱清醋 或番茄酱享用。最好是乘热吃。 




Saturday, January 6, 2018

"Godeungeo-jorim" Braised mackerel with radish in red pepper paste/辣酱烩鲭鱼/고등어 조림


Dear friends, share this "Godeungeo-jorim" with you again ~~
Radish is a very good ingredient for using it to braise the mackerel...
采用白萝卜来烩鲭鱼,那是非常好的搭配。。。
Mackerel typically have vertical stripes on their backs and deeply forked tails. Mackerel is an important food fish that is consumed worldwide. As an oily fish, it is a rich source of omega-3 fatty acids
鯖魚,又名青花魚,是一種很常見的可食用魚類.另外由于它的肉质中含有较多脂肪因此特别适合熏烤。和沙丁鱼及金枪鱼一样,鲭鱼还常被人制成鱼罐头食用。
((source : wikipedia)
The recipe is available at http://kkimchi88.blogspot.kr/2013/01/godeungeo-jorim-braised-mackerel-with.html

Thursday, August 17, 2017

"Hwangtae Muchim"(Seasoned Alaska Pollock)/ 凉拌明太鱼/황태채 무침

Alaska Pollock is one of the Korean favourite fishes. In Korea,  we call the fresh Alaska Pollock as "Sheng-tae/생태";  dried Alaska Pollock is named as " Bo-geo/북어"; the fisherman dry the Alaska Pollock and  freeze   it in winter in the open air , repeat this process for a few times, then, we call it as "Kkodari / 코다리 "...

明太鱼是韩国人喜爱的鱼类之一,同是明太鱼,但以不同的手法去处理,则给予不同的名称。 新鲜的明太鱼,韩国人称牠为 “ 生太鱼/Sheng-tae/생태"; 被晒干的明太鱼则叫牠为 “ Bu-geo/ 북어"; 在冬天,渔夫将明太鱼晒干后,让牠在户外冰冻;多次重复这步骤,就成了 “ Kkodari / 코다리".


In Korea, myeongtae is called by thirty-odd names including:[28]
  • saengtae(생태) – fresh Alaska pollock
  • dongtae(동태) – frozen Alaska pollock
  • bugeo(북어) – dried Alaska pollock
  • hwangtae(황태) – "yellow Alaska pollock", made by drying Alaska pollocks during winter while undergoing freezing and unfreezing repeatedly
  • nogari(노가리) – young Alaska pollock
  • kodari(코다리) – "nosed Alaska pollock", made by degutting young Alaska polloks and half-drying four to five of them on a rope, with their "nose" tied

(source: wikipedia)
These are the "Hwangtae" available in the market.
这是从市面上买回来的"Hwangtae"


I tore them into thin pieces.
我将它们撕成细片。


Heat the fry pan without oil.
烧热锅子,不加油。


Fry the "hwangtae" for about 3-4 minutes.
将它炒约3-4分钟。


Mix the sauce and the "hwangtae" together.
将"Hwangtae" 和辣酱拌均匀。


Sprinkle some more sesame seeds on top of it before you serve it.
享用前,可再撒些芝麻。

Ingredients:
"hwangtae" 90g
Korean red pepper paste 3Tsp
red pepper powder 1 Tsp
sugar 1/2 Tsp
minced garlic 1/2 Tsp
Chinese plum syrup or corn syrup  1 1/2Tsp
Korean soy sauce l tsp
minced ginger 1/2 Tsp
sesame oil 1 Tsp
roasted sesame seeds 1 Tsp
Korean white wine 1 Tsp

Method :
1. Tear the "Hwangtae" into thin pieces.
2. Heat the fry pan without oil.
3. Fry the "hwangtae" for about 3-4 minutes.
4. Put all the ingredients in a bowl, to mix it well for making the sauce.
5. Mix the sauce and the "hwangtae" together.
6. Sprinkle some more sesame seeds on top of it before you serve it.

材料:
"hwangtae" 90g
韩式辣酱 3 Tsp
辣椒粉 1 Tsp
白糖 1/2 Tsp
蒜蓉 1/2 Tsp
梅汁/麦芽糖  1 1/2 Tsp
韩式酱清 1 tsp
姜蓉 1/2 Tsp
麻油 1 Tsp
芝麻 1 Tsp
韩式烧酒 1 Tsp

做法:
1. 将"hwangtae" 撕成细片。
2. 烧热锅子,不加油。
3. 将它炒约3-4分钟。
4. 在一碗内, 放入所有的酱料,拌均匀。
5. 将鱼丝和酱料拌均匀,享用前,可再撒些芝麻。

Monday, March 13, 2017

The Horned Turban & Giant Pacific Octopus/ 角蠑螺&章鱼/소라 & 문어


Dear friends, how do you eat the steamed horned turban &  giant pacific octopus ? It is very delicious if you eat it together by dipping the vinegar Korean red pepper sauce ~~
亲爱的朋友们, 您是如何享用蒸熟的角蠑螺和章鱼? 沾上韩式酸醋辣椒酱,非常美味可口~~


Friday, September 16, 2016

Broiled spicy cuttlefish/凉拌墨鱼 /오징어초무침

A few days ago, I bought a few mini pumpkins, the taste is as good as the big pumpkin. Use the same recipe as in http://kkimchi88.blogspot.kr/2012/03/broiled-spicy-cuttlefish.html

前几天,买了几粒迷你南瓜,其味道就和大南瓜一样美味。 采用来自相同的食谱 http://kkimchi88.blogspot.kr/2012/03/broiled-spicy-
cuttlefish.html
                                            Mini pumpkins
                                            迷你南瓜

Tuesday, August 16, 2016

Pungcheon Eel /丰川鳗鱼 / 풍천장어

Dear friends, yesterday was "Malbok/말복" . Do you know what is called " Sambok/삼복" ? These are Chobok (초복), Jungbok(중복) and Malbok(말복). These are three distinct days of the lunar calendar, are commonly among the hottest summer and most sultry days in Korea.
Korean will take Samgyetang on this day, we do take eel, croaker fish ,etc too.
My husband went to Gochang and bought the eels from there, therefore, we took grilled eels instead of samgyetang on Malbok.
Gochang is located in Jeolla Province, is the town with most dolmen sites in Korea. Seonunsa or Seonun Temple, Gochangeupseong Fortress are famous too.

What is Puncheon Eel  ? 
The Incheon River area where sea water of the Seonun Mountain mouth meets fresh water is called Pungcheon. Grass eels swim to the upstream fresh water and grow there for more than 7 – 9 years. They stay in the water where sea water meets fresh water before returning to the deep Pacific Ocean for laying eggs. The eels caught during the period are called Pungcheon Eel
.As a specialty of Gochang, it is sweet and tasty and it brings down cholesterol level along with mountain berry wine. It is rich in vitamin E, effective in preventing sclerosis of the arteries, cancer and aging and recovering fatigue. ( source : Gochang County homepage)
亲爱的朋友们们, 昨天是 “ "Malbok/말복/ .末伏”。 您可知道,什么事 “三伏” 吗 ?三伏农历中夏季长达30天或40天的一个时段,是初伏、中伏、末伏的统称。三伏开始日大约在公历的7月10至20日之间,结束日大约在8月8至18日之间,是北半球每年炎热天气中的一段。一中初伏、末伏各10天,中伏在不同的年份为10或20天。(资料来源:维基百科)
韩国人喜欢在三伏享用人参鸡汤, 鳗鱼,鳘鱼等也是首选。
我先生到高敞/GochangGochang 买了鳗鱼, 所以我们在末伏就烧烤鳗鱼而不享用人参鸡汤。
高敞位于全罗道,支石墓,禅云寺,茂長邑城等都是观光景点~~

什么是丰川鳗鱼 ?
禅云山口海水与江水相汇的仁川江地区被称为丰川。细鳗鲡在淡水中生长,7~9年后,洄游到太平洋深处产卵之前,在海水与江水相汇之处停留。此时捕捉的鳗鱼称为丰川鳗鱼。
丰川鳗鱼是高敞代表性特产之一,尤为清淡味美,配以高敞地区的特产覆盆子酒的话,可促进胆固醇代谢,与丰川鳗鱼含有的维生素E混合后,对动脉硬化、癌症、抑制老化、恢复疲劳等具有明显效果。(资料来源:高敞郡网站)


Grilled the eels~~is very simple, sprinkle some salts on the eels !
烧烤鳗鱼~~非常的简单,在鳗鱼上,撒些盐 !

Eat the eels together with the sliced ginger, you will have good appetite to enjoy it ~~
在品尝鳗鱼的时候,配上一些鲜姜丝一同吃,非常开胃~~


Dear friends, do you throw away the borne of eels ? I strongly recommend you to fry battered borne till golden brown, will be very crisp and delicious~~ Yesterday, we grilled the borne, the taste was not as delicious as we fried previously.
亲爱的朋友们, 您可曾吧鳗鱼的骨头扔掉 ? 我极力推荐您, 将鳗鱼骨头沾上面粉糊,炸至金黄色, 非常香脆可口 ~~昨天,我们烧烤骨头,其味道不如以前我们所炸的。


We grilled the spicy eels too ~~
我们也烧烤辣酱鳗鱼~~

Thursday, May 12, 2016

Grilled Atrina Pectinata / 烧烤栉江珧/ 키조개구이


Atrina Pectinata is also called Comb Pen Shell.
Dear friends, would you like to grill the Atrina Pectinata with the Korean red pepper paste only or together with the mozzarella cheese too ?

栉江珧(学名:Atrina pectinata),中国大陆称作栉江珧,台湾称作牛角江珧蛤,是莺蛤目江珧蛤科曲江珧蛤属的一种。主要分布于新加坡马来西亚韩国中国大陆台湾,常栖息在潮间带到20米深的浅海的砂泥底质中。(质料来源:维基百科全书)
亲爱的朋友们, 您喜欢只采用韩式辣椒酱烧烤栉江珧或是再加上mozzarella cheese呢 ?




Shell reaching a large size, usually rather thin, fragile, moderately inflated and triangularly wedge-shaped in outline, with a highly variable sculpture. Dorsal margin nearly straight or slightly concave, posterior margin generally truncate. Ventral margin widely convex posteriorly, straightish to shallowly depressed anteriorly. Outer surface of valves with 15 to 30 radial ribs which may be smooth to densely set with short, open spines. Dorsal most radial rib frequently with a series of short and sharp spines protruding along the dorsal margin of shell. Inner surface of shell with shallow grooves corresponding to the external radial ribs. Internal nacreous layer rather thin, undivided, occupying the anterior 2/3 to 3/4 of valves. Posterior adductor scar completely enclosed within the nacreous area. Colour: outside of shell slightly shiny, translucent olivaceous tan, often tinged with darker purplish brown or grey toward the umbones. Interior similarly coloured, iridescent on nacreous area. ( source : sealifebase fisheries.ubc.ca) 


 Must wash the Atrina Pectinata clean, it might contains sand in the shell.
一定要彻底洗干净,壳里会含有泥沙。


After washing, slice it and put it back on the shell. Put a few spoons of Korean red pepper sauce. ( It depends on your taste )
洗干净后, 将它切片, 再放回壳内。 淋上几汤匙的韩式辣椒酱(随您的口味)


I grilled two, one was with the Korean red pepper sauce only and the other was  with the mozzarella cheese too.
我烧烤了两种口味,一种是只有辣椒酱, 令一种则是再加上mozzarella cheese.



                                    Put it in the oven and grilled it.
                                    放入烤箱内烤

Ingredient:
 (a) 2 Atrina Pectinata


 (b) Sauce:
Korean red pepper paste 1 Tsp
Red pepper powder 1 Tsp
Chinese plum syrup / coin syrup 2 Tsp
Sesame oil 1 Tsp
Vinegar 1 Tsp
Roasted sesame seeds 1 tsp
Minced garlic 1 tsp

(c) Mozzarella cheese


Sunday, April 3, 2016

"Kko Mak Jjim " / Seasoned Blood Cockle / 酱淋血蚶/꼬막찜


In Korean,  꼬막 " Kko Mak " is Blood Cockle or Blood Clam. The blood cockle is the main  variety raised in  , in Jeollanam Do Province전라남도. 

Tegillarca granosa (also known as Anadara granosa) is a species of ark clam known as the blood cockle or blood clam due to the red haemoglobin liquid inside the soft tissues. 

在韩文,꼬막 " Kko Mak "是 血蚶”(Blood cockle, blood clam)。位于韩国全罗南道的별교읍 (Beolgyo-eup , 邑)是盛产血蚶的地方。
泥蚶Tegillarca granosaAnadara granosa,又名“血蚶”(Blood cockle),英文俗称Ark shell
(source: wikipedia)


Dear friends, would you like to taste this blood cockle with the soybean sauce or the vinegar-red pepper sauce ?
朋友们,您喜欢酱淋血蚶, 还是沾上韩式醋辣椒酱来享用呢 ?


Soak the blood cockles in the salt water, the purpose is to spit out the sand.
血蚶浸泡在水中,目的是除去其壳内的泥沙。


Boil the blood cockles in the boiling water, quick boiling; remove from the water when it start to open.
在热水中轻拌,当壳开始打开时, 马上从水中取出。


                                     Ingredients for making the sauce
                                     酱料材料

Ingredients :
Blood cockles 2 kg
salt ( for soaking the blood cockles ) 1 Tsp

Sauce (1):
Korean soybean sauce 2 Tsp
Broth from boiling the blood cockles   4 Tsp
green pepper 2 pieces
minced garlic 1 1/2 Tsp
red pepper powder 2 tsp
roasted sesame seeds 1 Tsp

Sauce (2)
Vinegar-Korean red pepper sauce :
Korean red pepper paste 1 Tsp
Red pepper powder 1 Tsp
Chinese plum syrup / or corn syrup 2 Tsp
Sesame oil 1 Tsp
Vinegar 1 Tsp
Roasted sesame seeds 1 tsp
Minced garlic 1 tsp

Method :
1. Scrub the blood cockles in cold water ,wash it clean.

2. Soak the blood cockles in salted water for about 1 hour, wash it clean.

3. Boil a wok of  water, add in the blood cockles, quick- boiling; remove from the boiling water  when they start to open.

4. Please don't throw away all the boiling water/broth, keep about 4 Tsp for making the sauce.

5. Remove one of the shells, make sure that there is no sand/ mud remains on the fresh. Repeat the same process for all the blood cockles.

6. Put all the ingredients in a bowl, to mix it well for making the sauce.

7. Place all the blood cockles on the dish and garnish with the sauce. Or you may eat it by dipping the vinegar- Korean red pepper sauce..

材料:
血蚶 2  kg
盐 ( 用来浸泡 血蚶的)  1 Tsp

酱料 (1)
韩式酱清 2 Tsp
血蚶上汤 4  Tsp
青辣椒 2 条
蒜蓉 1 1/2 Tsp
辣椒粉 2 tsp
芝麻 1 Tsp

酱料 (2)
韩式醋辣椒酱:
韩式辣椒酱 1 Tsp
辣椒粉 1 Tsp
梅汁 或麦芽糖 2 Tsp
麻油 1 Tsp
醋 1 Tsp
芝麻 1 tsp
蒜蓉 1 tsp



做法 :
1. 在清水中不断搓摩血蚶, 洗净。

2. 在盐水中浸泡 1 小时, 洗净。。

3. 在热水中轻拌,当壳开始打开时, 马上从水中取出。

4. 请不要全扔掉那些热水/上汤, 留 4  Tsp, 用来调酱料。

5. 除去血蚶的其中一片壳, 确定没泥沙留下。 重复这步骤,直到将所有的血蚶处理好。

6. 在一碗内,放入所有的材料,拌均匀。

7. 将血蚶排放在碟子上,在享用前淋上酱料。 或者,您可以沾上韩式醋辣椒酱。

Monday, March 23, 2015

"Ganjang Gejang " & "Yangnyeom Gejang"/酱油蟹 & 辣酱蟹/ 간장게장 & 양념게장

                                                                                                                                                                                                                                                                      
                                                          

                                                        
Dear friends, have you tasted the crabs which are marinated in soy bean sauce or red pepper sauce in raw.  Share with you these delicious dishes when I was in Yeosu. (여수/骊水) Yeosu is located midway along the south coast of the Korean Peninsula, surrounded by sea, South Jeolla Province(전라남도/全罗南道).

亲爱的朋友们,您可曾尝过韩式酱油蟹和辣酱蟹 ?与您分享我在骊水所享用的这两道佳肴,酱油蟹和辣酱蟹。骊水(Yeosu/여수)临海,位于朝鲜半岛的南海岸,在全罗南道 (전라남도/ Jeolla Province ).
醬油蟹朝鮮語게장),韓國五大名菜之一,將未經烹調的生蟹放在醬油中醃製而成,當地民眾喜愛直接將白飯加進蟹蓋內與蟹黃一起伴吃,故這道菜色又名「白飯神偷」。
朝鮮傳統醫學認為螃蟹性寒,有助驅除春温

This is the Ganjang Gejang. To prepare ganjang gejang, crabs are first thoroughly cleaned using a brush while submerged in a bowl of water, and are then rinsed to remove the moisture. The crabs are put in a hangari (earthenware crock) and are salted for about six hours. To prepare the sauce, a mixture of ganjang is boiled briefly along with sesame oil, sugar, finely sliced scallions, minced garlic, ginger, and finely shredded fresh red chili pepper. Once the salted crabs are removed from the hangari and placed in a suitable bowl, the hot sauce is poured onto the crabs. An hour later, the ganjang is removed from the bowl and reheated until boiling. It is again poured over the crabs, and the procedure is repeated for a third and fourth time. The dish can be eaten once the sauce is chilled. If using boiled ganjang after it has been chilled, the gejang can be eaten two weeks after preparation, and it can be preserved for longer. A variation involves adding minced beef while the sauce is poured over the crabs, endowing the gejang with more spices. In recent days, some people add lemon, chili pepper, or traditional medicine when making gejang in order to remove the fishy smell and to increase its rich flavor.


Gyeongsang, Jeolla, and Jeju Island are famous for their own characteristic gejang. It is a representative speciality of Yeosu in South Jeolla Province, and a traditional Jeolla cuisine dish.
Gejang or gejeot is a variety of jeotgal, salted fermented seafood in Korean cuisine, which is made by marinating fresh raw crabs either in ganjang (soy sauce) or in a sauce based on chili pepper powder. The term consists of the two words; ge, meaning "a crab", and jang which means "condiment" in Korean. Although gejang originally referred only to crabs marinated in soy sauce, it has begun to be called "ganjang gejang" these days to differentiate it from yangnyeom gejang (양념게장). The latter is relatively a new dish that emerged since the restaurant business began to thrive in South Korea.Yangnyeom" literally means "seasoning" or "seasoned" in Korean but refers to the spicy sauce made with chili pepper powder


Types are divided by crab species, region, and cooking method. Among varieties, beoltteok gejang (벌떡게장) is a local specialty of Jeolla Province and is made with live Charybdis, which are called either beoltteokge (벌떡게) or minkkotge (민꽃게) in Korean. The crab has a hard carapace with a reddish-brown color and is found in the seawater of Korea according to Jasaneobo (자산어보 "Fishes of the Huksan Island"), the first Korean fisheries science book written by the scholar Jeong Yak-jeon (정약전) in 1814. To make the gejang, the crabs are cut into several pieces or used whole if they are not large. One or two days after the beoltteokge have been marinated in a ganjang-based sauce, one can enjoy the gejang which has a fresh and sweet taste. However, beoltteok gejang can not be preserved for a long time, so it is said that the name reflects the fact; beotteok means "quickly" or "immediately" in Korean.
Kkotgejang (꽃게장) is made with kkotge (horse crab), which is the most consumed crab in South Korea. It is also a local specialty of Jeolla Province, and the dish is known for the umami taste. After cleaned, the live crabs are chopped into several pieces, and a mixture of ganjang, sliced scallions, garlic, ginger, chili pepper powder, sesame seeds, salted is poured over them. It can be eaten one day after preparation.
Another local speciality of Jeolla Province is konggejeot (콩게젓) which is indigenous to Gangjin County. The gejeng is made by grinding crabs as small as a bean (kong in Korean) with millstones. The thick ground paste is mixed with salt and gochujang. In Jeju Island, gejang is called gingijeot (깅이젓) made on every fifteenth of March in the lunar calendar at low tide. It is traditionally said that gingijeot is good to cure every illness in the region.

Chamgejang (참게장) is a local specialty of Gyeonggi Province and is made with chamge (Chinese mitten crab) which generally live in the rivers of Korea which flow to the Yellow Sea. Chamge harvested in the Imjin River near the Paju region is especially famous for its unique taste and having a less earthy smell, so for many centuries the crabs were presented to the King of Korea as a delicacy. As demonstrated by the fact that records on chamge can be found in several historical documents regarding fisheries and cuisine such as Jasaneobo, Gyuhap chongseo (Women's Encyclopedia), and the chapter Jeoneoji (전어지) of Imwon gyeongjeji (임원경제지), the dish has been eaten by Koreans for a long time. However, these days pollution in the rivers has decreased the crab's habitat, so chamge is barely found except in Imjin River. Chamgejang is commonly nicknamed "bapdoduk' (밥도둑, literally "a meal thief" or "a rice thief") because it is considered a good dish for arousing one's appetite. The dish is intended to preserve for long periods, so the gejang is saltier than other varieties.[
Chamgejang is also widely eaten in Gyeongsang Province, and is prepared at every house during autumn to make a banchan (small side dish) for the next summer. The crabs are also caught in rice fields during the harvest season, and female crabs are considered the best because they contain a lot of roe and fatty tomalley
(source : wikipedia)

Yangnyeom gejang, the dish is made with raw crabs and a spicy and sweet sauce of chili pepper powder, and ground Korean pear, onions, ginger and garlic, as well as whole sesame seeds, and sesame oil. In general, the gejang can be eaten a half day after the preparation and consuming the dish within two or three days is best to have its intact spicy and sweet and sour taste. If crabs are first marinated in a boiled and chilled mixture of eakjeok (액젓, filtered jeotgal) and soy sauce before mixing the spicy sauce, the yangnyeom gejang can be well marinated with the latter sauce, and can be preserved longer.(source : wikipedia)
这是辣酱蟹。。。

Sunday, February 15, 2015

Abalones /鲍鱼/전복

Abalones /鲍鱼/전복 Seafood
    
                      

Abalones,  received as a gift from a friend. My youngest daughter is screaming while she notices that the abalones are still alive ^-^ ^-^.
鲍鱼,收到了朋友送来的礼物。我家小女儿,当她见到了那活生生的鲍鱼,惊讶的叫了起来 ^-^ ^-^..


Haliotis, common name abalone.This genus used to contain 6 subgenera. These subgenera have become alternate representations of Haliotis. The genus consists of small to very large edible sea snails, marine gastropod molluscs.


The shells of abalones have a low, open, spiral structure, and are characterized by having several open respiratory pores in a row near the shell's outer edge. The thick inner layer of the shell is composed of nacre (mother-of-pearl), which in many species of abalone is highly iridescent, giving rise to a range of strong changeable colors, which make the shells attractive to humans as decorative objects, in jewelry, and as a source of colorful mother-of-pearl.


The exterior of the shell is striated and dull. The color of the shell is very variable from species to species which may reflect the animal's diet. The iridescent nacre that lines the inside of the shell varies in color from silvery white, to pink, red and green-red to deep blue, green to purple.


The animal shows fimbriated head-lobes. The side-lobes are also fimbriated and cirrated. The rounded foot is very large. The radula has small median teeth, and the lateral teeth are single and beam-like. There are about 70 uncini, with denticulated hooks, the first four very large. The soft body is coiled around the columellar muscle, and its insertion, instead of being on the columella, is on the middle of the inner wall of the shell. The gills are symmetrical and both well developed
By weight, approximately 1/3 of the animal is edible meat, 1/3 is offal, and 1/3 is shell


鮑魚,古稱鳆,又名鏡面魚九孔螺明目魚將軍帽,(美式英文abalone, 英式英文ormer)是一種海生軟體動物,屬於腹足綱鮑科的單殼海生貝類。棲石質河岸,以藻類為食。
鮑魚除了是海中的软体动物外,亦是中國傳統的名貴食材,古稱鰒魚,山珍海味中的一種。漢朝王莽就愛吃鳆鱼。曹操喜欢吃鳆鱼,曹操死后,曹植曾向徐州刺史臧霸要二百只來祭祀。 鮑魚通常在水溫度稍低的海底出產。出產地有日本北部、中國東北部、广东南海北部湾、北美洲西岸、南美洲南非澳洲等地
鮑魚是四大海味:鮑、之首。種類甚多,有少部份鮑魚新鮮急凍,亦有製成罐頭,或曬製成乾貨。當中乾鮑按一斤重量有多少個分為「十頭」、「八頭」等,十頭即指一斤內有十個。頭數越少,鮑魚越大,亦越昂貴。
上等鮑魚常製成乾鮑,當中一種被稱為「溏心鮑魚」。「‎‎溏心」是指乾鮑中心部份呈不凝結的半液體狀態,將乾鮑煮至中心部份黏黏軟軟,入口時質感柔軟及有韌度,要製作溏心鮑魚需要經過多次曬乾的程序。鮮鮑魚並沒有溏心。新鮮鮑魚則多以清方式處理。
(source : wikipedia )
Abalone Porridge/鲍鱼粥/전복죽
Recipe is available at /食谱在 :
http://kkimchi88.blogspot.kr/2012/04/abalone-porridge.html

Monday, December 9, 2013

"Kkodari Gang-Jeong" Glazed Fried Half-dried Pollack/辣酱炸明太鱼/코다리강정


                          In Korean, we call the half -dried Pollack as "Kkodari"...
                           在韩文,我们称半晒干的明太鱼为 “ Kkodari”。。。


Alaska Pollock is one of the Korean favourite fishes. In Korea,  we call the fresh Alaska Pollock as "Sheng-tae/생태";  dried Alaska Pollock is named as " Bo-geo/북어"; the fisherman dry the Alaska Pollock and  freeze   it in winter in the open air , repeat this process for a few times, then, we call it as "Kkodari / 코다리 "...

明太鱼是韩国人喜爱的鱼类之一,同是明太鱼,但以不同的手法去处理,则给予不同的名称。 新鲜的明太鱼,韩国人称牠为 “ 生太鱼/Sheng-tae/생태"; 被晒干的明太鱼则叫牠为 “ Bo-geo/ 북어"; 在冬天,渔夫将明太鱼晒干后,让牠在户外冰冻;多次重复这步骤,就成了 “ Kkodari / 코다리".


                                 This is the " Kkodari" available in the market...
                                 这是市场上可买到的 “kkodari”。。



                                     Cut the "kkodari" into eatable size..
                                     将鱼切成块状。。



Put the frying flour and "Kkodari" in a plastic bag. Shake the plastic bag, this will help to mix the flour and "kkodari" more evenly.
将炸粉和鱼块一起放入塑胶袋,上下摇动袋子,这将使鱼块和面粉混合均匀。。



                                    Deep fry the "kkodari" dressed in the flour..
                                    将鱼块炸脆。。



                                         Heat the pan, pour in the sauce...
                                         烧热镬子,倒入酱料。。



                                    Add the fried "kkodari " to the sauce...
                                    将炸好的鱼块加入酱料里。。。



Mix the sauce and the fried "kkodari" well....
将鱼块和酱料拌均。。。

Ingredients:
"Kkodari" 400 g
frying flour
a pinch of  roasted sesame seeds

Ingredients for sauce :
minced ginger 1 tsp
minced garlic 2 Tsp
red pepper paste 3 Tsp
corn syrup 2 Tsp
soju(Korean  white wine) l tsp
sesame oil 1 tsp

Method :
1. Wash the "kkodari" and dry it with kitchen tower.

2. Cut the "kkodari" into eatable size.

3.Put the frying flour and "Kkodari" in a plastic bag. Shake the plastic bag, this will help to mix the flour and "kkodari" more evenly.

4. Deep fry the "kkodari" dressed in the flour..

5. Heat the pan, pour in the sauce...

6. Add the fried "kkodari " to the sauce...

7. Mix the sauce and the fried "kkodari" well and sprinkle the roasted sesame seeds on it.

8. Serve with hot....

材料:
“kkodari” 400 g
炸粉 适量
芝麻适量

酱料材料:
姜蓉 1 tsp
蒜蓉 2 Tsp
韩式辣椒酱 3 Tsp
麦芽糖 2 Tsp
韩式烧酒 1 tsp
麻油 1 tsp

做法:
1. 将“kkodari"洗净,用纸巾擦干。

2. 将鱼切成块状。。

3. 将炸粉和鱼块一起放入塑胶袋,上下摇动袋子,这将使鱼块和面粉混合均匀。。

4. 将鱼块炸脆。。

5,烧热镬子,倒入酱料。。

6. 将炸好的鱼块加入酱料里。。。

7. 将鱼块和酱料拌均 并撒上芝麻。

8.乘热享用。。