|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
my rating |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2070729141
| 9782070729142
| 2070729141
| 3.10
| 10
| Jan 12, 1993
| Jan 12, 1993
|
None
|
Notes are private!
|
1
|
Feb 17, 2025
|
not set
|
Feb 13, 2025
|
Paperback
| ||||||||||||||||
3150145058
| 9783150145050
| 3150145058
| 4.31
| 58,741
| Mar 14, 2000
| Oct 13, 2023
|
really liked it
|
Annie Ernaux spricht von einem Schuldgefühl: nicht dem Schuldgefühl, abgetrieben zu haben, sondern dem Schuldgefühl, nie darüber geschrieben zu haben.
Annie Ernaux spricht von einem Schuldgefühl: nicht dem Schuldgefühl, abgetrieben zu haben, sondern dem Schuldgefühl, nie darüber geschrieben zu haben. Mit L'événement (dt. Das Ereignis) (2000) bricht sie ihr Schweigen, und auch das Taboo, fast 40 Jahre nach ihrer Abtreibung. "Je suis enceinte. C'est l'horreur."Annie Ernaux, geboren 1940 in Frankreich, wurde im Alter von 23 Jahren schwanger. Zum damaligen Zeitpunkt war Abtreibung, egal in welcher Form, illegal in Frankreich. Es sollte noch 12 Jahre dauern, bis durch das "Loi Veil" im Jahre 1975 Abtreibungen in Frankreich entkriminalisiert würden. Doch die junge Annie hatte keine 12 Tage Zeit. Sie war jetzt schwanger, im Jahr 1963. Es gab keine Anlaufstellen, kein Internet voller Informationen, keine Ärzte, die Auskunft geben wollten (weil sie sich damit strafbar machen würden und weil viele von ihnen Abtreibungen sowieso unmoralisch fanden), keine Eltern, denen sie sich öffnen konnte. Ernaux ist nie sentimental und schon gar nicht wehleidig oder selbstbemitleidend, aber sie schafft es ihre damalige Situation neutral, aber doch so eindrücklich, zu beschreiben, dass eigentlich jeder Person mit Sinn und Verstand klar werden sollte, dass die gesellschaftlichen Umstände und Zwänge, denen Ernaux ausgesetzt war, absolut unmenschlich sind. Eine Gesellschaft, die so mit Frauen oder schwangeren Personen umgeht, ist keine moralisch gute. Hinzu kamen die unvermeidbare Isolation (sie musste die Schwangerschaft fast vor allen Menschen verstecken) und das Schamgefühl, das durch die ungewollte Schwangerschaft und den ganz klaren Wunsch, abzutreiben, entstanden. Ich möchte mich gar nicht in Ernauxs Lage versetzen, weil ich weiß, dass es mich einfach nur wütend machen würde. Und ich bin jetzt schon unglaublich wütend. Die 60-jährige Ernaux, die dieses Buch schreibt, hat im klassischen Sinne keine Agenda. Das hier ist kein klares Pro-Abtreibungsbuch, das politische Ziele verfolgt. Aber da die Lage so klar ist und jede Person, die für Menschenrechte einsteht, eigentlich zu dem selben Schluss kommen sollte, wird natürlich trotzdem klar, dass Abtreibung ein absolutes Grund- und Menschenrecht sein sollte. Ernaux sagt es an einer Stelle ganz deutlich: "Es sind die Anti-Abtreibungsgesetze, die Menschen töten." Und zwar von den Menschen, die schwanger sind. Anti-Abtreibungsgesetze führen nicht dazu, dass Menschen weniger abtreiben, sondern dass sie unter äußerst prekären und gefährlichen Umständen abtreiben. So auch Ernaux. Die detaillierte Beschreibung ihrer Abtreibung und auch der daraus resultierenden gesundheitlichen Komplikationen sind eindrücklich und für mich bisher einmalig. Noch nie habe ich so einen Einblick bekommen. Es ist kaum auszuhalten. Ernaux lebte in einer Gesellschaft, die Frauen hasst. Anders ist der Umgang mit Frauen, die abtreiben wollen, nicht zu erklären. Weitere Dinge, die mich in L'événement stark berührt haben, ist, dass Ernaux schreibt, dass ihre Abtreibung mit ihrem Abfall vom Glauben zusammenhängt. Nach ihrer Abtreibung ging sie nämlich in die Kirche, um das Ereignis ihrem Pastor zu beichten. Ihr Pastor verurteilte sie aufs Schärfste, woraufhin sie beschloss, der Kirche und der Religion den Rücken zu kehren. (And she never looked back, honey. GOOD FOR HER!!) Ernaux beschreibt ebenfalls, dass ihre Abtreibung im Alter von 23 Jahren für sie der letzte Schritt ihrer Emanzipation von ihrer (sehr religiösen und strengen) Mutter war. Es war der letzte Schritt ihres Erwachsenwerdens. Sie beschreibt zudem, dass ihre Abtreibung ihr später geholfen hat, wieder einen Kinderwunsch zu formulieren. Ohne Abtreibung hätte sie später wohl nie Kinder bekommen. Das finde ich super spannend. Das spiegelt natürlich nicht die Erfahrung jeder Frau wieder (wie könnte es auch?), aber ich mag Ernauxs ehrliche Art einfach gerne. She lays herself bare. Und dafür respektiere ich sie ungemein. L'événement ist ein Buch, das unheimlich wütend macht. Gesellschaften, die sich gegen Abtreibung mobilisieren, gibt es auch heute noch zuhauf und das macht noch viel wütender. "My body, my choice" sollte ein einfaches Konzept sein, aber nein, Frauenhass is in und das Patriarchat ist striving. Ich könnte im Strahl kotzen. Und btw, Abschaffung von Paragraf 218, wann? Olaf, Friedrich, anyone? ...more |
Notes are private!
|
1
|
Dec 08, 2024
|
Dec 09, 2024
|
Nov 28, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
4.12
| 42,263
| 1944
| 1944
|
liked it
|
Ich wollte, Huis clos (dt. Geschlossene Gesellschaft) (1944) schon immer mal lesen. Es ist wohl das bekannteste Drama des Philosophen Jean-Paul Sartre
Ich wollte, Huis clos (dt. Geschlossene Gesellschaft) (1944) schon immer mal lesen. Es ist wohl das bekannteste Drama des Philosophen Jean-Paul Sartre und den bekannten Ausruf: "L'enfer, c'est les Autres." (dt. "Die Hölle, das sind die anderen.") kennt wohl fast jeder. "Alors voilà." (dt. "Fangen wir nun an." — der erste Satz des Stückes, to those who don't know what I'm trying to reference here. :D) Das Stück handelt von drei Menschen, die sich nach ihrem Tod in der Hölle wiederfinden; zwei Frauen, die reiche Estelle und die Postangestellte Inès, sowie der Journalist Garcin. Zusammen werden sie in einem Raum eingeschlossen, in dem sie, ohne Hoffnung auf ein Ende, sich gegenseitig als Peiniger und Opfer ausgeliefert sind. Doch warum sind die drei überhaupt in der Hölle gelandet? Nun... Garcin hat seine Frau misshandelt und in entscheidenden Situationen feige versagt. Die lesbische und hochintellektuelle Inès hat die junge Florence verführt und so deren Ehemann, Inès' Cousin, entfremdet. Dieser wird daraufhin von einer Straßenbahn überfahren. Ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt oder ob Inès ihn vor den Zug gestoßen hat, wird aus Inès' Erzählung nicht eindeutig klar. Florence verzweifelt infolgedessen zutiefst und vergiftet sich selbst und Inès mit Gas. Die sinnlich verführerische Estelle hat ihr Kind ermordet und ihren Geliebten dazu getrieben, Selbstmord mithilfe einer Pistole zu begehen. Man sieht, wirklich angenehme Zeitgenossen. Das Theaterstück bekommt seine Skurrilität und Witz dadurch, dass sich die drei, als ihnen klar wird, dass sie sich in der Hölle befinden, auf das Schlimmste gefasst machen, nur um festzustellen, dass körperliche Qualen und Folter ausbleiben. Erst im Laufe des Stücks wird ihnen klar, dass sie selbst zu ihren eigenen Folterknechten bestimmt sind, indem sie sich gegenseitig ihre Lebenslügen entreißen. Ein kurzes Aufflackern von Solidarität erlischt aus Angst und aus gegenseitigem Hass. Jeder ist dazu verdammt, die anderen beständig zu quälen und selbst von den anderen gequält zu werden. Es ist die perfekte Strafe. Die lesbische Inès verzehrt sich nach Estelle, die aber nichts von ihr wissen will und sich an Garcin heranmacht. Garcin wiederum lechzt nach der intellektuellen Anerkennung und Absolution durch Inès. So dürstet jeder nach der Hilfe eines der beiden anderen, verletzt diesen jedoch zugleich durch seine Annäherung. Sie können also weder voneinander lassen, noch voreinander fliehen. Nicht einmal töten können sie sich, sind sie doch bereits tot. Und so gilt auf ewig: "L'enfer, c'est les Autres." Mir hat Sartres Idee der Hölle als ein riesiges Haus mit mehreren Etagen und tausenden von Räumen, in denen auf perfide Art und Weise die inkompatibelsten Menschen zusammengewürfelt werden, sehr gut gefallen. Diese Idee mag vielleicht nicht ganz so ausgeklügelt zu sein wie Dantes Vision der Höllenkreise, aber sie ist schrecklich modern und dadurch plausibel. Am Ende des Stückes haben wir diesen tollen Moment, in dem sich die Tür des Raumes endlich öffnet. Doch keine der drei Insassen traut sich den Schritt in die vermeintliche "Freiheit" zu wagen. Sie wissen nicht, was passieren würde, würden sie den Raum verlassen und beschließen zu bleiben. Garcin schließt das Stück nüchtern: "Eh bien, continuons." (dt. "Also gut, machen wir weiter.") Die drei werden auf ewig in diesem Raum gefangen sein, sie werden ihre Zweckgemeinschaft aufrechterhalten müssen, ohne jemals wirklich voranzukommen. Eine scheußliche Vorstellung, indeed. Das einzige, was mir am Stück wirklich überhaupt nicht gefallen hat, ist, wie Sartre die "Gelüste" der zwei Frauen beschreibt. Vielleicht erwarte ich hier zu viel von einem Mann der 40er-Jahre, aber er war immerhin mit Simone de Beauvoir verheiratet. Ich fand es implausibel, dass sich die zwei Frauen so sehr um die Anerkennung Garcins fetzen würden. Meh. Didn't like that. Ansonsten ist es ein lohnenswertes Stück, das sich mit dem Drama der menschlichen Existenz als solche auseinandersetzt. Es gibt um Unaufrichtigkeit, die menschliche Verführung, sich selbst zu belügen und dies als konstanten Lebensstil zu führen. "Die Hölle, das sind die anderen"—gerade weil man in dem schonungslosen Blick anderer Menschen, ist er nur konstant und fordernd genug, diese Selbsttäuschung und Unaufrichtigkeit nicht aufrechterhalten kann. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Nov 14, 2024
|
Nov 16, 2024
|
Nov 05, 2024
| |||||||||||||||||||
2742793127
| 9782742793129
| 2742793127
| 4.37
| 11,381
| 2003
| Jan 05, 2011
|
liked it
|
Kennt ihr das? Ihr treibt euch auf Goodreads herum und stoßt zufällig auf ein fremdes Profil, das einfach nur mega cool wirkt. Und dann klickt ihr euc
Kennt ihr das? Ihr treibt euch auf Goodreads herum und stoßt zufällig auf ein fremdes Profil, das einfach nur mega cool wirkt. Und dann klickt ihr euch durch die von der Person mit 5 Sternen bewerteten Bücher, lest euch zig Rezensionen durch und packt dutzende von neuen Buchtiteln auf eure Wunschliste. Nein? Geht es mir wirklich nur mir so. Ich hoffe doch nicht. So kam es zumindest, dass mir Incendies (dt. Verbrennungen), ein Theaterstück von Wajdi Mouawad aus dem Jahr 2003, in die Hände fiel. Ich stieß zufällig auf Marjolaines Account und fand sie und ihren Lesegeschmack einfach cool, war positiv neidisch, dass sie als gebürtige Französin natürlich primär auf Französisch lesen konnte etc. etc. Als ich dann noch sah, dass Incendies nicht nur insgesamt unheimlich gut auf Goodreads bewertet wurde (Durchschnitt von 4,37 Sternen!), sondern auch von Denis Villeneuve filmisch adaptiert wurde und der Trainer unheimlich eindrücklich war, war es um mich geschehen. Ich bestellte das Theaterstück sofort und begann, es zu lesen. Incendies ist eines jener Bücher, das ich 2024 las, aber erst in den ersten Wochen des neuen Jahres (2025) rezensiere. Ich las es Ende November, kam jedoch nie dazu, meine Gedanken zu sortieren. Das Stück hat mich nämlich etwas ratlos zurückgelassen. Ich fand es auf keinen Fall schlecht, aber habe das ungute Gefühl, dass ich nicht all seine Nuancen erfassen konnte, weil mir viel Kontext fehlt. "Pour moi, ça se termine. Nous, notre famille, les femmes de notre famille, sommes engluées dans la colère depuis si longtemps [...] Toi aussi tu laisseras à ta fille la colère en héritage."In dem Stück geht es um die Zwillingskinder Jeanne und Simon, denen nach dem Tod ihrer Mutter ihr Testament offenbart wird. Die Mutter hinterließ ihren Kinder zwei Briefe, mit der Aufgabe, das jedes Kind je einen Brief an den verschollenen Vater und den bis dato nicht mal bekannten älteren Bruder geben sollte. Die Mutter hatte ihren Kindern nie viel von sich erzählt und war fünf Jahre vor ihrem Tod zum Unverständnis der Kinder vollständig verstummt. Die Beziehung zu ihren Kindern ist so zerrüttet, dass sich Simon schlicht weigert, dem letzten Willen seiner Mutter nach zu kommen und so ist Jeanne die einzige, die sich auf die Reise begibt. Sie reist in die Heimat ihrer Mutter, ein Land im Nahen Osten, zerrüttet vom Schrecken eines jahrzehntelangen Bürgerkriegs, und begibt sich auf die Spurensuche. Was Jeanne am Ende ihrer Reise herausfindet, ist zerstörend: 1+1 = 1. Jeanne findet heraus, dass ihr Vater und ihr älterer Bruder ein und dieselbe Person sind. Ihr Bruder, der von der Mutter in einer Notlage als Baby abgegeben wurde, radikalisierte sich in seiner Jugend und wurde Mitglied des Militärs. Die Mutter, eine Rebellin, die für die Befreiung ihres Landes kämpfte, wurde schließlich gefasst und inhaftiert. Im Gefängnis wurde sie dann von ihrem eigenen Sohn vergewaltigt, der nicht wusste, dass es sich hier um seine Mutter handelt. Das ist natürlich harter Tobak und teils auch wirklich hart beschrieben, aber irgendwie hat mich das Stück nicht gekriegt, es hat mich nicht wirklich berührt. Und auch wenn Mouawad das ganze fast schon wie einen Detektivroman aufzieht und versucht, seine Leser*innen in die Irre zu führen, war mir schnell klar, worauf Jeannes Quest hinauslaufen würde. Die ganzen Plottwists habe ich kommen gesehen und fand sie deshalb vielleicht nicht ganz so schockierend. Ich weiß es nicht. Es fällt mir sehr schwer, meine Gefühle zu diesem Stück in Worte zu fassen. Mouawad macht hier so viele spannende Themen auf, zu Heimat, Herkunft und sich dazugehörig fühlen. Er spricht explizit über die Gewalt, die Frauen erleiden. Es ist auch ein Stück über Vergebung, darüber, mit der Vergangenheit abzuschließen und nach vorne zu blicken. Hier ist ganz viel drin und doch habe ich das Gefühl, dass es nicht zu mir durchgedrungen ist. Ich möchte zum Ende der Rezension noch drei Zitate teilen, die für mich den Verlauf der Geschichte und vor allem Jeannes Entwicklung und Emanzipation gut darstellen. Zu Beginn stellt Mouawad fest: "L'enfance est un couteau planté dans la gorge. On ne le retire pas facilement." (dt. "Die Kindheit ist wie ein Messer, das einem in den Hals gestoßen wird. Man zieht es nicht so leicht wieder heraus.") Später heißt es dann: "Le plus difficle n'est pas de planter le couteau, c'est de le retirer, parce que tous les muscles se contractent et agrippent le couteau. Les muscles savent que la vie et là. Autour du couteau." (dt. "Das Schwierigste ist nicht, das Messer einzustechen, sondern es herauszuziehen, weil sich alle Muskeln zusammenziehen und das Messer umklammern. Die Muskeln wissen, dass das Leben da ist. Um das Messer herum." Und ganz am Ende finden wir folgendes Zitat: "L'enfance est un couteau planté dans la gorge. Et tu a su le retirer." (dt. "Die Kindheit ist ein Messer, das in die Kehle gestoßen wird. Und du hast es herausgezogen.") Diese drei Zitate beschreiben ganz gut, was Jeanne durch ihre Reise schafft. Sie schafft es, die Geschichte ihrer Mutter, ihres Bruder-Vaters und die Geschichte ihrer selbst aufzuarbeiten.Jeanne zieht das Messer endlich raus, als erste Frau in einer langen Linie von Frauen in ihrer Familie, die nicht wussten wie; und so können ihre Wunden endlich heilen. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Nov 18, 2024
|
Nov 19, 2024
|
Oct 30, 2024
|
Pocket Book
| |||||||||||||||
2246835313
| 9782246835318
| 2246835313
| 3.35
| 65
| Jan 10, 2024
| Jan 10, 2024
|
liked it
|
Ich habe im September 2024 das "What would James Baldwin do?"-Festival hier in Berlin-Wannsee besucht. Das Festival hat mich sehr geprägt und auch Mon
Ich habe im September 2024 das "What would James Baldwin do?"-Festival hier in Berlin-Wannsee besucht. Das Festival hat mich sehr geprägt und auch Monate später, denke ich oft über die Denkanstöße nach, die während der Podiumsdiskussionen gesetzt wurden. Das absolute Highlight des Festivals war für mich Raphaëlle Reds Eröffnungsrede "Die Liebe Diesmal". Ich war so eingenommen von ihrer Präsenz, ihrem Charme, ihren Worten, dass ich mich auf der Stelle intellektuell in sie und ihre Worte verliebte. Mir war klar, dass ich ihren Debütroman sofort bestellen und lesen würde. Ich hatte zunächst überlegt, das Debüt in der 2024 neu erschienen deutschen Übersetzung zu lesen, entschied mich das letztlich für das französische Original, weil ich gerne mehr auf Französisch lesen möchte. Im Nachhinein weiß ich nicht, ob das wirklich eine gute Entscheidung war. Adikou ist ein total verworrener Roman, mit wenig Handlung und einer einzigartigen Erzählstimme (wobei über den ganzen Roman hinweg überhaupt nicht klar, wer diesen überhaupt erzählt—handelt es sich hier um eine echte Person wie eine Schwester oder Freundin Adikous oder um ein Gedankengespinst, eine Traumfigur oder Alter Ego?), und ich hatte echt Mühe, ihm auf Französisch zu folgen. Da aber auch die Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum eher nur lauwarm ausfällt, kann ich mir durchaus vorstellen, dass ich auch auf Deutsch ähnliche Probleme gehabt hätte. Don't get me wrong, Raphaëlle Red kann wirklich schön schreiben. Es gab hier einige Sätze, die ich mir angestrichen habe. Sie findet sehr schöne Bilder, schafft es einiges sehr genau auf den Punkt zu bringen. Da Raphaëlle Red, ihre Protagonistin Adikou und ich einiges gemeinsam haben (mixed girls, die im weißen Europa aufwachsen), konnte ich viele der geschilderten Erfahrungen nachempfinden—natürlich nicht alles, aber einiges. "Et comme une migration quand je me déplace je m'étends."In Adikou verhandelt Raphaëlle Red Fragen von Zugehörigkeit und Ausgrenzung. Wo gehören wir hin? Wo gehört Adikou hin, die zwischen den Stühlen (Frankreich & Togo und Schwarz & weiß) steht? Gefrustet von den Rassismuserfahrungen, die sie in Frankreich macht, und vom Gefühl geplagt, nirgendwo dazu zu gehören, macht sie sich auf die Reise in die Heimat ihres Vaters auf, und erhofft sich dort Antworten. Adikou ist wütend, ratlos, ...lost. Sie sucht Halt in ihrem Leben, eine Person, die ihre Wut teilt. In Frankreich schläft sie mit weißen Männer, die sie exotisieren und objektifizieren. Raphaëlle Reds Schilderrungen von interracial Sex und interracial Beziehungen sind sehr intensiv. Adikou fühlt sich erniedrigt und trotzdem begehrt. Es ist ein ständiger Spagat zwischen Lust und Abscheu. Mich verlässt das Gefühl nicht, das Adikou als Roman nicht das Bestreben darstellt, die Wahrheit zu sagen, sondern das Bestreben, etwas Wahres zu sagen. Raphaëlle Red versucht, zu einem wahren Kern durchzudringen. Und es gelingt ihr auch teilweise, aber zu oft ist die Erzählstruktur zu verworren, Adikous Charakter zu schwammig, die Handlung zu wenig vorhanden, als dass man sich als Leser*in wirklich in diesen Roman fallen lassen könnte. Raphaëlle Red bleibt eine spannende Autorin für mich—dafür finde ich sie als Person auch einfach zu cool, als dass es nicht so sein könnte—und ich bin gespannt, was sie so als nächstes schreiben wird! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Sep 20, 2024
|
Oct 18, 2024
|
Sep 18, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
2072980089
| 9782072980084
| 2072980089
| 3.59
| 13,786
| May 05, 2022
| May 05, 2022
|
it was ok
|
One thing about Miss Annie... she be f*ing. ;) Jokes aside, this one was bad ya'll. Probably my least favorite Ernaux. Two stars feels generous but I
One thing about Miss Annie... she be f*ing. ;) Jokes aside, this one was bad ya'll. Probably my least favorite Ernaux. Two stars feels generous but I can't bring myself to rate it just one. As far as I can tell, this is her latest publication, published in 2022, the year she was awarded the Noble Prize for literature, and it feels like a cash grab. The book is 28 pages long with huge font... what on Earth are we paying 10€ for?? I got the book used for 3 bucks, mind you, but even that seems excessive. You're done with it in under 15 minutes, and Ernaux gives you no interesting insights whatsoever... but let's start at the beginning. Ernaux has written many a memoir/vignette about a past love affair (Miss T. Swift might have taken a leaf out of her book), and thus far, I haven't enjoyed a single one. But still, I'd rank Passion simple higher than this garbage. In Le Jeune Homme, Ernaux writes about an affair she had with a young man, when she was in her late 50s and he in his early twenties. She mentions in the book that is supposedly the "normalest" thing in the world for men, but I don't think that's the feminist take she thinks it is. In both cases, it's nasty business and morally abhorrent. At least Ernaux was aware of her position of dominance over her lover, but that didn't keep her from letting that play in her favor. She reveals that her lover was absolutely obsessed with her, that he wanted a child from her (...he was so young, he didn't even know about menopause, chile...), that he was incredibly jealous, that he constantly talked about their shared future whilst Ernaux was like "let's just live in the present, boo". And it's just super uncomfortable to read. Ernaux doesn't seem to realise how fucked up this relationship was. I don't wanna judge her too harshly because this vignette is so damn short and Ernaux gives us very few details, but that's another reason why I disliked this book. It felt so nonsensical. So incomplete. She doesn't even go over the details of their separation. At the end, she just states that his time as the "opener of time" in her life was finished and that she was happy she entered the new millennium on her own (the two dated from 1998 to 2000). It's just... nothing. And that whole "ouvreur du temps" thing was really uncomfortable as well. I appreciate that Ernaux was honest about that, that the whole reason she slept with this man was the fact that he reminded her of her younger self and that he made her feel young again, but it's really manipulative and abusive, and just not a good look at all. Ernaux opens this book with the following sentiment: "Si je ne les écris pas, les choses ne sont pas allées jusqu'à leur terme, elles ont été seulement vécues." And whilst I understand why that might be a case for a writer like her, it doesn't ring truthful in this particular book. For the first time, it feels like Ernaux is withholding information, like she's not taking accountability in a way that she should. It feels precisely like she didn't go to the finish line. Le Jeune Homme, to me, is an absolute disappointment. Let's see if her lover, A., who never wanted to become the subject matter of one of her books (a wish Ernaux disregards with the publication of this text), will publish a tell-all in 20 years, revealing his side of the story. And I'm not sure if Ernaux will come off unscathed in that instance. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 14, 2024
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
2841115399
| 9782841115396
| 2841115399
| 3.96
| 5,157
| Mar 03, 2011
| Mar 03, 2011
|
really liked it
|
With Une Femme, L'Autre Fille is definitely among my favorites from Ernaux. It's the only one of her books that made me tear up (thus far). L'Autre Fi With Une Femme, L'Autre Fille is definitely among my favorites from Ernaux. It's the only one of her books that made me tear up (thus far). L'Autre Fille is part of NiL's "Les Affranchis" collection – a series in which writers are invited to write "the letter they've never written", after the example of Kafka's iconic Letter to His Father. Ernaux chose to write a letter to her older sister. The older sister she never got to know. The older sister who died when Annie wasn't even conceived yet. The older sister which, in their parents mind, Annie was there to replace. Est-ce que je t'écris pour te ressusciter et te tuer à nouveau?Ernaux's sister died of diphtheria at the age of six in 1938. Annie never learned this directly from her parents. It was a taboo topic. A secret. Something her parents never discussed with her. By chance, at age 10, Annie overheard her mother speaking to a neighbor about "this other girl". She also overheard her mother saying "elle était plus gentille que celle-là". Ouch. Uff. It's easy to imagine why that particular sentence has ingrained itself into Ernaux's brain. I found the entire letter to be so incredibly moving, in its honesty and rawness. Ernaux admits that she rarely visits her sister's grave as an adult, and that when she is there, she has nothing to say. She cannot think of her as a "sister", cannot think of their parents as truly "their" parents. In Ernaux's mind, the two girls are absolutely separate. Ernaux doesn't blame her parents from hiding the truth from her – "Il se protégeaient eux aussie par leur silence. Ils te protégeaient. Ils te mettaient hors d'atteinte de ma curiosité, qui les aurait déchirés." – but she also knows that this family secret further alienated her from them, whilst at the same time being aware that her jealousy of her sister is unfounded: "Tu étais leur chagrin, je savais que j'étais leur espoir, leur complication, leus événements, de la première communion au bac, leur réussite. J'étais leur avenir." It is such a complex relationship with so many complex, conflicting emotions – between Ernaux and her sister, between Ernaux and her parents – I found it incredibly valuable to catch a glimpse of that. And I can imagine that this letter would mean even more to people who are in a similar situation. When reading Ernaux's vignettes about her past love affairs, I often wondered why she would write that particular book. L'Autre Fille never made me wonder. Its intent is crystal clear. It is a necessary book. A necessary reckoning, a working through. At the end of the review, I wanna share the bittersweet moment at the end of the letter that actually made me cry – and even tear up again when I had to write it down for this review. It is the moment in which Ernaux reveals that her parents are interred right next to their beloved child. They purchased the space in 1945, knowing they wanted to be reunited in death with their child. Ernaux, on the other hand, will never be enterred there: "Je ne serai pas enterrée en Normandie, près de vous. Je ne l'ai jaimais souhaité ni imaginé. L'autre fille, c'est moi, celle qui s'est enfuie loin d'eux, ailleurs." And even though she writes that she never wished or imagined it, it is heartbreaking. My heart breaks for her. It is the truth, and it is okay, but at the same time, it's also just fucking sad. The twist at the end, that "the other girl" (= l'autre fille) was Annie, and not her sister, all along. Ouch. Ouch. Ouch. My heart can't take it. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 14, 2024
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
284876886X
| 9782848768861
| 284876886X
| 4.19
| 13,165
| Aug 19, 2021
| Aug 19, 2021
|
None
|
Notes are private!
|
0
|
not set
|
not set
|
Jun 10, 2024
|
Paperback
| ||||||||||||||||
2070725049
| 9782070725045
| 2070725049
| 3.92
| 41,443
| 1991
| Dec 01, 1991
|
it was ok
|
Well, well, well... I've read my fair share of Ernaux (...which isn't hard bc her books are so damn short) and I can safely say that I prefer her memo
Well, well, well... I've read my fair share of Ernaux (...which isn't hard bc her books are so damn short) and I can safely say that I prefer her memoirs/vignettes about her family life much more than the ones about her love life. That's not surprising to me, as it reflects on my own priorities, but what I still find surprising is how much I don't care about her sex life. le luxe... c'est aussi de pouvoir vivre une passion pour un homme ou une femme.Passion simple (engl.: 'Simple passion') is a very misleading title for this vignette because, sure, there's passion, but it's anything but simple. I found it to be quite toxic. In this short book (77 pages – huge (!) font), Ernaux reminisces about an affair she had with a married man. And let me tell you, our girly was obsessed with this man, like, absolutely delusional. I appreciate her honesty – I really do – but there were so many moments when I was reading this and all I could think was: "JAIL, JAIL, JAIL." Let me give you three examples of Ernaux sharing candid information that waterboarding couldn't have gotten outta me: 1) "Naturellement, je ne me lavais pas avant le lendemain pour garder son sperme." (...mmkay, too much information, but thanks.", 2) "je prenais garde à ne laisser aucun signe de moi sur ses vêtements et je ne lui faisais pas de marques sur la peau." (I know that Ernaux states in the beginning that she's not ashamed of this affair and that her aim for writing this memoir was the suspension of moral judgement, but let me tell you, I really felt for the wife of this cheating man... it's just nasty work, I'm sorry... call me a hater, but imma judge the shit outta that), and 3) PREPARE FOR THE ABSOLUTE WORST: "Une nuit, l'envie de passer un test de détection du sida m'a traversée: 'Il m'aurait au moins laissé cela.'" (to quote Nene from Real Housewives of Atlanta: "AIDS???"). Like, the delusion??? It's on another level. Anyways, as entertaining as these revelations were, I had trouble seeing the bigger picture or finding merit in the whole narrative. Okay, so you fucked a married man and you're not ashamed of it. Great. Good for you. But what are we, your readers, supposed to take from this? I had a hard time figuring out why Ernaux chose to write this. What I found interesting is that she reveals that she reason why she feels not ashamed sharing this with the world is twofold: "Je ne ressens naturellement aucune honte à noter ces choses, à cause du délai qui sépare le moment où elles s'écrivent, où je suis seule à les voir, de celui où elles seront lues par les gens et qui, j'ai l'impression, n'arrivera jamais." Seperation in time (the affair happened years before the publication of this book) and seperation in space (her readers are so far away from her, she cannot even picture them reading this). My favorite quote from the entire book is probably this one: "...où j'étais sûre qu'il n'y avait jamais rien eu de plus important dans ma vie, ni avoir des enfants, ni réussir des concours, ni voyager loin, que cela, être au lit avec cet homme au milieu de l'après-midi." It is really honest, and I think it's brave, especially for a woman and a mother, to share this truth about herself. Saying that you cared more about fucking this man than about your own children is shocking. But if it's the truth, it should be shared. Similarly, when she opens up about how she felt when the man ultimately left her – "Il est parti de France et retourné dans son pays ... cela m'était égal de vivre ou de mourir. Le corps entier me faisait mal. J'aurais voulu arracher la douleur mais elle était partout." – you wanna shake her and tell her to have some self-respect, but at the same time, if that's her truth, she should share it. Generally, Ernaux's bluntness is refreshing, and I commend her for that. I also love that her French is so simple and her books so short; it makes it so easy for me to read her in the original. I'm currently collecting her work in used editions (...wouldn't necessarily consider paying full price for them, they're just such quick reads...) and even though not everything's a hit, I'm having a great time! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 14, 2024
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
3838971663
| 9783838971667
| 3838971663
| 3.00
| 4
| 2017
| 2017
|
liked it
|
Letzte Woche habe ich das erste Mal bei der Bundeszentrale für politische Bildung bestellt. Es sind zwei Comics geworden – Alphabet des Ankommens und
Letzte Woche habe ich das erste Mal bei der Bundeszentrale für politische Bildung bestellt. Es sind zwei Comics geworden – Alphabet des Ankommens und Widerstand / Résistance. Gestern kamen beide Bücher in tadellosem Zustand bei mir an. 4,50€ pro Buch (ein Hardcover, ein Paperback) – ich bin begeistert! Ich werde in Zukunft bestimmt noch öfter bei der BpB bestellen. Beim Alphabet des Ankommens handelt es sich um 12 Comicreportagen über den Neuanfang in einem fremden Land von Journalist*innen und Zeichner*innen aus 10 Ländern. Die Reportagen wurden ursprünglich online veröffentlicht, bevor die BpB die 12 Reportagen auch in einem Sammelband in gedruckter Ausgabe herausgab. Das Projekt des Deutschen Comicvereins enstand Anfang 2017 im Rahmen eines Workshops, der von der Bundeszentrale für politische Bildung gefördert wurde. Die Idee hinter dem Projekt war es, das journalistische Mittel der Comicreportagen auch im deutschsprachigen Raum zu etablieren, da diese hier immer noch rar gesät sind. Comics werden oft starke Subjektivität und mangelnde Seriosität vorgeworfen – das dies nicht stimmen muss, zeigen die vorliegenden 12 Reportagen, die gut recherchiert und erarbeitet wurden. Während in Frankreich und den USA in den letzten Jahren zahlreiche comicjournalistische Magazine, Online-Plattformen und Kollektive aus dem Boden geschossen sind, wird die Disziplin im deutschsprachigen Raum noch kritisch beäugt. Das ist verwunderlich, da Comics und sogenannte Graphic Novel im fiktionalen Bereich zu Kassenschlagern werden (siehe bspw. Heartstopper von Alice Oseman). Und auch im Journalismus geht es darum, immer neue Wege zu finden, vor allem das jüngere Publikum und/oder Menschen mit kurzer Aufmerksamkeitsspanne bei der Stange zu halten. Comicreportagen eignen sich perfekt dafür. Um die menschliche Dimension der Migration stärker in den Fokus zu rücken, hat der Deutsche Comicverein im Frühjahr 2017 das Projekt "Alphabet des Ankommens" aufgelegt. Dieses zielte explizit auf Aspekte des Privat- und Alltagslebens ab: Wie lange beeinflusst die Erfahrung politischer Verfolgung die Psyche? Kann man sich von den Geschmäckern der Kindheit je ganz verabschieden? Wie kommuniziert man mit Menschen, deren Sprache man noch nicht beherrscht und deren Umgangsformen man nicht kennt? Im Verlauf des einwöchigen Workshops wurden jeweils 12 Tandems (bestehend aus je 1 Zeichner*in und 1 Journalist*in) gebildet, die zu unterschiedlichen Aspekten rund um Migration und Ankommen in einem fremden Land recherchierten und eine Comicreportage entwickelten. Die Comics wurden sowohl auf Deutsch, Englisch, Französisch und Arabisch verfasst. In dem Sammelband liegen sie sowohl im Original- als auch in Übersetzung vor. Themen der Comicreportagen sind zum Beispiel der FC Lampedusa, in dem seit 2015 in Hamburg Fußballspieler aus aller Welt kicken ("Der freie Platz"), der feministische Kampf einer jungen Palästinenserin ("Fremdkörper"), die menschlichen Konsequenzen einer verschärften Asylpolitik ("Auf der Viersener Wartebank") oder die Tücken der Wohnungssuche ("Wohnungsfragen"). Themen, die Migrant*innen beschäftigen; Probleme, die Migrant*innen nur allzu gut kennen. Die Entstehung der Reportagen war sehr unterschiedlich, wie hier anhand von zwei Beiträgen beispielhaft gezeigt werden soll: Jens Wiesner hat die Story des indonesischen Studenten E. Sukarno, der sich durch den Dschungel des deutschen Aufenthalts- und Arbeitsrechts schlagen muss, vorrecherchiert und in den Workshop mitgebracht. An journalistischem Material – zum Großteil Interviewausschnitte, Hintergrundinformationen, Zahlen, Fakten und Fotos aller Beteiligten – mangelte es nicht. Wiesner und sein Teampartner, der Zeichner Markus Köninger, standen zuerst vor der Aufgabe, das vorhandene Material zu sichten, zu entschlacken und auf eine funktionierende Storyline zu reduzieren. Die Comicreportage "Uncharted Waters", die daraus entstand, ist mit Abstand meine liebste in dem ganzen Sammelband. Weitere Highlights waren "Zwischen den Saiten" von Silke Weber und Simone Kesting und "Brot, Salz und verrückter Käse" von Mohammad Al Ajeel und Julia Kluge. Eine andere Herangehensweise haben die italienische Zeichnerin Alice Socal und der eritreische Journalist Ahmed Mohammed Omer gewählt. Letzterer wollte eine Reportage über die unterschiedlichen Verhaltenskonventionen im öffentlichen Raum in Eritrea und Deutschland machen. Um das ganze anschaulich zu gestalten, schlug er vor, seinen Bekannten Merhawi Baire, der wie Omer aus Eritrea stammt, bei seinen täglichen U-Bahn-Fahrten durch Hamburg zu begleiten. Außer einem kurzen Script gab es noch nicht viel Material. Deshalb setzten sich Socal und Omer kurzerhand mit Baire in die U-Bahn, um die nötigen atmosphärischen Elemente und konkreten Situationen einzufangen. Aus diesen Skizzen und einzelnen Interviews mit Baire schrieb Omer einen längeren Fließtext, den Socal in Szenen umwandelte. Die Comicreportage "Across the Sahara and onto the Metro" ist somit zum Großteil aus einem auf unmittelbarer, erlebter Recherche basierenden Arbeitsprozess hervorgegangen. Obwohl alle 12 Comicreportagen recht kurzweilig sind und aufgrund ihrer Kürze nicht tief in die jeweilige Thematik einsteigen können, habe ich diesen Sammelband einfach nur genossen. Jede Reportage ist einzigartig auf ihre eigene Art und Weise. Und obwohl ich nicht immer mit dem Erzählstil klarkam oder den Zeichenstil toll fand, – wirklich ansprechend fand ich tatsächlich nur den Zeichenstil von Julia Kluge (...der würde auch sooo gut zu einem Kinderbuch passen!) – war jede Reportage auf ihre Art interessant und den kleinen Einblick, den man in die Lebensrealität anderer Menschen bekam, wertvoll. Ich kann den Sammelband wirklich wärmstens empfehlen. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 04, 2024
|
Jun 04, 2024
|
Jun 03, 2024
|
Paperback
| |||||||||||||||
3838972058
| 9783838972053
| 3838972058
| 4.27
| 11
| 2020
| 2020
|
really liked it
|
Widerstand. Drei Generationen antikolonialer Protest in Kamerun ist ein Comic, der von der Initiative Perspektivwechsel e.V. erarbeitet wurde und hera
Widerstand. Drei Generationen antikolonialer Protest in Kamerun ist ein Comic, der von der Initiative Perspektivwechsel e.V. erarbeitet wurde und herausgegeben wird. In den drei im Comic versammelten Reportagen wird vom Kampf gegen die europäischen Kolonialmächte bzw. kolonialen Kontinuitäten in unterschiedlichen zeitlichen Epochen in Kamerun erzählt. Ich bin auf das Projekt durch das Buch „Deutschland, deine Kolonien“: Geschichte und Gegenwart einer verdrängten Zeit aufmerksam geworden. Da ich selbst kamerunische Wurzeln habe und bisher nur wenig Bücher von kamerunischen Künstler*innen und Autor*innen las, war ich sofort Feuer und Flamme. Der Comic ist sowohl als deutschsprachiges Softcover über die Initiative Perspektivwechsel e.V. gegen eine Spende erhältlich als auch in einer bilingualen (französisch-deutschen) Hardcover-Ausgabe über die Bundeszentrale für politische Bildung. Ich habe den Comic auf letzterem Weg für 4,50€ gekauft und gleich noch Alphabet des Ankommens für denselben Preis mitgenommen. Es lohnt sich, auf beiden Webseiten mal vorbeizuschauen! Kamerun war offiziell 76 Jahre lang eine Kolonie: 1884 bis 1919 von Deutschland, 1919 dann aufgeteilt und jeweils bis 1960 von Frankreich und Großbritannien. Wenn wir Europäer*innen an die Kolonialzeit zurückdenken, betrachten wir diese meist exklusiv aus einer europäischen Perspektive, mit Fokus auf unsere Länder, unsere "Helden", unsere Anliegen in Afrika. Die Perspektive der kolonisierten Menschen kommt viel zu kurz, und so auch ihr Widerstand. Vielen Menschen, vor allem auch in Deutschland, ist das Ausmaß der deutschen rassistischen Kolonialpolitik (in Kamerun und anderenorts) nicht bewusst. Es herrscht der Irrglaube, dass wir nicht so "schlimm" gewesen seien, wie die Franzosen und Briten. Viele Deutsche wissen deshalb auch nicht um die verschiedenen Formen des Protests und Kampfes, die die europäische Invasion mit sich brachte. Der Comic Widerstand möchte mit diesen Irrglauben aufräumen und Bildungslücken schließen. Der Comic wurde durch drei Mitglieder der Initiative Perspektivwechsel e.V. verfasst – Hilaire Djoko, Katharina Lipowsky und Bathilde Maestracci – und durch zwei Zeichner – Franky Mindja und Daniel Assako – realisiert. Das Besondere (und für mich wirklich Tolle) daran ist, dass mit Hilaire, Franky und Daniel drei Kameruner an diesem Projekt direkt beteiligt sind. Das ist nicht üblich und vielen Publikationen im deutschen Raum, vor allem im Bereich Comic & Graphic Novel, mangelt es an Diversität und dem Einbeziehen von betroffenen Stimmen. Ebenso toll finde ich es, dass der Comic in der Ausgabe der BpB auch in französischer Form vorliegt und somit auch in kamerunischen Schulen und Universitäten eingesetzt werden kann. Ich habe die französische Version gelesen und würde sagen, dass man den Comic ab dem Level B1, spätestens B2, auch in deutschen Schulen im Französisch-Unterricht einsetzen kann. Und das ist einfach nur klasse. Dieser Comic passt nicht nur in den Geschichtsunterricht, er kann auch im Fremdsprachenunterricht als Lehrmittel dienen und eine tolle Diskussionsgrundlage darstellen. Kapitel 1: Kampf gegen Segregation durch Rudolf Manga Bell, 1910-1914 König Rudolf Manga Bell war mir bereits vor der Lektüre ein Begriff, da er zu den ikonischsten Figuren des antikolonialen Widerstands in Kamerun zählt. 1873 in Douala geboren war er ein Enkel von König Ndumbé Lobé, der den "Schutzvertrag" 1884 mit Deutschland unterzeichnet hatte. Die Familie Bell pflegte jahrelang gute Beziehungen nach Deutschland. Rudolf Manga Bell selbst wurde in Aalen ausgebildet und lebte fünf Jahre bei einer deutschen Gastfamilie. Das Jahr 1902 stellte einen Bruch dieser guten Beziehungen dar. Hatte sich die deutsche Kolonialpolitik bis dahin auf die Ausbeutung von Ressourcen "beschränkt", war die deutsche Kolonialverwaltung nun daran interessiert, das gesamte Gebiet der Douala unter ihre Kontrolle zu bringen und durch Umsiedlungen der Bevölkerung dieses zu segregieren, sprich getrennte Zonen für die weißen deutschen Siedler und die Schwarze Bevölkerung festzulegen. Bell und andere Douala wehrten sich vehement gegen dieses Vorhaben, teils auch in offenen Briefen, die sie an den Reichstag schickten. Sie beschwerten sich über Enteignungen, Zwangsarbeit ohne Lohn, willkürliche Verhaftungen sowie Prügelstrafen, das Niederreißen von Häusern ohne Genehmigung und die rechtsbeugenden Handlungen durch den Gouverneur Jesko von Puttkamer. Die Kolonialverwaltung versuchte Bell zu entmachten und durch Bestechungen Reibungen innerhalb der Douala zu schüren. Der Konflikt fand 1910 seinen Höhepunkt, als die neue Kolonialleitung unter Otto Gleim versuchte, das Gebiet der Doula zu segregieren, mit dem fadenscheinigen Grund der "Malariaprävention". Bell richtete Petitionen an Gouvernement und an den Reichstag, schickte 1912 seinen Sekretär Ngoso Din nach Berlin, nahm Kontakt zur deutschen Opposition und christlichen Missionen auf und schaltete einen Berliner Anwalt in dem Fall ein. Daraufhin wurde er von der deutschen Besatzung angeklagt und verfolgt. 1914 wurde er schließlich wegen "Hochverrats" zum Tode durch den Strang verurteilt, ohne fairen Prozess. Rudolf Manga Bell wurde mit seinem Sekretär Ngoso Din am 8. August 1914 in Douala durch Erhängen hingerichtet. Seine letzten Worte waren: "Unschuldiges Blut hängt ihr auf. Umsonst tötet ihr mich. Aber die Folge davon wird die größte sein." Die Geschichte rund um Rudolf Manga Bell zeigt das brutale Vorgehen der deutschen Kolonialverwaltung in Kamerun und räumt mit dem Mythos der "zahmen Deutschen" auf. Zudem stellt es einen nationalen Helden in den Fokus, dessen Geschichte und Schicksal auch in Deutschland mehr Menschen kennen sollten. Kapitel 2: Die Anlu-Rebellion durch die Frauen aus Kom, 1958-1961 Die zweite Geschichte führt uns in den Nordwesten Kameruns und zu einem Aufstand, von dem ich vor der Lektüre des Comics noch nie etwas gehört hatte. Es geht hier um tausende Frauen aus Kom, die sich kurz vor der Unabhängigkeit Kameruns gegen neue Landwirtschaftsgesetze und die Verdrängung ihrer traditionellen Lebensweise durch die Kolonialpolitik der Briten zur Wehr setzten. Während des mehrjährigen Protestes dominierten sie in vielen Teilen des Königreichs Kom immer wieder das Dorfgeschehen. Sie organisierten sich in Dorfräten und unterstützten ihre Aktivitäten gegenseitig. Als Protestform wählten sie das traditionelle Strafinstrument Anlu. Dieser Ritus hatte in der präkolonialen Zeit eine Vielzahl von wichtigen Funktionen: Er sollte zum einen den Schutz, die Würde und die Autorität der Frauen sicher stellen. Er sicherte aber auch die Aufrechterhaltung der sozialen Ordnung und die Reproduktion der Kom-Gesellschaft. Eine wichtige Komponente des Anlu ist das Entblößen der primären und sekundären Geschlechtsteile durch die Frauen. Obwohl es während der Proteste auch zu Inhaftierungen und brutalen Vorgehen durch die britische Kolonialverwaltung kommt, sind die Frauen am Ende erfolgreich und die neue Gesetzgebung wird wieder aufgehoben. Diese Geschichte ist besonders wichtig, da sie den Widerstand von Frauen im Speziellen in den Fokus rückt. Geschichten rund um Kolonialismus und kolonialen Widerstand handeln oft von Männern. Frauen agieren, wenn überhaupt, im Hintergrund. Das ist hier anders, und deshalb ist das Herausstellen dieser Epoche so wichtig. Kapitel 3: De-Kolonisierung der Stadt durch André Blaise Essama, 2013-heute Seit 2013 setzt sich der Aktivist André Blaise Essama für die Abschaffung von Statuen und Straßennamen ehemaliger französischer Kolonialherren ein. Diese Diskurs kenne ich nur zu gut aus Berlin (siehe Umbenennung des Gröbenufers oder der M*-Straße) und so war es umso schöner zu sehen, dass es diese Bestrebungen auch in Kamerun gibt. Ich war tatsächlich überrascht davon, wieviele Überbleibsel aus der Kolonialzeit bis heute das Stadtbild in kamerunischen Großstädten prägen, von der Statue Gustav Nachtigalls vor dem Rathaus in Douala oder der Statue Karl von Gravenreuths im Präsidentenpalast. Der Aktivist Essama möchte Orte schaffen, die an antikoloniale Kämpfer*innen erinnern. Im dritten Kapitel wird davon erzählt, wie sein Vorhaben in der kamerunischen Bevölkerung wahrgenommen wird, von "der ist doch ein Spinner" zu begeistertem Zuspruch. Hatte er bislang vor allem Relikte aus der Kolonialzeit angeprangert, zerstörte er 2016 die zeitgenössische Kunstinstallation der französischen Künstlerin Sylvie Blocher in Douala. Die Aktion Essamas war das Topthema auf allen Kanälen. Wie soll mit dem kolonialen Erbe in Kameruns Städten umgegangen werden? Wie soll daran erinnert werden? Essama sagt: "Wir müssen zuvor unsere eigene Geschichte bearbeiten, unseren eigenen Ikonen Raum in der Stadt geben bevor wir internationale Künstler ausstellen." In dem Begleitinterview zum Kapitel wird darauf hingewiesen, dass es in Kamerun an Erinnerungsorten (wie bspw. Museen) fehlt. Kämpfe um Deutungshoheiten werden somit im Straßenbild ausgefochten. Ich fand alle drei Kapitel super spannend und super aufbereitet. Da es sich um Comic-Kurzreportagen handelt, ist es unbedingt notwendig, sich noch weiterführend zu informieren und es nicht bei dieser kurzen Lektüre zu belassen. Dennoch ist sie ein toller Ausgangspunkt und vor allem auch deshalb so wertvoll, da sie sich für die verschiedensten Altersklassen anbietet. Ich bin richtig froh, dass es diesen Comic gibt! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 05, 2024
|
Jun 05, 2024
|
Jun 03, 2024
|
Hardcover
| |||||||||||||||
207295682X
| 9782072956829
| 207295682X
| 3.88
| 30,907
| Dec 19, 1983
| Nov 04, 2021
|
liked it
|
It's been a loooong time since I read a book in French. Back in the day, when I was more disciplined and full of enthusiasm (lmao), I vowed to read at
It's been a loooong time since I read a book in French. Back in the day, when I was more disciplined and full of enthusiasm (lmao), I vowed to read at least 12 books in French a year. Last year (2023), I read two, one of which was a comic. Annie Ernaux might be single-handedly responsible that I will hit this old goal in 2024. She has reignited my passion and desire to read in French. And her work, short and to the point, is excellent for that. She writes so bluntly, so direct, it is easy to follow her and read her in the original, even when you're not a native speaker. And I usually love autobiographical vignettes, Yasmina Reza's Nulle Part is still one of my favorite books of all time. I had read Ernaux before though. I read Une Femme, the memoir focusing on her mother, in late 2022. And so it seemed natural that I would follow it up with La Place, her memoir about her father. Ernaux often writes about her family, and I think she excels at it. It's not easy to be honest and vulnerable about such intimate measure, and Ernaux manages to walk the fine line between personal observations and giving you context and the bigger picture as well. Ernaux is a feminist writer, she's very class-conscious as well, coming from a working class family etc. It's a pleasure to read her musings. Personally, I thought that Une Femme worked better than La Place because it gave you so many interesting insights into her mother's upbringing and her class struggles. La Place tries the same, but remains a bit more surface level. The narrative opens with Ernaux visiting her parents in 1967, after receiving the message that her father has taken ill. He dies a few days after her arrival. Ernaux jumps back in time, to 1899, the year her father was born into a family of peasants with no land on their own in a village in the Normandie. At the age of 12, the boy is taken out of school to help his father on the farm. After the First World War, he finds work as a traditional rope worker in a factory where he meets his wife, Ernaux's mother. Later, he works as a roofer but after an accident at work, he is forced to give up this profession. Ernaux writes that he "lost his pride" then. The married couple decides to open a small general store in Lillebonne with a loan. In 1938, their first daughter dies at the age of six from diphtheria. Two years later, their second child, Annie, is born The family moves to Yvetot where they take over a farm and a general store, and manage to live quite comfortably. Annie attends a Catholic school, and unlike both of her parents, is able to pursue higher education. This proves to be a curse and a blessing. She is able to socially advance through education, however, that precise fact also alienates her from her parents and their class. After school, Annie begins studying literature in Rouen and moves in wealthier and more educated circles. There, she enters a relationship with a student of politics, whom she later marries. Ernaux's father is happy that her daughter will have it better than him. The most important moment in the book for me is towards the end, where Ernaux reveals that her father once told her this, after she introduced her husband to him: "Je ne t'ai jamais fait honte." (="I never shamed/embarrassed you.") It's such a simple sentence, but it is so loaded and heartbreaking. It reveals her father's biggest fear: of not being good enough for his daughter, of being a source of shame for him. It's so heartbreaking it actually makes me wanna cry. Because, of course, despite their distance, Ernaux was never ashamed of him. But for her parents, whose whole life motto, in Ernaux's eyes, seems to have been "Know your place and don't embarrass yourself", this was a big deal. Before reading this book, I wondered why it was titled this way and which "place" it was referring to. Now I know. Your place in the social hierarchy. La Place is a short biography, fitting for an ordinary man. I often smirk when I see these big ass biographies of famous people (with 700+ pages) and think to myself that mine would barely be 100 pages long. There's just not that much of interest that happens in an ordinary life. And so I appreciate that Ernaux doesn't blow her father's life out of proportion, she doesn't make him more interesting than he was. However, I still cannot shake the feeling that she repeated herself too much. The only point she seems to have wanted to make through the narrative was the one about social advancement through education – and whilst that's an interesting and valuable point, I don't see why its case had to be made 5+ times. Apart from that, I really enjoyed reading this short work. I'll never forget sitting on the balcony, sun-bathing with book in hand. I had just voted that morning for the European elections (...let's not talk about the results, ugh), feeling happy that the rest of my Sunday would be utterly free. Reading French is always such a pleasure and, to me, it's the most beautiful language out of the ones I am able to speak. I'm glad that Ernaux reminded me of that pleasure. I'll definitely read more of her books... and from other French writers as well! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 09, 2024
|
Jun 09, 2024
|
May 29, 2024
|
Pocket Book
| |||||||||||||||
0318635917
| 9782070368167
| 0318635917
| 3.83
| 18,276
| 1959
| Jul 05, 1993
|
liked it
|
Die Nashörner ist ein Theaterstück von Eugène Ionesco aus dem Jahr 1957. Ich hatte es schon eine Weile auf dem Schirm, da es zur Gattung des Absurden
Die Nashörner ist ein Theaterstück von Eugène Ionesco aus dem Jahr 1957. Ich hatte es schon eine Weile auf dem Schirm, da es zur Gattung des Absurden Theaters gehört und ich mal eine Beckett-Phase hatte. [Waiting for Godot ist immer noch iconic!] Als ich Ionescos Stück dann zufällig in der Bücherbox meines Sportvereins fand – und dann auch noch im französischen Original! – konnte ich nicht anders, als es mitzunehmen. Wenige Tage später habe ich mir dann einen Nachmittag Zeit genommen und bin in dieses herrlich absurde Schauspiel abgetaucht. Vorneweg möchte ich einmal herausstellen, wie toll ich es fand, nach fast einem Jahr endlich mal wieder etwas auf Französisch zu lesen. Ich war überrascht, wie leicht mir die Lektüre von der Hand ging, aber eigentlich hatte ich in der Vergangenheit immer gute Erfahrungen mit französischen Theaterstücken gemacht. Dialogen kann ich deutlich besser folgen, als Prosa oder Lyrik. Und so stelle ich mal wieder fest, dass ich wirklich mehr auf Französisch lesen sollte. Immer nehme ich es mir vor, selten klappt es. Es ist echt eine Schande! Wenn ihr Empfehlungen für französische Theaterstücke habt, immer her damit! Auf meiner Leseliste stehen bisher: Huis clos von Sartre und Les Chaises von Ionesco. Oh! un rhinocéros!Rhinocéros beschreibt in drei Akten die Verwandlung einer gesamten Stadt mit Ausnahme des Protagonisten Bérenger in eine Herde von Nashörnern. Ort der Handlung ist eine als mittelgroß vorzustellende Stadt in der französischen Provinz. Zeitlich ist die Handlung im Sommer angesiedelt und erstreckt sich über wenige Tage. Die ersten beiden Akte spielen an einem Sonntag auf dem Kirchplatz bzw. dem folgenden Montag im Büro der Hauptfigur und in der Wohnung seines Freundes Jean, der dritte Akt einige Tage später in Bérengers Wohnung. Das Stück hat viele lustige Momente ("B: Ils n'ont pas de langue. / D: Qu'est-ce que tu en sais? Tu n'es pas polyglotte." LMAO), zieht sich meiner Meinung nach gegen Ende hin aber doch etwas. Das Stück zeichnet sich durch Wiederholungen und wenig Handlung aus, ich bin dennoch der Meinung, dass Ionesco seine Botschaft auch in weniger Szenen hätte herüberbringen können. Besonders gefallen haben mir die Szenen, in denen zwei Konversationen (von zwei unterschiedlichen Personengruppen) parallel zueinander geführt wurden und sich daraus die Komik der Szene ergab. Die Konversationen hätten unterschiedlicher in Inhalt und Ernsthaftigkeit nicht sein können – einfach genial! Rhinocéros wird oft als Kritik an sämtlichen totalitären Regimen (Nationalsozialismus, Stalinismus und andere) und am Verhalten des Volkes, das widerstandslos folgt, als einheitliche Masse (daher das Bild der Nashörner) und aus Angst vor dem Regime, interpretiert. Bérenger, dessen Veränderung der Zuschauer während des gesamten Stückes verfolgt, ist am Ende der Einzige, der der Krankheit, der "Rhinocérite", widersteht. Seine Reaktion bleibt die einzige normale: "Vous ne savez plus ce qui est normal, ce qui ne l'est pas! [...] La folie, c'est la folie, na!" Somit ist auch Verantwortung, insbesondere die Verantwortung eines Menschen gegenüber seinen Mitmenschen, ein zentrales Thema. Bérenger ist der einzige Mensch in dem Stück, der Verantwortung für andere Menschen übernehmen will. Die anderen Figuren nehmen die Verwandlung ihrer Freunde, Ehepartner und Kolleg*innen in Nashörner einfach hin. Nur Bérenger will ihnen helfen. olgerichtig bleibt er auch der einzige, der nicht vor den Nashörnern kapituliert. Seine letzte Unterhaltung mit Daisy ("B: Comment veux-tu sauver le monde alors? / D: Pourquoi le sauver?") finde ich besonders spannend, da ich auch Daisys Sichtweise verstehen kann. Wenn sich wirklich alle um dich herum in Nashörner verwandelt haben, wozu dann noch weiterleben? Macht nicht die Interaktion mit anderen Menschen unser Leben lebenswert? Wenn alle anderen aufgeben und sich den Nashörnertum hingeben, lohnt es sich dann überhaupt Mensch zu bleiben? Idealistisch gesehen natürlich schon. Aber in der Praxis? Ich wüsste nicht, wie ich mich entschieden hätte. Äußerst interessant fand ich auch die Charakterzeichnung von Bérenger, da Ionesco ihn keineswegs als sympathischen Helden skizziert. Er ist Alkoholiker. Er ist "schwach". Er sieht wenig Gutes im Leben mit der Ausnahme der Schönheit Daisys. Etc. etc. In seinem Gespräch mit Jean dennoch, wirkt er auf mich fast depressiv. Er beschreibt, dass sich sein Körper so schwer wie blei fühle, so als würde er immer eine Last auf seinem Rücken tragen. Es ist sehr eindrücklich beschrieben. Auch Jeans Reaktion passt dazu – er spielt das Ganze herunter, gibt seinem Freund den tollen "Ratschlag": "La vie est une lutte, c'est lâche de ne pas combattre." (...aaaalles klar). Depressionen (vor allem bei Männern) werden oft nicht ernstgenommen. Nicht-hilfreiche Ratschläge sind da auch an der Tagesordnung. Ich weiß nicht, ob es von Ionesco beabsichtigt war, aber ich fand es sehr interessant, dass die depressive Figur, die eigentlich wenig Freuden im Leben gesehen hat, am Ende die einzige ist, die am Leben und Menschsein festhält. Bérenger erkennt als einziger den Wert, den das Menschsein an sich hat. Eine weitere Szene, die mich aufgrund ihres feministischen Charakters positiv überrascht hat, war Daisys Umgang mit ihrem Chef, der sie "im Spaß" begrabscht. Sie haut einfach diesen iconic Satz raus: "Ne mettez pas sur ma figure votre main rugueuse, espèce de pachyderme!" (YOU GO, GIRL!) und auch im Stück wird Daisy empowered und ihr Verhalten als gerechtfertigt dargestellt. Eigentlich eine Selbstverständlichkeit, aber Rhinocéros wurde immer noch in den 50ern von einem Mann geschrieben – my expectations were low! Ich würde die Rezension gerne mit meiner Lieblingsszene abschließen, weil sie so verdammt lustig ist. Es handelt sich um die Szene, in der Madame Bœuf gehetzt in Bérengers Büro kommt, weil sie von einem Nashorn verfolgt wurde, nur um dann vor Ort festzustellen, dass das Nashorn ihr Mann ist. Der Chef gibt ihr dann diesen iconic Hinweis: "Si vous voulez divorcer... vous avez maintenant une bonne raison." (ICH STERBE EINFACH.) Aber die Szene wird dann noch absurder aka. noch besser, als Madame Bœuf dann beschließt, ihrem "Mann" treu zu bleiben. Der hat gerade die Treppe ins 1. Geschoss zerstört. Madame Bœuf lässt sich davon nicht abhalten und springt einfach zu ihrem rhino-husband ins Erdgeschoss. I CANNOT. ...more |
Notes are private!
|
1
|
May 24, 2024
|
May 24, 2024
|
May 18, 2024
|
Mass Market Paperback
| |||||||||||||||
2380461589
| 9782380461589
| 2380461589
| 3.78
| 69
| Feb 22, 2023
| Feb 22, 2023
|
really liked it
|
I first saw this graphic novel when Didi hauled it on her instagram account. The second I saw its cover (beautifully illustrated by Sandrine Fourrier)
I first saw this graphic novel when Didi hauled it on her instagram account. The second I saw its cover (beautifully illustrated by Sandrine Fourrier) I knew I had to make it mine. I consider myself very lucky to have found it new for under 10€. What a steal! This graphic novel, arranged by Sophie Adriansen with the help of 19 artists, tells the life story of Nina Simone in 20 chapters. Each chapter is 8 pages long, with 6 pages of comic strips and 2 pages of background information in text form (sometimes with the visual aid of photographs). Each chapter is illustrated by a different artist. I know some people had some issues with this structure as the story doesn't flow as nicely as in other comic books, personally, I found the two pages of background information very help- and insightful. But I understand why some people felt like it pulled them out of the story. Unlike other people, I also really love the fact that so many different artists worked on this graphic autobiography. All of their styles were so different and I loved to engage with their differing styles. However, it's very disappointing that out of the 20 artists involved with this comic book, no Black artists were featured. To me, that's a missed opportunity. On top of that, unfortunately, some of the artists that are featured seem to have little experience with illustrating Black folks, since a few artists had trouble with the intensity of colors and saturation, making the facial expressions of the Black people less detailed and visible than the one of white people. Some artists also worked with racial stereotypes, such as huge over-accentuated lips, bulging eyes and large noses etc. Most artists did an amazing job but I wanted to point out the issues that I saw in this comic book as well. My personal favorite artists who worked on this comic book were: Christian Galli, Mademoiselle Caroline, Francois Foyard (!!), Chadia Loueslati, and Sandrine Fourrier. I really want to find more comic books that these people worked on, especially Foyard's art style really did it for me. It was so fun and vivid. Generally speaking, I would say that this comic book really worked for me. It has sparked quite the hyper-fixation with Nina Simone. I was, of course, familiar with her most iconic songs, but to my shame I knew very little about the person behind these songs. This comic book was a great starting point. I learned so many new things and saw this amazing singer in a new light. After having done more research on her as a person, I would say, however, that this comic book paints her in a rather favorable light. Sure, her "darker" moments, such as her drug abuse and mental issues (which eventually culminated in her shooting her neighbor's kid because his "noisiness" was bothering her), were included in the comic, but the abandonment of her daughter Lisa and her alleged physical and mental abuse weren't. That's a huge oversight in my opinion. So, all in all, I'd say that this comic can definitely serve as a stepping stone and can get people excited for Nina Simone's work, but further research and fact checks are definitely necessary as well! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 31, 2023
|
Aug 31, 2023
|
Aug 29, 2023
|
Hardcover
| |||||||||||||||
9973581229
| 9789973581228
| 9973581229
| 4.08
| 962
| Sep 03, 2020
| Sep 03, 2020
|
really liked it
|
Que sur toi se lamente le Tigre ist der erste Roman dieses Jahr, den ich auf Französisch las. Jedes Jahr nehme ich mir vor, mehr auf Französisch zu le
Que sur toi se lamente le Tigre ist der erste Roman dieses Jahr, den ich auf Französisch las. Jedes Jahr nehme ich mir vor, mehr auf Französisch zu lesen, und jedes Jahr scheitere ich. Ich liebe diese Sprache, die Literatur, die in ihr produziert wird, aber es wurde für mich einfach nie zur Gewohnheit auf ihr zu lesen, so English and German it is... Was mich an diesem Roman reizte, war sein unglaublich aussagekräftiges Cover und seine Länge mit nur 80 Seiten. Am Ende hat er mir sogar ein paar Tränen in die Augen getrieben. Als die großen Götter die Menschen schufen, war es der Tod, den sie ihnen zugedacht hatten.Emilienne Malfatto nimmt sich mit diesem Kurzroman einer "Chronik eines angekündigten Todes" an. Eine junge Irakerin ist schwanger, unehelich, und wird somit unweigerlich von ihrem älteren Bruder getötet werden. Dem Ehrenmord kann sie nicht entkommen. Bei diesem harten Sujet scheint es passend, dass Malfatto diesen Roman zwei jungen Frauen widmet, "die noch nicht wissen, dass ihre Freiheit ein Ende hat." ("à Tiktum et Fatma, qui ne savent pas encore que leur liberté a une fin.") In dem Moment, als die junge Frau entdeckt, dass sie von Mohammed schwanger ist, dem Freund aus Kindertagen, der für einen kurzen Moment ihr Geliebter wurde, kurz bevor er mit der Miliz in den Kampf zog, weiß sie, dass der Tod auch auf sie wartet. Ihr Schicksal ist besiegelt. Die Ehre der Familie muss "gerettet" werden, mit dem Preis ihres Blutes. "Die Ehre ist wichtiger als das Leben. Bei uns ist es besser, eine tote Tochter zu haben als eine Tochter, die Mutter ist", sagt sie. Das ist das Drama der Frauen in diesem Teil der Welt: "Nous naissons dans le sang, devenons femmes dans le sang, nous enfantons dans le sang. Et tout à l'heure, le sang aussi." Was wie eine antike Tragödie anmutet, ist in Wirklichkeit ein zeitgenössisches Drama im heutigen Irak. Ein Drama, dessen Ausgang unausweichlich ist, dessen Handlung an einem geschlossenen Ort spielt: dem Haus der Familie, das die junge Frau nicht verlassen darf. Es ist ihr Gefängnis und Grab zugleich. "Toute ma vie j’ai eu la sensation de rester au bord de la vie. Puis le sang est arrivé, ce premier sang poisseux, noirâtre entre mes jambes, et maman a dit que désormais je devais apprendre à me tenir, et ne plus traîner dehors et couvrir mes tresses." Emilienne Malfatto setzt die Erzählung wie einen Chor aus verschiedenen Stimmen zusammen. Abwechselnd wird aus der Perspektive eines jeden Familienmitgliedes über das erwartete Drama geurteilt und berichtet. Baneen, die Schwägerin, die ebenfalls schwanger ist, ihren Bauch jedoch mit Stolz präsentieren kann, da sie verheiratet ist, hat kein Mitlied für die zum Tode verdammte junge Frau, denn Baneen ist "die Ehefrau, die unterwürfige Frau, die korrekte Frau, die Frau, die sich an die Regeln hält und sie nicht hinterfragt." ("Je suis celle qui accepte sa condition, qui n’imagine pas qu’une autre vie est possible.") Baneen ist mit Amir verheiratet, dem älteren Bruder der jungen Frau, demjenigen, der schließlich zum Mörder wird: "Je suis le frère, celui par qui la mort arrive. […] Je suis l'assassin. Je vais tuer tout à l'heure et je l'ignore encore. Que ferais-je si je le savais? Ferais-je demi-tour dans l'allée poussiéreuse? Je vais tuer tout à l'heure et je penserai que je n'ai pas le choix. Sa vie ou notre honneur à tous. Ce n'est pas moi qui tuerai, mais la rue, le quartier, la ville. Le pays." Es gibt noch einen "anderen Bruder", Ali, der moderner und toleranter ist, aber auch feige. Er widersetzt sich nicht der Tradition. Mit abgewandten Blick überlässt er seine Schwester dem Schicksal. Er empfindet Mitleid mit ihr, aber eben auch Scham. Und dann gibt es noch Hassan, den Jüngsten, den Liebling, "noch kein Mann", der Amir aufhalten würde, wenn er genug Kraft dafür hätte. Schließlich mischt sich die Stimme der Mutter in den Chor der Stimmen. Sie berichtet von einem Leben in Unterwerfung, sie ist besiegt, hat keine Kraft mehr übrig, auch sie wird sich nicht auflehnen, wenn der eigene Sohn die Tochter tötet. Ma vie s'est déroulée derrière des murs et des voiles, dans la soumission aux hommes et dans ce monde si particulier des femmes d'ici qui opère comme un miroir déformant sur les êtres et les choses. [...] J'ai bâti autour d’elles la même prison que pour moi. Und schließlich hören wir Laylas Stimme, der kleinen Schwester. Sie ist "die Frau, die kommen wird, diejenige, für die man tötet." Ihre Ehre wird bewahrt, in dem ihre Schwester stirbt. Dieses Zitat – "Je suis la femme à venir. Celle pour qui on tue." – ist für mich das Zitat des Romans. Ein Schlag in die Magengrube. Und noch dazu eine Lüge. Es wird nicht "für" Layla getötet, sondern für das Patriarchat, um es zu besänftigen, um es aufrechtzuerhalten. Mohammed, Liebhaber und Vater des niemals geborenen Kindes, kommt auch zu Wort, und dabei nicht besonders gut weg: "Je suis mort et ma mort en entraînera d'autres. La femme que j'ai voulu pour mon plaisir. Mon enfant qui ne naîtra pas. Ma jouissance a été leur châtiment. Dans ce pays de sable et de scorpions les femmes payent pour les hommes." Als Mann wäre es seine Aufgabe gewesen, die Frau zu schützen, die er liebt. Er hätte sie heiraten sollen, nicht verführen. Seine Lust war ihr Todesurteil. Zusätzlich zu diesem Chor ist der Roman durchsetzt von kurzen Auszügen aus dem Gilgamesch-Epos (muss ich unbedingt lesen, jetzt!) und poetischen Texten, die von einer anderen Figur des Romans gesprochen werden, dem Tigris, einem Fluss, der den Irak von Norden nach Süden durchfließt; einem Fluss, der Zeuge der Dramen des Landes ist und von den Menschen geschunden wird: "Ich kenne die Torheit der Menschen. Tausendmal habe ich gesehen, wie ihre Eitelkeit sie in den Ruin treibt." Que sur toi se lamente le Tigre ist ein Roman, der wütend macht und aufrüttelt. Man möchte so manche Figur anschreien und schütteln. Das hat nichts mit Stolz zu tun, nichts mit Ehre. Das Patriarchat schädigt und schändet Frauen – und Männer – jeden Tag. Es kostet so viele Opfer. Sich nur auf literarischer Ebene mit Themen wie Ehrenmord und Entmündigung durch männliche Familienmitglieder auseinandersetzen zu müssen, ist ein unglaubliches Privileg, das nicht selbstverständlich ist. Malfattos Schreibstil ist einfach, die Sätze oft kurz, aber schlagkräftig. Die Erzählung ist schnell, kraftvoll, ein echter literarischer Erfolg. Diese 80 Seiten lassen sich in einem Rutsch durchlesen und werden Leser*innen noch lange nach der Lektüre verfolgen. Verdienter Gewinner des Prix Goncourt du premier roman 2021. ...more |
Notes are private!
|
1
|
not set
|
Jun 23, 2023
|
Jun 16, 2023
|
Paperback
| |||||||||||||||
B0DMKMLQPY
| 4.00
| 1
| Oct 19, 2018
| Aug 21, 2019
|
really liked it
|
20 poems about different forms of silence. Absolutely stunning! From one silence to another20 poems about different forms of silence. Absolutely stunning! From one silence to anotherOriginal French: D'un silence à l'autreChehem Watta, 60, is a poet and writer. The nomadic society from which he comes is one of his main sources of inspiration. In the 1980s, he was among the first students to come to France to train in psychology at the request of his country, Djibouti. He went on to work in senior administration as well as for the United Nations Development Program (UNDP). Watta remembers: "In French universities, Djiboutians were looking to enroll where there were compatriots who could help them out. Personally, I did not have a scholarship and my family could not support me. My parents, nomadic pastoralists, were responsible for the transhumance of their animals and I could not count on them. In a family of 17 children, I was the last, and the only one to go to school. I had to manage on my own. In France, Djiboutians welcomed me and supported me a lot. [...] Life was difficult. You had to find your place and it was every man for himself. Only our compatriots really helped us. I landed in Chaumont, in central-eastern France, and like everyone else I was surprised by the cold. A friend of mine put us up in his house and eight of us slept in a small room. Soon enough, we dropped out because we couldn't afford to pay for the agricultural high school anymore. With some friends, we went to Paris, where there were more Djiboutians. But for me, it still wasn't enough. I had to go back to Djibouti and work in the national education system in order to be able to come back to France a little later. The Djiboutian government gave me a scholarship on the condition that I study psychology because there were no psychologists in the country. I accepted, and I lived in France under difficult but acceptable conditions." Watta witnessed a shift in the importance that France held for Africa, in particular the loss of its influence in its former colonies: "In Djibouti, France is neither detested nor detestable. But it is true that there are other players and that during this political, economic and linguistic opening with the Arab-Muslim world in particular, France's influence has been diluted. France has almost become a partner like any other, even if we continue to speak French and have a deep attachment to the language. What marked the Djiboutians of my generation was Francophonie [a loosely united group of nations in which French is the first, or significant, language]. It imprinted itself on our imaginations and allowed us to enter into literature. In the mid-1990s, the Centre Culturel Arthur Rimbaud invited great writers, not only French but also Francophones. It was the golden age of Francophonie in Djibouti, a magnificent overture for Africa. Then, investments in the cultural sector were reduced and France lost its prestige. In another area, I also think that visa restrictions have tarnished France's image. Traveling or studying abroad can create very strong relationships with a country." Nowadays, Djibouti has become a French-speaking island surrounded by English- and Arabic-speaking countries. Watta says that "continuing to speak and write French is a breath of fresh air." It's one of the reasons why he never stopped publishing his own work in French. When I was researching authors from Djibouti for my "Read Around Africa"-project, I stumbled upon Chehem Watta. I hadn't heard of him before and it was incredibly hard to find any information on his life online. (Much of what is cited above comes from an interview he gave in Le Monde only two weeks ago... so from an interview that wasn't yet online when I stumbled upon Watta.) Nonetheless, I decided to give him a shot because I found one of his poetry collections, Sur le fil ténu des departs, online for a cheap price and I saw that it was illustrated by Patrick Singh. Looking at Patrick Singh's gorgeous illustrations online is what pushed me over the edge and I clicked the "order" button. I am incredibly happy that I gave Watta a chance. In this collection, we find 20 poems in which he explores the theme of silence, how it can be shaped, and the different forms it can take. It's a very lyrical and somewhat abstract collection but I really enjoyed the flow of Watta's beautiful language. Here's poem #19 as an example: There is the forgotten silenceOriginal French: Il y a le silence oubliéDespite my shitty translation, I think Watta's impeccable use of words and metaphors can still be grasped. Unfortunately, this collection hasn't been translated to English but if you understand French, I'd definitely recommend giving it a go! Fun fact: I ended up ordered a used copy through a big German retailer and GUESS WHAT?? It ended up being a signed edition with a truly heartfelt handwritten dedication from Watta to this copy's previous owner. I am so happy to have it but coincidences like this also always make me wonder who (aka WHICH ASSHOLE :D) would unhaul an intimate copy like this?? ...more |
Notes are private!
|
1
|
Dec 20, 2022
|
Dec 20, 2022
|
Dec 08, 2022
|
Paperback
| |||||||||||||||||
3150092787
| 9783150092781
| 3150092787
| 4.25
| 16,582
| Jan 14, 1988
| Dec 31, 1991
|
really liked it
|
"My mother died, on Monday, April 7, in the nursing home of the Pontoise hospital where I placed her two years ago. The nurse said on the phone, 'Your
"My mother died, on Monday, April 7, in the nursing home of the Pontoise hospital where I placed her two years ago. The nurse said on the phone, 'Your mother passed away this morning after breakfast.' That was around ten o'clock." Thus starts Annie Ernaux's slim book in which she memorialises her mother and their relationship, strikingly echoing Albert Camus's The Stranger. Less than two weeks after her mother's death in 1986, Annie Ernaux begins writing about her, she reconstructs her mother's life and death in her usual sober and precise manner. Veering between tenderness and sobriety, Annie Ernaux is in search for truth. Fragment by fragment, paragraph by paragraph, she works her way through her mother's life. She assembles individual scenes into a life that is at once individual and symptomatic - of a particular time, a particular region, a particular class. Ernaux's mother comes from the working class and was born around the turn of the century in Normandy. Later, she and her husband opened a grocery store and restaurant. Her daughter, meanwhile, studies and soon belongs to the country's intellectual circles. Similar to Didier Eribon or Édouard Louis, Annie Ernaux also struggles with the distance to her parental home, which has resulted from the growing difference in education alone. "You could tell right away when something didn't suit her. Within the family, she said what she thought in harsh words. She called me cheeky, dirty, little beast or simply 'nuisance'. She hit me for little things, mainly slaps in the face, sometimes punches in the shoulder. [...] Five minutes later she pressed me against her, I was her 'little doll' again." Such incidents serve Ernaux not only to evoke her mother's personality, but also to probe her social status and biography. She makes no secret of the fact that she is concerned with truth-seeking. Naturally, she struggles with conflicting daughterly feelings; on the one hand, she feels intimately connected to her mother, but on the other hand, she despises her for her desire for advancement, her brutality, and her small-mindedness. Ernaux relentlessly divides her confused emotional state, analyzing her then and now sensitivities with extreme precision. Annie Ernaux tells us about herself, but not in order to expose herself, but, whether intentionally or not, in order to share social and human observations. She tells the story of the human condition, en passant. As in most parent-child relationships, shame plays a supporting role. The daughter is ashamed of the mother, partly because she fears being like her. The mother embodies everything the daughter no longer wants to be, everything she has left behind. Annie Ernaux begins to study, meets her husband, moves near Paris. Entering a new world, a kind of parallel universe where everything and everyone, not only mothers, seem different from where she comes from: "My husband and I had the same level of education, we discussed Sartre and freedom, watched Antonioni's 'Those Who Play with Love' at the cinema, held the same left-wing views, didn't come from the same world. In his, one was not necessarily rich, but one had studied, had something clever to say on every subject, played bridge. My husband's mother, the same age as mine, had a slim body, a smooth face, well-groomed hands." The subtle differences between the two worlds become even more glaring when the mother moves in with her daughter. To a house where people read Le Monde and listen to Bach. There, where Ernaux lives with her husband and two sons, new battle lines emerge for the well-rehearsed mother-daughter skirmishes. The demands Annie Ernaux makes on herself as a daughter collide painfully with the demands she makes on her mother. Again and again, she draws individual experiences to a collective, general human level. This leads her, for example, to the following beautiful conclusion: "Again we talked to each other in a very particular tone, a mixture of annoyance and eternal reproach that always wrongly gave the impression that we were arguing, a tone between mother and daughter that I would recognize in any language." It is a decidedly female perspective from which Annie Ernaux tells the story. And like probably many girls, she thought she would have to be like her own mother when she grew up. This arc encompasses her own growing up and growing old. In the end, she takes on mothering duties for her mother in need of care, caring for the old woman who has become forgetful and dorky, feeding her chocolate like a little child. These are heartbreaking scenes that Ernaux puts to paper with her usual few strokes. Scenes in which she cries because her mother has become so different from her childhood. As countless women before her, Annie Ernaux had to helplessly watch on as her mother grew old, and eventually had to bit her farewell. For Ernaux, this book is neither biography nor novel, but rather something between literature, sociology and historiography. With her mother then dies the last connection to that world into which she was born: "I will never hear her voice again. It was she, her words, her hands, her gestures, her walk and her way of laughing that connected the woman I am today with the child I had been. I have lost the last bridge to the world from which I came." Une Femme is a book that, despite its brevity, will stick with its readers, will resonate with mothers and daughters everywhere. I, for my part, could see a lot of myself and my mom in this book. And when I gifted her this book for Christmas she devoured it as well and saw a lot of herself and her mom (my grandmother) in this book as well. Ernaux speaks to the human condition, to the universal bond that mothers and daughters share. It's hard to not to be swept up by her prose. Ernaux gives her readers lots to ponder over. TW: There is a casual mention of the n-word, so beware of that! Additionally, some of Ernaux's comparisons are insensitive and offensive, e.g. when she likens her own distress at her mother's insults to "those African mothers who hold the arms of their daughters behind their backs so that their clitoris can be cut off". This comparison not only diminishes the trauma and pain of women and girls who had to go through Female Genital Mutilation (which is undoubtedly a million times worse than having an insult thrown in your face) but also stereotypes and devalues African women as a whole. Ernaux's throwaway statement does not do justice to the complexity of the problem, since "those African mothers", about whom Ernaux so disparagingly speaks, are, in most cases, also victims of FGM themselves. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Dec 15, 2022
|
Dec 21, 2022
|
Dec 08, 2022
|
Mass Market Paperback
| |||||||||||||||
3150090563
| 9783150090565
| 3150090563
| 3.18
| 289
| 1996
| Jul 01, 1999
|
it was ok
|
Reclam is a German publishing house which, among other things, publishes stories in different languages, usually on the B1-C1 level, with vocabulary a
Reclam is a German publishing house which, among other things, publishes stories in different languages, usually on the B1-C1 level, with vocabulary aids and insightful afterwords. I love reading books in French by them because their selected texts usually fit my language level perfectly and I find their vocabulary aids useful and to the point. Unfortunately, despite the vast amount of French stories they have published, I often struggle finding texts that sound interesting to me. Their selection of authors could be more diverse, in terms of race and origin of the author, and I find that a lot of the stories published are either boring or inconsequential. Tahar Ben Jelloun's Les Raisins de la galère had been on my list for quite a while, since he's one of the few Maghrebian authors published by Reclam. But since I feared that this particular coming-of-age story would be littered with clichés I never picked it up. But when I then found it in a little open library I couldn't say no. I had to take it home with me. Unfortunately, my initial skepticism proved right. Les Raisins de la galère is, in fact, littered with clichés. To me, it feels like Tahar Ben Jelloun tried to write a book to "prove" that North American immigrants in France "aren't all criminals" – which in and out of itself is a shitty premise, if you ask me, because why play into and adhere to white people's expectations or perceptions of your community? – but he also went about it in the dumbest way. Most of the immigrant characters in this book are, in fact, either criminal or hella radical. Make it make sense??? On top of that, our main character, Nadia, suffers from the "I'm not like other girls"-syndrom and it's annoying as hell. She doesn't wanna get married because marriage is a tool to oppress women. Okay, cool. She was also top of her class and the apple of her father's eye. Okay, cool. It seems like Tahar Ben Jelloun was writing outside of his depth here. Not a child of immigrants himself – but rather a North African intellectual who freely divides his time between Morocco and France, and has overall few points of contact with the community he writes about in this book – it becomes clear that Tahar Ben Jelloun has only a faint idea of what life in Paris's banlieues is like for immigrants from the Maghreb. Additionally, he's a man of the older generation who fails to capture the spirit and reality of young(er) people. A lot of his writing felt very inauthentic and as if he didn't know what he was writing about. I also had huge problems with the message of this book. Tahar Ben Jelloun perpetuates that as immigrants you have to "earn the respect" of the white French people, he insinuates that there are people who merit that respect and others who don't. I don't subscribe to that world view. Nobody should have to prove their humanity. With this book, Tahar Ben Jelloun plays into the stereotypes and fears that white French people have when it comes to their immigrant neighbors. In the novel, Nadia, who grows up in a Parisian suburb in a family of Algerian immigrants, quickly realises that as a Muslim woman she has few chances in life. Her mother opposes her wish to become a mechanic; in general, her mother is not thrilled that Nadia is striving in her education. Nadia is constantly surrounded by racism, crime and drugs. All of her childhood friends succumb to at least one of these things. Nadia only dates white men, of course. And Muslim men are afraid of her because "she's not like other girls" and takes action into her own hands and has the ambition to become a politician. That particular subplot was the weirdest of them all ... without any introduction/explanation, she starts running for mayor?? And then, after realising that the political party she worked for only used her for diversity points, she becomes depressed. Okay, cool. So, yeah, this book didn't offer a new or interesting perspective and overall felt hella messy and inauthentic to me. Tahar Ben Jelloun failed to capture the voice of a young ambitious woman and instead gave us a litany of struggles and stereotypes that stripped her of her humanity. Not good. But I'm glad that I read it in French because I enjoy improving my language skills. Also, fun little anecdote, I let my father read the first few pages to me and we had a splendid time and laughed our asses off. So, I'll always associate this cherished memory with this book! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Dec 05, 2022
|
Dec 23, 2022
|
Nov 29, 2022
|
Paperback
| |||||||||||||||
B0DM4LFV8C
| 3.00
| 1
| May 01, 2005
| May 01, 2005
|
liked it
|
As I struggled a lot with understanding this poetry collection (yes, my French is too rusty to get the nuances of poetry), I decided to translate the
As I struggled a lot with understanding this poetry collection (yes, my French is too rusty to get the nuances of poetry), I decided to translate the wonderful introduction by Odile Cazenave into English. It provides great insight into what Danaï's Paroles de mes regards is all about. As none of you will be familiar with him or his work, and there are literally no sources online to find out more, I hope this "review" can be helpful, at least in some way. *** "Paroles de mes regards", to make the look speak, that the look speaks, is it not the first and ultimate desire of the poet to read and interpret for us the look, this bridge of the soul, all in turn opened or closed, to also say its look, the look of the poet who is posed on the world? To translate the world hidden behind the eyes of each and every one of us, to express out loud what these windows conceal of secrets, of riches, but also of pain, of violence or of anguish, this is what Ouaga-Ballé Danaï commits himself and us to. Summoning the child-adult but also the word of the griot, the poet appeals both to that part of childhood which gives him a grip on the world to approach it in all its truth, and to the word par excellence, the memory glance which retraces the link between yesterday and today, in the first and ultimate journey. To question the griot's gaze in order to understand, to understand the link between yesterday and today, between what was and what is no longer; to fill again the word and the gaze with its first meaning, to revive the empty and bloodless language: one finds here some echoes of "Mon Amour l'Autre" (2003), also of "Djim Zouglou l'enfant des rues" (2003), in the degree of violence, of pain, of a universe of repulsion, of dereliction, but also of love and communication, in the poet-novelist-storyteller who makes himself "a pilgrim on the paths of time". Invoking the word-look-memory of the griot, the poet lets redefine before our eyes the thread of memory, the painful steps that mark the long journey of Africa and the land of the poet in particular. The gaze hardens, becomes accusatory to underline the shameless exploitation of certain resources, by the leaders of the North in relation to the South, the new gold of today, the Black gold which soils the original matrix and is accompanied by corruption and blood. Images of the land, of the raped/entrenched people, images of dominating impositions, "modern day barbarians" in the context of globalization that is completing the exsanguination of Africa, emerge; a threaded metaphor of a violent, abused Africa, "always coveted never loved." Learn to go beyond the images of death, war and apocalypse, abjection and repulsion, and face the silence of the heart, the "cries of silence", the poet exhorts us and becomes a griot, reviving the memory to fill the "silence of the past". To refuse "the languid steps" and "the staggering glance" and to contemplate the past of a new glance like the expatriate who returns after a long absence and notes with pain the transformations, the decaying of the beloved country; but which with love and lucidity, summons the word and the glance to reaffirm the richness of its ground, its culture: "my land is not a fallow land / my culture is not a land to be fattened / my civilization is not a land to planarize / because / the soil is rich in its essence". Forcing ourselves to look at ourselves, to wash away the indifference of the world, not to look away but to offer a look that does not scrimp, and to reconnect with the memory that carries; refusing to allow nomadic words to be lost, refusing to be an undocumented person of the word. To become a child-adult, to rediscover the vigor of the essential word, the brilliant and hopeful gaze, to exhaust a rap rhythm, to hammer, to cadence, to bring down the masks, and beyond, to break the cycle and the vicious circle of "the millennial odyssey of eternal recommencement". To become a triumphant cry and believe in Africa again. And we, in our turn, dive into this look and listen to the rising word. *** I was very curious about this poetry collection because I stumbled upon its author when I was researching Chadian literature. Those who have "read around the world" or "read around Africa" will know that Chad is one of the harder countries to find (translated) literature from. As I am always interested in poetry I thought I would opt for a poetry collection instead of a novel. Paroles de mes regards seemed like a good choice because it was readily available through my local bookseller for only 8,o0€. Also, reading this book in its original form would bring me closer to accomplishing my goal of wanting to read 12 books in French this year. Unfortunately, I struggled with understanding Danaï's poetry. I lacked context (and couldn't find any resources online to look him up, or his work) and had a hard time understanding every single word. My French is rusty and poetry is hard to understand as it is. Similarly to what I did with Rabearivelo's work (a Malagassy poet who is now one of my favorites), I will reread Danaï's collection next year with a dictionary. Overall, I enjoyed what I understood. Danaï's language flows nicely, and I picked up on some beautiful imagery: "perdu dans les mémoires avides / chaque visage chaque sourire / est encastré dans les murs du présent" or "au bout du voyage / la peur morte sur les lames du rêve / comme la nébuleuse nuit mangée par les leurres de l'aube / sur les rives de la liberté / attend la barque / dans la mémoire de ma terre / je déposerai des fleurs / dans les paroles de mes regards / tu retrouveras ta mémoire / immortelle". I am looking forward to giving this collection a second shot and reading it properly! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Nov 30, 2022
|
Nov 30, 2022
|
Nov 24, 2022
|
Paperback
| |||||||||||||||||
2070466981
| 9782070466986
| 2070466981
| 4.36
| 535
| Feb 08, 2010
| Sep 17, 2015
|
it was ok
|
At the beginning of the year I chose five authors - Morrison, Mukasonga, Stanišić, Condé and du Maurier – to read at least two books from in 2022. No
At the beginning of the year I chose five authors - Morrison, Mukasonga, Stanišić, Condé and du Maurier – to read at least two books from in 2022. No one is more surprised than myself that I actually followed through with that project. L'Iguifou, a short story collection by Scholastique Mukasonga, is the book to make that list complete. Mukasonga wrote one of my favorite books from last year. Her debut memoir, Inyenzi ou les Cafards ("Cockroaches") spoke of the 1994 genocide against the Tutsi in Rwanda in a way that was not just highly moving and emotional but also educational and urgent. I loved how carefully Mukasonga took us with her through her own life, detailing what it was like to grow up Tutsi in a hostile society, facing deportation and exile with her family, being forced to attend segregated schools only to have higher education in Rwanda being completely barred from her. She spoke of the unspeakable, her feelings of despair and numbness, of being one of the few members of her large family to live abroad, and therefore being amongst the few survivors of the genocide. Of being unaffected, yet so affected by it. She spoke of her late return to Rwanda, how it took her a decade to recover from the trauma of having her entire family murdered until she could set foot on her home soil again. Inyenzi ou les Cafards is a truly powerful read and one I can recommend wholeheartedly. Due to being so impressed by her writing and the subject of her stories (Rwandan society and culture, and the 1994 genocide) I put her on my reading list for 2022. Unfortunately, both of the books I checked out from her this year – La Femme aux pieds nus ("The Barefoot Woman"), a memoir honoring her mother Stéphania, and L'Igioufou ("Igifu") – didn't really do it for me. They pale in comparison to her debut. La Femme aux pieds nus wasn't as urgent, I'd even say that it was quite boring in parts. Mukasonga dwelled on the mundane, even though there would've been much more interesting things to be written about. L'Iguifou falls into the same trap. This book collects five short stories, only one of which was truly convincing. The rest were meh or downright bad, especially the second story about a young boy looking after cattle was a painfully slow and useless read. I didn't connect to any of the characters and Mukasonga didn't manage to make me care for them... which is a feat in itself since all the stories circle the topic of the 1994 genocide in Rwanda, a topic I deeply care about. The narrator of "L'Igiufou", the opening story, addresses the reader directly – as though the reader, too, were a Tutsi woman thinking back upon the chronic hunger she endured as a child. It's an interesting concept and the story is quite imaginative, but ultimately it dwindles down into nothingness. What stuck with me was Iguifou, the God of Hunger, every Tutsi's "cruel guardian angel" that they are more familiar with than they would like. Mukasonga details how the girl in her story longs for death, to be finally liberated from that feeling of insatiable hunger. The second story, and my least favorite, "La gloire de la vache", tells of a young man looking back on his family's experience of displacement and internal exile. We learn of the importance that cows have for the Tutsi, as the narrator describes how daily milking and cow-herding serve as communal practices of self-sustenance. By the story's end, not only the boy's family's cow but his entire family has been killed in the genocide, and the narrator — the sole survivor — has been unable to fulfill his father's main wish: to protect the cow. The parallels to Mukasonga's own life are clear and yet they didn't land with me as a reader. The only thing that made my breath catch is the story's ending: Mukasonga reveals that the man is now a university professor in Kigali. Next door to him lives a Hutu with whom he sometimes shares a beer. "He’s my neighbor," says the narrator, "that’s all I want to know about him." That sentence makes a chill run down my spine because I often think about Tutsis living alongside Hutu in Rwanda today. Putting myself in their shoes, the anger, fear and resentment they must still hold (yet suppress) is something I cannot imagine. The third story, "La peur", was my absolute favorite. It picks up on the second story insofar as the protagonist has left Rwanda but cannot strip herself of her fear and trauma that was inflicted through the genocide, that fear is a shadow that never departs. She is eloquent about the ways in which fear ruled and still reigns over the lives of Tutsis. Recalling her life in Nyamata as a constant enactment of vigilance, she speaks of the "everyday fear" (what will happen to us today?) and and intermittent outbreaks of "the great fear" (when will they extinguish all of us?). The fourth story could've been amazing but unfortunately fell short as well. In it, Mukasonga details the plight of women in Rwanda in the late 60s and 70s. Helena, a Tutsi woman, is known for being beautiful. Having to exchange "sexual favors" with her teachers as a teenager, she becomes a prostitute as a grownup. Perhaps the most directly political story in this collection, "Le malheur d'être belle" offers piercing insights into the quota system then in place for educational opportunities for Tutsis; the myriad pernicious effects of the Hutu "social revolution"; and the rampant abuse of and violence against Tutsi women at all levels of society. Unfortunately, the appearance of real political figures, like President Mobutu, felt weird and clumsy to me. It made the story feel more gimmicky and less powerful. The final story, "Le deuil", explores the aftermath of an unspeakable loss. Here, the Tutsi protagonist lives in France. Numbed by loss, she keeps with her at all times a list of family members killed during the genocide. She is drawn to the funerals of strangers, becoming what she calls "a parasite of their grief" as she tries to compensate for what she cannot offer her own dead: her physical presence. It's definitely one of the stronger stories in this collection. Again, it mirrors Mukasonga's own life and experiences, and this time this incorporation of auto-fiction really worked for me. I rooted for the narrator when she finally decided to return to the place of her family's murder. I wanted her to be able to deal with that chapter, even if closing it might never be possible. At the story's end, an old man articulates what the protagonist herself has come to understand: no traces of her dead family members will ever be found in any physical venue: "You won’t find your dead in the graves or the bones or the latrine. That’s not where they’re waiting for you. They’re inside you. They only survive in you, and you only survive through them."Writing this review and flipping through my copy of the book made me realize that I might not be done with this book just yet. I just now realised that the five stories form a linear progression from living before the genocide, going through it and dealing with it afterwards. I can definitely see myself rereading this short story collection in the future ... and I have an inkling that I might appreciate it more the second time around. We shall see! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Sep 21, 2022
|
Dec 05, 2022
|
Sep 17, 2022
|
Pocket Book
|
|
|
|
|
|
my rating |
|
|
||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3.10
|
not set
|
Feb 13, 2025
|
|||||||
4.31
|
really liked it
|
Dec 09, 2024
|
Nov 28, 2024
|
||||||
4.12
|
liked it
|
Nov 16, 2024
|
Nov 05, 2024
|
||||||
4.37
|
liked it
|
Nov 19, 2024
|
Oct 30, 2024
|
||||||
3.35
|
liked it
|
Oct 18, 2024
|
Sep 18, 2024
|
||||||
3.59
|
it was ok
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
||||||
3.96
|
really liked it
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
||||||
4.19
|
not set
|
Jun 10, 2024
|
|||||||
3.92
|
it was ok
|
Jun 14, 2024
|
Jun 10, 2024
|
||||||
3.00
|
liked it
|
Jun 04, 2024
|
Jun 03, 2024
|
||||||
4.27
|
really liked it
|
Jun 05, 2024
|
Jun 03, 2024
|
||||||
3.88
|
liked it
|
Jun 09, 2024
|
May 29, 2024
|
||||||
3.83
|
liked it
|
May 24, 2024
|
May 18, 2024
|
||||||
3.78
|
really liked it
|
Aug 31, 2023
|
Aug 29, 2023
|
||||||
4.08
|
really liked it
|
Jun 23, 2023
|
Jun 16, 2023
|
||||||
4.00
|
really liked it
|
Dec 20, 2022
|
Dec 08, 2022
|
||||||
4.25
|
really liked it
|
Dec 21, 2022
|
Dec 08, 2022
|
||||||
3.18
|
it was ok
|
Dec 23, 2022
|
Nov 29, 2022
|
||||||
3.00
|
liked it
|
Nov 30, 2022
|
Nov 24, 2022
|
||||||
4.36
|
it was ok
|
Dec 05, 2022
|
Sep 17, 2022
|