Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now
Partagez vos idées avec LILT

Des milliers de personnes comme vous viennent sur G2 pour savoir si des solutions comme LILT leur conviennent. Partagez vos expériences réelles avec LILT et la communauté G2 et aidez quelqu'un à prendre la bonne décision concernant son logiciel.

It's been two months since this profile received a new review
Écrire un avis

LILT Avis & Détails du Fournisseur

Détails du produit LILT

Média de LILT

Démo de LILT - LILT Platform Homepage
Manage, fine-tune AI models and produce global content with LILT's AI platform.
Démo de LILT - LILT Translate
Translate a variety of file types and formats through LILT Translate.
Lancer la vidéo de LILT
Lancer la vidéo de LILT
Lancer la vidéo de LILT
Lancer la vidéo de LILT
Lancer la vidéo de LILT
Image de l'avatar du produit

Avez-vous déjà utilisé LILT auparavant?

Répondez à quelques questions pour aider la communauté LILT

LILT Avis (102)

Avis

LILT Avis (102)

4.4
102 avis

Rechercher des avis
Voir les filtres
Filtrer les avis
Les avis G2 sont authentiques et vérifiés.
David U.
DU
Co-founder and Operations Director
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Système agréable, mais nécessite des améliorations."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Leur support est excellent, le système est bon et facile à utiliser. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

La fonctionnalité de QA est lente, avec plusieurs erreurs (comme ne pas prendre en compte les balises), elle montre de nombreuses erreurs qui n'en sont pas. Nous devons faire le QA pour chaque page, donc nous devons passer beaucoup de temps à entrer dans chaque page, cliquer sur lancer le QA, revoir les erreurs qui n'en sont pas, ignorer les erreurs et cliquer sur Terminé, et ce temps n'est pas payé. Il y a des projets avec juste quelques mots par page et plus de 100 pages, donc le temps passé est énorme. Lorsque le projet est mis à jour avec de nouveaux mots sur diverses pages (c'est-à-dire 10 pages, 500 nouveaux mots), vous devez refaire le QA pour TOUTES les pages du projet, même si la mise à jour n'a pas affecté ces pages. Donc, vous devez faire le QA pour 150 pages et seulement 10 d'entre elles ont eu des changements. De plus, le QA montre des erreurs de terminologie qui ont été traduites selon la terminologie.

Le système ne journalise pas le temps si vous ne faites rien dessus pendant 30 secondes, donc si vous devez trouver une référence, un sens, enregistrer des requêtes, etc. et que cela vous prend plus de 30 secondes, vous ne serez pas payé pour ce temps, ce qui est déroutant, car vous ne serez pas payé pour les segments sur lesquels vous passez plus de temps.

Je reçois des emails disant que les révisions sont prêtes et que je devrais les vérifier, mais rien n'est affiché sur la page des révisions.

La page des rapports montre des valeurs différentes de celles pour lesquelles vous êtes finalement payé. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Vinita S.
VS
Coordinator
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Ils ne négocieront pas beaucoup sur les tarifs, donc c'est bien, mais je ne suis pas sûr s'ils ont beaucoup de projets."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Leur système de facturation rend nos vies faciles. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

J'aime travailler sur Trados plus que sur la plateforme Lilt. Sur une plateforme hors ligne, nous avons toujours une meilleure vitesse. Il n'y a pas de problèmes de déconnexion. Ensuite, la façon dont Trados fournit des suggestions est très différente et meilleure que la plateforme Lilt. Je voudrais également mentionner que, puisque je n'ai fait partie que d'un seul projet, peut-être que je n'y suis pas encore habitué.

Je ne connais pas non plus le système de répartition des projets. Je suis sur la liste de Lilt depuis longtemps mais je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été considéré pour d'autres projets. Il devrait y avoir un revenu chaque mois (même s'il est faible) qui nous motive à rester connectés et actifs.

Je suis très intéressé par un autre projet avec Lilt et je suis également ouvert à tout retour d'information car les retours nous aident à grandir. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Gemma Eastabrook-Bonet MITI MCIL E.
GE
Translator from English into Catalan and Spanish (Spain)
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Beau type de projets"
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Ils semblent avoir une approche décontractée des processus quotidiens et de l'interaction avec les partenaires, et ils proposent des projets intéressants. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

Il me manque plus d'interaction ou de soutien de la part d'un chef de projet dédié pour le projet spécifique sur lequel je travaille. Je travaille actuellement sur un projet de localisation continue, et certains fichiers de référence ont été fournis au début de ce projet, mais les fichiers arrivent automatiquement via la plateforme, donc il n'y a pas d'engagement avec qui que ce soit si nécessaire. La feuille de glossaire principale du projet n'a pas été mise à jour, et je ne sais pas à qui demander pour la mettre à jour ou envoyer une requête concernant les problèmes de terminologie. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Melocco R.
MR
Freelance translator, interpreter
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Une équipe dévouée, améliorant constamment l'outil Lilt."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

L'une des meilleures choses est que je n'ai pas à rédiger de longues factures en copiant des chaînes de chiffres, et le paiement est automatique. Le nouveau look des statistiques et le fait que la plupart des avis soient disponibles plus tard aussi sont un très bon bonus. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

S'adresser aux gens en utilisant la conjugaison informelle ou formelle doit être décidé avant de commencer le processus de traduction ou de post-édition. Cela aura des conséquences dans des langues plus importantes comme l'espagnol, le russe, le français ou l'allemand, aussi. Je ne sais pas exactement comment le temps d'écran est calculé. Mais malgré mes tentatives de contrôle, il m'arrive parfois de laisser l'outil allumé pendant que je fais des recherches. Cela ne devrait pas gonfler les statistiques tant que la surface est inactive pendant un certain temps. Il devrait y avoir un moyen de réorganiser une phrase plus longue avec les balises. Le hongrois préférerait souvent une structure entièrement différente pour sonner naturel, mais cela me prendrait beaucoup de temps pour comprendre où les balises devraient aller, donc je le laisse essayer de s'adapter aux préférences anglaises en matière de structure. Enfin, le processus de QA est gravement endommagé. Le QA me demande de fournir l'équivalent exact des mots anglais tels que "the", "we" et "for". Le hongrois n'utilise pas de prépositions, et nous n'utilisons pas de pronoms avec les verbes (sauf lorsque nous voulons souligner le sujet par rapport à quelqu'un d'autre). Parfois, nous utilisons un article là où l'anglais n'en utilise pas et l'inverse est également vrai. En d'autres termes, la traduction elle-même est jugée par le processus de QA comme une erreur. Une chose similaire se produit lorsque la ponctuation est différente en raison des habitudes différentes des deux langues. Les abréviations de trois lettres sont de plus en plus fréquentes en anglais, elles devraient toujours figurer dans un glossaire. Sinon, il faut de longues recherches pour découvrir quelle est la solution probable. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Mami K.
MK
Translator & Linguist
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Entreprise bien organisée, et ils se soucient de la qualité de la traduction."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Les PMs font un excellent travail. Ils sont réactifs, attentifs aux détails et maintiennent des attitudes positives. Leur plateforme est très bien organisée et facile à utiliser. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

Le département informatique n'est pas utile par conception. Il n'est pas clair quand je devrais demander de l'aide à l'informatique et quand je devrais contacter directement les chefs de projet. Lorsque je soumets un ticket, leur délai de traitement est plutôt lent (plus de 24 heures) ; dans la plupart des cas, il est trop tard pour livrer le travail à temps. En revanche, les chefs de projet ont répondu très rapidement et ils peuvent résoudre la plupart de mes problèmes.

De plus, je me soucie de leur nouvelle procédure d'examen ; elle exige que les réviseurs cliquent sur trop de catégories et cela me ralentit pour réviser. Et j'ai l'impression que ces trop nombreuses catégories n'aident pas nécessairement les traducteurs à améliorer leur traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Yonggi Gray A.
YA
Freelance Translator from English to French
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Travailler pour LILT et apprendre de leur outil d'IA."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Leur logiciel de traduction automatique est parfait pour vérifier s'il y a de la cohérence dans notre traduction.

La session de questions-réponses pour la relecture est également agréable.

Le processus de vérification avant que nous terminions une tâche est bon pour la révision. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

Je n'aime pas certains petits problèmes liés à la vérification du processus d'IA... Cela n'autorise pas les traducteurs à revoir l'ensemble du contenu comme un humain.

Cette semaine en particulier, j'ai reçu une mission mais j'ai vu une mauvaise traduction faite par quelqu'un d'autre ou un outil d'IA sur la plateforme.

Quand nous avons essayé de le corriger, il réapparaît et parfois refuse d'accepter les corrections. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Juan Antonio C.
JC
Senior Translator
Marché intermédiaire (51-1000 employés)
"Aimer travailler avec la plateforme d'IA de LILT parce qu'elle est incroyablement à la pointe de la technologie et très efficace."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Cela me permet de traduire/revoir du texte sur une plateforme qui propose plusieurs outils sur la même plateforme : traduction MT contextuelle assistée par l'IA, terminologie, gestion de la mémoire de traduction, assurance qualité et vérifications automatiques obligatoires de l'orthographe, populations automatiques de segments... L'interface est très intuitive et facile à utiliser, et une chose que j'apprécie vraiment chez LILT est que je peux travailler de n'importe où dans le monde avec n'importe quel ordinateur, sans avoir besoin d'installer quoi que ce soit. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

L'interface a encore besoin de quelques améliorations. Je voudrais que nous, les éditeurs, puissions déplacer le texte en le sélectionnant et en le faisant glisser à une autre position, par exemple. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

VT
Marché intermédiaire (51-1000 employés)
"Heureux de travailler avec Lilt"
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

La qualité de la traduction, les gestionnaires sont hautement qualifiés. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

Heureusement, je n'ai rien à dire ici. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Utilisateur vérifié à Traduction et localisation
MT
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"4 ans à travailler pour Lilt"
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Lilt est l'un des systèmes de traduction automatique les plus avancés sur lesquels j'ai travaillé. Les prédictions prennent en compte le contexte et l'apport humain plutôt que de se fier uniquement à la mémoire de traduction. J'utilise également d'autres plateformes de traduction automatique comme MemoQ. Comparativement, Lilt a beaucoup d'avantages qui ne feront que s'améliorer avec l'ajout quotidien de données provenant de divers projets. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

1. Le contrôle qualité par lots pour les langues chinoises met en évidence de nombreux avertissements non pertinents, par exemple :

a. la cible est plus courte que la source (ces avertissements sont principalement inutiles car le chinois est une langue plus concise.)

b. dans certains projets, aucune correspondance trouvée pour une phrase source en raison de la capitalisation (ces avertissements sont principalement redondants car le chinois n'est jamais capitalisé.)

c. suggestions pour remplacer certains caractères ou utiliser certaines expressions, par exemple 地 pour 的 ou vice versa, 量词, correspondances de nombres (je trouve que la plupart des suggestions ne sont pas très utiles)

d. espaces manquants autour des caractères (les signes de ponctuation en pleine largeur sont utilisés dans l'écriture chinoise, donc pas besoin d'utiliser des espaces, par conséquent ces avertissements sont inutiles.)

J'espère que cela pourra être amélioré à l'avenir afin que l'étape de contrôle qualité devienne plus efficace pour le chinois.

2. La recherche de concordance renvoie un résultat varié. La mise à jour de la base terminologique devrait être effectuée plus régulièrement et devrait viser à classer beaucoup plus clairement selon les derniers retours des clients. Je trouve souvent des traductions incohérentes dans les recherches de concordance, ce qui me ralentit. Je dois examiner tous les résultats qui apparaissent pour identifier le terme le plus cohérent, et parfois je ne suis toujours pas sûr de celui à utiliser.

3. Parfois, le rapport de révision ne montre aucune donnée lorsque je l'ouvre depuis l'e-mail. Je ne suis pas sûr si c'est parce que le projet a été livré. Je pense que les rapports de révision devraient rester disponibles pendant au moins une semaine pour les traducteurs afin qu'ils aient plus de temps pour les examiner et améliorer la qualité de leur traduction en fonction des retours.

4. J'apprécie vraiment les efforts faits pour améliorer la transparence des paiements, cependant, je trouve toujours difficile de suivre les paiements pour certains projets en cours qui prennent beaucoup de temps à être livrés. Le bordereau de paiement reste assez technique plutôt que de montrer clairement les informations sur les projets livrés et les périodes de temps. Je crois qu'un décompte avec des informations plus détaillées sur les paiements peut être vraiment utile. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Hyekyung L.
HL
Freelance Korean Translator
Petite entreprise (50 employés ou moins)
"Je recommande Lilt pour les freelances."
Qu'aimez-vous le plus à propos de LILT?

Processus de travail transparent, projet/client intéressant Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de LILT?

Je reçois des e-mails de chefs de projet à la recherche de quelqu'un pour effectuer un petit travail avec un délai court. C'est parfois un travail très petit, moins de 100 mots. Il me faut du temps pour en apprendre davantage sur le projet, mais je finis par recevoir moins de 5 $. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Tarification

Les détails de tarification pour ce produit ne sont pas actuellement disponibles. Visitez le site du fournisseur pour en savoir plus.

Comparaisons LILT
Image de l'avatar du produit
Smartling
Comparer maintenant
Image de l'avatar du produit
Rev
Comparer maintenant
Image de l'avatar du produit
Lokalise
Comparer maintenant