62 Surah Jumuah
62 Surah Jumuah
Section I (Verses 1 - 8)
ۡ ﻟﺮﺣٰﻤﻦ
ﻟﺮﺣﻴﻢ ۡ ()ﺑﺴﻢ ٰﷲ ۡ
ۡ ۡ ﻳﺘﻠﻮ
ﻋﻠﻴﻬﻢ ۡ ۡ رﺳﻮﻵﻹ
ۡ ۡ ﻣﻨﻬﻢ ً ۡ TP ۡﻵﻹﻣ89 ﻌﺚ€ ﻟﺬي ۡ ﴾ ﻫﻮ١﴿ ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ ﻟﻌﺰﻳﺰ
ۡ ۡ ﻟﻘﺪوس ۡ ۡ ﻵﻹرض ۡﻟﻤﻠﻚ ٰ 89 ﻳﺴﺒﺢ ٰﷲ)( ﻣﺎ
ۡ ۡ 89 ﻟﺴﻤ ٰﻮت و ﻣﺎ
ٖ
ۡ ۡ و ﻫﻮk ﺑﻬﻢ ۡ ۡ ۡ ﻳﻦD¢ ۡ
ۡ ٰ ﴾ و٢ۙ ﴿ TPﻣﺒ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ٰ ۡ ٰ
ﻟﻌﺰﻳﺰ ۡ ۡﻳﻠﺤﻘﻮ ﻣﻨﻬﻢ ﻟﻤﺎ ٍ ٍ ³èﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟs ٰ ﻌﻠﻤﻬﻢ ٰ ﻟﻜﺘﺐ و ﻟﺤﻜﻤﺔ و نœ ﻳﺘﻪ و ﻳﺰ•ﻴﻬﻢ و
ﺿﻠﻞ ۡ ۡ ٖ ٰ
ۡ ۡ ۡ ﺔ ﺛﻢ ۡﻟﻢ¹ﻟﺘﻮر ٰ ۡ ﻟﺬﻳﻦ ﺣﻤﻠﻮۡ ﴾ ﻣﺜﻞ٤﴿ ﻟﻌﻈﻴﻢ ۡ ۡ ﻟﻔﻀﻞ ۡ ۡ ۡ ۡ ()ﻓﻀﻞ ﷲ
ۡ ﻳﺆﺗﻴﻪ ۡ ٰ ۡ ۡ
ﻳﺤﻤﻠﻮﻫﺎ ﻛﻤﺜﻞ ﻟﺤﻤﺎر و ﷲ)( ذوk ﻣﻦ ﻳﺸﺂء ﴾ ذﻟﻚ٣﴿ ﻟﺤﻜﻴﻢ
ۡ ﻤﺘﻢ ۤۡ
ۡ ۡ ﻫﺎدو ۡن زﻋ ۡ ﻗﻞ ¼ﻳﺎﻳﻬﺎ ۡ ٰ ۡ ۡ
ۡ ﴾٥﴿ TPﻟﻈﻠﻤ ۡ و ٰﷲ)( ﻵﻹk ()ﺑﺎﻳﺖ ٰﷲ
ٰ ٰ ﻛﺬﺑﻮ
ۡ ﻟﺬﻳﻦۡ ﻟﻘﻮم ۡ ۡ ﺑﺌﺲ ﻣﺜﻞ ۡ ً ۡ ۡ
ﻧﻜﻢ ﻟﺬﻳﻦ ﻳﻬﺪي ﻟﻘﻮم k ﻳﺤﻤﻞ ﺳﻔﺎر
ۡ ٰ ٌۢ ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۢ ً ۤ# ۡ ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ﻣﻦۡ ()ۡوﻟﻴﺂء ٰﷲ
﴾٧﴿ TP و ﷲ)( ﻋﻠﻴﻢ ﺑﺎﻟﻈﻠﻤk ﴾ و ﻵﻹ ﻳﺘﻤﻨﻮﻧﻪ ﺑﺪ ﺑﻤﺎ ﻗﺪﻣﺖ ﻳﺪﻳﻬﻢ٦﴿ TPدون ﻟﻨﺎس ﻓﺘﻤﻨﻮ ﻟﻤﻮت ن ﻛﻨﺘﻢ ﺻﺪﻗ
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ
﴾٨﴿ ﻌﻤﻠﻮنi ۡ ۡ ﻓﻴﻨﺒﺌﻜﻢ ﺑﻤﺎ
ۡ ﻟﻐﻴﺐ و ﻟﺸﻬﺎدة ۡ ۡ ٰﻋﻠﻢ8_ٰ ﺗﺮدون ۡ ۡ ٰ ﻓﺎﻧﻪ
ۡ ﻣﻠﻘﻴﻜﻢ ﺛﻢ # ﻣﻨﻪ ۡ ۡ ۡ
ون£¦i ﻟﻤﻮت ﻟﺬي ۡ ۡ ﻗﻞ ن
ۡ
In the name of God, the Most Gracious, the Ever Merciful.
All that is in the heavens and the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Flawless, the
Almighty, the Wise. It is He who sent forth among the unlettered, a Messenger from among them,
who recites to them His revelations and purifies them and instructs them in the Book and in
wisdom; and, indeed, these people were in manifest error before this and from those among them
also who have yet to be included among them. God is the Mighty, the Wise One. Such is the
grace of God: He bestows it on who He intends to and great is His grace. (1-4)
The parable of those who were entrusted with the burden of the Torah and then did not bear it is
like that of a donkey laden with books. What an evil parable is this of a people who denied God’s
revelations. And God does not guide the wrongdoers. Tell them: “O People who have become
Jews! If you think that you are dearer to God than others, then you should wish for death, if you
are truthful in your claim.” And they will never be desirous of death because of the misdeeds they
have done. And God knows well the wrongdoers. Tell them: “The death from which you are
running away is sure to come to you. Then, you shall be made to appear before Him who knows
the unknown and the manifest. Thus, He will inform you of all what you had been doing.” (5-8)
Explanation
1 ۡ ۡ ﻟﻌﺰﻳﺰ
﴾١﴿ ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ ﻟﻘﺪوس
ۡ ۡ ﻵﻹرض ۡﻟﻤﻠﻚ ٰ ٰ 89 ﻳﺴﺒﺢ ٰﷲ)( ﻣﺎ
ۡ ۡ 89 ﻟﺴﻤﻮت و ﻣﺎ
This introductory verse also occurs in previous sūrahs with a slight change in words. In the
previous sūrah, the past tense ﺳﺒﺢwas used. Here the word ﻳﺴﺒﺢis used which brings the portrayal
before the eyes.
The verse mentions four attributes of God; all these attributes come as a preamble to the
succeeding verse. It will be appropriate to explain them under the coming verse.
ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ رﺳﻮﻵﻹ
ۡ ۡ ﻣﻨﻬﻢ
ٰ ۡ ۡ ﻳﺘﻠﻮ ً ۡ TP ۡﻵﻹﻣ89 ﻌﺚ€ ﻟﺬي
ۡ ﻫﻮ
ﺿﻠﻞ ۡ ۡ ٖ ٰ ﻋﻠﻴﻬﻢ
ٍ ³èﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟs ﻌﻠﻤﻬﻢ ﻟﻜﺘﺐ و ﻟﺤﻜﻤﺔ و نœ ﻳﺘﻪ و ﻳﺰ•ﻴﻬﻢ و ٖ
1. All that is in the heavens and the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Flawless, the Almighty,
the Wise.
Sūrah Jumu‘ah (62) 275
ۡ
2
﴾٢ۙ ﴿ TPﻣﺒ
ٍ
A reflection on this verse shows that in order to realize the attributes of God mentioned in the
opening verse, the Messenger mentioned in this verse was sent forth.
God is the real sovereign. It is a requisite of this attribute that in order to inform His creation of
His directives, He send forth to them a Messenger who recites before them His teachings and
ٖ ٰ ﻋﻠﻴﻬﻢ
guidelines (ﻳﺘﻪ ۡ ۡ ).
ٰ ۡ ۡ ﻳﺘﻠﻮ
He is pure and flawless, and for this reason He wanted to purify people through His Messenger
and His teachings. Thus His Messenger is purifying the beliefs and deeds of people and is
cleansing them of moral evils (ﻬﻢۡ ﻳﺰ•ﻴ
ۡ ).
Moreover, He is powerful and wise (ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ ﻟﻌﺰﻳﺰ
ۡ ۡ ), and thus has sent a Messenger who instructs
ٰ ۡ ۡ ۡ
people in ( ﻟﻜﺘﺐal-kitāb) and al-hikmah () ﻟﺤﻜﻤﺔ. The word al-kitāb here means the sharī‘ah or the
divine law. The sharī‘ah can only be enforced by someone who is powerful and has authority.
However, God is not merely powerful and dominant. He is also ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ (the wise). Thus, the law He
is instructing His people in through His Messenger does not merely manifest through force and
authority; it also reflects His wisdom and the welfare and well-being of His people not only in
this world but also in the next.
This verse actually recounts and expresses a divine favour to the Ishmaelites, and for this reason
the attribute “unlettered” is mentioned for them as a distinctive feature. I have already elaborated
upon this word earlier in this exegesis; however, this much should remain evident as a reminder
that though this term was actually coined specifically by the Jews among the People of the Book
which reflected their religious arrogance as well as derision for the people of Arabia, yet since the
Ishmaelites were not conversant with divine law, they themselves adopted this term as a title
without any inferiority complex. Then, when the Qur’ān used this word as a distinction for them
and for the Messenger God sent forth to them, it was elevated to such a lofty status that it became a
symbol of divinely ordained respect for them. As a result, a grand phenomenon was witnessed
from providence: they, who were derided and disparaged were entrusted with the responsibility of
instructing and guiding the whole world, and they who felt pride in being the recipient of a divine
book and sharī‘ah were compared to a donkey that is laden with books ( ﺳﻔﺎر ۡ )ﻛﻤﺜﻞ ۡﻟﺤﻤﺎر.
ً ۡ ﻳﺤﻤﻞ
Here, this word has been used to induce the people of Arabia to express gratitude: they should
be thankful to their Lord that He has been bounteous to them. For their own reformation and
instruction and to educate them in law and wisdom, He sent forth among them a person from
among themselves, and took them out of the darkness of jāhiliyyah in which they had been
hitherto engulfed because of their state of being unlettered. The implication is that they who have
received this favour should value and honour it, and also try that others adopt this attitude as well.
It should not be the case that they are deprived of it because of not honouring it, and in this way
the objection of the envious is realized.
I have already explained in detail in Sūrah al-Baqarah the attributes of Muḥammad, the
unlettered Prophet, mentioned in this verse. Readers are advised to look it up so that the
misunderstandings which have been spread by the rejecters of Ḥadīth regarding the purpose of his
advent are dispelled. Abraham (sws) had prayed to God to send forth a prophet among the
2. It is He who sent forth among the unlettered, a Messenger from among them who recites to them His
revelations and purifies them and instructs them in the Book and in wisdom; and, indeed, these people were
in manifest error before this.
276 Tadabbur-i-Qur’ān
Ishmaelites having exactly these attributes. This prayer is mentioned thus in Sūrah al-Baqarah:
ۡ ۡ
ۡ ۡ ﻧﻚ ﻧ ۡﺖ ﻟ ۡﻌﺰﻳۡﺰ ﻟk ﻟﺤﻜﻤﺔ و ﻳﺰ•ۡﻴﻬۡﻢ ٰ ۡ ﻌﻠﻤﻬﻢœ ﻋﻠﻴﻬۡﻢ ٰ ٰﻳﺘﻚ و ۡ ًۡ ۡ ۡ ۡ ۡ
ۡ ۡ ﻣﻨﻬ ۡﻢ ﻳ
ۡ ﺘﻠﻮ
(١٢٩:٢) .ﺤﻜﻴﻢ ﻟﻜﺘﺐ و ﻌﺚ ﻓﻴﻬﻢ رﺳﻮﻵﻹ€ رﺑﻨﺎ و
Lord! Send forth to them a messenger from amongst them who shall read out to them Your
revelations, and shall instruct them in the law and in wisdom, and shall purify them. You are
indeed the Mighty, the Wise One. (2:129)
It is evident from this discussion that just as Muḥammad (sws) is a manifestation of the
attributes of God, he is also a manifestation of the prayer of Abraham (sws) which he made to
God regarding the Ismaelites. In other words, he is an amalgam of a variety of attributes. He is
the realization of Jesus’ prediction and the manifestation of Abraham’s prayer. He is also a
reflection of God’s attributes and is also a human being from among the unlettered Arabs. He is
no stranger or alien to them. Those who are belittling them cannot blame them that they received
the light of guidance through them or through some other means; in fact, the Almighty has
elevated them above all His creation and through them He has provided the radiance of guidance
to the rest of the world.
Here, it should remain clear that though the Prophet (sws) was sent to the ummiyyīn (the
unlettered) of Arabia, his message is for all mankind. I have already discussed this aspect in detail
at an appropriate place in this tafsīr. It is enough to remember here that the Prophet (sws) was
assigned two types of prophethoods: one specific and the other general. The former related to the
Ishmaelites and the obligations of this prophethood were brought a completion by the Prophet
(sws) himself. The latter related to all mankind, and in order to carry out this responsibility, the
Almighty blessed his followers with the status of witnesses to the truth. His followers have been
entrusted to fulfill this obligation till the Day of Judgement. Since the ummiyyīn stood as the
vanguard of witnesses to the truth, it would not be wrong to say that it was through them that the
Almighty showed the light of guidance to all mankind.
ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ
The words TPﻣﺒٍ ﺿﻠﻞ
ٍ ³èﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻟs و نare meant to stir up feelings of gratitude in the ummiyyīn.
They had been engulfed in darkness of ignorance since a long time. In other words, the
implication of these words is that if they consider this pitch darkness that had embraced them
from all sides, they will have some realization of the favour and blessing of God – how He
brought them out from this desolate darkness and bestowed great honour on them.
3 ۡ ۡ ﻟﻌﺰﻳﺰ
﴾٣﴿ ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ و ﻫﻮk ﺑﻬﻢ ۡ ۡ ﻣﻨﻬﻢ ﻟﻤﺎ
ۡ ﻳﻠﺤﻘﻮ ۡ ۡ ﻳﻦD¢
ۡ ٰو
This verse is coordinated to the word TP( أﻣﻴummiyyīn) of the previous verse. The implication is
that there are people who are yet to join the ummiyyīn to whom the Prophet (sws) is sent. This is a
reference to those Ishamaelites who had yet to accept Islam. It is evident from this that in the
previous verse though the word ummiyyīn is used in the general sense, it referred to only those
Ishmaelites who had already embraced faith. Consequently, the last part of the previous verse:
“indeed, these people were in manifest error before this,” bears evidence to this inference.
Now, in this verse, those among the Ishmaelites who had yet to embrace faith are called in a
ۡ ۡ (from among them) of this verse clearly
very subtle and effective manner to do so. The word ﻣﻨﻬﻢ
3. And from those among them also who have yet to be included among them. God is the Mighty, the
Wise One.
Sūrah Jumu‘ah (62) 277
indicates that among these ummiyyīn who are the recipient of this divine favour, there are others
who are as yet averse to this call. Thus, in a very subtle and tactful manner they are urged to
accept faith and not remain deprived of it, because it is for them that this favour has been sent and
they are its foremost addressees.
Also concealed in the words ﺑﻬﻢ ۡ ۡ ( ﻟﻤﺎyet to be included among them) are glad tidings that
ۡ ﻳﻠﺤﻘﻮ
though at the moment these people have not joined the ranks of the believers, they soon will. In
other words, these glad tidings of accepting faith in the future are similar to the glad tidings in
verse seven of Sūrah al-Mumtahinah – the sūrah preceding the previous one.
ۡ ۡ ﻟﻌﺰﻳﺰ
By the words ﻟﺤﻜﻴﻢ ۡ ۡ ( و ﻫﻮGod is the Mighty, the Wise One), God has referred to His practice
and law which He adopts about providing the guidance of faith: if He wants, He can bless all
mankind with guidance because He is Mighty; however, He is also wise; hence He blesses only
those people with guidance who, according to His wisdom, are worthy ofٰ it. Inٰ Sūrah al-Dahr, this
words: 89 ۡ .ﺣﻜﻴﻤﺎ
ۡ ﻳﺪﺧﻞ
ۡ ﻣﻦ ﻳﺸﺂء ً ۡ ﺎنs () ن ﷲk ()ﺗﺸﺂءون ﻵﻹۤ ۡن ﻳﺸﺂء ﷲ
ً ۡ ﻋﻠﻴﻤﺎ ۡ و ﻣﺎ
ً ً ۡ ٰ
aspect is alluded to by the following
ۡ ۡ
ۡ
(٣١-٣٠ :٧٦) ﻋﺪ ﻟﻬﻢ ﻋﺬ ﺑﺎ ﻟﻴﻤﺎTP و ﻟﻈﻠﻤk رﺣﻤﺘﻪ
ٖ (And you will not wish until God wishes. Indeed, God is
all-knowing, wise. He admits into His mercy whomever He wishes. And for the wrongdoers, He
has prepared a grievous punishment. (76:30-31))
ۡ ۡ
ۡ ۡ ﻟﻔﻀﻞ ٰ ۡ ۡ ()ﻓﻀﻞ ٰﷲ
ۡ ﻳﺆﺗﻴﻪ ۡ ٰ
4
﴾٤﴿ ﻟﻌﻈﻴﻢ و ﷲ)( ذوk ﻣﻦ ﻳﺸﺂء ذﻟﻚ
This is a reference to the great blessing the Almighty bestowed on the ummiyyīn and which has
been referred to earlier. He chooses those people whom He desires, to be the recipients of His
favour, and no one can have monopoly over His favour; all His desires are based on wisdom. No
one else can interfere in this regard. The implication is that if the Jews are jealous of this favour,
then, they should express this jealousy as much as they like; they will only harm their own selves
and will not be able to harm anyone else. The Almighty has bestowed the ummiyyīn with something
which belongs to Him, and not which belongs to someone else, that they should express anger.
4. Such is the grace of God: He bestows it on who He intends to and great is His grace.
5. The parable of those who were entrusted with the burden of the Torah and then did not bear it is like
that of a donkey laden with books. What an evil parable is this of a people who denied God’s revelations.
And God does not guide the wrongdoers.
278 Tadabbur-i-Qur’ān
The word ﺣﻤﻠﻮis very subtle. It means that the Torah, in becoming whose recipients, they feel
pride today, was not accepted by them with zeal and enthusiasm in the earlier times when it had
been given to them; its burden was in fact imposed on them by force. The details of forcibly
burdening them with it have been mentioned in Sūrah al-Baqarah. The manner in which the Jews
displayed their arrogance and obduracy in accepting each and every directive of the Torah, and
how sorrowfully and touchingly Moses (sws) expressed his grief on this attitude of theirs is also
referred, albeitٰ in a passing manner, in verse 5 of Sūrah al-Ṣaff.
ٰ ٰ ﻛﺬﺑﻮ ۡ ۡ ﺑﺌﺲ ﻣﺜﻞ
ۡ ﻟﻘﻮم
ۡ ﻟﺬﻳﻦ ۡ
The words ()ﺑﺎﻳﺖ ﷲ refer to the fact that it is not befitting for people who are
such bad examples, to regard themselves to be the chosen and near ones of God, and think that in
their presence the Almighty will notٰ entrust His sharī‘ah to someone else.
As explained earlier, the words ()ﺑﺎﻳﺖ ﷲ ٰ ٰ ﻛﺬﺑﻮ
ۡ explain what is meant by the statement of the Qur’ān
made earlier that the Jews did not bear the burden of the Torah: they denied its directives by not
following them. They do claim that they are its recipients; but if they do not follow it in practice,
ۡ ٰ ۡ ۡ
how can they be regarded as its trustees?
The exact words TPﻳﻬﺪي ﻟﻘﻮم ﻟﻈﻠﻤ ۡ و ٰﷲ)( ﻵﻹalso occur in verse 7 of Sūrah al-Ṣaff. They allude to the
fact that they have been cursed and condemned by God because of their misdeeds, and, as
mentioned in Sūrah al-Baqarah, their hearts have been sealed by Him. Thus they will not be
guided anymore. They themselves have wronged their souls. The Almighty was never unjust to
them. They denied the Torah bestowed upon them, and now in their conceited claim of being its
custodians, they are denying the last Messenger of God; they arrogantly ask why would God send
such a messenger to some other race when they were present. It is in response to this attitude that
the Qur’ān says in this verse that God does not guide such wrong-doers. Such people continue to
lose their way in this manner.
6 ۡ ۡ ۡ ﻟﻤﻮت ۡن
﴾٦﴿ TPﻛﻨﺘﻢ ٰﺻﺪﻗ ۡ ۡ دون ﻟﻨﺎس ﻓﺘﻤﻨﻮ ۡ ()ﻧﻜﻢ ۡوﻟﻴﺂء ٰﷲ
ۡ ﻣﻦ ۡ زﻋﻤﺘﻢ ۤۡ
ۡ ۡ ﻫﺎدو ۡن ۡ ﻗﻞ ¼ﻳﺎﻳﻬﺎ
ﻟﺬﻳﻦ ۡ
Another of the arrogant claims of the Jews is rebutted here: if they claim to be the dearest and
nearest to God, then it is a requisite of being so that they have the enthusiasm and fervour of
giving their lives for His cause. The lover is the most desirous of meeting his beloved. He does
not evade what leads him to his beloved. However, as far as these Jews are concerned, no one can
compete with them in their fear for death. Readers can take a look at the verses three and four of
Sūrah al-Ṣaff in which this state of theirs is commented upon. In Sūrah al-Ḥashr, the cowardliness
of the Banū Qurayẓah and their allies is portrayed in the following words:
6. Tell them: “O People who have become Jews! If you think that you are dearer to God than others, then
you should wish for death, if you are truthful in your claim.”
Sūrah Jumu‘ah (62) 279
In Sūrah al-Baqarah, this subject is discussed thus in relatively more detail:
ًۢ ۡ ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ً ٰ ۡ ٰ
ۡ
ﻗﺪﻣﺖ ﺑﺪ ﺑﻤﺎ ۡ و.TPﺻﺪﻗ
ﻟﻦ ﻳﺘﻤﻨﻮه ۡ ﻣﻦ
دون ﻟﻨﺎس ﻓﺘﻤﻨﻮ ﻟﻤﻮت ن ﻛﻨﺘﻢ ۡ ﺧﺎﻟﺼﺔ ()ة ﻋﻨﺪ ﷲD¢ﺎﻧﺖ ﻟﻜﻢ ﻟﺪ ر ۡﻵﻹs
ۡ ﻗﻞ ۡنۡ
ٰ ۢ ٰ
ۡ ۡ
ٍ ﻌﻤﺮ ﻟﻒœ ﺣﺪﻫﻢ ۡﻟﻮ
.ﺳﻨﺔ ۡ ۡ ﻟﺬﻳﻦ
ﻳﻮدÄ •ﻮDr ۡ و ﻣﻦÄﺣﻴﻮة ٰ ص ﻟﻨﺎسDþۡ ﻟﺘﺠﺪﻧﻬﻢ
ٍ ٰ 8xﻋ ۡ ۡ Qۡ ۡ ۡ
ٌ ۡ ()ﻳﺪﻳﻬﻢ و ﷲ
و.TPﻋﻠﻴﻢ ﺑﺎﻟﻈﻠﻤ
(٩٦-٩٤ :٢)
Tell them: “If all the blessings of the Hereafter found with God are only for you alone leaving
all others aside, then be desirous of death if you are true in this claim of yours.” And they will
never wish for death because of the misdeeds they have done and God is fully aware of these
wrong-doers. And indeed, you will find them to be the greediest of all people for life – even
more than the Idolaters. Each one of them would love to live a thousand years. (2:94-96)
ۡ ٰ ٌۢ ۡ ٰ ۡ ۡ ۡ ۡ ۢ ً ۤ# ۡ
7
﴾٧﴿ TPﻋﻠﻴﻢ ﺑﺎﻟﻈﻠﻤ () و ﷲk ﺑﺪ ﺑﻤﺎ ﻗﺪﻣﺖ ﻳﺪﻳﻬﻢ و ﻵﻹ ﻳﺘﻤﻨﻮﻧﻪ
Mentioned in this verse is the reason of their cowardice; what has made them so fearful of
death is their misdeeds: they have killed prophets of God, interpolated the Torah and have been
dishonest in what they have been entrusted by God; they are also guilty of wiping out all the signs
they were actually responsible for highlighting before people. With what face will they now
appear before the Almighty? Nevertheless, they will have to go to Him one day, and He is fully
aware of these wrong-doers. He will duly punish each one of them.
8
﴾٨﴿ ﻌﻤﻠﻮنi ۡ ۡ ﻓﻴﻨﺒﺌﻜﻢ ﺑﻤﺎ
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ ۡ ۡ ۡ ٰﻋﻠﻢ8_ٰ ﺗﺮدون
ﻟﻐﻴﺐ و ﻟﺸﻬﺎدة ۡ ۡ ٰ ﻓﺎﻧﻪ
ۡ ﻣﻠﻘﻴﻜﻢ ﺛﻢ ۡ ۡ ۡ
# ﻣﻨﻪ ون£¦i ﻟﺬي ۡ ۡ ﻗﻞ ن
ﻟﻤﻮت ۡ
ۡ ٰ ۢ ٰ
ٌ ۡ () و ﷲabove is fully revealed in this verse: if they
The warning concealed in the words TPﻋﻠﻴﻢ ﺑﺎﻟﻈﻠﻤ
want to run away from death, they should try doing so – but where can they run? It will overtake
them one day and then they will be presented before the Almighty with all their misdeeds. Each
and everything they do is in His knowledge; He knows what is apparent and what is hidden. He
will divulge all their misdeeds to them and they will have to undergo the punishment of each and
7. And they will never be desirous of death because of the misdeeds they have done. And God knows
well the wrongdoers.
8. Tell them: “The death from which you are running away is sure to come to you. Then you shall be
made to appear before Him who knows the unknown and the manifest. Thus, He will inform you of all
what you had been doing.”
280 Tadabbur-i-Qur’ān
every crime they had committed.
In the succeeding verses, Muslims are rebuked on a fault committed by one of their groups on
showing disrespect to the Friday prayer and the Prophet (sws). A trade caravan once entered
Madīnah. When some people heard of this news, they left the mosque right at the time when the
Prophet (sws) was delivering the Friday sermon and marched off towards it. Even though this act
was perpetrated by some impolite elements, it shed light on some weaknesses of the whole
Muslim community – weaknesses that needed to be reformed.
The first weakness that became evident from this incident was that many people were not fully
cognizant of the great blessing of God which He bestowed on the unlettered Arabs by sending
forth Prophet Muḥammad (sws) to them.
The second weakness that became clear from this incident was that many Muslims had not
became fully conversant with the spirit of trading mentioned in verses 10 to 13 of Sūrah al-Ṣaff.
As per this, people who had made a covenant of “to listen and to obey” with the Prophet (sws),
had sold out their lives and wealth to God in return for His forgiveness and Paradise. It is not
appropriate for them that they give so much importance to some other trading that they leave
aside the Messenger of God delivering a sermon in the mosque and march away from him.
The third weakness was that people had not fully realized the importance of Friday. This day is
similar to what Saturday was to the Israelites. When they violated the sanctity of this day by
showing greed for worldly pleasures, the Almighty cursed them for that and disfigured their
faces. If Muslims, while following their footsteps violate the sanctity of Friday, there is no reason
why they too will not have to face the wrath of God.
All these weaknesses were very grave and were actually instrumental in not giving due
importance and value to the blessing God bestowed on the unlettered people of Arabia, much to
the chagrin of the Jews. This blessing is mentioned very emphatically in this sūrah, and for this
reason those who were guilty of this attitude were rebuked for it.
Readers can now study the subsequent verses with this background in mind.
ۡ ۡ ﻟﻜﻢ ۡن
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ ۡ ٰ k ﻟﺒﻴﻊ
ٌ ۡ ذﻟﻜﻢ ۡ ٰ ۡ ۡ
ۡ ۡ ٰﷲ)( و ذروD—ذ ۡ ۡ ۡ ٰ ۤۡ ٰ ۡ
﴾ ﻓﺎذ٩﴿ ﻌﻠﻤﻮنi ۡ OPﺧ 8_ ﻳﻮم ﻟﺠﻤﻌﺔ ﻓﺎﺳﻌﻮ ﻣﻨﻮ ذ ۡﻧﻮدي ﻟﻠﺼﻠﻮة ﻣﻦ ¼ﻳﺎﻳﻬﺎ ﻟﺬﻳﻦ
ۤۡ ۡ ۨ ۡ ۡ ً
ﻔﻀﻮo ﴾ و ذ ر ۡو ﺗﺠﺎرة و ﻟﻬﻮ١٠﴿ ﻠﺤﻮن
ۡ ﻔiۡ ۡ ً ۡ ()و ٰﷲD—ﻓﻀﻞ ٰﷲ)( و ۡذ
ﻟﻌﻠﻜﻢOPﻛﺜ
ۡ ۡ ۡ ۡ
ﻵﻹرض و ﺑﺘﻐﻮ ﻣﻦ ۡ ۡ ﻟﺼﻠﻮة
ۡ ۡ 89 وD§ﻓﺎﻧﺘ ٰ ﻗﻀﻴﺖ
ۡ ٰ ۡ ٰ ٌ ۡ ()ﻋﻨﺪ ٰﷲ
ۡ ﻣﻦOPﺧ ۡ ۡ ً ۡ ۡﻟﻴﻬﺎ و
﴾١١﴿ TP ﻟﺮزﻗOP و ﷲ)( ﺧk ﻟﻠﻬﻮ و ﻣﻦ ﻟﺘﺠﺎرة ﻗﻞ ﻣﺎk ﺗﺮ•ﻮك ﻗﺂ ﻤﺎ
Believers! When the call for the prayer is sounded on Friday, hasten to the remembrance of God
and leave aside your trading. This is best for you, if you but knew it. Then, when the prayer ends,
disperse in the land and seek God’s bounty and remember God a lot so that you may prosper. Yet
no sooner do the people see some trading or merriment, they flock eagerly to it, leaving you
standing all alone. Tell them: “That which God has in store is far better than any merriment or
any trade. And God is the most magnanimous provider.” (9-11)
Sūrah Jumu‘ah (62) 281
Explanation
ۡ ۡ ﻟﻜﻢ ۡن
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ ۡ ٰ k ﻟﺒﻴﻊ
ٌ ۡ ذﻟﻜﻢ ۡ ٰ ۡ ۡ
ۡ ۡ ٰﷲ)( و ذروD—ذ ۡ ۡ ۡ ٰ ۤۡ ٰ ۡ
9
﴾٩﴿ ﻌﻠﻤﻮنi ۡ OPﺧ 8_ ﻳﻮم ﻟﺠﻤﻌﺔ ﻓﺎﺳﻌﻮ ﻣﻨﻮ ذ ۡﻧﻮدي ﻟﻠﺼﻠﻮة ﻣﻦ ¼ﻳﺎﻳﻬﺎ ﻟﺬﻳﻦ
Though the address in this verse is general, it is directed at the people who have been rebuked
for a weakness in character. The benefit of a general address is that the people who are actually
addressed do not feel humiliated; in fact, if they are upright, they regard this overlooking of the
speaker as his graciousness, and benefit from this advice. If people are pin-pointedly rebuked,
there is a chance that feelings of stubbornness and overblown self-esteem arise in them.
ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ ٰ ٰ (prayer) so that it becomes
The words ﻳﻮم ﻟﺠﻤﻌﺔ ﻣﻦin ﻳﻮم ﻟﺠﻤﻌﺔ ﻟﻠﺼﻠﻮة ﻣﻦ are meant to explain ﺻﻠﻮة
evident that the prayer under discussion here is specifically the Friday prayer. It is solely the
prayer which distinguishes this day from the rest.
The call for the prayer (ādhān) mentioned here is obviously the one which is given before the
Friday sermon. Narratives unanimously say that in the times of the Prophet (sws) and the first two
caliphs, there was only one call for prayer which was given before the Friday sermon. The caliph
‘Uthmān (rta) added one more call when in his times the population of Madīnah increased. This
second call was given from his house in the market of Madīnah. So, even though this second call
is an addition made by him, the whole of the ummah adopted it without any objection.
The word ³Óﺳٌ ْ does not always mean “run about.” In fact, this word is primarily used to do
something with fervour and enthusiasm while being vigilant. When a slave hurries to answer ۡ ٰ ۡ the
call of his master, this act is also termed as ٌ ْ . This is precisely what is implied here in D—ذ
³Óﺳ ۡ
8_ ﻓﺎﺳﻌﻮ
ٰ
() ﷲ: when the call for the prayer is sounded, people should hasten to God’s remembrance and
ۡ
leave aside trading ٰ activities.
The expression () ﷲD—( ذremembering God) is a comprehensive term for both the prayer and the
sermon. It is very obvious that the prayer is God’s remembrance; the Qur’ān has called it so at
various instances. As far as the sermon is concerned, it is, in fact, part of the Friday prayer. The
Friday prayer is read in place of the ẓuhr prayer which has four rak‘āt. On Friday, theyٰ are ۡ
reduced to two, and the Friday sermon takes the place of the remaining two. This () ﷲD—ذ
(remembering God) is done by the prayer leader while addressing the audience. Thus it can
encompass everything which relates to the well-being and benefit of the Muslims which are a
need of the hour. There is no reason to confine this remembrance to some specific supplications.
The word ﻟﺒﻴﻊ ْ ْ primarily means “to sell.” However, in its general usage, it is used for both sale
and purchase. Thus when people were asked to leave aside ﻟﺒﻴﻊ ْ ْ only, which is something that is
more cherished, leaving aside purchase was required even more. The purpose is to ask Muslims
to leave aside every kind of worldly activity and hasten towards the prayer. ﻟﺒﻴﻊ ْ ْ is only
mentioned because the incident which became a trial for the Muslims and on which they were
warned related to trading and sale and purchase.
The implication of the sentence ﻌﻠﻤﻮنi ۡ ۡ ﻟﻜﻢ ۡن
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ ۡ OPﺧ ۡ ٰ is that though this directive will apparently
ٌ ۡ ذﻟﻜﻢ
weigh down heavily on some of the Muslims and they will consider it to be a financial loss that
they will accrue, yet as far as reality is concerned, it will earn them great blessings. Livelihood
and sustenance are all in the hands of God. If to please Him, they bear some loss, they will only
store a lot of reward for themselves in the everlasting life of the Hereafter, and it is possible that
even in this world He creates circumstances in which they are compensated for this loss. The
9. Believers! When the call for the prayer is sounded on Friday, hasten to the remembrance of God and
leave aside your trading. This is best for you, if you but knew it.
282 Tadabbur-i-Qur’ān
ۡ
ۡ ۡ ﻛﻨﺘﻢ
words ﻌﻠﻤﻮنi ۡ ۡنurge the addressees to judge their benefit or loss not keeping in view the
limited life-span of theirs in this world; they should also keep in mind the Hereafter. However, the
Hereafter is something which can only be understood if someone really wants to understand it.
10 ۡ ۡ ﻟﻌﻠﻜﻢ
﴾١٠﴿ ﻔﻠﺤﻮنi ۡ ً ۡ ()و ٰﷲD—ﻓﻀﻞ ٰﷲ)( و ۡذ
OPﻛﺜ
ۡ ۡ ۡ ۡ
ﻵﻹرض و ﺑﺘﻐﻮ ﻣﻦ ۡ ۡ ﻟﺼﻠﻮة
ۡ ۡ 89 وD§ﻓﺎﻧﺘ ٰ ﻓﺎذ ﻗﻀﻴﺖ
The implication of this verse is that if, for the pleasure of God, they are not able to abide by this
restriction which is only till the Friday prayer, then it only means that they are lacking in faith.
Here, it needs to be kept in consideration that the Jews were bound to abide by the restrictions of
sabt for the whole day. However, for the Muslim ummah, restrictions are only from the call of the
prayer to the completion of the prayer. They are free to do whatever they like during the rest of
the day, just as they are for other days of the week.
The sentence informs Muslims that there is no restriction on them to struggle for their
livelihood and for the sustenance of God. However, if in this struggle it is not merely the world
that they are after and also want to gain the benefits of the next world, then they should remember
God at every step. It is this remembrance which will save them from the deceptions and trials of
Satan; if they show any slackness in this, Satan will entice them away to such an extent that they
will lose the sense of what is lawful and what is not, and they will end up becoming the slaves to
the lures of this world and the fuel of Hell shall, as a result, be their fate in the Hereafter.
ۡ ٰ ۡ ٰ ٌ ۡ ()ﻋﻨﺪ ٰﷲ
ۡ ﻣﻦOPﺧ ۡ ۡ ً ۡ ۡo ۨ ﺗﺠﺎرة ۡو ۡﻟﻬﻮ
ۡ ﻔﻀﻮۤ ۡﻟﻴﻬﺎ و ً
11
﴾١١﴿ TP ﻟﺮزﻗOP و ﷲ)( ﺧk ﻟﻠﻬﻮ و ﻣﻦ ﻟﺘﺠﺎرة ﻗﻞ ﻣﺎk ﺗﺮ•ﻮك ﻗﺂ ﻤﺎ و ذ ر ۡو
Here, at the end, the actual incident is mentioned which was the real cause of the teachings and
warnings mentioned earlier. It is evident from some narratives12 that a trade caravan entered
Madīnah right at the time of the Friday sermon. As per tradition, its arrival was heralded by
drums; as a result, some people hastened towards it leaving the Prophet (sws) delivering the
sermon. Such caravans had a lot of importance in those days. Important merchandise was sold
and purchased through them, and for this reason, people would anxiously wait for them. So, as
soon as one of them arrived, people would try to outdo each other in purchasing things from them
and in selling what they had for them. People who ran away from the Prophet (sws) in this
situation were obviously not the ones who had been fully grounded in Islāmīc teachings; it is
evident that they were also not fully aware of the importance of the Friday sermon; they thought
that it was only the prayer that was important; they must have thought that they would return
before the prayer would begin. However, their mistake afforded the opportunity of divine
guidance being revealed for the ummah regarding Friday, the Friday prayer and the Prophet (sws)
himself, which had not been revealed earlier.
Though the direction of address of the verse is not specific, it is evident that the error it refers to
emanated only from a few uncouth individuals. I have already referred to this earlier. The general
style of the Qur’ān is that it does not rebuke people by pin-pointing them; it adopts a non-specific
10. Then, when the prayer ends, disperse in the land and seek God’s bounty and remember God a lot so
that you may prosper.
11. Yet no sooner do the people see some trading or merriment, they flock eagerly to it, leaving you
standing all alone. Tell them: “That which God has in store is far better than any merriment or any trade.
And God is the most magnanimous provider.”
12. See, for example: Ibn Kathir, Tafsir al-Qur’ān al-‘Aẓim, vol. 4, 368.
Sūrah Jumu‘ah (62) 283
style in such admonitions so that every person can benefit from it, and no one in particular is
humiliated.
The expression ﺗﺮ•ﻮك ﻗﺂ ًﻤﺎ
ۡ وpoints to one aspect of the gravity of the incident: the sermon was
being delivered by the Prophet (sws) himself. The disrespect and disregard which is obvious in
this act is very significant. The Jews had adopted precisely the same attitude with Moses (sws).
As a result, the Almighty distorted their hearts, as is mentioned in Sūrah al-S@aff. For this reason,
these people have beenٰ taken to task by the Qur’ān at the very first stage.
ۡ ٰ ۡ ۡ ٌ ۡ ٰ ۡ ۡ asks Muslims to be seekers of the great
The verse TP ﻟﺮزﻗOP و ﷲ)( ﺧk ﻣﻦ ﻟﻠﻬﻮ و ﻣﻦ ﻟﺘﺠﺎرةOPﻗﻞ ﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﷲ)( ﺧ
reward the Almighty has; it is far better than the merriment and trade activity of this world. If
they earn the pleasure of God and His Prophet (sws) by incurring the greatest of worldly losses,
then they will attain an eternal kingdom in lieu of the meagre possessions they have. On the other
hand, if they earn all the treasures of this world by displeasing God and His Prophet (sws), then
they should realize how long these riches will remain with them. Thus, prudence demands that
they should not run after the riches of this world, and, instead, seek what God has in store for
them. He is the best of sustainers, and provides sustenance from places a person cannot even
imagine, and this sustenance is pure and wholesome in every respect.
I have already explained at some place in this exegesis the special linguistic styles found in the
ۡ ۡ ﻟﻌﻠﻜﻢ
ۡ ۡ ٰ ۡ ٰ
expressions: ﻔﻠﺤﻮنi and TP ﻟﺮزﻗOPو ﷲ)( ﺧ.
Although I have explained the important inferences made during the explanation of the verses,
following are some more which are worthy of attention.
Firstly, the style of the directives given in this sūrah regarding the Friday prayer, the call for
this prayer (ādhān) and its sermon as well as the mistake on which they have been admonished
shows that all the directives regarding the Friday prayer had been given by God even though there
is no mention of this prayer anywhere else in the Qur’ān. It is evident from various narratives that
this prayer was instituted in Madīnah by the Prophet (sws), and it was he who gave people the
details of its rites and rituals. When people showed negligence in following these rites and rituals,
they were admonished on this behaviour by the Qur’ān, as if they had violated the directives
directly revealed by God in this regard. It is evident from this discussion that directives given by
the Prophet (sws) are in fact given by God, whether they are mentioned in the Qur’ān or not. It is
essential that the ascription of these directives be made to the Prophet (sws); once this ascription
is verified, then rejecting them is like rejecting the directives of God.
Secondly, the Friday sermon is an important constituent of the Friday prayer. It is not
permissible for any Muslim to show negligence and disregard to it. As indicated earlier, it is only
because of this sermon that the rak‘āt of this prayer have been reduced from four to two. The
sermon has actually taken the place of the two reduced rak‘āt and is divided into two parts just
like the two rak‘āt. Moreover, the Qur’ān has called it dhikrullāh (remembering of God), just as
this term has been used for the prayer itself. In other words, the spirit of the sermon and the
prayer is the same. The only difference is that in the prayer both the imām and his followers
remember God while facing Him, and in the sermon, it is the imām who faces the people and
reminds them of remembering God. It is strange that in these times the real Friday sermon has
284 Tadabbur-i-Qur’ān
been confined to a few conventional supplications, and the imāms spend all their energies in the
long speeches they deliver before the actual sermon. The speeches have little to do with
remembering God and are generally replete with other irrelevant details. It is a real pity that the
audience either dozes off or gets tired because of their unending duration.
Many people, in order to evade these lengthy speeches, come to the mosque at the time when
the real sermon starts which in these times has become more of a routine. This is indeed a sorry
state of affairs. It is essential that the importance of the real sermon be revived. The way to do
this is that the imāms, instead of indulging in long speeches should spend time in reminding
people of things that constitute the real sermon. This sermon should be brief, yet full of wisdom
so that people show interest in it and benefit from it. People should be urged to come to hear this
sermon at the right time, and should be informed of the fate mentioned in this sūrah that they
could meet if they show negligence to this.
Thirdly, it is evident from the style of the Qur’ān that in the eyes of God the most desirable
attitude for a Muslim is that the time before the Friday prayer should be spent in its preparation.
He should not get involved in any activity that hampers this preparation in any manner, unless
there is some severely compelling need. This inference is drawn from the words of the Qur’ān,
which say that once the Friday prayer ends, people should spread out in the land and seek God’s
bounty. It is evident from these words that the appropriate time for trade and business activities
on this day is not before the Friday prayer but after it – specially for activities in which people
have to come out of their settlements and disperse in the land, and there is a strong chance that if
these activities are begun before the prayer, then they might interfere with it or hinder it. A person
should be provided with a day of the week in which he gets a hair-cut, washes his clothes and
takes a bath. The most appropriate day for this could only have been Friday because all these
activities are part of its etiquette. For this reason, the Almighty has directed Muslims that if they
have to indulge in trade and business activities on this day, then they should begin after the
prayer. Our worthy scholars of the past have conformed to this very routine, and this routine is
liked even today in religious circles where people have an awareness of Islamic traditions and
customs.
I have confined myself in the discussion above to what can be deduced directly from the
Qur’ān regarding the Friday prayer. There are other issues regarding it which relate to fiqh that I
have not touched upon.
With these lines, I come to the end of this sūrah’s exegesis by God’s help and guidance. ﻓﺎﻟﺤﻤﺪ
إﺣﺴﺎﻧﻪ8x( ﷲ)( ﻋgratitude to Him for His favour)
Lahore,
25th March 1978 AD
14th Rabī‘ al-Thānī 1398 AH