«Leopardi, che ha sprezzanti giudizi sulla storia, sulla scienza e sulla ragione, sta di fronte alla natura che è "sempre la stessa" con un atteggiamento di pura reverenza» scrive Giorgio Ficara. «Nel cielo stellato, vede più incanti che nella propria anima; nella luna che irraggia dolcemente la notte vede soprattutto l'immutabilità della luna, che non ha memoria, né intenzioni se non quella di rischiarare; nel tramonto della luna, che scende nell'"infinito seno" del mare, vede l'oscurità ma anche l'eterna rassicurazione dell'alba». Opera di poesia fra le più alte della letteratura di tutti i tempi, i «Canti» vengono qui riproposti in un'edizione che si caratterizza per il rigore filologico del testo, per l'accuratezza e la chiarezza del commento, per la finezza dell'analisi della poetica leopardiana nel saggio introduttivo.
Italian scholar, poet, essayist and philosopher, one of the great writers of the 19th century. Leopardi's love problems inspired some of his saddest lyrics. Despite having lived in a small town, Leopardi was in touch with the main ideas of the Enlightenment movement. His literary evolution turned him into one of the well known Romantic poets. In his late years, when he lived in an ambiguous relationship with his friend Antonio Ranieri on the slopes of Vesuvius, Leopardi meditated upon the possibility of the total destruction of humankind. Leopardi was a contemporary of the German philosopher Arthur Schopenhauer, with whom he shared a similarly pessimistic view of life. The latter praised Leopardi's philosophical thoughts on The World as Will and Representation.
Giacomo Leopardi per me è stupore puro: come abbia potuto amarlo l’ultimo anno di liceo, quando quasi tutto quello che mi veniva imposto da imparare mi disgustava piuttosto, e invece lui era incanto puro, piacere, bellezza, anche per un adolescente. Stupore per una lingua che suonava al contempo antica e moderna e mi parlava, mi risuonava dentro.
E poi molti anni dopo ricevute in dono ho aperto queste pagine e ritrovato lo stesso fascino, la stessa magia. La stessa bellezza. E mandarle a memoria, per esercitarla, e per assorbire splendore. E il naufragare mi è dolce in questo mare.
Surely life means misery...زیستن همانا به معنای بدبختی است شاید بتوان همه شعرها و زندگی جیاکومو لئوپاردی را در این جمله بالا خلاصه کرد. شعرهایش مالامال از عشق های نافرجام جوانی اش و زندگی مصیبت وار بشری است
در عنفوان جوانی دار فانی را وداع گفتم !از آن هنگام که زیستن، از شیرین ترین حالت برخوردار است .و پیش از آن که قلبِ آدمی از بیهودگی هر نوع آرزویی آگاه باشد
او شاعری بزرگ بود که در همان جوانی بخاطر چهره ی نازیبایش نتوانست در دل زنانی که دوستشان می داشت جایی پیدا کند و لذت عشق را بچشد. همچو سیرانو دو برژراک(نویسنده فرانسوی) در سراسر زندگی اش رنج کشید. این شاعر مشهور ایتالیایی در نامه ای به "پیه ترو جیوردانی" می نویسد: من به مدت 7 سال، به صورت مداوم، بدنم را با درس خواندنی افراط آمیز و جنون آور، برای همیشه نابود ساختم...بدبختانه، خود را به سوی نابودی سوق دادم و دیگر برای همیشه، خود را محکوم ساختم، بدون آنکه دیگر هرگز بتوانم علاجی برای خود بیابم. من خود موجب گردیدم تا حالتی بسیار تحقیر آمیز در برابر دیدگان سایر انسان ها پیدا کنم. و متاسفانه اکثر مردم، صرفا به این جنبه از انسان که همانا ماهیتی کاملا ظاهری دارد توجه ابراز می دارند
آلفرد دوموسه، شاعر نمایشنامه نویس و نویسنده معروف فرانسوی می نویسد: در سرزمین ایتالیا، زنان این مرز و بوم، هرگز چیزی از نبوغ و هوشمندی نفهمیده اند...بدون تردید، آنها به هوش و ذکاوت و نبوغ احترام می گذارند، اما هرگز به فردی نازیبا یا خمیده که بیشتر به گوژپشتی شباهت دارد اجازه نمی دهند به آنان نزدیک شود. حتی اگر این گوژپشت بینوا، ذهنی به درخشش آپولون داشته و شاعری والامقام باشد...! برای زنان ایتالیایی، زیبایی صورت، از مهمترین عناصر، برای راه یافتن به دهلیز قلب آنان است
لئوپاردی در زندگی با بیماری هم دست به گریبان بود و تنها پناهش از این همه رنج، ادبیات است. او می نویسند: با نهایت خضوع و خشوع، میل دارم بدان آیا به راستی می توان سعادتِ اقوام و ملل را به دست آورد، بدون آنکه سعادتِ انسان ها به صورت فردی ، وجود نداشته باشد؟...انسان ها بنا به طبیعت، محکوم به بدبختی و فنا هستند، نه به خاطرِ انسان های دیگر، یا نوعی تصادفِ توضیح ناپذیر. لذا ما انسان ها، برای اینکه خود را از این بدبختی اجتناب ناپذیر تسکین خاطر بخشیم، به احساساتِ ناب و نیروی تخیل و توهماتِ زیبا و آرزوهای بزرگ و تحصیل علم ِ زیباشناسی اقدام می ورزیم. بدین شکل است که برای من، مفیدترین چیز در این عالم، همانا خوشایندترین چیز از میان چیزهای مفید است؛ و نیز آن که ادبیات، یقینا و بدون ذره ای تردید، مفیدترین چیز به شمار می رود! و لذا نمی دانم که آیا در چنین مواردی، باید به راستی خندید یا دست خوش احساس ترحم و رقت شد...؟
لئوپاردی در مورد جایگاه واقعی ادبیات می گوید تنها سیاست است که باید در میان صفحات روزنامه ها و کتاب ها جای بگیرند و ادبیات حقیقی یگانه چیزی است که آدمی نمی تواند در مجلات و روزنامه ها بنگارد
:خلاصه ای از برخی شعرها
«خاطرات»
!آه، ای دوران جوانی که از درخت غار نیز عزیزتری !کز نور خالص و ناب صبحگاهی و حتی از نفسم نیز عزیزتری ،بدون تجربه کردن هیچ لذتی، تو را از دست می دهم ،به شکلی پوچ و بیهوده، در مکانی بی رحم، در میان انواع رنج ها !...آه، ای تو گُلِ یگانه، در یک زندگی بایر و بی حاصل
!ای امیدها، آه، ای امیدهای من ای دروغ های شیرین سال های دوران جوانی ام: اغلب به سویتان باز می گردم و با شما سخن می گویم، زیرا گذر زمان و یا افکار و اندیشه ها .و حتی عشق هایی که تغییر یافته اند، هرگز نتوانستند شما را از ذهنم پاک کنند ،آری، نیک می دانم که افتخار و شرافت، دو شبح بیش نیستند! و این که لذات و نیکی ها خواسته هایی ناب اند. حال آنکه زندگی، عاری از هر میوه و حاصلی است و نگون بختی بیهوده ای است! گرچه سال های زندگی ام از هر چیز تهی می نماید ،و هستی ام گمنام و اسفبار و غم انگیزست، لیکن نیک می نگرم که سرنوشت ،چیزهای زیادی از من نستانده است...آه، افسوس، چه بارها که به شما می پیوندم !ای انتظار قدیمی و کهنه ام! آه، ای نخستین رویاهای عزیزم
«سرودِ شبانه ی شبانی آواره، در آسیا»
:ای ماه، در آسمان چه می کنی؟ به من بگو چه می کنی، ای ماهِ ساکت و خاموش؟ شب ها طلوع می کنی و به نظاره کردن دشت ها و صحراها می پردازی؛ ،سپس افول می کنی. آیا از هم اینک از این که این مسیرهای ابدی را می پیمایی خسته نشده ای؟ ،آیا هنوز می توانی بدون ملامت و بی حوصلگی آرزوی دیدارِ مجددِ این دشت ها و صحراها را داشته باشی؟> ای شمایان ستارگان! زندگی شما چه فایده ای دارد؟ گشت و. گذارِ کوتاه من، مرا به کجا می بَرَد، به من بگو! و گردشِ جاودانه ات، تو را به کجا می برد؟
...چنین است زندگی یک موجود فانی انسان در سختی زاده می شود .و تولدش، همانا خطری برای مردن است آن چه او پیش تر از هر چیزی با آن آشنا می شود ،همانا درد و رنج است؛ به محض ورود به عالم هستی ،والدینش ناگزیرند به تسکین او همت گمارند ...از اینکه وی را به دنیا آورده اند
،اما آخر چرا لازم است موجودی را به دنیا آورد !تا سپس به تسکین خاطرِ او همت گماشت؟ آخر چرا این کار را می پذیریم؟
...آه، ای ماه کامل و پاک! چنین است وضعیت ما فانیان لیک تو فانی نیستی و این سخنان، برایت فاقد اهمیت است
ای گله ای که مشغول استراحت کردنی! ای گله سعادتمندی !که بی خبر از سختی ها و مصائبت به سر می بری !به راستی چه قدر غبطه ات را می خورم
شاید اگر بال هایی داشتم تا به سوی ابرها پرواز کنم ،و به دیدار از ستارگان بروم و یا همچون توفان ،از این قله کوه، به سوی قله کوه دیگری می رفتم !بیش از حالا سعادتمند می شدم، ای گله عزیزم ...شاید سعادتمند می شدم، ای ماه معصوم ،یا شاید هم که اندیشه ام، با مقایسه سرنوشتم با سرنوشت دیگران ...دور از واقعیت پرواز می کند ،شاید به هر شکل و حالیت، در هر شرایطی ،چه در گهواره و چه در لانه ی حیوانات ،روز تولد، برای کسی که در آن متولد می گردد .همانا روز شوم و بدشگون باشد
Read in memory of a dear friend. You will be missed.
Human life was made of vanities, glad fantasies, and strange ideas: we chased after them together; what survives, now that the green has been leached out of things?
The certain, lonely knowledge that everything is vain but grief. ---
Fate is heartless and denies fair weather to human courage,
and a pure heart won’t survive in a weak breast. ---
All is mystery except our pain. ---
Oh in youth, when hope has a long road ahead and the way of memory is short, how sweet it is remembering what happened, though it was sad, and though the pain endures! ---
Oh how often, remembering that you are not alive and I won’t see you in the world again, I can’t believe it. What is this thing called death? If only I could know it now myself, and save my unprotected head from savage fate. I’m young, and yet my youth is being spent and lost like old age, which I am afraid of, though it’s distant. But sweet youth isn’t very different from age for me. The two of us were born for suffering, she said. There was nothing happy in our lives, and heaven took pleasure in our pain. ---
I strip myself of gentleness and kindness, becoming someone who despises men, thanks to the herd around me. And all the while youth’s beloved moment flies, more dear than fame and laurel, dearer than the simple light of day and breath: O single flower of my arid life, I’m losing you joylessly, for no good reason, in this inhuman place beset by suffering.
[...]
Hopes, hopes: O bright illusions of my early years! Whenever I talk I come around to you, for though time passes and affections and ideas change, I can’t forget you. Yes, I understand glory and honor are phantoms; joys and things mere wishes; life produces nothing, only senseless suffering. Yet though my years are empty, though my mortal life is barren and lightless, I can see that fate’s depriving me of little. Yet sometimes I think back on you, old hopes of mine, and my sweet first imagining, and then I look at my life, so purposeless, so painful, and see that death is what remains for me of so much hope. I feel my heart break, and I’m totally inconsolable about my fate. And when at last this death I’ve prayed for is upon me and the end of my misadventure will have come, when earth will be an unfamiliar valley and the future flies from view, I’m sure I’ll think of you again, and my imagining will make me sigh again, will make me bitter that I lived in vain, and the sweet release of my last day will be alloyed with suffering. ---
Man is born by labor, and birth itself means risking death. The first thing that he feels is pain and torment, and from the start mother and father seek to comfort him for being born. As he grows, they nurture him, and constantly by word and deed seek to instill courage, consoling him for being human. �� Parents can do no more loving thing for their children. But why bring to light, why educate someone we’ll console for living later? ---
This I know and feel: that from the eternal motions, from my fragile being, others may derive some good or gladness; life for me is wrong. ---
Happy indeed if you’re allowed respite from sorrow, blessed when death cures you of all sorrow. ---
I see not just the hope but the desire for loved illusions is done for us. Be still forever. You have beaten long enough. Nothing deserves your throbbing, nor is earth worth sighing over. Life is merely bitterness and boredom, and the world is filth. Now be calm. Despair for the last time. Death is the one thing fate gave our kind. ---
You chose that life should disappoint the hope of youth, that the wave of years be full of pain, with death our only shield from suffering; and this inevitable end, this changeless law, you established for the human journey. Alas, after these streets of suffering, why not at least prescribe a happy end? Indeed, why show us what we hold up to the soul as the certain future while we live, the one comfort for our pains why show the port arrayed in black and beset by such unhappy shadows, more frightening to behold than any storm?
[...]
How, O Nature, does your heart let you sever friend from friend, brother from brother, child from parent, loved one from lover, and, when one has died, expect the other to live on? How could you let so much pain be necessary to us, in that mortal has to keep on loving mortal? But Nature in her actions is concerned with something else besides our pain or joy. ---
Human nature, if you’re merely weak and worthless, dust and shadow, why aspire so high? But if you’re partly noble, why are your best actions and intentions so easily, by such unworthy causes, both engendered and destroyed. ---
So youth fades out, so it leaves mortal life behind. The shadows and the shapes of glad illusions flee, and distant hopes, that prop our mortal nature up, give way. ---
commit to present pleasures your brief life. ---
Alone eternal in the world, all creation bent your way, Death, our naked being rests in you: not happy, no, but safe from age-old suffering. Deep night in our troubled minds obscures the terrible idea; the arid spirit lacks breath for hope and desire: freed thus from strife and fear, peaceably it spends the empty, inexorable years. We lived, and like a terrifying ghost a nursing infant’s fitful dream a vague memory of living flickers in the soul. But memory’s a far cry from fear. What were we? What was that bitter moment known as life? To us today it seems a secret, fearful thing, the way that death seems alien to those who are alive. As it fled death in life, now our naked being shrinks from the vital flame, not happy, no, but safe; since fate bans happiness for mortals and the dead.
Negli anni del passaggio dal liceo all'università da questo libro derivava la prima parte consistente della mia antologia poetica personale. Versi riletti, ridetti, risentiti, riscritti, rimuginati, rivissuti, rifiutati, reinventati.
A Silvia La quiete dopo la tempesta Il sabato del villaggio A se stesso Ultimo canto di Saffo L'infinito Il passero solitario La sera del dì di festa Alla luna Canto notturno di un pastore errante dell'Asia
“[…] È funesto a chi nasce il dì natale.” È stata una lettura lunga, complessa, sofferta, quella dei “Canti” di Giacomo Leopardi (1798-1837), uno dei più grandi letterati e pensatori della storia italiana e non solo. Le cinque stelle del voto qui espresso non illuminano appieno il valore di un’opera di tale portata, dinnanzi alla quale non si può che restare sedotti e frastornati. Una raccolta di liriche che si rivela un vero capolavoro e per cui è forse impossibile – per noi lo è di certo! – scrivere una recensione all’altezza che possa analizzare ogni singola sfumatura di questi versi immortali, tanta è la loro ricchezza di forma e contenuto. Ogni parola, ogni espressione, ogni accento si può dire, nascondono un universo di cultura e conoscenza sterminato. C’è moltissimo pure di Leopardi stesso in questi “Canti”, dei quali, nel corso del tempo, quando l’autore era ancora in vita, uscirono diverse edizioni; l’ultima, completa, è stata quella postuma che l’inseparabile amico napoletano Antonio Ranieri curò e fece pubblicare nel 1845 con l’aggiunta de “La ginestra” e “Il tramonto della luna”, composti alla falde del Vesuvio un anno prima della morte. Nato sul finire del XVIII secolo a Recanati, piccolo centro della provincia marchigiana allora facente parte dello Stato Pontificio, Giacomo ben presto si rese conto come quel luogo fosse troppo stretto per il suo genio. Seppur conte di rinomata casata, il Poeta vedrà sempre il denaro come un problema da risolvere, più che una certezza su cui poter contare, la cui mancanza era addirittura una forte limitazione che gli impediva di affrancarsi da una famiglia micragnosa anzitutto di sentimenti; non a caso, tentò più volte la fuga, impedita dal padre Monaldo e dalla gelida e severissima madre Adelaide Antici, custode inflessibile dei cordoni della borsa di casa Leopardi. Dall’alto della propria immensa cultura, egli non si occupò solo di poesia, ma anche di politica, scrivendo appassionate pagine sul destino dell’Italia, all’epoca ancora suddivisa in tanti staterelli. Anche i “Canti”, così come tutte le altre opere, sono intrisi di un cupo pessimismo dovuto in buona parte al proprio stato di salute, minato fin dalla giovane età pure a causa dello sforzo quasi sovrumano richiesto dallo studio quotidiano cui si dedicava (la guida all’interno della biblioteca di casa Leopardi parla di non meno di cinque volumi al giorno letti e studiati da parte del giovane Giacomo, giusto per avere una minima idea delle sue famose “sudate carte”). L’aspetto fisico lo condannò a una esistenza di solitudine interiore, quella dell’anima, quella che getta nella disperazione chi ne è colpito, anche se ciò non si tradurrà mai in netto rifiuto della vita. Come avrebbe poi cantato Guccini, Leopardi viveva “con le stesse voglie e con gli stessi eroi, ma ali più piccole per lo stesso volo” (“Cencio”, dall’album “Quello che non”, 1990). Gli amori non corrisposti, i sogni, i desideri non esauditi contribuirono a formare questa vena pessimistica che lo avrebbe accompagnato sino all’ultimo dei suoi giorni, quando, a Napoli, a sostenerlo non vi era altri che l’affezionato Ranieri. Come non amare Leopardi e la sua poesia? È stato bello ritrovare fra queste pagine testi di cui si conserva in genere memoria dai tempi della scuola: “A Silvia”, “Il sabato del villaggio”, “L’infinito” (di cui ora ricorrono i duecento anni), “Il passero solitario”, “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia”… Così come è stato interessante scoprirne altri, invece, del tutto sconosciuti, specie quelli di carattere storico e politico, che in verità godono di minor fama rispetto ai cosiddetti “idilli”. Intrapresa come coronamento di un’emozionante visita a Recanati, tale lettura, più che punto di arrivo, diventa punto di partenza per futuri approfondimenti. Perché l’opera è vastissima e il fascino dei suoi versi continua a risuonare tra quei “sovrumani silenzi” che s’odono ancora sul Colle dell’Infinito.
Leopardi died just under forty, so possibly his many poems about dying grow from his own health, but they may also derive from his Romantic replacement of religion—like Keats’s odes, the Nightingale “My heart aches, and a drowsy numbness pains/ My sense, as though of hemlock I had drunk…,” or his Grecian Urn, or even his To Autumn. Leopardi was my first Italian mentor’s favorite poet outside his Medieval specialty— John McNally, Chaucerian at the U of Minnesota. Since my mentor was a hilarious former Chicago cop, I did not realize what a downer Leopardi can be. Many of his occasional poems here are sepulchral. On one ancient bas-relief, a youth is depicted departing, “Al nido quando ti parti,/ Non tornerai,” from the nest you fledge, never to return. “L’aspetto / De’ tuoi dolci parenti / Lasci per sempre.” You leave the sight of your family, your new home is underground. (77)
But one poem I’ve quoted and referred to, since it evokes astronomy (which I spoke on at Harvard Center for Astrophysics). Leopardi seems to counter Pascal’s fear of space—perhaps vast space challenges the existence of God. Famously, Pascal wrote “Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraie” (Pensées) Leopardi fixes his mind on the infinite silence, from a withdrawn hill with a hedge shielding part of the horizon, and “Il cor non si spaura.” (L’infinito, in Canti 34). The sound of the wind contrasts the living present with the infinite silence, “questa / Immensità s’annega il pensier mio:/ E il naufragar m’è dolce un quest mare.”(final lines of 15 hexameter iambs). The immensity drowns my thought, but it’s sweet to sail on this sea. Alla Luna, sometimes called by its twelfth line, La ricordanza, begins invoking the Moon, O graziosa luna, over this hill, now as the year turns, I come full of wonder and anxiety. Now the delightful Moon reminds me of the great pain I remember from this time of year. But I thank you, Gracious Moon, for filling me with memories, even of pain.
Another, "La Sera del Di di Festa," The Feast-Day Evening, also begins with looking at the Moon, again preferring a windless night, as in "L'infinito": Oh, my lady, the Moon reveals every mountain, every path (ogni sentiero), but where are the sounds of the ancients, the Romans? The rumbles across the earth and the ocean? "Tutta è pace e silenzio." All is peace and silence. Contrast plenty of noise from the soccer field in “A un Vincitore nel Pallone,“ To the winner at Soccer, “with a beaming face and happy voice…Learn how feminine timeout wins over sweaty virtue; listen how the heart moves with high desires. The crowd at the arena or the track echoes with your shuddering..” Apprendi,/ E quanto al feminile ozio sovrasti / La sudate virtude.” (18)
In a couple of translations of Simonides, he adapts Christian teaching, “Ogni mundano evento/ È di Giove..o figlio …” Every World event derives from Jove or his son. Men struggle through a thousand evils, but…
Da ragazzina Leopardi è stata una vera e preziosa scoperta. Mentre i compagni di classe si annoiavano, lo sbeffeggiavano, ridevano della sua vita, io dalla prima lettura della prima poesia, l’ho subito sentito dentro, mi ha smosso qualcosa di profondo proprio nel cuore. Ancora adesso le sue poesie mi affascinano, mi commuovono, le sento risuonare nell’anima. Versi eccelsi, musicali, capaci di evocare immagini di una potenza straordinaria, presi però da una vita quotidiana semplice e dura allo stesso tempo. Per me Leopardi è un bellissimo tuffo nel passato. Stupendo!
Όταν ένα έργο έχει επηρεάσει τόσο πολύ τη γλώσσα, την κουλτούρα και το λογοτεχνικό γίγνεσθαι ενός ολόκληρου λαού, ο,τιδήποτε λιγότερο από 5/5 είναι ιεροσυλία.
This poetry collection was a little bit out of the ordinary for me. I usually read poems in fits and starts, savoring them as I go along with other things, and sometimes a collection can take much longer to work through than you would think. And I don't always read about the poet while I am reading the poems, unless I am stumped for any idea of what they are trying to say.
When I was setting this title up on my currently reading shelf I noticed a review which said the poems were very depressing. I thought oh, great. Well, I'll give it a go anyway. Along came the preface, with this bit of insight for me: Leopardi was substantially a poet,—that is to say, he had imagination, sentiment, passion, an intense love of beauty, a powerful impulse towards things ideal. The sad tone of his speculations about the universe and human destiny gave an impression of mournfulness to his lines, but this rather deepened the pathos of his work.
Okay, I was really ready for sad poems after that. And they were sad. And angry. And sometimes whining. In the first poem To Italy (1818), he wonders what happened to the ancient splendor of the country, and what would the heroes of past times think of the current country, where
The youth of Italy Their hireling swords for other lands have bared! Oh, wretched he in war who falls, Not for his native shores, His loving wife and children dear, But, fighting for another's gain, And by another's foe is slain!
I did not know enough about Italian history to know what was happening at that time, so I did a little exploring and it seems this was the time of the Napoleonic Wars and their aftermath. Italy was not even a truly unified country at that time. So there was even more of an explanation for the sadness. A patriotic poet, trying to shame his countrymen into becoming great again. The first few poems are repeats of this same theme: long verses that ask what would Dante and Cicero think about the Italy of 1818?
I thought there might be a change in the poem To His Sister Paolina On Her Approaching Marriage but Leopardi earned his first virtual smack upside the head from me here. Imagine writing to your sister on such a supposedly joyous event as her wedding and instead of wishing her happiness etc etc you tell her this in the very first lines of a long ranting poem:
Since now thou art about to leave Thy father's quiet house, And all the phantoms and illusions dear, That heaven-born fancies round it weave, And to this lonely region lend their charm, Unto the dust and noise of life condemned, By destiny, soon wilt thou learn to see Our wretchedness and infamy, My sister dear, who, in these mournful times, Alas, wilt more unhappy souls bestow On our unhappy Italy!
Oh, brother. (And then the sister didn't get married at that time after all, go figure.) But this made me curious: what was this guy's problem? Off to wiki I went and found that he had huge health issues (probably tuberculosis of the bone) and very strained relationships with his parents, and had fallen in love when he was eighteen but was rejected and never got over it, and wrecked his already fragile health by too much study as a young man and on and on. In other words, he was a mess and as I read along in the collection, I began to wonder how he ever managed to keep from killing himself. But I also became very annoyed with the man. Many people have serious issues in life and still manage to find and focus on Joy, even if it is just one moment of it a day. They find it and they don't constantly complain about their past or their present. It is called acceptance, and is a mature thing to be able to do. Leopardi was a deep thinker, very true, and a talented poet, also true. But he was a very unhappy, miserable person who never seemed to grow up, and to me most of his poems were merely fancy versions of high school angst.
Profumi Da La Ginestra (1836) (...) E tu, lenta ginestra, che di selve odorate queste campagne dispogliate adorni, anche tu presto alla crudel possanza soccomberai del sotterraneo foco, che ritornando al loco giá noto, stenderà l’avaro lembo su tue molli foreste. E piegherai sotto il fascio mortal non renitente il tuo capo innocente: ma non piegato insino allora indarno codardamente supplicando innanzi al futuro oppressor; ma non eretto con forsennato orgoglio inver le stelle, né sul deserto, dove e la sede e i natali non per voler ma per fortuna avesti; ma piú saggia, ma tanto meno inferma dell’uomo, quanto le frali tue stirpi non credesti o dal fato o da te fatte immortali.
Maggio 2018 Primo acquisto ebook di anni fa. E oggi mi torna in mente solo quel fiore di progresso che nasce da terra bruciata, speranza di azioni civili e politiche, profumo di vita. E se gli uomini vogliono piuttosto le tenebre che la luce, non so, ma io penso solo ai fiori che nascono. La letteratura taumaturgica :)
Giugno 2018 Ci vuole il tempo che ci vuole, anni forse. Ma, a mano a mano, può nascere un fiore-ginestra in questo giardino, che neanche l'inverno potrà mai gelare. Una delle mie canzoni preferite di Rino Gaetano, che accoppio volentieri a questa poesia
Luglio 2018 Rinasci ginestra dalla cenere.
2019 Lenta ginestra che fiorisce pian piano. Si sta bene. Speriamo regga tutto il freddo inverno.
L'Infinito alla resa dei conti: duecento anni. E sembra domani.
L'Infini
Toujours chère me fut cette colline Solitaire; et chère cette haie Qui refuse au regard tant de l'ultime Horizon de ce monde. Mais je m'assieds, Je laisse aller mes yeux, je façonne, en esprit, Des espaces sans fin au-delà d'elle, Des silences aussi, comme l'humain en nous N'en connaît pas, et c'est une quiétude On ne peut plus profonde: un de ces instants Où peu s'en faut que le cœur ne s'effraie.
Et comme alors j'entends Le vent bruire dans ces feuillages, je compare Ce silence infini à cette voix, Et me revient l'éternel en mémoire Et les saisons défuntes, et celle-ci Qui est vivante, en sa rumeur. Immensité En laquelle s'abîme ma pensée, Naufrage, mais qui m'est doux dans cette mer.
Cara me foi sempre esta erma colina E esta sebe, que por diversos lados O extremo do horizonte veda ao meu olhar. Mas, sentado e olhando, intermináveis Espaços para além dela, e sobre-humanos Silêncios, e sossego profundíssimo No pensamento imagino; então por pouco O coração se não sobressalta. E, quando o vento Nas folhas ouço sussurrar, aquele Infinito silêncio a esta voz Vou comparando: e lembro-me do eterno, E das mortas estações, e da que agora passa E vive, do seu rumor. Assim no meio Desta imensidade o pensamento se me afoga: E naufragar me é doce neste mar."
Giacomo Leopardi foi um dos maiores poetas italianos depois de Petrarca e Dante. Infinito é o seu poema mais curto e considerado o mais perfeito. Eu não gostei muito quer deste, quer dos outros; achei uma poesia muito "geográfica"; mais focada na natureza do que nos sentimentos humanos.
"In 21 anno, avendo cominciato a pensare e a soffrire da fanciullo, ho compito il corso delle disgrazie di una lunga vita, e sono moralmente vecchio, anzi decrepito (...)" Grazie Giacomo per aver dato voce ai miei pensieri
Srtange how reading for pleasure changes everything. I hated Leopardi growing up, having to study him in school. I thought of him as a loner, even a looser. I was wrong- he was a smart man, way ahead of his time, who had a magic way with words.
"Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris? nescio, sed fieri sentio et excrucior." - Catullus
Ornate and often dreamlike, experiencing Canti is like exploring the Hellenistic ruins Leopardi was so fond of: splendorous in youth, now turned barren by time.
Masterfully tuned in both style and evocation, you can see why Nietzsche called Leopardi one of the four finest prose stylists of the 19th century, and indeed one of Italy's greatest poets.
Though known for his pessimism, this wasn't due to personal disgraces. Leopardi was considered deformed, rejected by all the women he loved, confined to a small town near Naples, constantly ill (from relentless study so they say), and died at the age of 39. Yet he was incredibly sensitive and smart. Two things combined that rarely work - something we should keep in mind if we want to understand his reflections.
There were many literates of the time who moved objections to him, repeating that he was just unlucky and hated life for that reason, that he mired himself in anger. In all actuality Leopardi loved life, even too much, and it was that love that made him hate it.
Read in Dutch translation. Very cumbersome and dark undertone. Some gems: XIX to Count Carlo Pepoli: life doesn't make sense, but we try to live it; is a program poem! XXV on Saturdays in the village: beautiful, restrained description, with wistful undertone; XXVI the overriding thought: perfect ode to love, in this valley of tears; much more cordial and brisk than all other poems together
Diciamolo: parlare di Leopardi è un po' come sparare... sull'uomo che caga. Le battute, con il gobbo di Recanati, si sprecano. Siamo abituati a vederlo come l'emo della situazione, un incrocio tra Sheldon Cooper e Gollum, il 'Pausamerda' del XVIII secolo. Se fosse un meme, sarebbe forever alone. Nemmeno De Sanctis è bastato a riabilitarlo, figuriamoci se poteva riuscirci Elio Germano.
Il problema, con Leopardi, è che lo spiegano male. Lasciate perdere Alessandro D'Avenia. Date retta. Per spiegare il buon vecchio Leo ci vorrebbe il professor Oak. Sì, il professor Oak, quello dei Pokemon. I Pokemon, come tutti sanno, hanno in genere tre stadi di evoluzione.
Prendete Charmender, ad esempio. All'inizio non è altro che una mezza salamandra sfigatissima. Una vera pippa. Charmander, in questo caso, corrisponde al pessimismo individuale o al pessimismo storico di Leopardi. La sua poesia è ancora abbastanza fiacca. Per dirla con la cartuccia del vostro Game Boy: “non è molto efficace”. Bene. Dopo aver combattuto con qualche 'pigliamosche', Charmander si evolve. Diventa Charmeleon. Qui siamo più o meno dalle parti dell'Ultimo canto di Saffo. Arriviamo, passo dopo passo, al pessimismo cosmico, che poi è quello che si studia a scuola e il motivo per cui i liceali odiano Leopardi. Le poesie, in questa fase, sono parecchio deprimenti. Peggio della musichetta di Lavandonia. Magari non avrà mai incontrato il Team Rocket, ma anche Leopardi ha passato i suoi guai, “guai molto grossi”, e ficca tutto il suo malessere nei testi. Il pessimismo cosmico è quello del pastore errante dell'Asia, del sabato del villaggio e via dicendo. Con "A se stesso" il nostro Leo tocca il punto più basso, pare una puntata di BoJack Horseman.
Grazie a Dio, però, la storia non finisce qui. Già, perché poi Charmeleon si evolve ancora e diventa nientemeno che Charizard. Charizard, signori. Vale a dire il Pokemon più cazzuto di tutti. Charizard è un fottuto drago fiammeggiante. Charizard può usare turbofuoco, cioè.
Tutti conoscono Charizard, ma pochi conoscono il pessimo eroico di Leopardi perché di solito è relegato nei capitoli in fondo e nessuno se lo caga. In questa fase avviene una specie di magia. Leopardi tira fuori i coglioni. Smette di piangersi addosso e sale sul ring come Undertaker dopo la resurrezione. Le poesie di questo Leopardi sono una vera bomba. Prendete la 'Ginestra', ad esempio. Non c'è più quella lagna insopportabile, ma una cazzima che lascia di stucco. Leopardi non ha più la candela al naso e fa a pezzi le 'magnifiche sorti e progressive' e rivolge un appello – bellissimo, profondissimo – agli uomini, perché si uniscano in una 'social catena', cioè affinché si sostengano l'un l'altro per combattere contro il vero nemico, la Natura, con coraggio, senza paura. Nessuna rassegnazione, ma un messaggio di resilienza, potente, devastante, che fa terra bruciata, come il Vesuvio – lungo le cui pendici la ginestra resiste, stoica, indefessa – come l'attacco fuocobomba di Charizard. E' una vetta lirica altissima, l'Everest della poesia italiana, che riempie di speranza e ci fa titaneggiare – noi, piccoli ed insignificanti esseri umani - sulle rovine fumanti del mondo. Ecco. Magari non sopportate il pessimismo storico o quello cosmico, ma non potete dire di amare i Pokemon se non amate anche Charizard.
If you love poetry, why haven't your read this book?
If you answer that you have never heard of its author (Giacomo Leopardi), after visiting this page, you no longer have that excuse. Once in a very great while we read something that changes our life and this, dear friend, is one of those books. Sincerest congratulations to John Galassi for his wonderful translations and very helpful notes. His suggestion that a newcomer should begin with the idylls is well heeded. However, the bays and laurels are Leopardi's alone. Prepare to stand in the presence of greatness.
Leopardi makes me want to write serious poetry. Ordering copies of this and that colossal Z book. Hart Crane nightmare. Bacchic orgy. Shipwreck Italia. Spleen.
la versione poetica del detto usato in musica: ALL KILLERS NO FILLERS. non c'è un canto sprecato. ad un certo punto infila di seguito IL PASSERO SOLITARIO, INFINITO, LA SERA DEL Dì DI FESTA, ALLA LUNA. e che gli vuoi dire? niente leggendolo ho avuto la sensazione che di capire quale fosse la principale ispirazione di D'annunzio per il suo Alcyone (anche se gabriellone esagera sempre e non riesce ad essere snello come fa leopardi).
nei primi 3 canti anche un grande slancio patriottico, amaro.
ora come fanno tutti potrei mettere i soliti pezzi ma ne metto 3 che mi son piaciuti di più: La Vita Solitaria
La mattutina pioggia, allor che l’ale Battendo esulta nella chiusa stanza La gallinella, ed al balcon s’affaccia L’abitator de’ campi, e il Sol che nasce I suoi tremuli rai fra le cadenti Stille saetta, alla capanna mia Dolcemente picchiando, mi risveglia; E sorgo, e i lievi nugoletti, e il primo Degli augelli susurro, e l’aura fresca, E le ridenti piagge benedico: Poiché voi, cittadine infauste mura, Vidi e conobbi assai, là dove segue Odio al dolor compagno; e doloroso Io vivo, e tal morrò, deh tosto! Alcuna Benchè scarsa pietà pur mi dimostra Natura in questi lochi, un giorno oh quanto Verso me più cortese! E tu pur volgi Dai miseri lo sguardo; e tu, sdegnando Le sciagure e gli affanni, alla reina Felicità servi, o natura. In cielo, In terra amico agl’infelici alcuno E rifugio non resta altro che il ferro.
Talor m’assido in solitaria parte, Sovra un rialto, al margine d’un lago Di taciturne piante incoronato. Ivi, quando il meriggio in ciel si volve, La sua tranquilla imago il Sol dipinge, Ed erba o foglia non si crolla al vento, E non onda incresparsi, e non cicala Strider, nè batter penna augello in ramo, Nè farfalla ronzar, nè voce o moto Da presso nè da lunge odi nè vedi. Tien quelle rive altissima quiete; Ond’io quasi me stesso e il mondo obblio Sedendo immoto; e già mi par che sciolte Giaccian le membra mie, nè spirto o senso Più le commova, e lor quiete antica Co’ silenzi del loco si confonda.
Amore, amore, assai lungi volasti Dal petto mio, che fu sì caldo un giorno, Anzi rovente. Con sua fredda mano Lo strinse la sciaura, e in ghiaccio è volto Nel fior degli anni. Mi sovvien del tempo Che mi scendesti in seno. Era quel dolce E irrevocabil tempo, allor che s’apre Al guardo giovanil questa infelice Scena del mondo, e gli sorride in vista Di paradiso. Al garzoncello il core Di vergine speranza e di desio Balza nel petto; e già s’accinge all’opra Di questa vita come a danza o gioco Il misero mortal. Ma non sì tosto, Amor, di te m’accorsi, e il viver mio Fortuna avea già rotto, ed a questi occhi Non altro convenia che il pianger sempre. Pur se talvolta per le piagge apriche, Su la tacita aurora o quando al sole Brillano i tetti e i poggi e le campagne, Scontro di vaga donzelletta il viso; O qualor nella placida quiete D’estiva notte, il vagabondo passo Di rincontro alle ville soffermando, L’erma terra contemplo, e di fanciulla Che all’opre di sua man la notte aggiunge Odo sonar nelle romite stanze L’arguto canto; a palpitar si move Questo mio cor di sasso: ahi, ma ritorna Tosto al ferreo sopor; ch’è fatto estrano Ogni moto soave al petto mio.
O cara luna, al cui tranquillo raggio Danzan le lepri nelle selve; e duolsi Alla mattina il cacciator, che trova L’orme intricate e false, e dai covili Error vario lo svia; salve, o benigna Delle notti reina. Infesto scende Il raggio tuo fra macchie e balze o dentro A deserti edifici, in su l’acciaro Del pallido ladron ch’a teso orecchio Il fragor delle rote e de’ cavalli Da lungi osserva o il calpestio de’ piedi Su la tacita via; poscia improvviso Col suon dell’armi e con la rauca voce E col funereo ceffo il core agghiaccia Al passegger, cui semivivo e nudo Lascia in breve tra’ sassi. Infesto occorre Per le contrade cittadine il bianco Tuo lume al drudo vil, che degli alberghi Va radendo le mura e la secreta Ombra seguendo, e resta, e si spaura Delle ardenti lucerne e degli aperti Balconi. Infesto alle malvage menti, A me sempre benigno il tuo cospetto Sarà per queste piagge, ove non altro Che lieti colli e spaziosi campi M’apri alla vista. Ed ancor io soleva, Bench’innocente io fossi, il tuo vezzoso Raggio accusar negli abitati lochi, Quand’ei m’offriva al guardo umano, e quando Scopriva umani aspetti al guardo mio. Or sempre loderollo, o ch’io ti miri Veleggiar tra le nubi, o che serena Dominatrice dell’etereo campo, Questa flebil riguardi umana sede. Me spesso rivedrai solingo e muto Errar pe’ boschi e per le verdi rive, O seder sovra l’erbe, assai contento Se core e lena a sospirar m’avanza. --------------------------------------------- “Io qui vagando”
Io qui vagando al limitare intorno, Invan la pioggia invoco e la tempesta, Acciò che la ritenga al mio soggiorno.
Pure il vento muggia nella foresta, E muggia tra le nubi il tuono errante, Pria che l’aurora in ciel fosse ridesta.
O care nubi, o cielo, o terra, o piante, Parte la donna mia: pietà, se trova Pietà nel mondo un infelice amante.
O turbine, or ti sveglia, or fate prova Di sommergermi, o nembi, insino a tanto Che il sole ad altre terre il dì rinnova.
S’apre il ciel, cade il soffio, in ogni canto Posan l’erbe e le frondi, e m’abbarbaglia Le luci il crudo Sol pregne di pianto. --------------------------------------- “Spento il diurno raggio”
Spento il diurno raggio in occidente, E queto il fumo delle ville, e queta De’ cani era la voce e della gente;
Quand’ella, volta all’amorosa meta, Si ritrovò nel mezzo ad una landa Quanto foss’altra mai vezzosa e lieta.
Spandeva il suo chiaror per ogni banda La sorella del sole, e fea d’argento Gli arbori ch’a quel loco eran ghirlanda.
I ramuscelli ivan cantando al vento, E in un con l’usignol che sempre piagne Fra i tronchi un rivo fea dolce lamento.
Limpido il mar da lungi, e le campagne E le foreste, e tutte ad una ad una Le cime si scoprian delle montagne.
In queta ombra giacea la valle bruna, E i collicelli intorno rivestia Del suo candor la rugiadosa luna.
Sola tenea la taciturna via La donna, e il vento che gli odori spande, Molle passar sul volto si sentia.
Se lieta fosse, è van che tu dimande: Piacer prendea di quella vista, e il bene Che il cor le prometteva era più grande.
Come fuggiste, o belle ore serene! Dilettevol quaggiù null’altro dura, Nè si ferma giammai, se non la spene.
Ecco turbar la notte, e farsi oscura La sembianza del ciel, ch’era sì bella, E il piacere in colei farsi paura.
Un nugol torbo, padre di procella, Sorgea di dietro ai monti, e crescea tanto, Che più non si scopria luna nè stella.
Spiegarsi ella il vedea per ogni canto, E salir su per l’aria a poco a poco, E far sovra il suo capo a quella ammanto. Veniva il poco lume ognor più fioco; E intanto al bosco si destava il vento, Al bosco là del dilettoso loco.
E si fea più gagliardo ogni momento, Tal che a forza era desto e svolazzava Tra le frondi ogni augel per lo spavento.
E la nube, crescendo, in giù calava Ver la marina sì, che l’un suo lembo Toccava i monti, e l’altro il mar toccava.
Già tutto a cieca oscuritade in grembo, S’incominciava udir fremer la pioggia, E il suon cresceva all’appressar del nembo.
Dentro le nubi in paurosa foggia Guizzavan lampi, e la fean batter gli occhi; E n’era il terren tristo, e l’aria roggia.
Discior sentia la misera i ginocchi; E già muggiva il tuon simile al metro Di torrente che d’alto in giù trabocchi.
Talvolta ella ristava, e l’aer tetro Guardava sbigottita, e poi correa, Sì che i panni e le chiome ivano addietro.
E il duro vento col petto rompea, Che gocce fredde giù per l’aria nera In sul volto soffiando le spingea.
E il tuon veniale incontro come fera, Rugghiando orribilmente e senza posa; E cresceva la pioggia e la bufera. E d’ogn’intorno era terribil cosa Il volar polve e frondi e rami e sassi, E il suon che immaginar l’alma non osa.
Ella dal lampo affaticati e lassi Coprendo gli occhi, e stretti i panni al seno, Gia pur tra il nembo accelerando i passi.
Ma nella vista ancor l’era il baleno Ardendo sì, ch’alfin dallo spavento Fermò l’andare, e il cor le venne meno.
E si rivolse indietro. E in quel momento Si spense il lampo, e tornò buio l’etra, Ed acchetossi il tuono, e stette il vento.
Taceva il tutto; ed ella era di pietra.
p.s. Giacomo, sarebbe andato tutto bene. Avevi solo bisogno di amici migliori.
Un magnifique recueil de poésies que j'ai découvert bien trop tard! Leopardi donne une toute autre dimension au "moi" romantique. Les premiers chants sont des odes à l'Italie, où les références à l'histoire antique sont nombreuse (on reconnaît là les passions et études de Leopardi). Ce que j'ai aimé de ce recueil, en plus du de l'évolution, de la véhémence patriotique aux idylles amoureuses, c'est la capacité, ou plutôt le génie de l'auteur a avoir su rendre universel les sentiments de l'amour, de la solitude et du malheur, sans faire du "moi" un niais ou un égoïste. Voyez dans "l'Infini" :
"Je les compare : et l'éternel, il me souvient, Et les mortes saisons, et la présente Et vive, et son chant. Ainsi par cette Immensité ma pensée s'engloutit: Et dans cette eau il m'est doux de sombrer."
Ou dans "le Renouveau" :
"Pourtant l'ancien amour De ces pleurs était la cause : Au fin fond de mon sein Mon cœur vivait toujours"
Même si mon italien est déplorable, j'ai apprécié pouvoir lire le texte original pour entendre sa sonorité. Amateur de poésie romantique n'oubliez pas de lire Leopardi aux côtés de Wordsworth!
Leopardi feels like a pure drop in an ocean of noise. I highly recommended him to those who want some antidote to contemporary art, contemporary poetry, e-love affairs and one-night stands, shalowness, foolishness, irony… An antidote to living in the city too. Compared to French XIX century poets, Leopardi sounds like a man from the XVI century or even from Dante's times, and, paradoxically or not, that's what makes him great. Leopardi wrote like an alien, indeed. A loose translation that I hope will do:
To Himself
Now will you rest forever, Weary heart of mine. Dead is the last deception, That I thought eternal. Dead. Well I feel In us the sweet illusions Not only hope but desire extincted. Rest forever. You have Trembled enough. Nothing is worth Thy beats, nor does the earth deserve Thy sighs. Bitter and tedious Is life, there is nought else, and the world is mud. Rest now. Despair For the last time. Fate gifted mankind With nothing but death. Now despise Yourself, nature, the sinister Power that secretly commands our Common ruin, And the infinite vanity of everything.
Leopardi aveva una sensibilità ed un genio unici, il suo lascito è questa splendida raccolta in cui si interroga sui grandi quesiti dell'esistenza umana. Le sue poesie son tutte meritevoli ma tra le più belle, secondo me, spicca il "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia'':
"Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, Silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, Contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga Di riandare i sempiterni calli? Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga Di mirar queste valli? [...] E quando miro in cielo arder le stelle; Dico fra me pensando: A che tante facelle? Che fa l'aria infinita, e quel profondo Infinito Seren? che vuol dir questa Solitudine immensa? ed io che sono?"
"These solitary hills have always been dear to me. Seated here, this sweet hedge, which blocks the distant horizon opening inner silences and interminable distances. I plunge in thought to where my heart, frightened, pulls back. Like the wind which I hear tossing the trembling plants which surround me, a voice from the inner depths of spirit shakes the certitudes of thought. Eternity breaks through time, past and present intermingle in her image. In the inner shadows I lose myself, drowning in the sea-depths of timeless love." Infinite