Roman Clodia's Reviews > The Lover
The Lover
by
Gorgeously disturbed and disturbing, fragrant with melancholy and a kind of sepia-tinted nostalgia for lost innocence, youth, love. But while the ostensible eponymous lover is the wealthy Chinese man with whom the barely adult (she's fifteen) narrator has a subversive affair, I can't help feeling that this is more widely concerned with love of a place, a time, a family and - especially - a mother who simultaneously enrages and yet leaves the narrator wanting to know and possess her: 'she makes you want to kill her, she conjures up a marvellous dream of putting her to death with your own hands'.
Evocations of sex, desire and death collide and repeat themselves and we return obsessively to key moments: the girl on the boat in her silk dress, man's hat and gold lamé shoes, the expensive black limousine, photographs that encode a lost time and people no longer living.
Duras' prose is hallucinogenic, mesmerising and, like other female writers (Jean Rhys comes immediately to mind, also Elizabeth Bowen), she is expert at writing through what isn't said - life and meaning exists in the gaps of the unspoken. The narrator also slips seamlessly between past and present, between 'I' and 'she' as she turns her older, writer's gaze on the girl she once was, making herself both subject and author of the text - a text which balances tentatively somewhere on the spectrum between fiction and notorious biography.
With a light touch, Duras sketches in what it means to grow up female, poor, but a member of a white coloniser race in what was French Indo-China (now Vietnam), and gestures towards all kinds of transgressions related to gender, race, age, even what is and isn't allowed within conventional family feelings.
At only around 120 pages, this is extraordinarily resonant, both beautiful but also troubling for many reasons. What an oversight that so little of Duras' writing has been translated and is in print.
by
Roman Clodia's review
bookshelves: women-in-translation
Jan 26, 2021
bookshelves: women-in-translation
Read 2 times. Last read January 25, 2021 to January 26, 2021.
It was as if he loved the pain, loved it as he'd loved me, intensely, unto death perhaps, and as if he preferred it now to me.
Gorgeously disturbed and disturbing, fragrant with melancholy and a kind of sepia-tinted nostalgia for lost innocence, youth, love. But while the ostensible eponymous lover is the wealthy Chinese man with whom the barely adult (she's fifteen) narrator has a subversive affair, I can't help feeling that this is more widely concerned with love of a place, a time, a family and - especially - a mother who simultaneously enrages and yet leaves the narrator wanting to know and possess her: 'she makes you want to kill her, she conjures up a marvellous dream of putting her to death with your own hands'.
Evocations of sex, desire and death collide and repeat themselves and we return obsessively to key moments: the girl on the boat in her silk dress, man's hat and gold lamé shoes, the expensive black limousine, photographs that encode a lost time and people no longer living.
Duras' prose is hallucinogenic, mesmerising and, like other female writers (Jean Rhys comes immediately to mind, also Elizabeth Bowen), she is expert at writing through what isn't said - life and meaning exists in the gaps of the unspoken. The narrator also slips seamlessly between past and present, between 'I' and 'she' as she turns her older, writer's gaze on the girl she once was, making herself both subject and author of the text - a text which balances tentatively somewhere on the spectrum between fiction and notorious biography.
With a light touch, Duras sketches in what it means to grow up female, poor, but a member of a white coloniser race in what was French Indo-China (now Vietnam), and gestures towards all kinds of transgressions related to gender, race, age, even what is and isn't allowed within conventional family feelings.
At only around 120 pages, this is extraordinarily resonant, both beautiful but also troubling for many reasons. What an oversight that so little of Duras' writing has been translated and is in print.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
The Lover.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
January 25, 2021
–
Started Reading
January 25, 2021
– Shelved
January 25, 2021
–
0.0%
"'Between eighteen and twenty-five my face took off in a new direction. I grew old at eighteen.'"
page
0
January 26, 2021
–
33.0%
"'Kisses on the body bring tears. Almost like a consolation. At home I don't cry. But that day, in that room, tears console both for the past and for the future.'"
January 26, 2021
–
55.0%
"'I'm still part of the family, it's there I live, to the exclusion of everywhere else. It's in its aridity, its terrible harshness, its malignance, that I am most deeply sure of myself, at the heart of my essential certainty, the certainty that later on I'll be a writer.'"
January 26, 2021
–
Finished Reading
Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)
date
newest »
message 1:
by
Steve
(new)
Feb 06, 2021 12:23PM
An incredibly sensitive, evocative review: somehow fitting given the content of the novel. It brought to mind Waugh's Brideshead Revisited which seemed to me to be a similar attempt to capture the atmosphere of a specific time and place when a very strong love arose. Also, Waugh's book dealt with the changing world around them in a way this book seems to have done. Thanks for your insights.
reply
|
flag