@ JAPANESE
POP CULTURE
& LANGUAGE
Isz LEARNING
$5.50
No. 62
nh ¢
JAPAN
Manga for
Career Women
New Year's DishesManga
17 After Zero * 777-0
The “Devil's Seeds” start to reveal theit
devilish nature
38 Kacho Baka Ichidai © REGS 7 “AG
With much pomp and circumstance, the
on chief makes lunch,
42 Our Tono-sama * 3 5 ORES $
44 App-Install # BWA
46 American Comies * 7 41) 712
Dilbert and Garfield—in Japanese
66 Minori Densetsu * % 2 0) {ike
A young woman takes a chance and quits the
job she hates. Can she make it as a freelancer?
aii
84 Yarikuri Company®!) < ') 97 /S=—
Miscellaneous
5 Publisher's Note
6 Letters
7 Bloopers
94 Classifieds
CONTENTS |
No. 62, February 1997
Features
12 The Japanese Sense of Humor
1s “Japanese humor” really an oxymoron? Top in
terpreter Muramatsu Masumi explains, sharing a
few choice jokes in the process.
15 Humor in Leadership: Reflections of a
Simultaneous Interpreter
An excerpt from Muramatsu’s book, presented in
bilingual format
63 “Career Women” Comics
T.R. Reid explores a new genre of manga stories.
Departments
9 Brand News
It's time for Kity's
‘yan: pls,
keeping away the
sleep demon.”
50 Computer
Corner
Hitech, lo-budget
means of studying
Japanese.
54 Book Review
Taken Captive, by Doka Shahi.
55 On the Bookshelf
Recently released books about Japan.
56 Cooking Corner
Kuri kinton and other New Year's dishes.
61 Senryai
Humorous haiku—by the people.
Language Learning
86 Basic Japanese: A Laughing Matter
Deciphering the different kinds of laughs
92 Pop Japanese
William Marsh explores sl
93 Vocabulary Summary
‘Words from this issue of Mangajin.
12 of 1950s Japan,
Morgoin isa mate-ve word conning meng (comlaleartoor 4 (personipeople’) sou almost ike the Englah word “maga”
‘vended npnere apn lo Gs parese mangin Margy were rete np. by Jpaese cartoons for pane rageBRAND NE
ICeABXZL
Nyanchi Taimu
‘Through painstaking research and development, Japa-
nese pet-food giant Pet Line Foods, Inc.. has created a
new line of single-serving, easy-to-open canned kitty
victuals called Nyanchi Taimu ( 6911), This
is not your typical pulverized, gelatinous fare: Nyanchi
Taimu comes in five sumptuous varieties, all made with
the freshest kill (mostly tuna) and packed with vitamins
and minerals
AAs most manga readers know, an interesting feature
of the Japanese language is that it provides specific
‘onomatopoeic words for deseribi
almost any sound,
Animal sounds are no exception: pigs say bi-bi, sheep The name Nyanchi Taimu isa clever combination of
say meme, ducks say ga-ga, cats say nyd or nyan, ete. Japanese cat sounds and the common phrase 7 2 9
‘These sounds are often combined with real Japanese 4-4, (ranchi taimu, borrowed from the English “lunch
words to create special animal languages. Talking cats, time"), Nyanchi Taimu's wholesome goodness appeals
for example, omament their Japanese with nyan wher to the catlover’s practical side, while the name, just
ever they can, like a eat, exploits his soft spot for cuteness.
THE BE A AL!
Suima-sen!
If lavishing attention on your nyan-chan (ktty-cat) has made you
yearn for a catnap, why not perk up with a caffeine-laced peppermint
Swima-sen! (BEE 4. tablet from Beans Company? The name com
bines the word suima (J 8), “drowsiness,” and sen (3 4), an archaic
sounding equivalent of shinai, *
sen actually comes from senu, the negative form of the classical
equivalent of suru). The resulting phrase could be interpreted as “You
won't be drowsy.” Strictly speaking, Hi A isn’t proper Japanese,
but the word-wizards at Beans Co. have taken liberties with the I
‘guage to make a pun with the word suimas
(of sumimasen (“Excuse me” of “I'm sorry"),
someone's attention.
jt do” (although still commonly used,
a colloguial contraction
‘word often used to get
‘Send us your examples of creative product names or slogans (with some Kind of documentation). wo |
publish your example, we'll send you.a Mangajin T-shirt 19 wear on your next shopping trp. In caso of
duplicate entries, earliesi postmark gots the shirt. BRAND NEWS, P.O. Box 77182, Atlanta, GA 30357-1188
PIER LTE Le: i
2. MATE
HOH
wreck ett
BOM Lc Wome
) LE-F) aa BRAND NEW!
Mangaiin 9interview by Frederik L. Schade
Shonly after World War II, Muramatsu
Masumi began working as a elerk-typist for
the US military in Japan. He went on to
become one of the world’s top Japanese:
English simultaneous interpreters, working
with world leaders at international
conferences and summits and even inter-
preting on television during the Apollo
‘moon landings. An avid believer in better
communication, in 1965 he helped found
the Simul Group of companies. He current-
ly serves as chairman of Simul
International, one of Japan's premier trans-
lation and interpretation firms, and also as
the president of Simul Academy, where
‘many top interpreters are initially rained.
Like all the best interpreters,
Muramatsu has an insatiable curiosity: one
of his great passions is studying humor and
A National Treasure
its role in communication, He is the author
‘of many books, the most recent of which is
titled Shiddsha-tachi no ylimoa: Daji
tsiiyakusha no totteoki no hanashi (“Humor
in Leadership: Reflections of a
Simultaneous Interpreter,” Tokyo: Simul
Press, 1996)
At the end of November 1996, [had the
honor of interviewing Muramatsu for
‘Mangajin, but T must confess a certain non-
“objectivity: Muramatsu is one of my per-
sonal heroes, and at the beginning of my
‘career T worked for his company as a trans
lator. A witty, gregarious man, Muramatsu
(or “MM,” as he likes to be known to
friends) packed so much entertaining infor-
‘mation into our one hour that, to my great
rie, only a small portion of the discussion
cean fit onto these pages. In the future he
may have a new career. As he says, “I'd
like to be a comic—an intellectual, bicul-
tural clown who entertains the audienc
‘and livens up the otherwise stale banguet.
For more information, read his books!
Frederik L. Schodt
Schodt: Many people say Japanese don't
have a good sense of humor. Where do
‘you think this comes from?
Muramatsu: Some Japanese humor
doesn't go over cultural or language
barriers easily, and for years we
haven't taken the rouble to explain ito
people abroad. Also, business people
‘coming to Japan are invariably briefed
not to tell joke to the Japanese audi-
tence because they won't understand it
fof because the interpreters won't be
able to translate it—which is something
‘we interpreters object to. Actually, 1
think we Japanese have Kept our best
humor to ourselves,
S: I've also heard Japanese
describe themselves as a “nation of
people who don't understand humor,
‘or “yimoa o kai shinai kokumin."" Do
they say this because they've heard it
0 many times from foreigners that they
now believe it themselves? Or do they
say it simply 10 oblige the foreigners?
™M: Both points illustrate the problem. Of
course, we say we don't have a sense of
humor because we've been told so by
so many people. In a typical Japanese
way, perhaps we have also assumed
responsibility forthe implication of the
statement, But in fact we do exchange a
Jot of jokes among ourselves, particu
larly among close friends
‘The difference, I think, is that in the
West, humor seems to be more a tool
for communication, People deliberately
‘even painfully, study 10 be humorous,
whereas in Japan humor is more for
private, personal, and intimate conver
At traditional pubs like aka:
chachin, or at alumni gatherings, ot in
conversations among. contemporaries
for colleagues in the workplace, you see
Japanese bantering all the time
exchanging jokes.
S: I love Japanese hunor, so it’s always
een a puczle to me why some fail to
appreciate it. Do you think the problem:M:
is partly because Japanese speakers
at conferences usually don’t start
with a joke?
Yes. We tend to be formal, because
for us the form is so important we
feel we should not deviate from it and
must read from a prepared text. By
contrast, Americans like to break the
ice by telling a joke or anecdote to
wake up the audience, to attract their
attention to the podium, This custom
is diametrically opposed to ours, so
sometimes we can hardly believe
what we hear 'm sure you've heard
the classic story about how the
French will laugh when a joke is half
fold; the English will wait until the
end of the joke for courtesy or by
necessity; the Germans will philoso:
phize all night and laugh the next
moming; the Americans will tll you
that i's an old joke and that you don’t
tell it right; and the Japanese, upon
Dearing the joke, will be full of smiles
without understanding. [always
quickly add, however, that the
Japanese are really going to take the
Joke back to their office, have a
‘conference to decide whether to laugh
(oF not, and then get back to you the
next day!
T think laughter may also some-
times be suppressed in modern Japa-
nese society because of the samurai
class in the Edo period. The samurai
wanted to appear far above the hoi
ppolloi and thus established the rule
‘that they should never demean them-
selves by smiling or laughing. There’s
an old Edo saying that goes Bush wa
ssannen kata-hoho, of “It suffices a
samurai to smile only once in three
‘years, and with one cheek.” But the
people in the streets were laughing at
such samurai
‘There is a story that I love of a
daimyo, of feudal lord, who heard a
joke and decided to tell it to his wise
old kard, or chamberlain. The daimyo
summons his kar®, The karo of course
bows to his master, and the lord tells
hhim a joke but the kar is too polite
to laugh, and simply goes, “ha-hah,”
to indicate, Yes, Thave heard you, My
LLeige. The daimyo says, “Kurushuinai
(never mind), If you think i is funny,
you may retire to the next chamber
‘and laugh.” T like this joke. Init the
M:
daimyd himself appreciates humor,
bbut form is more important.
There is a rich variety of humor in
Japan, ranging from humorous story
telling lke rakugo to dajare-syle word
play and puns. What are some of your
favorite 1ypes of humor?
Rakugo consists of a number of
Kobanashi, basically humorous litle
Stories or anecdotes. Typically the
raconteur begins his performance by
telling an anecdote, perhaps based on
something that he read in the news-
paper that day, then telling two, three,
‘or four short kobanashi, and then
oing into his elassical set piece.
1 like rakugo and Kobanashi. very
much. [like them more than the cur-
rently popular manzai. Manzai is a
Kansai-style of humor, and I'm a true
Tokyo man, or “Edokko,” bor in
Nihonbashi and raised in Asakusa
Unlike rakugo, manzai is a comic
dialog that takes two stand-up com-
ies 10 perform. One is the rsukkomi
for “straight man”—or “person,” to be
‘more politically correct, because there
‘are many women performers, t00. The
other is the boke or “funny man.”
Manaai is very much back in fashion
these days, and I enjoy it. To people
in Tokyo, however, manzai comedi
ans’ humor often sounds a litle wul-
gar or crude, but then that’s thee styl.
‘Young people today, whether in Kan-
sai or Tokyo or any part of Japan,
appreciate this sort of humor.
T also like dajare, or word plays
and puns, which are another impor-
tant form of Japanese humor. But
these do not go over the language
barrier wel, and since they are popu-
lar they are yet another reason our
‘humor is often not understood,
Someone once said thatthe pun is
the lowest form of wit. But this was
‘certainly someone incapable of think
ing up puns or understanding them.
In response I enjoy quoting the Holy
‘Scripture, which—did you know?—
has an injunction against punning:
Hito wa pan nomi nite ikura mono
ni arazu, which | tanslate as “Man
ddoes not live by pun alone.” For read-
cers ofthis magazine—who know that
the Japanese word for bread is
“pari”—from the Portuguese—this is
«a tly bilingual, bicultural pun,
The Japanese language has many
imported words 10 describe humor,
such as parodii (“parody”) and
Durakku yiimoa (“lack humor"). Do
you think these words were imported
‘because people liked their fashionable
sound, or do you think the types of
‘humor they represent were imported,
100? I'm thinking especially of the
postwar period . .
Well, “parodit” was used before the
‘war, You would often see the word in
print even in the Taisho period
Bur was it a relatively new type of
‘humor for Japan?
: There was a type of parody in exist
ence before that. When Chushingura,
the famous legend of the 47 rdnin,
was written, it was a type of parody
even though it was not comical. The
playwright could not present the story
‘with the actual characters’ names, so
all sorts of strange-sounding names
‘were invented, but audiences could
immediately identify them anyway.
As fur as real “black humor” is
‘concerned, it’s true that we may not
have had many jokes ofthat sort until
fairly recently,
On another subject, though, we
have plenty of long “shaggy dog”
stories in rakugo. You can hear
rakugo storytellers go on and on and
on for an hour and then finally
deliver their punch line. It may
depend on word play, or parody, oF
situational humor,
Sometimes it seems that the national
‘mood in Japan has changed a great
deal in the last 30 years, in musical
ferms almost going from a minor to
@ more upbeat, major chord. Do
you think this has happened in
humor, 100?
: Well, humor certainly changes, but
even during the dark days of the
immediate postwar years we had
humor and the ability to laugh at our-
selves. For example, self-deprecating.
‘humor is very typical in the famous
‘manga series “Sazae-san” and in
‘many other works of the same type.
Where you have themes of poverty,
san mothers-in-law, and so forth,
Mangain 13son of black humor involved sages seems to be that in order 10
stich involves laughing at onesel °
tain true fluency ina langua
vr sow obvousty have must beable to understand and enjoy
its humor. What advice would you
Leep up with changes in
ges i give readers of Mangajin who are
Whar do you personally do? irving 1p learn Japanese? Conversely
M:1 watch CNN, ABC, and other what advice would you give to
television networks, and I watch a readers in Japan who are learning
f€ movies, at least one movie a English?
which is quite a lot for a man
M: Other than reading manga, I would
tudying nazo nazo, or
is, 1 just rediscovered on my
istic little book 1
in your new book, and in other books
ut have writen, one of your mes- bookshelf a
A multi-media exploration of Japan's greatest prose
with photographs, artworks, video, and virtual reality
14 Mangan
M:
bought 20 years ago. It's edited by
Bennett Cerf and contains English:
language riddles. I must admit, I don't
‘understand about 10 or 20 percent of
the riddles readily. I have to stop and
think about them, But when I vo
ize or read them aloud, they hit me.
‘The same thing can be said about
Japanese nazo nazo or any word
plays. Language has to be spoken.
Text must be verbalized, not just
quietly looked at, Although these
books are originally designed for
children, when it comes to language
lear waining
material for grownups.
‘And [ also recommend taking with
children whe
chance. [eam a great deal from them.
Children like to make fun of
‘grownups, A friend of mine has a son
who many years ago attended gram:
mar school in the San Francisco Bay
area, He said, "MM, do you know
‘why the chicken crossed the street?”
they are also g
ver you have the
Of course I'm supposed to say. “I
don’t know.” He then said, “The
chicken crossed the street to buy &
Chinese newspaper.” My immediate
reaction was, “Why a Chinese news
paper?” He said, “ I don’t know ei
ther, because I read the San Francisco
Chronicle.” He pulled the 1
‘out from under me, He was delighted.
right
For the sake of the non-Japanese
readers of Mangajin, are there any
types of humor that you would
gest avoiding when in Japan?
ly politcal, contemporary jokes,
because we're not familiar, for
example, with the latest Clinton-Dole
debate. Also, the minute you mention
the word “Whitewat
stand, but we don’t
you under:
To tell you the rruth, Fm not sure 1
stand that one myself
Also, we have a hard time understand
ing ethnic jokes. As far as religious
jokes are concemed, we have lots of
rel igious
jokes, and with my more liberal:
‘minded “pagan” friends 'm happy to
share them. [ use the word “pagan’
lightly, since Christians consider
everyone else a pagan. Seriously
jus oF at least pseudo-n
(continued on page 67)Interview with Muramatsu Masumi
(continued from page 14)
religious jokes and ethnie jokes are best avoided initially
But after the ice is broken, after some beer or saké and
after you become friends, then do share some of your
favorites—parochial jokes, ethnic jokes, and occupational
jokes, And ah, yes, lawyer jokes and doctor jokes, The Japa-
nese understand these Fairly readily. If you are an Ameri-
can lawyer, by all means offer one of your humorous law-
yer jokes and the Japanese will be impressed. We'll think
you're great because you can laugh at yourself.
Si One last question. Decades ago R.H. Blyth wrote a won-
derful book titled Oriental Humor, which had a seetion on
Japan. Today there's a critical need for a new book on
Japan. Do you have any plans to write one?
ME: I've been saving essays T've written in English, and I'm
beginning to transcribe many of my lectures, so 1 hope to
be able to condense them into a book on Japanese humor.
(Oris Japanese humor really an oxymoron? Alnh, how I love
that big word, “o» ,
St Do you think the word might be in the ttle?
Mz Well, why not? Perhaps I'l deliberately misspell it with an
Instead of an “r.
Frederik E. Schodt’s most recent book, Dreamland Japan:
‘Writings on Modern Manga, is described on this website
p://www:stonebridge.com/dreamland.himl
Mangajin 67MICU loli mmelaiil-le
— [#88#*£501-E7 Anexcerpt from
—_ FIESBIRHO & > C80] Humor in Leadership:
—
=
HWE | Reflections of a
& WERE Simultaneous Interpreter
by Muramatsu Masumi
taiyaku
‘When Tanaka Kaku [Prime Min-
ister of Japan from 1972-74) was
si
FUOBROM CH 2 vey rm
AMBER DE 2, thhods
the Minister of International Trade
and Industry, 1 interpreted for him
and Dr. Kissinger when they
over breakfast at a certain hotel in
Tokyo. This story appeared in the
papers, so it's no secret, but on this
‘ceasion Mr. Tanaka said, “Japan is
purchasing many foreign goods,
For instance, my own pen is an
import, and my car is a Dodge
Dr. Kiss
appreciatively
‘The meeting ended, and Mr. Tanaka
Was to go to the MIT offices, Mr
Kissinger offered, "Let me see you
off.” Mr. Tanaka expressed his ap-
preciation as they walked out of the banguet room
thous
Amba LOR eh
ah 5
and to a waiting car. The doorman jumped to open
the car door. Lo and behold, the car was not a Dodge.
BRITE. Hy YY V4 — SALE *No,Ljustwanted Mr. Tanaka said, “Thank you for your trouble,” 50 1
imerpreted, to which Dr. Kissinger replied, “No, 1
{ust wanted to see your Dodge." This could be taken
ACH. WE AM [bEbETAR AA! E
to see your Dodge."
pote ch) bE as a seathingly ironie comment
cor carcitteottiec Being a dedicated professional, I promptly called Mr,
D#MMOR NE LEE BEALE
‘Tanaka's secretary and relayed to him the details of
[> the incident. I was informed that Mr. Tanaka did own
Mangaiin 15ica t > however, I don’t know if the
be Was ever relayed {to Dr. Kissinger]
aka stepped into a
make this kind of
the katakana rendering of Dodge,”
for “blunder/gafe.")
Pesan 3G 5. eed
CALL F OR LESS
JAPAN
$0.33/MIN.
24 HOURS A DAY 7 DAYS A WEEK
FOR MORE INFO CALL
TEL: 800-818-6600
310-979-3162
bhupy/!www netinternet.net/nadiao After Zero
by [iJ ki XS / Okazaki Jiro
— The Devil’s Seeds, Part 2—
‘Subtract the dark, Cold War Era edge from the Twilight Zone, add a "90s Japanese backdrop—plus too much Kool
Aid before bedtime—and you have a typical short manga “episode” of Okazaki J ier Zero. Like any bizarre
4ream, the plotlines are often less than watertight, but distinctive artwork and fantastic stories make After Zero a
timeless classic. Debuting in 1990 in the weekly magazine Bie Comic, the After Zero stories are now published as
independent volumes of collected shorts by Shogakukan. "The Devil's Seeds” is the fourth Afier Zero episode to ap-
pear in Mangajin (issues 22, 30-32, 41-43),
Umezawa is a greedy man with big ideas. His key to fame and
fortune lies in an ancient seed recently unearthed in an archeo
logical expedition. Legend has it thatthe seed produces a robust
sain that can grow in any soil. Unfortunately, Umezawa lacks
the brains to unlock the seeds potential
he tries to exploit the genius
‘of an idealistic young biochemist
K@noue. Already wary of the seeds"
purported curse, Kanoue is turned off
by Umezawa’s self-serving scheme,
Almost 20 years later, Umezawa is the president of a
large chemical company. He has finally found the genius
Who can make his dream a reality:
the young and lovely Dr. Kamimura,
‘The broody Kuze, high-level executive and moral con:
science of the chemical company, steps aside to allow
Dr. Kamimura to head the company's most important
project: cultivating the miracle seeds they call MR-99.
‘© Okazaki J, Al igh reserved First published in Japan i 190 by Shogakukan, Tokyo, Enalih ralaton rights ranged tvough Shogakukan,
Mangain 17725-0 sAtter Zoro
WORLD OS
XB UL 4
Wirbase tive
18 MargaiinKure: Hf. OL Micts ce ar ‘+ dni narais an expression for “[something)
a ‘bothers me/isa sticking poinweighs on my]
rind,” and here the expression modifis koto
thing”) ki ni mare koto = "something that
bothers me.”
[2] Umezawa 27: fk OH a, Ate
Mara dees no hanahi ane Kacekun?
9 “legend of ak (1 (callog) name sam.)
“Is this again tlk about that legend, Mr. Kuze?”
“Are you talking about that legend again, Mr. Kuze?” (PL2)
hhanash i noun fr “talking,” s0 densesu no hanashi = “alk of/about the legend.”
shun isa more familiar equivalent of san Mes"), used maimy with male pers or subordinates (in a corporate sting
Superiors use it with subordinates of both Sexe).
asking a question with ane is mostly reserved foe superiors speaking to subordinates,
Ba.
a.
EWeuh yes..." (PL3) + tia very tenttivefonceraia hal yer),
fies 3a tht8 Be : BSLY tie & fot oO it
Nendene i te semermsctons naw ty eoontdeeey © oe 2
repeatedly” say But tegin wih devil things The (ote) sayhpesk sary legend (06) "made (oom) a fo
<0 AE & MH Lithot be
fiona shushi 0 himitsu ni shitakares kara da
these ‘Sees (obj) seret" ito wemted to make becansey
“ve said this before, but the reason they created the scary legend of the Devil’s Seeds
‘was because they wanted to keep these seeds a secret.” (PL2)
the first place
MR-99 d, BM Goad, AR we F bhot HF RA; ®.
Emucra ty we, Lint, akira dokookt. jr mifdsin 0 moras Shima da
(eedvaey)s anor you’ “de” arom” hamanity to gts (oj) "bang "se apa ci)
“Far fr ing anything to do with the devil, MR.99 is a seed that will bring good news to all
humanity.” (PL2)
2s"; nando mo = “over and overrepeatedlyhime after time.” Nando mo iu literally means “I say
this over and over” —» "ve sii this before
*+ kuna nado tow li. it} speaks of things like the devil’) and osoroshit (“earsome/seary") both modify densetsu¢
fend”) "he scary legend that speaks of things like the devil” “he seary legend about them being the devils seeds:
+ tudaia isthe planfabrapt pas for of sukuru (mtakeabricate”).
+ oa nominalzer that turns the complete thoughvsentence also nado tou asorasl densetsa otsuhuta int & noun,
And war marks tht noun asthe topes "as forthe making up of the scary legend about
+ shitaata ste plin/abropt past form of shia the “want to” form of suru ("make"), ~ ni sur is an expression for
“make [something] ino [something].” so shushio humus ni shtakata = “wanted to wake the seeds into a secret =
ranted to keep the seeds a secret”
+ the X dokoro ka ¥ pattem s equivalent to expressions like “ar from X,Y," “far fom X, ot even ¥" or “not even Y, much
Jess X." Akuma dooro ha siterally “ar from the devi,” implying “ar from having anything todo with the devil”
+ fukin is also the word used to refer to “the (Christian) gospel,” but here it's being used more generically to mean “200d
news/slad tidings.”
+ jinnai ni fukin 0 motarasu sa compete thoughvsentence (“it brings good news to humanity”) modilying sushi ("sed")
[B) Umerawa: tort. to BH f FAS O Ik cD BR BAK # Ry
“ ‘ra geal NY Cr errant yy ef
Of course, the-one who wil give them the good mews s me" (PL)
+r ater ater ie he pronoun “one” son fain ater mest “he one who wil av thm ht od news
(e) — Kuze: it. KK OD EE fete Kk MeHot ACH.
Jitsu iva, Kel no KOkogaku Kenkytshisw no sensei ni_hanasht ouhagatta nde
Eto" Kn." roholoy opt ie teaherpotesor (urge) ake wil gn)
ctually, I spoke with a professor in the Archeology Department at K University.” (PL3)
+ enkyt teers to scientific or academic research, and shu designates a “roomie,” so henky-shitu tral means
“research roomvoffice.” As a generic term, it can refer simply toa college professor's personal oie. on the seiences,
bis lab; but when preceded by the name ofa discipline or specialization, ican refer to various-sized sub-unit within 4
department
hhanashi = *storylaccounvtalkfremarks,” and ukagta isthe plaavabeupt past form of ukagau ("ask” of “heat/be tol.”
depending onthe context); hanashio wkagau isan expression that implies asking someone for an acounremarkvexplana-
tion and the listening to what he has to say ss often equivalent to "speak with (someone ™
Mangaiin 190 = Ater Zero
725
i QR
Nee Rar
me CRh
a Dm RHGIRY
Krome” SORCERY
HRP SLOISE RE”
VEOCMY SRR :
Ls ‘) eN
SLOWS ERS
RADE MRM D9 8"
¥ weOCH YH”
WIR’ OY POV RCP Satin?
wR ow.
#adncy
Rees MoI sa
dan feone
ued
gL0"
MRR SUL
Wine be?
20 MangajinF
Ku
BR OWE B1YKOTYaAED KH IRE ET,
* ‘Akuma no Shashi wa Indo no Ashoka no moto ni kure made,
eee eee eee eee
Sian mittens execconmeagioer
Rowe See aay ook
i ee eer
agate ren eaas ie et etapa bared
through a number of other countries,” ee
ZnO fe i BM, BM O MF KLotTbkosnt BH Rh OBHITT
ee eek MC Se Ue eae
Soe ee oe eat eee
we & MOET OH. BAILT MATHET.
Tee ee eli pen ep eee
fe eens is cena
to the bountiful harvests brought about by the Devil's Seeds, those countries at first attained
Las aioe
“@ denotes aking, aed Ashoka. ="King Asoka,” one ofthe greatest rulers of ancient India, who reigned from around
273-252 BCE and unified mos ofthe country forte fist time
~ no moo afta person's name refers toa pce (physical or abprat) nearbesidefander the influence ofthat person:
Ashoka no maton kuru = “come to King Asoka'scoureain.”
‘mae tera Yer means "uni thal aco kes plac’ when te following clase describes anther actin, implies the
“ccond action takes pacetook place i the time leading upto the fis action.
fenton describes novemeat iran on lcaleresidence}o o another often with a feling of haphazardnes. The woe i
‘se to modify various words that imply movement batts most eomion appearances pobebly nthe more generic een
{osuru seen her (ate tas he pst fom of site fom sure "do". which implies "move about here a hee
‘asi imple an element of inference o ndest knowledge (apparent sceml guess") used here beease eis
{porting what the professor od him.
Imotaratareta she plavabupt past form of motarasarea, passive form of motarasu *ing/bing abou”) Alama no
Shashi yore mavrasaretas complete houshusentence (ihey] were brought about by the Devs Seed") wexitng
hope na kkumoteu (ooo gran” —> "bounialharvests).
wo okage de means “owing fofanks tls result of ~."Itcan be used ether forgiving ere or assigning Blame.
Aiwamemasu's the polite form of kivameru "ake to an exirere/maxiize”)
S036 hie = 30507 = "uk romps Sly.”
ovonde mass the polite frm of horane i, om horbira oatonrleecs lls w ris overthrown).
B. b¥be tpt xk & Bt om,
Kini, wacavaca soma foto 9 shirabew moka?
So "specials that king of thing (cb Penge int expan?)
"You went to the trouble of finding out all that?” (PL?)
‘wazawaca implies the action required special/liberat efor: “go/went othe trouble of [doing the action)”
‘hirabeta ste plaivabrupe past form of shiraberu (*investigate/tudy ook inofinguire about)
£3 Ct. ELT, BHO HR TC Hoe OTT a
So desu. Soshite. saikinno kenkya de ‘wakanta no desu ga,
itatway “is “and” “facet” research became known (expan) Fut
ERGO fr id, BH £ OO RU EBARENCMATHOR OLY by
Sore-rano kuniguni wo, ringoku tomo tatakai_ni matikomarete “horonde ita rashil 10.
those” comtnes efor neighboring counties with that were leas nto were dev-and_ et ain iyquot)
“Yes. And this is something discovered only in recent ‘but those countries were:
by becoming entangled in wars with their neighbors.” (PL3)
enki refers to scientific or academe rescrch and wakattais the planvebrpt past Form of waar ("come wo know”):
‘cll no ken de malata = "became known inthough recent esearch.”
imatitomaree's het ors of maldrarcr, the pasave Tor Of makina ("ntangleldraw in the te form s being
ted to ndicat the manner of he nex mentioned ation.
Ioronde ita sth te for of horobir pls the pair past form fi go") Ma after the te form of verbs that
represent changes or ansformations implies that he changeftansfomaion takes place or tok pace progressively, over
SE peried of time.
RoeR EMO WE € BCS MMe BY tot £3 LOT
remy tha ante “Gers sndy (oh) contr on pvbitr,batae, es appre (expla)
ney were apparently extremely biter wars involving the Devil's Seed (PL3)
dara works together with words ik rash, sda, a da, forms indicating observation, hearsay, or indirect
inowledge—to pve the meaning “appreny ()apearsioks tke"
rmegura mango wounds” and Akuma no Shusht o mura acomplet thoughusenenc (it ites around!
{enters om the Devils Seeds) maxing shrew ma tatkal her blle/war") > “ber ars centring ovavolvng
the Devil's Seeds
data she planet past frm of da (ae, and a dates o 36 nano dade ae dafdata implies ery
Mangan 21775-0 + Aner Zoro
Ome’ WOR
VEER
BORO
SP AMLA SLEW
B<2 Cm
Bx Hops
Hog?
acKS
LEY On
Sonetee
HEU Helm
HOSRCO
Pain
| Hwee
HOCH
MTL Hee
22 MangajinUmezawa:
[2] Umezawa
Kuze
Bo km:
(2) Kamimura:
)
«+ notame nis erally “forthe purposclsakebenefit of” > “fr.
+ hes after the pain, non-past form ofa verb can Vat
AER. 34). t ERO ME RLbOt OK b,
ize-in, —tumar, dane lnimo sore dake Akuma no Shushi ga ‘oshikata. no da yo,
(Gae-am)in ote words very comty, tat ich “ev "6 sees (ss) "wanted + xplan (oh)
‘Sin other words, Mr. Kuze, that's how much every count > (PL2)
Hib =e fab & ffok MG, ZAELTE
Dalara oso denseau ¢ touatia rencit a, nant shite mo
Secame ss (emp) Teen) tae up people Sor oo ae a takes
art em Of.
Sushi 0. Rimi oda.
eth ch) sere! to wane akan ave (expan)
that reason, those who made up the
what i took.” (PL2)
since dake means “only/alon.” sore date Joks like only that lon,” baits idiomatic meaning is often “tat much
somuch.”
hashidaa is he plain abrot pst frm of hoshi wan”).
renchan informal word for refering oa groupybunch of people
Cktkata she past orm of oa, which the "want form fof ('seVeaveputin place” form +o means 10 do
the action and et terest tnd, so amis shat ka is rally "ake it sctet and leave it 0" — "keep ita secret.”
BML Deok LTH BA A Ae MY I
Bakabatashit? — Hyono-shite kimi wa Nihon sa sonna _taatal i
innosloen Perchance you for Japa (tb) th Kind of ar nt
BABINS & 6 Moths © mh?
rmakilomarern to demo ——omoteiru no kane?
{ibe dwn uote) someting ike, sre taking (expla) (clog)
“Iv ridiculous. Are you somehow imagining that Japan will become entangled in such
WR Bt HE
de, sonna,”” shaché + ot shite (or hort suru 10) suse to introduce guessstconjec-
felvell ark of co. pre tures with the feeling of: “it just might possibly be that
“Well, no, not really, ir
Ri, Rt DEC Ricks OCF.
Toda, watashi wa hidoku kimi nara no desu
alu” ine ator teribly_ambotered (expan)
‘that I can’t get it out of my mind.” (PL3)
idol is the adver form of hidot (“eriblethorble”
” (PL3) ‘question it becomes “ould it possibly be that."
AG so Hh & wt LTR Om,
Nanpito mo kono wane 0 okugei an dashite wa naran
rerponino one these sets (bj) ouside of coun 1a,‘ neat ot
Jovone must take these seeds outside the county.”
“These seeds must not be permitted to leave our borders." (PL2)
Boo ROBE SL
Kuni no tami no tame ni tsukaw bes.
nant of pooplpopulace or use sholdmust
52fhey mst be used only forthe people ofthis country." (PL2)
bl oo © nd, Bask KE it NS THAI.
Moshi kon hn 6 saburebi csorcbett ssa ga fotwrert de ard
fom Soe tion 0) eae tenet (85) ela aye
“att anyone violates this prohibition, a fenrsome calamity shail befall the land." (PL.2)
ranpit is iterlatcic equivalent for dare who: nanpito mo in an afimative sentence means “everyone.” and in
ly means “outside ofthe country.” and i marks it asa destination,
ary neater equivalent naronc vo dace wa nana eqivalent io dose wa nara.
"must no form of das ("ake eU pu
ly mean “cavshoul/mus.” Bes sw hotdover from classical
Sapanese, and ano te tity form bel stil very common, the dictionary form bess no eaively ited
dn sounds uses usualy replaced by el dfdenu at the end of sentences lay. One pace bes continues to be
Sen sn pi signs ving nstuctions of one hind oan.
‘mosh wpialy works fogeter with a conta om lari the sentence to ive the meaning of“
ondtonal when”) orm of yabure(ea,” fin he ease oa ulewprohbion, “beak lat”)
‘wore eombines neha form of he verb osorer feat) with Bok shouldmust”) making amor tha tery
means should e feast be eared” “Tearomeighul" Osorabet sab = “Tearsome calaniy
‘tourer itera means wit" > aval ga ocr = calamity wil visit (use cousty
dear he conjectural fom of de ate which sa more Mera formal equivalent of dads, sos essentaly equivalent
te dards Cs probably ‘Camano
yabureba isa
Mangajin 23,725-0 + Alter Zero
i IED E Re 5 Bn e!
| [] thes ke omh Cas
WRAHRC CREE 1 2)
osmeu- KY
WER OREO HEREC
BOR RRR SO
HK RES 10°
eo CHe eS
Wek tek som i YE RRS
x HEHE HE?
24 Mangan[B] Kamimura: 461: RR a oH
fijom mba tonal dn
Guenely inerstnlowiow ay, (clog
40a most interesting story, en 32" (PL3)
‘Umezawa: HH 8
Kamimira-kan
(amen)
“Ms. Kamimura ...” (PL2-3)
[B] Kamimura: AtteA. stk tk Hh RG wk HS Om CON CHeAMWET b
Recesen Watashi ia ite donna saat akan moka, kono me deme mia dent we
son) Ue afer ch hat fei b)uilcnetetpan-218C yes th woke texte clog)
‘Kuze, Fd tke to see'with my ovn two eyes jst what ind of calamity will come.” (PL3)
+ iuaiis an emphasize for question words, st canbe tike"[ Wha] in the work How] on ea Wherel the blazes” or
“Ss [what nd of = 17
«ite thet form of mie (Sefook st"), alata is the “wan to” frm of he same ver, A form of mr afer the
{oom ofa veto implies the ation ands what happens.”
+a dna saya pk mo a va compete gueston (hs wit Kind of laity wil come) anda form of mir afer
complet embeded question rng a ka as an nditest question = Twant to sce ust what Kin of clay wil em
lon: ER OMT, MRO Di A HBO
‘Alsna no Shashi, Emu-dru bygiky no seisan ga hajimata
devil" 'S "seeds "Seed vay)” of production thy) began
ELT MR SBE HEN Oot.
Sovfite sekai —hakkolu ni yushutsusareta. no data
ru world vasous counies 19 "wasexpored (expan)
Froducion of te Devi Sed MBC, bean, ol hey were exerted to countrie around the word
)
ajimata isthe plinlabrpe pas form of hajlmaru something] begin")
+ alto can mean either “eachlevery country" of “various countries skal kakkoku = “every country inthe word” oF
“various countries around the world.”
[E] Narration Bik be HLA + rochi mo macushi is a complete though!
Saisho wa toch mo. macishié humid mi. sentence thee] lands s poor")
IMfint as for landcl (tb))""poorcountnes, to ‘modifying kung (counties)
first 10 countries with poor soil. (PL2)
ZN5O Be CO KHL RE & AC, MO Bb Got LO ME % MALES
Soreranokamiga de no sara seks |g) mie. mo kant mo araone kano sas tami shi
fos at ner pe ul oj ie canes ag tin, seh) pad
Seeing the spectacular resulfs obtained in those countries, other countries vied with one another to pUr-
chase the seeds. (PL2)
+ demo after a place name is literally like “that sit that place” or “that was inva [that place.” Context determines the
tense, Sores no kunigunt de no subarashsetka = “he Wonderful results that were [obtained in those countries.”
+ nite isthe te frm of mina see") thee form is here being used to indicate the cause or reason for what follows.
+ rast isthe te form of arasou (compete/contendie")
Narration: {#09 J) $US * B91, ME mR O fhehD
Go-zonino kala mo itm 10 omou ga, shushi sangyé ne. kyokvl sure
‘on -knom people alo exist (guste) thik But seed Indust (681) supp
[5]. Narration:
HED HK FEED),
sdushi no Oka wa efcvam (casshu det-ichidai) hush de
Stois Of majontyvbulk as for OF Tie il generation seeds arena
Eh bb BALA fee mo. eM MA ok TREATS
sore kara hatsuiku shia sakumorsu kara’ onaji shushi ga torent yu saree ir
ase fo a ope from sume seals (st. can't Be ihehavested so that are convened
[As some of our readers are no doubt aware, most seeds supplied by the seed industry are F, (first filial
generation) seeds, and are contrived so that you cannot harvest the same seeds from the crops they
produce. (PL2)
+ confi (duddesu) ix a PLA honorific equivalent of shite iru know"), and kata is a more polite wont for “person/people”
than hits. go-znji no kata "people wo kno.” Go-zonjno hata mo ir to mois erally “think people who know
sso exis" here implying “lexis amone my/our readers” "somelmany of our readers no doubt aoware aware
+ Shushi sangyo no kyoky suru is 3 complete thovghsentence ("he seed industry producessuppies [them)") modifying
Shashi (seeds, no it turn makes sushi a moditier for Olu "the majoritybulk”)
«+ Sore that") here refers back oF shushi > "hose seedsthem; hats shia isthe past form of hatsulk sur
Caro"), and sore kara hats shita i complete thowghusentence [they] grew from those seeds") modifi
Sakumots (erops") "the erop bal grew rom those seeds” > "he crops those seeds produce
+ ovenai i the negative Form of tore (an tkefharvest). which isthe potential form of tru (takefharvest’)
{comtnued on nex pe)
Mangajin 25722-0 «After Zero
Semin! 4 Oem
GS MOR
SSH RaSh O oe
RAN’ BRE.
ROMRKEY
dhe Shay
ROP Ep outse?
vOrU RRL
ROPE OW?
Das K
REEKEL aw
ShoKMES
BARS Pv
Bonin Re
26 Mangajin(continued from press page)
[B]_ Narration
[5] Narration:
ot), RK 2 ee CR Oo MeTD WF & Moseeey,
Toumari, _ndka wa maitoshi Kiyo no. KyOkyi suru shushi 0 haveazaru 0 eu,
itr wos ter fr hyn mr sup" se) ya
In other words, each year farmers are forced to buy seeds supplied by the industry, and .
igy no kyakyit sure isa complete thoughY/sentence (“he industry supplies [them|") modifying sushi —* “seeds the
industry supplies”
Tamazaruis 4 negative form of kaw (“buy”); the zara 0 ex (or ena form of a verb means “can’t help buvhave no
‘choice but to/must [do the action)” The senience contines tothe next frame.
zh ME ERO LGR BOTHS + dearuis a more formatfnerary equivalent of
Sore ga shushi sangyo no seimei-sn na node aru desu s0 nao de ar is essentially the same as
that ot) “seed indy "sting "wesplan ‘ha mo dafdes, used when making explanations
that isthe seed industry's lifeline. (PL2)
(2) Narration:
[2 [Executive A:
[B]Exccutive 8:
Umezawa:
Executive B
re
..
1995
Mela fae pecs ease Se EZ,
30% Ovz7 & HOS lz Bot:
Sanjuppllento no shea shimeru ni ta
208 ‘share (obj) hold to cached
“Look! In a mere 3 years, MR-09 has reached the point of holding a 30% share inthe world wheat market.”
“What 1! MR.99 has gained a 30° share of the world wheat market in just 3 years!” (PL2)
the suffix tamae attaches to the stem form ofa verb (mi isthe stem form of mira, “see/lookat”) to make a strong, authori-
tarian command. Here it carries the tone of "Look/sce it's just as sai/What di tll you!™
no makes 305 ito a modifier for shea (“share”). 30% no shea = a share of 30%.”
7m ara iste past form of ni dara, which means “reaches ofa a8 ~
bE CSM MAS A CH,
Ato ichinen de gojmppasemo 9 “hocr keisan desi.
freee ycar ne obi.) surpass calaation i + ain ichinen de goiuppdeeno 6 koerais x complete
“Our calculations indicate it will surpass $0% in thoughelsentence (i) will surpass SOS in another
another year.” (PL3) $year") modifying kes (“calculation”)
TAYADS O AR BEALAMATOET the
Amerika kara no kami mo don don fucteimasu na
Ge trom matare purchatslordr quamies aso raply ave inzesing (clo)
“The orders from America are also increasing rapidly.” (PL3)
sing” and -s i a sufTix meaning “number(quanty.” so Kony = “purchase quantities.”
Since karu means “rom,” Amerika kara no konvi-i can mean “quantity of purchases from America,” but the context
‘Shows he's talking about purchase orders coming from America rather than purses Japan i making from America.
{fuete imasicis the polite form of fuete iru (are increasing”) rom fuera inerease").
777, Bike bAK dO fHK (4% 20 ME THVOITSE oo
Fufufa, biniku na mon da Ano shokuryotaikokw ni imaya sono slushi 0 uriwukeesre 00 wa
ent ogh) rating ital majored soatty 40 now off tat seeds (0) are selling" (gue) afr (oeg)
“Heh heh, its ironic, isn’t it—how we are now selling seeds to that agricultural superpower.” (P12)
a a re ce ect
Siitashi konmgi wa senrytiu busshi desu ara, icure Bese sa
Tae Ate a for seg commodiy is besa eventwaly US Bot” th)
Wh Peo SE Busy Ht
hnanita te ouite hur 10. omoimasu a.
meting wil ke action (quo) hnkeapect at
But wheat is a strategie commodity, so I expect the US government will eventually take some kind of
action against us.” (PL3)
shokury6 = food Toodsttfsprovisions,” and takes tray “ereat/major country”; ~ saikoku is a abel for designat
ing countries that are major proucers of the specie item or that are superpowers inthe specified field: shokuryd taikoku
‘major food producing country” > “agricultural superpower” (ef ketal tkoku = "economic superpower’).
Jaya isan emphatic form of ima ("00")
Smo shashi="seedsoffortat”—here implying the seeds responsible for sustaining the US as an agricultural superpower.
litsuete-ra isa contraction of writsukete iru, from aritsukery, «combination of ura ("se") and tsuker-tsukeru after
the stems of certain verbs implies the action ic diected forefull at something or someone so writers is used when
speaking ofa sale from the seller's point of view especially when a sttong seller i in a postion to dictate term
the sentence i inverted: normal order would be ano sholyd talkok ni masa somo sushi wrisbetr to wa nn
a mon da na
Te uite kur from the expression 1 urs (ake aetion/ake the necessary measures [to resolve a problem)"). Kure
(Come implies thatthe action ill Be directed foward the speaker -* "the US government] will ake aetion against us
‘Mangan 27(continued rom previous poe)
Executive B:
yO), RK 2 Be SR O Kets Mr t Abeer,
Toumari, naka wa maitoshi kigy® no. kyokya suru shushi 9 Lawacaru oe
incther words farmers a foreach Year indy (sj) "supplies seeds (bj) mux bya
‘In other words, each year farmers are forced to buy seeds supplied by the industry, and...
4igyd no kyOkyt suru isa complete thoughVsenence (“the industry supplies (them”) modifying sushi ~ “seeds the
sty supplies.”
‘negative form of kau ("buy"): the sari o zu (or enai) form ofa verb means “can't help bushave no
choice bu tfmus [do the action,” The sentence continues tothe next frame,
th i CF RO thie ho + dearuis.a more formalfteray equivalent of
fore ga shushi sangyd no seime-sen na node aru desu, s0 nano de aru is essential the same as
thar (cub) “seed inky "Stine twexpan. hha no daldesn,vsed when making explanations
that isthe seed industry’s lifeline. (PL2)
99st
‘Senckyahyabu-kyjdgo-nen
1995
Retin fot MET. MRO ER AR th
Miamae!? Tata. sannen de. Emu-dru bie wa sekal komugi shi de
feefock (command) amore 3 years in (toed vay) as Tor World wheat market info
30% OY2T & hd Ie Boh,
Sanjuppitsento no shea 0 shimera ni itata,
ae ‘of share (obj) BoM to reached
“Look! In a mere 3 years, MR-99 has reached the point of holding a 30% share inthe world wheat market.”
‘ou! MR-99 has gained a 30% share of the world wheat market in just 3 years!” (PL2)
the suffix tamae attaches to the stem form ofa veb (iis the stem form of mir, “see/ookat”) 19 make a strong, authori=
tarian command. Here it caries the tne of "Looklse, it's just as I said/What did I tell you!
no makes 30% into a modifier fr shea ("share"); 30% no shea = "a sare of 30%."
‘nl taza isthe past form of ni fara, which means “reaches as far as ~."
ae soe MAS Bi Ct
‘Ato ichinen de gojuppisento o koeru Ketsan desu
face year in SO ob.) surpass ealeuttion | + ato ichinen de gojuppiventao koeruis a complete
“Our calculations indicate it will surpass 0% in thoughisentence Ci] will surpass 0% in another
another year.” (PL3) year") modifying keison (“calculation”)
TAINDS O MAM «—- WEAKAMATHET
Amerika kara no honest
Ue from tat are prcaselordr quant
“The orders trom America are also in
lugnya = “purchasespurchasing.” and -s is a suffix meaning “number/qvantity,” so konyd-sa = “purchase quantities.”
‘Since kara means from,” Amerika kara no konvi-si can mean “quantity of purchases from Americs,” but the context
shows he's taking about purchase orders coming fom America rather than purchases Japan is making from America.
{ute imascis the polite form of fact iru are increasing”) fom fuera ("increase")
777, Hie BA iE. HO fHEAL £0 Hey t eo 2
Fufufec hin na mon de, Ano shokuro wakoku ni inaya_ sono shushi 0 urisutctre (ow
abe Magn meng ato sounry ob te (8) acing "qt an fr cle)
‘Sfch'heh, is ionic, isn't i—-how we are now selling seeds to that agricultural superpower.” (PL2)
Lil hee th Rat WHR CT OS, UN ksh
Shikash homugi wa senrva bushi deve kara, Bevseiu Ra
Se ee Sr snap commodity ‘s"feaae evrmaly US ab)
fm Feiocks & Bost a
ranika "te oute kuru to moimase Ra
Garhing wil eke ton (te verge bu
“Sur wheat isa strategie commodity, so Fexpect the US government will eventually take some kind of
action against us." (PL3)
“shokurya = “foodiToostufprovisions,” and taikoku is iterally“greavmajor country”; ~ raikok is a abel for designat
ing counties that are majoeprslcers ofthe specified item or that are superpowers inthe spocifie Hild: shokurya aikoku
major food procing country” > “agrcultral supespower” (cf. Aetzaitaikoku = “economic superpower”)
Jaya isan emphatic form of ina (°208")
Sono shushi ="seedsofforhat”—here implying the seeds responsible fr sustaining the US s an agricultural superpower.
detsukerera isa contraction of urtsuere ir, from urisukera, 4 combination of wre (sell) and tsukertsuker after
the Stems of certain verbs implies the action fs directed forcefully at something of someone, so urtsukera i used when
Speaking ofa sale from the sellers point of view.—especilly when a stong seller isin a position to dette terms
{he sentence is inverted: normal order would be ano shokury@ alkok mi maya sono Shushio urisuketer to wa hin
sna mon da ma
feo utte kunci from the expression eo uisu (“ake aetion/ake the necessary measures (to resolve a problem"). Kuru
(come) implies thatthe setion willbe dieeted toward the speaker — [the US government] will take action against ws.”
Mangain 27225-0 + Alter Zero
Sa-neeAaALy’
ARC HMMS
ORD MRE OY
ow PRI’ Sae—-FuUBOp
Reeccea. 1 URES a ACB
ST Ih OEMS HUD
MOK VKH URS
Bie dribtow
MIOBIO NSH
IRPOHS
AHAB +
Rvikpeow’
| RADI Om ERE”
Veweonoy
Ree wm IW*
N= <8 e446 abe WORK
RELIC PEUKBH O40 ROW Z
25 Margajn(] Umawe 7n2O We ME BECeS t
Foo SP es al cman fo wi steet eo th
food) atta eet cc
SHlumpht ‘we'll iet them ‘with us.” (PL2)
+ sbidan can ero any kind of formal o infor “consitons)"—mong fends, wth foal counselor, between
‘snes ciensrde pares ec
«Guest form of ra (espod" marks what ones epondingo. Yar afer the form ov fen implies
(ng te acto a avr for sone.
[i] Interviewer: MR-99 OBIT. HR Ost et we 3% b MAR ZITH.
Se eee en ee te
"Welre tl ‘worldwide food production has rien 3°, thanks to MiR-99>" (PL3)
+ fuera npr en np pa hd sn eon
‘condition from someone else
[Z]interviewer: i252 all & Gor RYE) DR Ak, + ~ tank moans “~ relate,” an the
Kony sain 0 mots nisakumotsu no kaa a sufi ssha means person) 30
‘ote arr bj) peed og eto opment bate henkel sha persons aed
Nine MRE Ok BADRTRELE A, {connected with bastebneogy
tek” kenetsha no yume 10 mo Twares Kasha + arte thet orm of nore C38
Batch sted sn © dea gate) Shear beensa fe Saisie rom fv saya) ond
Developing agricultural products that posses [nitrogen fix- kms the polite pst orm of re
ing] bacteria in ther root odules has been called the timate com’: Aur ter tet form of
ddrcam of all those connected with biotechnology.” (PL3) Vebolor ple overeat award
the speaker, ere # movement in time
+ moras the post form of mosu (*holdpossess") oni scikin omottais. fale on tothe meses
‘complete thoughtsentence (“[they] possess root nodule bacteria")
‘modifying nasatubuise (“agricultural prodvets")
bait is shortened from baio-tekunoroji, the full Japanese rendering of
“boteconoogy.
() Expert: te feEDML A MH Me JAW WE NH TLE Ge
Sore 0 twukur-dashia Kamimura Holase wa Noberushd 8 no Wseki —desho.
thar (hj) crewed (aame) Dro anfor Nobel ize mor than of achievement is probebsucy
“As for De. Kamimura who ereated that, hers is surely an achievernent greater than the Nobel Prize.”
“Yes, and that is exactly what Dr. Kamimura has achieved. It's an achievement that surpasses
Nobel Prize.” (PL3)
+ tsudur-dashita isthe past form of tsukur-dasu (“reatefinvent”).
(4) Expert LL R99 Bey, ne
Shikashi, Emu-dru byt ni agiras,—_fsshurui no sakumotse ga
i ‘Soni vaiy) 10 wit inting i single varity of cop (bj)
RA RR RAS O it HRI feb CT.
Shokuyo juyo 0 sasaeru no wu hiini—kiken desu
food” serand (oh) support (aon) aster extenely dangerous is
“But without limiting [the discussion] to MR-99, as for having a single variety ofa crop to support our food.
needs, it is extremely dangerous.
“But speaking not only of MR-99, it’s extremely dangerous for us to rely on a single variety of crop to
fill our food needs.” (PL3)
Expert: MR-99 a, F ES 25 RNDOHDST,
Emad kijtky® wa, ima macasni 38 navi-tutow arias
jscedvancty) anfor tom tulyindeod tha way febecoming
“MR99 is indeed even now becoming that Wa)
“That's precisely what we are on our way to doing with MR-99.
+ kagirazu is equivalent to kapiranaide, negative te form of kage (“imivrest
tno fsa nominalizer that makes the complete thoughUsentenceisshuru no sakumons ga shokurya juss o sasaera (a single
‘riety of crop supports food demands") act aa single noun, and wa marks that noun asthe topic: “as for having a single
‘aiety of crop support food demands
+ amass te polit form of aru and
asw aru afer a verb implies “the action] i even now occuring/being done”
Nanette frm of nar become), nara = is ven now been
Hamer tO fo skvay vay o Mb at 23
viiliyaaenanai-nen no Metishikan Jun no rel, mo shiners 30
io ene ee Mettanhae” —Steuunpe oko dacs he
ee ea
tanitrshu a senyd pur Hotasd chil ni moshi —byOgaicht ga hans shar
tmovcclre 8) copes aay tcniny fn" aewecyng mets 1) appre ot
(Comtinad ones pe)
Mangajin 29722-0 + Alter Zero
MOREY HE”
MMOH UBS Ys 0 Bihatueas
RMAROCUION A?
AIL BO
Binegevo
Yj tho Utins
2 Weta Sth SRO SOs
wee" eon W270 RIE
HeeHoe Se MaDe
Baug oye IRB Sinn) Ato"
30 Margajntn
a
Be bo MAE BOE be Thad.
hieai wa —_jindaina mono ni nara desho.
ddvmge ator seriusenormon thing to wil scone probly surely
“As the example of the Mexican June in I if Dreadbasket area a
single variety is hit by disease-carryis ‘the da likely to be enormous.” (PL3)
[oust ="granarylgrain elevator.” and kolusd chta refers toa geographical area tht is considered a “granaryforeadbas-
ket” because of etl, grain producing farmland, Tan‘isu-shu ga seni suri a complete thoughusentence ("a
monoculture occupies it") modifying Kolasd chitai ~ "a breadbasket that is occupied by & monoculture.”
cally works together witha conditional form lace in the sentence to give the meaning of “i.”
rai conditional (fwhen") form of hassel suru Cinsecsldsease/a natural calamity/e) appearfoceurs!
breaks out")
EEC D feb 6 bb SA AS
Mass ono Kiker-sei mo aru dard,
eran a doe that anger ao exits probably ot
“No doubt such a danger really does exist, but... (PL2)
‘sono = %o that,” and sono kiken-sei = "the danger of that”—swher “that refers back to the possibilty of disease spreading
ina monecultral breadbasket. The sentence continues tothe next frame
Kwek OWCRORY Od... I... bok WO OO te
+ Sno mara = "ititis
Watashi ga shinpai de naranai_no wa’. nanika. moto betsuno mono da.
Pee bj) amecply worsed tng sor ‘someing” moreAune diferent thing
“as for the thing that deeply worries me «itis something... thing much different.”
“hat worries me so much, thing... quite i” (PL2)
_shinpai is «noun for “worry/eancern/aniety shinpal da = “amdisfre worried,” and shina de naranai is essentially &
‘ery emphatic expression for “anvislare worried.”
fii, SRO HE & BE LTRS RY Ome
Nace’ Akuma no Shishi o —— kokugai ——_mi_dashite wararanai moka?
fy. “il. "s sce ob) ouside ofthe courts 10 must ot ake ou. xpln-”
‘Why is it that the Devil's Seeds must not be permitted to leave the country?” (PL2)
dashite wa naranal is a“mst not” form of dasu (“putt out)
Mor Rls et. eo my TOS.
Horobta knigunt va sabe, ringoku tno tatakad ni aburet ir.
fied Sous stor "a seightorg counts with tater In wee eed
$Skiof the countries that went to their ruin ed in wars with their neighbors.” (P12)
ee | ae ee es
i, Alama no Shashi ga vingohe Kevo ga genin de taakad_— ga
Mev “Sadh (5)neighorng curs to eased ver singtaton (tb) cause bing Fighing mar.)
LO 25. EBD £5 ck ees,
hjimona no nara, denetavdon, to iw. koe ni nase
tea expan) iis acy acoting legend que) sy thing Beomes
:APitis the ease that the wars bepan because of the situation that the Devil's Seeds crossed over toa neigh
boring county, then it means that itis exactly according tothe legend.”
“Ir those wars started because the Devils Seeds, to the nes then it
bears out the legend.” (PL?)
orobta she plainsbrt past frm of horoire (all ui" horobita ani
that went thee ri
Dette is fom barra ede feo eg
Jrattta s the planar pst frm of waar crossover" place to which someone or roses
‘rer dina sas esac tas acompise bauphnemans (the Deis Sercrossed over teaghbor
ng county") modifying foto ting” bat hee refering move abstacly (oa “sitution’).
ga ge Inde "with ~ being the reasoneause™ or "because of ~.”
ejmi e ttrapat of einer someting] ins
as that"
“the ruined countresthe countries
1 ~ toi koto ni nara (it, "becomes thing deseibed as ~") soften equivalent to "means that ~
WE oo HIRI MES ME © OCR HO EFS O AIM
Shachs ga ‘iu Oni tanmarashushi meguru arasol —misuginal mo darow ka?
Sitpre olny siys “ike meremple sce (ob) cemtron sont is pthig more han (expla) T wonder?
S{ Monder it as our company president says. they were simply nothing more than conflicts centering ona seed?"
“Could the president be right in saying that the countries were simply fighting over a seed and there
‘nothing more to itthan that?” (PL2)
i sginal san expression fr “is only/is noting buts nothing more than
siuahi‘o megura (gente on seed) modifies arasol (*ightlconticU war”): “Tightingconflics centering ona seed”
fighting over a see.” (contimed om next page)
Mangaiin 3172S ~0 + Ater Zero
REE Weeds % PR KOCRER
WOM G10 Sato
Cor PI SOS HOP RE EH IY
es WER O< RUMMY SG”
KoOuKHHY
po
RAMU KOI
Nes O42
RYE 7 5°
2 Merger{comtione rom preview page)
[E) Kus 2heb. MF A MPO WH Mt bE O KDI H
Soreiomo, shushi jai ni nanika no. hiitsu ga aru mo dard ha?
Fe Seth theatves in some hind of sere (00) ext Cxplan) T wonder
Sor do the seeds themselves hold some kind of secret?” (PL2)
—_—_ EE
Oo Kuze: ##4 Wt... | fie 6 at w BFRS.
Kamimura Hokase.. / Kanojo monaco ga desi
Gane ‘he, toctho mtn (sth) aft may
in mystery about her as well” (PL2)
Kik KE t WE MR TERK. Rot RS HM It
Tulshia ditealu ¢ de woke demonaka, agatha ni kuru mae wa
Zeon Main ch) adel sanicn evenismocsmeiag ke ourcompany come Df or
Shevok MR & Mb Uta.
Jorewita tens 0 nanimo, shite na
fecworhy _researh (oj.)otlayhing tas fo dons
‘S's not as if'she graduated from a ous university, and she hadn't done any note:
worthy research before coming to this company.” (PL2)
+ seaugrus rm he adjective oi (ae numerous/nany”), andthe suffix -sugru means “to muchlecessivel.” sunt
rr excessvely many." Naco ga O-giu is erally" mysteries are oo man.”
+ fatthie = "considerable consiersble me", when Combined with negative I en becomes “of vo pticular mei.”
ce aerk demo nae isa conimung form of ~ nate de mona, aslighly more emphatic equivalent of ~ wake de wa nal
(oe ee am eraly. t's othe eatefsitaton that ~") "its not the case Ua she radunted fom a considerable
«Tove asthe past form of Kare oi, which means “of paicular note/imporsigificance"—hough its usally fe
towed by ategave to give he meaning“ no pacar not/ht any ~ of pacar nt," Similar, anime works
together witha negative late inthe sentence to mean "nt asang/boing” Shire na ithe negative form of sie ru
(Chas donc) ont sure(*o"), Kore talento nanamo shite nal = "hs not Joe ay research of particular note.”
f] Kure: 24% th oo HRIIT DO LE & PoTHITK
Sona kanojo ga are dake no kowo 0 ye noket
thartnd of Sheth) tat ach ots thing (0) imaged odo
“Yet she managed to accomplish that remarkable feat,” (PI
ae HE a thkeo ue
maya shacho wa kanojo no tinari da
foe Snipe actor ber genman “e
ind now she has the president wrapped around her little finger.” (P12)
+ sonna (i “that kindof”) a amor for kanojo Cshefhet") is ike “she who shvas tat kind of person”
1 Gre dake Tooke ike “only that” but its idkomatie meaning "that mchimany’™—often, as hee, implying that the number!
itemaction/accomplishment in question ia very largetemarkabe one.
«bate mokera te past form of fst nokera asian pase for “manage to do [somethingpul [something] off”
{Tina's to peson who moves at someine cles Bech a call: ~ nina de means the subjects "completely under
thumbrwrapped around "site ingrfptty in ~'s hands,
(Ke 3c tu
Mate yo!
at (enon)
“Wait a’ minute!" (PL2)
+ mate iste abropt command form of mai wait").
Dr
"Then there’s Dr. Kamimura ... There's 00
Kwe $l ko RA Mf 6D HE Ibs OF
Moshi saiyalu notin ga ano shushi mi aru no.naro,
Fe castro of orginal suse (ih) hese seeds In sxe fice the case tat
“Ufit’s true that the source of the calamities isin the seed itself,
MR-99 e meSeC WH ME CE Eh eS A CteoeE.
Emuctru kyiitiyt 0 suisei saseta Kaminura Hatase koso sore 0 shtru jinbutsu_ ni hokanaranai
Cee chia ‘regenerated, (name) “Dr. (rh) that (0b) kaow persoauge none ae than
‘then Dr. Kamimura, the one who regenerated MR-89, is precisely the one who should know." (PL2)
+ moshi ~ no nara gives the embesed complete thoughtisentence saa no Kin ga ano shushi ni ara ("te source ofthe
Calamity i in that seed) conditional meaning: “tts the ease that ~."
+ Saiet sas is the past for of sasel saver ("eause to regenerate"), rom sae! sur resusctateregeneratelreproduce”)
Emucdra kyajakyd o satsel seta is a complete thought/sentence ([she] caused MR-99 to regenerate") modifying
‘Kamimura Hakase Dr, Karnimura”) ~~ "Dr. Kamimura who caused MR-99 to regenerate.
«+ Koso emphasizes Kantimura Hokase with the feeling of "none other than het”: n this ese
ofthe expression ~ ni hokanaranai is wome oer than ~")
+ Sore shir is complete thoughusenence ("she] knows tha
) modifying jnbutsu ("person
Mangaiin 33,722-0 + Atter zero
SHR) A61 PO
AKBH O-u 286-0.
RASLOG ~RIAOV
SOLO
M4vKR ova A
EOMUCK ty
PREM IML OR
34 Mangain[z] Umerwa Ko
Wiashino yume ga ionna-ni mo hayaka jisigensare 0. waa
Benn? Sea lly tiki cre uy be atrlscid (gt) coo)
“{I never imagined] that my dream would be fulfilled so soon!” (PL2)
SAbi b MS PGS Ot
ML 0 POH, (PLATS 1 be
Konoue no satsume, hasash-gate ire “dang a.
(rane) his daysan) ichpined. probaiyrey (clog)
‘Afhat Konowe must really be kicking himself" (PL.1-2)
Boo it AF HER HS MA & BCT AL & Hocetton,
din va tin, sok kara ae mala de tine aa
thay for iimelt (5) werd fom ger (05) climate (expan) (qu) wa saa aoe)
“Sie was saying that he wanted to eliminate hunger from this earth himself!” (PL)
+ konna-ni mg ia more emphatic Form of konna-ni this much”); ayahu is the adverb form ofthe adjective haya
(Cavickifas), so kena-nt mo havakue = "this quicklyso quickly.”
+ toa makes the entire preceding sentence ino the topic of an unspoken exclamation, which isto say, it makes that topic
itself into an exclamation. It can be any kind of exclamation—pleasure, chagrin, ismay-—and here its obviously an
‘exclamation of glee
+ Sanus an informalslang word for guy/fellow/person; no yar aftr a name or ile sualy as at least milly beliaing!
“erogatry feeling, and i's commonly used when finding fault with or dering the person
+ “ime after a word referring to a person shows contempldersiow/ange directed at that person, so here it goes hand in hand
wwith the derogatory feeling of yrs
+ ays gaie irs from kusashi-garu (show signs of being chagvined”), ver formed from the adjective kuyashil ("be
‘sexed mortified/chagrined”). The suffix -garn i aached a sarious adjectives of feeling (ether psychological or physical)
tocreate vers that mean “show signs of being ~."The garu frm is used to speak of how another persons fling since
that person's feelings are usually known only indirectly. from the way hehe allows his feelings to show.
+ ait isa contraction of ano sats (nformal/stane for "that guy")
+ ne-yagarta sa contraction of ite iyagatta, a derogatoryfnsuting equivalent of ie a was saying”). te isthe te
form oft ("say"), 1 is the slem of in, and agatais the past form of Yagaru, a derogatoryfinsulting Sufix that connects
tothe sem form of verbs.
[E] Umezawa: EE RWLC OR to Be Oo REE
[2] Umenwe: 22 ROM RAE. 1 BBE
Konoue to ketsubetsu shite ira, yatsu odo no tensci 0
(ame) with paned ways ever stncelafer that guy extent ais gents (hj)
tee MLtbot tH 7A
sekait inate ga dane
scat
Srvchotte vrs wen pandering But wo goats
“After parting ways with Konoue,Viravelied all
itwas mouse” (PL2)
«tobe hese for of eee sar pat wayshave fling oVrek wi, an ira means “versace ~
{eal now eter shel = “oer ace pang was with”
+ SGiodomo'y mene" taro the extent of so sun hod no eal =*s genie thats othe extent of in” —*
fens fhe calito genie im =
+ sagas she ps oem Of sgas-mawaru eave around seachngooking fr)
Ho He Fk
Soko ni Kini ga arawareta. / Masaeni kami no michibiki dao,
thereat pont at you (5) appeared” wulyindeed god. ‘oF ‘guwance is (mpd)
“Then you showed up~indeed, brought to me by the hand of God.” (PL2)
+ soko literally “that placethre,” but here it refers more to place/pont in time—ie, the point which Umezasa had
‘Searched and seatched and pretty much given up hope
+ aramareta the past form of arowarera Cappearshon Up")
1 Kami no michiblt is iteally “he guidance of God” -> “divine guidancelthe hand of God.
[5] Kamimure:, ER 9 HX PELHEEA 2.
Abarasno mihi kano remasen 3
guidance may possity be (erp)
“Tt could be the hand of the devil, you know.” (PL3)
+ amo shiremasen isthe polite form of kano shirenai might belay possibly be”)
+ yoofen emphasizes something the speaker thinks the listener partculatly needs to know orbe reminded of: "~, remember!
~, you know.”
Mangajn 35,P29 -0 +Atter Zero
outa’ ROY
RB WIL
arGSa-Sey
BREAR MD OVC mete =:
'6 Mangaiinze we cy. HRN
Te aiken desu shachol!
“Siri aaner™ (ec3)"™
Umezawa: 23 Lt?
Do shita?
whaow’ dd
“What's wrong?” (PL2)
+ then refers to a*serioustroublesomelalarming situation," and zihen da/desu is used as an exclamation in response to
‘any cause for alarm.
++ dais “how/what” and shia is the planvabrupt past form of sure ("do"). o dl shia is literally “What did you do?" But
the expression i often used iiomatically to ask fran explanation of something that appears ou of the ordinary:
“What's wrong/What’s the mater/What’s the trouble?”
[2] Executive: 3 i, MOT AWE EL: 71 Oo MRO Ho
Samen-mae, hajinete salbai 0 shite Tato Emu-dru haji -atake de
Seas, ago ft caveton (oj) “di Thad MRSS. ek In
RE w RootHaTH
then fo» otote mast!
‘ihapusuialeven }) eccrine
in the MI-99 fields first culivated 3 years ago in Thailand, a mishap is occurring!”
“There's been a mishap in the MR-99 fields first cultivated 3 years ago in Th: (PL)
+ saibaio shia iste past form of saibaio sur, liteally “do cultivation” ~~ “cultivate.” Hajimetesaibai oshita i a com-
plete thoughisentence [we fist cultivated [hem)") moaifying Tai no Emudra kyjikye-barake (“he MR-99 fields in
Thailand”)
+ okotteimasu isthe polite form of olote iru (is occurring”), rom otoru (accurlhappens).
(BH) Umeawa: e127
‘anit
What?!” (PL2)
[q]Omsitestafl: 2TO aK & 1S Hie MEL COs AHH
Subete no Kubwa. mi taht mae ni Koshi shite run desu
ae”? Sal.) sae (atom before are erng expla
ue plans are withering and dying before they produce heads of grain!” (PL3)
-kabu shen speaking of plant refers toa single plant or cluster.
int might be described a the "bearing par” of plants, "seeds/gainsnutsberriesfrults"—and when speaking of mi,
{uber means “Tortafbear/produce [seeds/grainsete.).
+ mae= "before." and mio sukeru mae = betoreprodcing grain; ni marks his asthe time frame when the next mentioned
Action takes place.
Rashi ohite iu (ate withering” sf
shi suru (wither and die”)
Umerawa 2505 0 SE NINE
Dow oto da?! Byogenkin ka?
thar knd of thing ceria (2)
thot tingiaion da ang ocak
Onsitestaff: RE KR CFS
Genin fumei desu.
‘oe ucearfonknow
"The cause is unclear.”
“We've been unable to identify a cause.” (PL3)
‘+ ‘asking a question with dais masculine and can sound very rough.
To be continued...
Mangan 3738 MangajnTitle
Tf) Yakamt
B Ste ok A
Dai Sanjthassho Tetsu in
no Wehapter ion pon
Chapter 38: Iron Man
dal is lke “no and -ss isthe counter sf for chapters in a book
tne considered translating resujin a "Griddle Man,” but since this manga is parody of the strong, silent, action-hero
fenre, "Tron Man” seemed more appropri
RE AME
fk EF AD.
Keijitew no hirwsagar
day eft of eaty afternoon
Early afternoon of a day off...
Zan Ow I: EbNOhot BIN BE OoTAB Ob
Koma tok ni wa Kodawarino hata sotiwoba nado toate mira nom
Mickindot ine a asic duct yarba ating ey mating" Sm) tao is goodappeling
‘Times lke these are great for making the consummate yakisoba. (PL>)
tira = "000m," and hresagari = aie ater novel after00n.”
Aedtawan ttn oun frm of Eodawar he pariularscruplous(sbost]
the pst form often implies "comtining”, so fedawar no hia meats
“Tit modifies yalluoa Cited noodles
‘suk the te for of ur take") mu afer the te form of verb means try [doing the action,” so uke
sniru=try making
no tnaias te preceding complete setence kadowar! no hat yakisoba nado ukemi (wil try making some
Giscriminaingyakisobs") tke singe noun
“Sino mo taker an expression ite“ described action, 10, gooWappeainghatitying”
and ita isthe past form of hair (“enter
oniaining serypulousness” > seiminating*
EAM i STEN, HEPES, PO EANARL
ira ea esugizn, sukurasugiza, hats manbenonak
1 astor asetoomich notte lile | morover thors
‘Not too much oll, not t and it must bes y (PL2)
‘B.sugizu and sukuna-sugicn are negative forms of G-mgiru and sukunassagiry, the stem forms ofthe adjectives 3
(Cabundantpleaifal) and sukunal *ew/ite”) plus the sfx sugirn, which means “woo muchlexcessively ~."
‘ats is 4 word for “and/and moreover” scenfbeard mostly in writen language or formal speches.
WOR... HIE YHA ik Sh tw,
Chomin’..tokuni soni wa kevdowarit
fessonng.erpeily. sauce about for wantto be pct
‘You want to be particular about the seasoning—especially the sauce, (PL2)
Jadawarite’ is the “want to” form ofthe ver kodeware ("be patculariscrupulous (about). The particle mi is used to
mark what one is being particular about.
pea, MI ER he
Towa i akisoba wa shonin no
‘hough that maybe Yakieba afr common people's tate
Ay it i © 60 TOK
Meno. shban noone de Be
toodles atte soi generally f thingoes with is ine
is'a food of the common people. Store-bought noodles will do, (PL2)
y THIS
‘Yakisoba
‘to wa ie atthe beginning of a sentence refers back to what has just been said, implying “though I may say thatthat sail)
‘though that may be.”
shikan isa noun fr “selling in the (open) market,” so shihan no mono refers to things/products that canbe found in
‘most any store —> “(any store-bought noodles.”
OK." pronounced ether okt or dt, can be con
way in Roman letters rather than in Katakana. The expression ~ de aké implies"
red fully naturalized word in Japanese, and is most often written this
adequate/fincfully acceptable:
‘Mangan 39ENC H —fE + Kacho Baka loni-dai
XPEWSWEPR
40 Margajinmak
He
a
‘Time to begin! (PL2)
+ ovisaninexestion ving he fsting hat he moment of rhmomeat fo ston is one. hs somewhat ri!
formal exprestion aly Sl in en fom.
Bl HEAy i go RA me the
Kyabenu 6a dame ni Aji ni fukami ga der
{ge ac for onthe plea sie (mance favor in depth (Sb) comes ca
age. It gives depth to the flavor. (PL2)
es to mean “abit onthe ~ side/Somewhat ~,"s0 me, fom 3 abundan
“The partici ni essentially turns this into an adverb forthe understod verb,
ix mon the plemiful side.
+ suka is «noun form ofthe adjective fuk ("deep
FEC Von oD.
Fra a ei cee
when
‘coat,
+ arameis the stem of the vets karamers (“coutentwine with
with sauce] and...”
BAR He SNC EV Larter
Kanpeki da. Korede macai acu sa nai
peta “is watts. "had can posits be
perfecto! With this, there's no way itcan be bad tasting.
{ perfecto! There's no way this can be anything but delicious. (PL2)
Use plenty of
the stem is ere being used a a continng form; “ost
+ ~ hate gana follows adjectives or verbs to mean “there's no way it eal be [as described" “there's no way [the
seton] cami occur”
© Yekam: & 9 913 9 AT:
i taukeru no ware,
franc turmon (nor) oa
1 orgor tring on the fame
[forgot to turn om the griddle. (PL2)
+ the objoct markers have Deen omited in this sentence: wih them include the sentence would be HF otaku no 0
4 + ovis nominalizee hat tams the complete sentence ho) aera I] won the fe/Mame”) ato a noun "th act off
{uming on the flame"=—vhich the the Get objet of waste
+ seauretetas a conteton of wauree ta had frpoten") rom wasurera org”.
Tite bm.
Dai- Sanjahassho Kn
fo. Sechaper en
Chapter 38" ‘The End
Mangajin 41Ssoaee@
Our Tono-sama
by BRS L Mouse vases
42 Mangaiin
Tite:
Koi
Come!?
zy.
fat
Some with me” (PL2)
frp.
Ane
FNoc Piz)
ae ooleee camel tet ca
+ Heed la neoop tang tatoo et Cat nga fon of.
ier Cao") The sowel combination of hen changes to gore in ean
Gilet and msc ag.
[i] Tono-sama
Employee
[E] Tonosama: ewe ct tf
“ifyou don't come, it itbe this” PL2)
IK 2474
{efecto hooking finger)
Fan
“fimph2” (PLA)
+ fun of sof ince, bu te question mas show he's ot quite
fie at tomate of Tomcat
Employee:
FX: 74
Kui
(effect of hooking finger around something)
&
[7] Tonesama =
“Come with me.” (PL2)
Employee: 6. 6%
Ih ik
wil 20 il 20
“1'm coming, I'm coming.” (PL2)
+ it's not unusual for English sage to make “come/coming” more natura
‘when Tapanese usage calls ford lit, “B0")SSQHeeQ “SEAL
The Flying Human
Our Tono-sama + oisunderstood after sora: sora o tabu =“fty through the sky”: this com
thoughisentence modifies ingen (human being/person’) = "he
by BPS L Meguro vasusti Faman nfo Mes trough the sky = he fying humane
(H] Towo-sama: 21 $1) Ht
ZARA Rese
ae &
bird!” (PL2)
Tono-sama: Y=» hE
Jetoti dat
ples
SUS jet plane!” (PL2)
+ is an imerjecton used when suddenly noticing something: “ohhe
‘the generic word for “airplane” RF7#R ik, whore hik literally me
“fly and godgo by flying” and ki means "machine™ —> “ying machi
Based on this ki sed as a suffix meaning “plane,” and jrto isthe Tap
nese rendering of the English “et,” so jeuios4t™= "et plane,
[Z] Tono-sama: UFO #3
Yap da!
te
Mesa UFO! (P12)
Tonosama: i177 b £1
Roketo da
SHS a rocket" (PL2)
+ UFO" invariably writen with he English eter, and most commonly
rea asa single mend. --? *y—though one alo hears peed
Satinkakane 2 29-3 eget
+ Toker the apanese rendering ofthe English word
[3] Teno-sama: 7 60—> 1
Adobaren dat
Mite ie
SIe3 am advertising balloon?” (PL2)
Tono-sama: se 2- +
Kamit dat
ne
SIC. paper airplane!” (PL2)
Eat BoC
Tolan ‘orton!
inmgsce_tave tnd
“landed s long time ago” (PL2)
duds from the English “ad” rom “adverising”) and “balloon”
{oktat imple the ction ook place along tne age
tera contraction of ore Ina (have lane) rom orn ge
ome down’ or wen Tying, “lan,
socket
Fyer:
i
E
i
i
i
Mangaiin 43B Apuin
re) App-install
a by Ux ASH Jonburi
ZUR Ro
BE, Be
27k 2%,
Re x
* 2
i g
3
-¢
)
Uy,
Bo
i i ey
Ui
Ve
i
44: Mangajin
Tiles 7 F
Daiyamondo
Diamond
Woman: ¥4 HAE C
Daa ga haenakute
‘amond st) oul yeas)
ae clk ot RFR Ste
faa nishita “we iw Bi
fe madeit (gute) sy nen is, s'il
"You're going to tell me you.
so you decided to get a tire
(PL2)
diya the abbreviated form of the Fall Japanese rendering of
‘the English word "diamond." Taiya i the Japanese rendering ofthe English
‘word tire” The similarity of daiya and aiya allows them to be associated
here, but obviously the same association does not work fr English
+ kanal ea negative form of kaeru ean buy") whichis the potential
CCean/be able to”) form of kaw ("buy"); the -t form is used to indicate a
+ Slit isthe past form of ~ ni sur, which means “make it~" inthe
sense of making achoice/decision.
+ esa colloguil equivalent of quotative ro; it marks the complete
thought/sentence daiya ga kaenalute tiya ni shita(“[yoa] couldn't bay a
‘diamond so [you] made ia tie/decided on a tire) asthe specific content
fof what she thinks he wantfntends to say
(2) Mam EL. bo8 filh
Yoshi, “ae the
Mlagit over xe ‘po
“Allright, get outta here.” (PL2)
Sound FX: 30 30)
Koro koro
(effect of rolling)
+ atch isan informal equivalent of achira ("that diection/over there”), and
ite isthe abrupt command form oft ("go") atch ke is used Tike the
English expressions "go away/gel out of here/get los”
Mar BxtrELE thor
fiw a dapamonde teats ne
es coe emcee ieee
Aetually, a diamond was to expensi
(PL2)
Sound FX: 77 17
olaete
Rast rte
+ jitsu ato” and jon wa = "ie tet iin fcc js was
‘en asl ay. id of elace to sofn award explanation
«taka se pt form of ie env ekes Csexpensve
1 Race neonmachon oft pani tode Cbecumel)
Ax.
Woman; ¥4EY KH HCC
Daiamondo ga takakwe
‘amon was expensive aus)
T-EYK ELE oT A} 02
Gmondo—rishita “te “tw no?
Simonds "det (gute) say (expan?)
‘Are you going to say that a diamond was too
cexpersive so you d
(Play
sd to get some almonds?”
Man:
+ takakute isthe te Form of takai; again, the -e form is used to indicate a
reasonvcause,
+ the common -amondo ending allows the association between dayamondo
nd mond hice sone ofthe sna ean be seen in English as weli
Apu-In
App-Iinstal
by UE AA) Jonburi
aSe&
Title: ba)
O-hatarairi
siting the Ancestral Grave
Ghost: 35 D Fh ik FH & RL Khe
Ueki no shison wa _Lotoshi mo dare mo kom
owetany fads afer ayer de tos atcoe
"nce again this year nome of my descendants have
come?” (PL2)
Woman: #8 th, RELA L.
Otome,” Kinase e
aie cee
Srandfather, ve come” PL3)
Gravestone: OO
Maruman ke
ana fut
So-and-so Family
‘+ his iteraly “inside.” butts used frequently to refer one’s owa house
ly uch mo = "my house’s/my family's” or in tis ease just "my." and
tuchi no shison = "my descendants”
+ daremo followed by a negative verb means “no one (does the ation Kom
is contraction of konai, negative of kuru ("come"), 30 dareme kon = "no
+ imashita is the polite past form of kur (“come”)
+ (manu tit, “ctcle" isa common way wo indicate a blank or variable
Japanese writing, They most commonly come in twos: OO) = mannan.
TE] Gust: 2, cae att eo FR
"Svat & this cate isms descendant? (PL2)
+ kann maiying an adjectives fo Koma mek, so Lanna
rena 2M nach eve sso enh ge
TB Ghost: do. 50 F Ue.
a ono toe
inj tat cha
DEN Rt bO KOT Lee
Ayanenmae Ks gna oma no ko
“Tknow, i's that girl 105 that girl who visited 20
‘years ago.” (PL2)
4 indicates the speaker has sun nticedrecogniredeaied something,
iike"OntMhat's etl Know
Jats used by many olde male speakers a substitute for da sere"
“mae (on-scene time span means“ [that much time] ag.”
dita the pas form of ur come"), and nifnen-mae
isisa complete thoughvsentence modving ano una no ko
“that girl who came 20 years ago.”
(]WonmB: 55 = > BE ott
Chino hata dey
eveanty"S he
is my tami pa
+ soisofen used emphasize information hat he spear hk he tener
Perales to
Mengaiin 45Comics for the
Career Woman
As Japanese women establish a more
prominent presence in the work force, a
new genre of manga has emerged—
chronicling the life of the
“Career Woman.”
by TR. Reid Mao Fone mnge
ieee ees ds usc
meraieaameeians Spt sestoata ems
See es Sa eeeaeee
ee eee: ones ee
eee Eee res
eee Sr
See eetee Ee eras
eee ein Ogee:
Rice ey Seen
Pikenignient Seema eens
ae
a
; eee
i oF lite ee
are, in essence, a female version of the
covering Japan is the
laryman, they are never called
‘salarywwomen,” Rather, the approved term For
this new breed of female is kyaria imam (3°
(ar,
=e > that is, “career woman,”
turally, the popular forms of entertain.
‘ ment are reflecting this trend. In the TV
dy-dramas”—weekly serials that appeal
2 {o young professionals—such popular stars as
Yamaguchi Tomoko, Koizumi KyBko, and
Ishida Hikari
Porte section chiefs, restaurant mana
copy writers, lawyers, etc. Trendy manga have
fee taken up the cause as well
a
we now routinely cast as cor
Te"O-shigsto De!
sth te rapping of.
ranks oun = FR MLE
Fk arias / BRIE IY & ia hpi sur ty = SBS hive na / Fi gin na
Mangain 69Kates cer
(64 Mangain
c
Ona wit to,
sper-banker Harchine
‘ond inter er
compan or bong
Me mstermind bind
‘ecoup da
Japan's famous uniformed Office Ladies, or OLs,
have long been featured in business manga—as in
the comie strip OL Shinkaron, familiar to Mangajin
readers. There are also manga dealing with female
secretaries. The best of the lot, to me, is “Jdvakw
Hisho Rina” (RAK W'S 1), or “Rina—the
Director's Private Secretary,” written by Imano
Taumi, In tis series, Narita Rina, secretary toa senior
director at the Marunouchi Bank, takes it on herself
to solve various business crises confronting her boss.
Rina’s strategies are invariably i
cessful, but she always sees to it that her boss gets
the eredit
enious and suc
Sut
ORM ODETS HED shah de no shh (ke ove ne
Fhe carcersomen manga, in contrast, the woman
is often the boss. A good example is the poplar
“O-shigoto Desut” (B{L'%-CF"), by the famous
manga artist Saimon Fumi, This series, whieh bears
the English subtitle “Women’s Company,” covers
the travails and triumphs of three women who have
jess of their own,
Their company. called Little Bird, consists of a
retail kitchen-goods outlet and a related restaurant
supply firm
‘Over time, the women run into various business
crises and opportunities: they slo meet ther share of
Sexism, In one recent episie, a man who i making
2 disturbance in the store is approached by the hero
ine, Nojima Kotor, who asks him to leave. "Oh yeah?
And who might you be?" the man replies. “I'm the
Shc’ pmesiden of the company) here" Nofima says
almly.“Shacho?” the man spits out. “Aren't you &
Tite itis wo be a shacho?™
‘Other careerswoman heroines work for bigger com-
panies. Mangafin readers ae familie with Harashina
lett their jobs to start a busi
Hiromi, the quietly aggressive and ambitious bank
executive who is the central character of the set
Kono Hit ni Kakero” (= 9) Ie 8f3 2), oF “Bet on
‘This Woman,” by Sha Rydka and Yumeno Kazuko.
(An excerpt from this story ran in Mangajin issues
No. 47-55.)
Hiromi, too, faved sex discrimination early in her
‘career at Yotsuba Bank, but recently the tales in “Kono
Hiro” have focused more on her often daring exploits,
fon behalf of the bank and its customers, In the eatly
days of the series, we were worried that Hiromi might
lose her job because of animosity from some male
officials at the bank. Nowadays, Hiro
ther work—but she is already worrying about a poten-
tial “glass ceiling” that could impede her progress to
the top ranks of the bank.
PAWS duidohono yakinten «paw coling = 77 DIM
hin
iidomariFor my money, though, the master of the career:
woman manga is Oze Akira, the creator of wo
popular women-in-business series that manage to be
informative, provocative, and heart-warming
In the 1980s, Oze gave us “Natsuko no Sake” (8
#-Oif, “Natsuko’s Sake”). This long-running nar:
tative concemed the bright daughter of a saké-brew-
ing family in rural Niigata prefecture, Determined to
escape from the sticks when she finished school,
Natsuko landed a dream job—as a copywriter in a
big Tokyo ad agency (a place that looks a lot like
Dentsu, Japan's top advertising firm),
In one of her first assignments, Natsuko is asked
to write an ad pushing the products of a giant saké
factory in Kobe. The job gives her severe guilt
pangs—because she knows saké well, she is aware
that her clients product is actually rotgut. In short
order, Natsuko quits the ad biz, heads home to
Niigata, takes over the family business, and makes
it more successful than it has ever been.
used to love the tale of Natsuko when it was run
ning in Comic Morning magazine. For some reason,
though, T had trouble getting my friends interested
in it; they seemed to think there was to0 much
inside lore about how to brew great saké. This prob:
Jem ended, though, in 1993, when the TBS network
(that’s Tokyo Broadcasting,
serialized drama of the story, with the gorgeous.
‘Waku Emi in the title role. Since almost everybody
in Japan loves Emi-chan, the whole country turned
imo fans of “Natsuko no Sake,
But by then it was to0 late. Oze had finished the
comic version of “Natsuko.” He had another series
up his sleeve—one that most people agree is even
better: “Minori Densetsu” (22 0) (ai, “The Leg-
end of Minori”)
ot Turner) made a
‘Svxieae Minos is 2 28-year-old joumalist who sud
denly becomes, hog «blend of desire arnt neces-
si, afelance write his ter shortened in Japa-
nese 10 7) 4 9, fr ral. She has count-
les adventures, mectingvoretnes with rump and
sometimes wih sehack, both journalistic and Finan-
cial. Meanwhile, she has varius bo rends—none
terribly serious—and is constantly fending ofthe ap
proaches of her moter and grandmother who think
Minor had dared well bter get marred before she
turns 30
The following excerpt comes from the very fist
chapter of he long-running “legend” Readers may
be please to know that i ater episodes, Minor
* he seks = JV
[OUTS ashi go chim dieu
Iau-inaka»votgut = FE daha / LO
rebounds from her somewhat shaky start here and builds
1 solid career contributing to major magazines. Her
specialty seems tobe stories along the Lines of “Tokyo's
‘Top 20, "e.g. the best curry restaurant, the best
boitled waters, ete. Ove has fun with these tales,
because the “Top 20” type of story in fact appears all
the time in the real-life trendy magazines of Tokyo
and Osaka,
Socially. things are going great for Minor these days,
She recently tuned down a marriage proposal from a
decent but unexciting guy. The latest episodes of the
legend,” as of the end of 1996, have Minori being
‘courted by a famous rock star who has fallen hard for
her decency and down-to-earth manner.
#
z
i
"
““Minori Densetsu can stand on its own as an enter
taining glimpss
time, itis @ representative sample of the most impor-
lant new manga genre of the "90s so far: the career-
(*O-shigoto Desu!” currently appears in the manga
magazine Big Comie Spirits; “Kono Hito ni Kakero
in Shitkan Morning: and “Minori Densetsu” in Big
Comic Original.)
(0 one woman's life. But at the same
TR. Reid is a correspondent for the Washington Post,
He is currently on leave from the paper, writing a book
about Confucian values and making a series of doc
‘mentary films on Japan for the (American) TBS network.
19 hou no ware sake «fend off = °F Kawa
The tite sarater of
“Minor Density” «
Pesan ten
Pesan aigament
er domeMi Moms L2% BMS Bn
mae ni hoshino nuleru yona—amoi de wakareta
‘go become parlyaed type. thooghiectings with "pared
Bo ik, Bebe FSELT.
hhanashi wa, oi-ot sur to shite
ey ie yay wae
tale of the man I broke up with three months ago feeling utterly debilitated, I will get to it by and
alka!
Glick click click (clicking of hecls on floor)
+ mits = sankagetsu ="3 months”; mae ni after atime span means “(that much time] ago.”
Seeerniemgae eens Geena
eens ain arc coe eens
See ee ey
Beet eceecerer
— Bagged Aa SE te paper ts sme ul mde
Dee a eater iver
Imisdemaen kas mo radera yO mat mei de wakarc i a carplte
again eae
Gabe eetian earorea astalaecoa
Ee er
Sie cts ge reece crea oe ces
eed
(3 months ago [1] broke up
LE] Narration: iso. Fa, AN HH,
ional,” 16. roca haa
Sra ya a
[see next frame}
Soma FX: 27 117
fat te
Click click (clicking of heels on floor)
Interview with Muramatsu Masumi
(cominued from poge 14)
religious jokes and ethnic jokes are best avoided initially
But after the ice is broken, after some beer or saké and
after you become friends, then do share some of your
favorites—parochial jokes, ethnic jokes, and occupational
jokes. And ah, yes, lawyer jokes and doctor jokes. The Japa
‘nese understand these fairly readily. If you are an. Ameri-
can lawyer, by all means offer one of your humorous law.
yer jokes and the Japanese will be impressed. We'll think
‘you're great because you can laugh at yourself.
S$: One last question. Decades ago RH. Blyth wrote a won-
derful book titled Oriental Humor, which had! a section on
Japan. Today there's a critical need for a new book on
Japan. Do you have any plans to write one?
M: I've been saving essays I've writen in English, and I'm
beginning to transcribe many of my lectures, so I hope to
be able to condense them into a book on Japanese humor.
ris Japanese humor really an oxymoron? Ahh, how [love
that big word, “oxymoron.”
St Do you think the word might be in the rile?
Mz Well, why not? Perhaps I'll deliberately misspell it with an,
instead of an “r.”
Frederik L. Schodi's most recent book, Dreamland Japan:
Writings on Modern Manga, is described on this website:
utp:Jowwwstonebridge.com/dreannland,hemd
Mangaiin 674 0 0) IB + Minor! Densetsu
Rhus 0 4
ROW
xOeS OR
Rwegsre
a meg
re
Sea”
eae Ope F
68 MargajnNarration:
Editor:
) Baitor:
BR koh aLL ELON & Fie Lb OH & ROTOR Ook
Bar fag toteane, line arts ae day 0) slid apts ot ye a eed apn
age became, Liner sy (hj) ne gore :
Tso fecame ae 38 had died that ths wed the da of new
al any rate had decided that today, June 20th, the day I turned 28, would be the day of a new
departure forme. LD
ayy
Kal tat
Click click (clicking of heels on floor)
-sai isthe counter suffix for years of age
atta isthe plin/abeupt pas form of naru become”) and to marks the result, so nithassa o mata = “became 28,"
‘which modifies atash (a variation of watashi, “Uine,” used by female speakers)" who became 28."
Kimere tas the past form of Kimete iu (“hasfhave decided), fom himeru ("decide"); o marks komo hi (‘his day”) as the
‘object of her decsion-—what she is deciding about—and to marks arata na tbidachl no hi" day of new departure”) as
the specific comtennature of the decision—what she has decided kono Mis,
ro dana isthe pas form of the explanatory no da.
e
“Hun?” (PL2)
oat
Bam (fect of slamming envelope down on desk)
tos
hs
Letter of Resignation
tA + decharna isa conteaction of dete shimatta, tet
Tele! form of derw "come/z0 out) and the past form
(self-pitying, embarrassed laugh) tsa hich afr the te form o ser im
Ath Hbeot, Foye tu Dlies the ation i/vas regretblefundesirable
Hanaji_ dechana.”” Tsshuw nai? ‘Hanayi ga deru asa phrase means “gta bloody
Aoebled cape cutee) ste nt ave? ose” oF “ones nosebleeds.
Rly nose ik bleeding, Got'a tissue?” (PL2) + ssh from the English Word “tissue.”
Zo. EH HL LDED KOI: H, AOD LA oF
So ka, 58 kW mitsukera ka Minorihun mot
that way (that way (7) finally "found ) (ame fam), so
“ls that right, is that right? You finally found one, too!” (PL2)
hth XN¥) OD th HbA BT.
Sorosoro airieiri mo sen damon
Iyyandbyhoon barely whi iit of linlpestion is actus (clog)
Bhé He GR tt Lee At
Ore mo _hibi —shingai wu shera—_dal?
1 ho everyday woryanaety for was deinghaving (expln)
"You were soon coming to the position of being a the limit, so T, too, worried about i every day
“You were coming right down to the wire; not a day went by that it didn’t weigh on my mind.” (PL2)
Pe RACH FUE) Ot?
Na nan desu ka. girigird te?
{samen what “ie (9) barely within it (qt)
“Wh- what do you mean—right down to the wire?” (PL3)
=z isan atemate spelling for 2 2: (is that soi that right); many manga artists ike wo use katakana long
‘marks instead of adding hiagana for long vowels,
-mitsnkera is the plaifabrupt pas form of iskera Cindiiscover"),
stun more failia equivalent ofan ("Mr /Ms."), is used mainly with male pers or subordinates, but ina corporate
Setting superiors use it with subordinates of both sexes
sir-gir implies being just barely within a iit and sr
Sen = "barely within the limiVright up against the limit”
‘mon isa contraction of mono, which afer da/desu means “because it's ~"; ~ da mon na = “because it's
right?" and elongating the na gives it abit of acontemplaiverterlecting feeling.
‘shinpat s 3 noun for“ woerylconceranxiety.” and shinai suruis its Ver form “wory/te": shinai shite-ta is a conrac-
tion of shinpashze ta ("was woriedansios"), past form of shinpe shite ru ("am Wortiedanxious”) inserting wa ads
‘emphasis.
te here sa colloquial equivalent ofthe quotative phase toi no wa (3s for what you refer vo as ~")
ine") can refer to a “positionleveUArack: g-gn no
isn't
Mangan 69BL + Minori Densetsu
20%
wedi &
Rompe
HRERY
QCM
DROS
Bo ee RR
AKA &
Reem R”
Sah oy
ROBY
PRON
want
awe
70 Mangain&
@
i
i
emia?
De, shit wa itu?
ei commony atc when
“So when's the ceremony?” (PL2)
b EhkA Cebvseay k oo Bt & HOS O 1 AME DOL
Sonnan ” “jaarimasen'” Oma ga haisha 0 Sameru no wa ekkom ig
artim of tng “Temat woman (0) 6.0 (0) "gu pepe aor eape or han
BLoiew ACH FA it
Jangacrarenai desu ka. desuku wa?
{n't thaimagine (eplan7) man edoryow 2 for
“That's not it at all! Is marriage the only reason you can think of for a woman to quit her job?” (PL3)
‘+ sonnan = sonna no ="a thing lik thavthat kind of thing,” andjaavimasen isthe PL3 equivalent of jamal (“snot”);
sonnan ja arimasen = “t's nothing like that's not that at ll@hat's not iat all”
‘+ ‘nos a nominalizer that makes the complete thoughUsentence ona ga kaisha o yamera (“4 woman quits her company?
job") act asa single noun, and yea marks that noun as the topic (inthis case secondary topic, ater desl).
+ angaerarenai isthe negative form of kangaerarers (“can think"), potential form of Languera ("hi"),
+ esukis from the English “desk”: desu i used in Japanese newspaper and magazine publishing as a word for
“managing editor.
Editor: tu: Iz hE DH?
Hoka ni nanika ‘are noha?
“Is there something else?” (PL2)
Editor, £2, 0roEL THOR OE?
A. masaka, hyowe shite ano ban mo koto?
(Gives sirety ot, cult thigh of thing
“Oh, surely it’s not... this isn’t perchance about that one night, is it?” (PL2)
& bDe Mok VERY T, EO, RENE EFM Kok do.
A ‘arya ora ikiod de, sono. tama-tama hotera-gai data ara
(ammer as forthat got dusk impetsimpase Got.) hychance. fect dict “wa tees
‘that was just a drunken impulse, you know, because we happened to he in a hotel district ...” (PL2)
BANG kh Leite
Seluhara ‘ola ja nakure
Sua harsment or someting aso
It wasn’t sexual harassment or at 222? (PL2)
+ masaka emphasizes statement of disbliet/ineredulity. For this use, the sentence typically ends in a negative conjecture,
‘nai daraidesho so that is the ending implied here: ~ je nai dard = "surely i's not ~/srely it can't possibly be that —
Ion shite (or hyoto suru to) s used to introduce guesseconjctures with the feeling of, it just might possibly be that
in a question it becomes “could it possibly be that ~7" He switches in the middle of his sentence from believing it
couldnt be to wondering if maybe it could,
lrya isa coniraction of are wa ("as for that
‘ota isthe pas form of you become drunk”), modifying iio’ impetsimpolse") > “drunken impulse.”
*+ ‘Seluhara is shortened from sekushuaru harasinento he fll katakana rendering of "sexual harassment.”
Minor #...0... CF Aad aor no deve in PL ap ae
bea” Sing carerng soe on hy se ae
“ket me expla meting to you..." (13) Inuped obs rb coc eo
mile: 30 on hon mthloe soa hac
sa ie tot mee
ether” (12) fut aon taplics"t wonpobinked™ =
hat’ n
Sound FX; 1%
Pachit
‘Snap! (sound of snapping fingers)
Editor: boot! bi #7 SRA O BH RD fh mr
Wakarat “Are ha? Putasuki-bun no kytryo miharal no ken ka?
derstood that (2), 2memths worth (=) ary upd of materease ()
‘know’ Is it that? Is it the matter of wo months" worth of unpaid salary?”
“That must be it! It's because we fell two months behind on your salary, isn’t it?” (PL2)
* waar, the plinfabrupt pas form of wakaru ("come to know/understand") is used idjomatically as an exclamation for
Low i've got ve figured i out!”
* fiuatsuki = nikagetsu = "2 months.” and -bun afer quantity means “enough frfequivalent to that much or “that much
‘worth
(cominwed on nex page)
Mangajin 7140 1) {RB + Minor! Densetsu
72 Mangajin(cominaed fom previous page)
[eo] Bator fir voces bo Lot REBT MOB oc MIE Boch At.
Ginka ite miro yon Tokku-td—matomete—furitonda we shacho nectar
fank” try gone (epi) loge since comMine together transfered (quote) co-pres_ was saying (mph)
"Try going to the bank, The boss was saying he'd long since transferred it all to your account.” (PL2)
+ ies the efor of tu ("20"), and mira isthe abrupt command frm of mira (seeNook at”) aform of mir after the te
for of a verb implies “ry [doing the ation] and see [what happens/what the situation is)
+ matomete the te frm Of matomera (pat togethericombine into one")
1 furitona isthe past form of furikomu pay by bank transfer”): matometefuritonda = “combined and paid by bank
transfer” —> “pid the combined arnount by bank transfer
past of ite ru from iu
say")
[Mink Beet atl a 7y- E RORY KO oH
Chigaimasa! Atos wa fart ni marti dake desu!
i Nie atte tefteance fo wat iohesone aly
NO! That's not it either, IJust want to-go freelance” (PL3)
Minor 947— LT ELV rin ot,
Raita toshite dobre shia dake desu!
fice ay wag w stand alonebecome independent aly
“Ljust want fo strike out on my own as an independent writer!” (PL3)
+ furitis shortened fom furiransu, the katakana rendering of “freelance.”
‘arta is the “want "form of aru ("become"); marital dake = “just/only want to become.”
rad ere isthe katakans rendering ofthe English word “weiter”
1 dolurisu shina is the "want to" frm of dokurizu suru ("become independent”).
stm, fe SE Bator
Sasuga ni sata ni mare to wa tenakata,
‘Swen expect authornoveit to, wil become (ghee) 48 for could no sy
Still, Teouldn’t bring myself to say T was going to become an author. (PL2)
+ sasuga ni typically implies thatthe action fits what you would expect of the person under the circumstances; here she has
‘Uneapectedty turned Jecisive and boldly announced that she's sting out om her own, but it fits with her underlying
timidity that she cans bring hersll to publicly claim the goal of sak,
+ perhaps even more than the Word “author” in English ska refers a composer of literary work.
3] Billo: GA7, the Zk m
Nanda. sonna kowo ka
pits thang of hig
Oh, is that all?” (PL2)
Bator: oA ety AODCA. FH Wolfe E it bbs MA Hb The
a ‘jana, Minori-han Kone ippal_ to wa inca,” asta kara demo.
{feerine extn) ‘vam eamesan} non doen te) or toy omomow fom ven
Cie Minor no osteo ying (oUT aough ue cd of hs oth, even fom tomorow
{you canbe independent.”
Phat should be fine, Minori. Why wait until the end of the month? You can start tomorrow.” (PL2)
+ nan da literally “what i "a the begining ofa sentence often expresses a feling of letdown, Here it gives he
{eeling of Oh has all ti "ovelapping with he meaning of soma oo ka is ion] that kindof hing?)
+ nj nai spoken with the intonation of «question is iteraly hike "i's~. st 90” but idiomatialy its eqavalent
to's protablysurely ~" ort should be ~
«+ tppai aerate word referring va dy/week/ month/year makes an expression for trough th end ofthe specified
dhywesk/month ear”
«+ yao is equtvalen to anoide, a negative orm of iu ay") > “instead father than ying.”
Minori: 1?
Wa?
“Huh?” (PL3)
Bie BR LA ho AN BH CRRMbA D 2é HH SEL TE Le
Nanise fukyd damon ne Sin’ seirh dekinat mon kate,” sok shach koboshiteta shi
all saesion scutes) poronne astmaen ean"! do thing () (que) frcquerly 0. pres was gambling ats
fter all, i's a recession. The boss has been grumbling alot lately that he wished he could reduce staff.”
Lay
+ nanise isa colloquialitect variation of nanishiro which can take on a variety of meanings depending on its
context "at any rat/l mean/you know
Jin'in seit (personne adjustment”) essentially means “staff cutsayoff¥downsizing.”
{einai isthe negative foam of dekir ("can do), and mon is eotraction of mono thing”), o deknai mon kis iterlly
can'tbe done?” > Twn iit cat he done?” implying “I wish itcoutd be donell wish I could do it)
form of iyo ("goadsfine"), here meaning “oflewfrequent” rather than “well”
1 Koboshitesta is contraction of Kohoshise ta ("was complaining/grumblig”). for Kobo (‘complain
1 Shemarks the preceding as the causefreeson for something here, the reason he thinks Minori can quit ih away,
‘Mangain 73+ Minori Densetsu
AOURR
ASAD ANDY
Mov se
AMRO2%
ARUN
Rime"
Heb
eouey mt |
MGW Ae hp
74 Mangaiin(tamer dense
“G- goodbye!” (PL3)
«ma (orm i verbal “warm-up” word that often hs no equivalent in Enlish—though sometimes words like “well
‘ean/you know work as equivalents.
«+ Fanbote isthe 1e form of gunbure ("be dogged/persisienunflaging”in the fae ofa challenge). The te Form i often
Sand asa cheer in athletic competitions implying “srive hard/give it your al,” and in mach the same manner, the editor
{soffering Minor’ encouragementwishing her good luck inher new challenge.
+ thosutfte-eha means “during/in the mids of" 0 shutchd-chi = "(inthe midst of being] ona business trip.”
1 tok i a contraction of ite oka ("wl go bead and tell), from i (“sayell)
CERRO eAStterally “rudeness?bod manners” and shimasu isthe polite form of suru ("do"), othe expression essentially
serra illdolcommit a rudeness." This is «polite way take one’s leave like saying “excuse me,” and in many
formalpolite contexts i's the proper way o say “goodbye.”
pn [Bt] DMO F PHM =
Bw, PIRI Im
a, furit rot. | Kore “taisha” no tal no ji machigare-ru
Oey glacier “thin tashein tat for kai ™ is wrong (em)
"Hey, freelance writer! The kanji for taiin taisha is wrong.” (PL2)
“fui ats shortened fom furiransu rata (from the English “freelance write”)
‘Mdshats writen with kanji meaning "withdraw and “company” —> “resign [from a company]-”
cn enc sa contraction of machigarte iw Cis wrong/mistaken") from machigaer ("make a mistake/g0of up".
‘sa rough. masculine particle for emphasis
[B] Narration: 4% 0 SORA BV BIE Kore
Kec desaenai haha daa
Aronflssivaranddepesing company “wot
twas a cheap, depressing company. (PL2)
RK HTB OO HR RR HO FATE DAILT BLT.
FUER cancmnbu no. soshu gyohai “SN o. mein ni hurjite koi shite.
Fe ee sete tala hot Sekay magne (3) ain ae reves conccing Bsns
‘With a liquor i gern having a roan of 00 hr masta barely
‘managing to stay afloat. 2)
«when describing peopl, keh is a noun refering toa lack of generosity, “tinginess/meanness,” bin this case, thas
tno the meaning of small worhlesscheap.”
eon acne frm of oer (be cearahurpimasterulsuccessul) > “be dlldepressngnfTectansuocesfl.”
corre Ditton and burt = mmber of copie so hatk-sd refers to “numberof copies pblshed™—* “oa
Greulaiog Bust counter suis for copies of «newspaper or magne
eee ienernEuropeaniqeorvin.” ia gener: en fr all kinds of lcbolc beverages introduced to Japan
Fran eel incloding wine and bec as well x diilled liquors like whiskey, randy, vodka, gn ec
+ larae = “bayer retical
coin eaeeeig tothe owner and nanagemenvunnng of «busines nd ce shits the the pat Form
Artis tne ic nnn a bsinss) fom the vr kee wr ran a business) Karte Rete she iui
fel rum the busines“ barely staying afloat.”
BRL Zo 6 WES OM, sdombRE OFfor
‘Atashi” wa soko de yonen mono aida, koki-sukawareta no data
{ine aoe tere aful years Of perigd was worked hadesploted (expan)
I worked like a slave there for a full four years. (PL2)
Bit 0 fH po WH 179 %a- RH EC CATH PHENTEE OK ok
Tasthtethya de Kikaku kare rape, intaby “kit made, nandemo yaravarete kita no data
darren ee chaning tram scparing_imerview ales a faras Crerything, “nas made 11do expan)
‘For next to nothing, I had done everything, from planning to reporting to interviews. (PL2)
sno after a quantity implis tha amount sat, so yonen mo = all of + years! enti years"; no makes this a modifier
For aida (*umespan/period”) "x period of 4 all yeas.”
Hoenn pat form of ktulewarent whic isthe passive form of kok-sukau *ivefwork[somenne] hard)
enc honed from raporutaji the fll Japanese rendering ofthe French reportage (reporting/ spore”)
eae arerc the te formot yarusarere ("be made to do), the causative passive form of yar ("do"), and kia is the
yar ps fom O ra (come) kuru after the Form ofa verb olen implies movement toward the speaker—
Fete a movement in time from the pas up t the present
‘Mengain 7540 9) + Minor! Densetsu
mea
ROLUER
pons
5 CHE
REE Oe
pahow
RLICRES
HORRU PL!
76 MargapnCs Minori:
O~ chun» Mott
Ano, Kore) ron umemasu?
(Ges) the’ foun can asemblentake ot
“Excuse me, can a loan be taken out for this?”
“Excuse me, can [buy this on credit?” (PL3)
‘and isa hesitation word similar to “uhlVum.” I's often used to get someone's attention, essentially lke “Excuse me.”
‘Kumemasu i the polite form of kumers, which i he potential canbe able to") form of the verb kuemu (“pot together!
‘assemble:”or when speaking of loan, “take ouvdraw up") In this ease, kumemasi? = umemas ka?
BEAAL Hl EC OK! BEA Ho My ch M4 —t MNCS RM LY
Mochiron! Jukhai made She! Okyaku-san me a tahal. Kore ga. ima ichibam wree-ru Kish yo!
courte times upto OK thon -eusomertyau eye (60h) high the (a) tow most selling oe igh)
“Of course! You can pay in up (0 ten installments. You have a discerning eye, Miss. This is the best-
selling model right now!” (PL2)
ai isa counter for“timesfoceasions,” and when speaking of loans it refers tothe numberof times payments will be
rade — “intl.”
‘me ga akai (i, “ee is high”) is an expression fr “ave discerning judgment/z00d taste
drcte i a contraction of ure iru is selling”) from urera ([sometbing] se"); na ichiban wrere-nc is a complete
thoughtlsenteace Ci] is selling most now”) modifying fishu ("model") > “i's the best-selling model right now.”
St... Wa, SHR dh ie RD ETA?
OM ke aaa ari arisen?
Salesman:
Minori:
TE]. Narration
1 20nsallment payraats (0 wont it become
‘make it 20, 2” (PL3)
-tara irom haa (changes tb fo euphony). a noun form of hara pay
ior ataing bow many toalnents loan ros be pido n
tara she ple form of naranai (nt bece”), native of nar ("bem"). Spoken a question it tery
trea wen i Uecome 7 but here this actly an nest a) of asking "cant you ake =
‘Broken asa questo a pitelormalhuh?nha’s taexcuse me
8 number plus kal barat isthe term
BH Lady + nega shimas is erally & polite “I request it
Onegai —_shimasu!? ‘ eauvalent please
tom segues do he aforementioned acti
“Please!” (PL3)
ve merely a8 8
wb LEL. ind of hesitation word ike *wellecthat i."
‘a. shikash
{arwmer solve! ut
SW! well, But.
BE Lat beh eit DOTTY
Cees Bon “yn! elton of) aang re
pret exitine od
‘SPiease! You're my anty hope!™ (PL)
BEROTELY OLE M BR RS KW FEELS PELAGY oO bt
Anata no yesasil hitkoto ga, rekishi ni nokoru jorytsakka 0 tao saserukamo shirenai no yo!l
fs ind oe word bj) sory in wllemain wore suo) veh ey possibly (expan) ph)
ne kind word fe ld give birth to a womal se name wil go down in histo
(Play
tayori = “reliance”, the person or thing ove is relying upon for some purpose -> “hope.”
‘ekshi ni nokors ("Ishefner name] will remain in history") modifies jor sakka C*woman author”) ~ “a woman author
‘sho will remain/go dawn in history.”
Taj isa noun for“birth” and Yan saserc is the causative ("cause 1 be") frm ofthe ver tam suru (“be born”),
amo shirenai =>mighi/mnay possibly,” s0 tan sasera kamo shirena is Uterally “may possibly cause to be bor.”
SUELO Be THot T-70 i bELO WM O bddn Kot
Nalenashino okene de kata widpuro wa, alashino kakugo no araware data
mall qaaniy of mney wth bought word peso ae for my commitment of marfetalymbol was
‘The word processor I bought with what litie money I had gave concrete shape to my commitment.
(PL2y
+ nakenashi no is used when speaking of one's meager cash/possessions: “what Title ~ one has."
tetas the plainfabrupt past form of Kew ("buy"); naenasi no okzme de bara isa complete thoughsentence (“0}
Fought it with what litle money Thad”) modifying wapuro ("word processor.” shortened fom wad purosesod. te full
Japanese rendering of the English term). Wapurr i Japanese usually refers to dedicated word-processing equipment
with builsn software and a printer rather thant a software application for use on an all-purpose computer
‘Mangan 77Densetsu
4D EM + Minori
PreNKet
485°
lane
“(do the ation} as if T were ~fike ~ would.”
dare is actually a pronoun for “he/hin” bat it also sed colloquially as a common noun meaning "beyftied.” and in
this case ahe is extending it to mean “bridegroom/spouse.”
tei ireta is the past form often ireru “obtsinfacquite”:
direct object of his verb,
erally “puvtake into [one's] hand”). 0 marks Aare asthe
AdCRUS BL I-FUbeAM “AT # '
Misutenaide ne, Wapuro-chan!?— Futari de shiawave ni narot
ort atandor(eanes log) word procesorcdimin) topetier e's become Rag
jc Word Processor. Together we'll be happy.” (PL2)
Imisatenade is a negative te form of misuteru (“abandon/escr/walk out on/leave in the lurch"); the te Form of a verb
fen makes a relatively abrupt requestor gene command, and aaegative-e form makes ita negative reuesteommand:
"please) don’t ~
‘hams disnutive equivalent of -san(“NIr/Ms.") most ypically used with the names of children or among close
dull icnds. Except among children adding -chan to the names of inanimate things generally has a humorous effect,
tt ere its essentially an extension of her bridegroom metaphor.
“Please don't abandon me, my
Shianse = “happiness.” and nara iste volitional (Tet SM shall”) Form of mare ("become") so shiawase ni nar
“ets become happy
bb, ADDS eA, BHD. ‘+ ara isa feminine interjection showing sudden awareness or su
Ara.’ “Minori-chan, " _obaert prise, “ohloh my goodness!
finer) (aame-diain} welsome hae + bkaer ison informal abbreviation of okaer nasa, a eatively
“Hi, Minori. Welcome back.” (PL2) gentle command form of the ver kaeru Cretan ome”, 30 its
RIVE, BESAL Tterally the command, "Go home/Come home.” But with the hon-
pe ese is es pies gree
foo) stone 2 Weloome home/ elcome Sack”
eta ater car «ileal esos "egh ne stb i's he standard
“Hi, Obasan?” (PL2) sreeting used when eturning home: Its actualy an abbreviation
‘of tadoima kaevimashia (have just now returned borne”)
‘basan (“wuntaunte”) can be used to refer to any woman past her mid-twenties ors
Hoth 9 EAD) BOA, BWTEI! ik
fane-ta no yo) Minori-cham.—Omedeta!_— Ho ho
tees waling expan) (emp) (eame-dinin) congratulations (fem lah),
Twas waiting for you, Minori. Congratulations! Ha ha .».” (PL2)
‘maite-ta isa contraction of mat ta, past form of mare ine (“anvisare wating”). From mats wait”)
fomedet(goseimasn) is a congratulatory phraseleecting used fora wide vanity f joyfulauspicious occasion.
EC CHE k BIEA. NF me BRD HOR eH UE,
Yoku — go-zonji ne. Obasan Nippachi da kara amari —medetakumo nai hedo.
(Gerse om -Aaow (cll) oundsuaie 28", am because very moc, 0t parcuay joyous bat
“How did you know, Obasan? Since I snot really all that ‘but ...” (PL3-4; PL2)
BE Bock 9.
feat ies le
"Gh, nonsense?” (BL?)
Jol oh being of enn can expres sursmazemen athe acinar meto o-sn de
wen eet honed equation ashe Chane) so ole goconh= Pm ud you know = how i
Sevtnow
ope ori 2 an hac changes t-ppfreuhony) can fro he 2 and Rh mom (Febuary and
‘esc ne aon tenor get eae hy ae sow base ent, baht be ag
Dmerober ape ‘coed ons ae
Mangsin 79Oa |
\
LN
180 MangajnTroms) pedenahunai is the negative form of meeta (“joyousiauspicious”: omederd comes from this word) inserting mo give
phasis ike "hot even joyous” or “not a al joyous,” but this s tempered by amari, which before a negative means
ot very much” —~ "noi realy all that joyous.
«inom ins comraction oie rare saying: Nant ite co? is erally what are you saying?” Ba iiomatclly it
fen implies -wonsenseflo't be ical.
(2) Lanatady: 28 Hot Xt SRR bb, BBES HRV LeRY O,
ata dite ial ay nr mei en
Nhe ioe pein ite cenit (em ca)(ed eh tence eyees aes Go
‘here's no punisiment for being 28. In fact, it makes tall the more joyous.” (PL2)
+ atte is used as «colloquial equivalent of mo ("even/toa/ls0") ot de mo ("even it heeft is” or “even if welyoulthey
fare") —here the late.
+ bachi is "divine punishment"; backi (ga) ataru (lit, “punishment hits [youI”) means “be punished" ot “get what you
deserve," and but (a) atarana isthe expression’ negative form.
+ jana no literally asks “srt tthe case that 7°; but tsa purely hetorical question thats actualy afi strong assertion.
{+ ‘Minor! meant it wasnt particularly joyous tobe gaining her independence atthe ripe age of 28, The landlady thinks
‘Minor’s geting married and that Minor is saying its not particularly joyous to get marred at that age, whichis thre®
years past the traditional “deadline” for young women to get marred in Japan, So she contadicts Minor, essentially
implying that itis especially joyous when an unmarried woman so far past the ideal age is til able to get married. Un-
‘married women pas the age Of 25 have long boea compared to unsold Christmas cakes after the 25th of December—
Jmplying they are of litle value and hard to sellin the mariage marketplace. But the actual average age for a woman's
first marriage in Japan has apparently ben rising in recent years and is now over 26.
[2] Landiady: i231 cbt
Hat! Talioabin
ite dace package
ere! This was delivered today.” (PL2)
Sound FX: 2
Dom!
Thump
Minor 3 58
Uput
Oot"
+ tabkytbin isa gener term for “package delivery serve” and it ean also be used to reer to the package th
[El Landtady: Bi «74H OT ADVECKHOBBEA TL2?
Siginae Faso te. Minorichan no olan desho?
{ekeone cg name) qos) Gane tnin), ster seth
“Suginae Fusa is your mother, right?” (PL2-3)
Rak ® db it. MHL RA BH
Sos0 10 ‘ita wa yo, konrei _kagu dai-ichigot
ett dy, cae om sta) cp) wei untae Ne
“It's already arrived—the first item of wedding furniture!” (PL2)
+e ere ina colloquial equivalent ofthe quotaiv pase ou no wa fr the one called ~
1 tatoo deste) Healt makes conjecture robablyaey 1), or wih king inlonton, conjectural question.
‘Often se purely tctricl questo that expeets the tenet o confirm he cnjetr! n'a
«Stab bul pis hath ston aes place" soo [someting] beginoscus” "eck vita delay”
Tiers the planta pas form of un ("cme"), 0 sos 0 ta hte mpi Tt} cae as son asthe plans were made”
+ Bidaibeye a numbers ike “No. "The counter sti 90 so mos typically aan 10 "NO"
(clam)
“Goodness gracious!!” (PL2)
+ the bundle contained a complet sto futon bedding; the futon cover prominently featuring cranes a symbol of longevity
tnd good luck, makes it very abviously 4 wedng st. Atypical fulon set ieludes two hes¥y cotton shikibuton under
futon” > “mattress in combinations, changes to P for euphony) and one lighter Aakebuian ("overtuton” —> “qui”
‘Mangain 81Uf + Minori Densetsu
BR
mos
AY WO Vmet
BML
Shae
Ane
82 Mangajin[3] Lanataay:
[4] Landlady
rx
[5] Minor:
Minori:
p cde. Doite bh fk wolf) bond bo ka x hs.
Ertan oto crete ere
Bre mae phe as ech as
Shiga Hamidi cto mt 2)
ira him :
‘Flutter flutter (effect of butterfly flying)
«+ ira hira represents the effect of something light, thin, and soft
Ahteringewayingaling erly.
Bm 7 xy
Bata bara
Flap flap (effect of buterfly flapping
desperately)
Yarikuri: &~%. 7EO # I HHEoBEOT.
Ha,” sumo no ito ni karamaichane.
(Gries) spider "treads in became entangled fer)
“Oh no, it got caught in a spider's web.
Ly,
Wht bejbee
Baka na choco.
foolish barerfy
“Dumb butterfly.” (PL)
4-ais a sigivimerjoction of disappointment or lament, like “oh
‘welV/ohnoftoo badwhat a shame”
ito = “thread,” so faomo no io i literally “spiders threats).
Karamatchaite \s-4 contraction of Karamatte shimatte, ftom
‘karamaru (become entangled") and shimau, which afte ie -e
form ofa verb implies the ation isa reretablelundesirable
+ chacha (*btterfly") is often shortened to chdeho in colloquial
Speech,
FX: SP UHND
ta bara isa baa
‘Wriggle flap wriggle flap
Ma A 9 2k i HAA KA,
Fito no koto wa ten dro
Beton abou thing a fo can't ay sueypotaly
Surely you can’t speak about other
ple.”
“You shouldn't be talking about others.”
@L2)
Jtabara represents lapping one's arms and legs about and
‘or wriggling and writhing to try to escape from something!
omeone—ie,, a desperate sigele to regain contol or
freedom
fen isa contraction of ienai ("can’t say/speak”), negative of
‘era, which isthe potential ("eansbe able to") form oft
say").
ddaro isa shortened dard, which makes a conjecture
(surelyiprobably"), but in this ease t's a strongly assertive
conjecture
Mangajin 85pop japanese
Let Them Eat Barley
ere are more atifuets unearthed
during my archeological dig
into popular Japanese slang from the
Postwar Era. Corrections and com-
ments are welcome.
1950 was one of the many years in
‘which comic Tony Tani was on a rll,
spouting catch phrases like O
misuteiku! °Ob, mistake!” —a phrase
first uttered in September by a crimi
ral as he was arrested). With the new
decade, Japan's media, like
America’s, shifted its attention from
the moralistic platitudes of disered-
ited gray eminences to the consum=
crist whims of apple-cheeked rin’&jt
(Fy eH Fe —, “teenagers”
Economically, it was a good time to
work in industries whose names were
written with kanji characters contain=
ing kane-hen (Zi, the metal radical,
ie, steelmaking) oF io-hen (ff, the
thread radical, meaning textiles). On
the literary front, 1950°s equivalent to
The Bridges of Madison County was
‘Toka Shohei’s Musashino Fujin, a novel in which the wife of
4 jealous aristocrat falls in love with her servant
The lives of Koreans who'd lingered in Japan after their
homeland ceased to be a Japanese colony in 1945 grew
immensely more complicated on June 25, 1950. Forces from
the Soviet-occupied sector of Korea (north of the
‘sanjthachido sen, 38%, or 38th parallel) invaded the south-
fem sector where US troops were dug in, The economy revved.
up as Japan became the chief US supply base for this civil
‘war that spit families and pitted the Communist bloc against
the capitalists. (The reddo paji, or Red Purge, of Communist
Party members from theit jobs by General MacArthur had
begun in May and would eventually result in the dismissal
of over 1,100 teachers and government workers, not to
‘mention over 10,000 workers in the private sector.)
'As for those Japanese on the other side of the issue, it would
‘seem that the prospect of largesse begat arrogance. Asked by
reporter to comment on the high price of rice, a conservative
politician blurted: "Binbanin wa mugi o hue!" (2 2 8 Ad
4% $2, “Let the poor eat barley!) Perhaps this notorious
fat cat had plumped himself out by tsumami-gui (2 2 2 ft
19, “eating with his fingers”), which is the sly way to refer to
dipping into the public cookie jar and stuffing one's cheeks
withthe tastiest morsels. Caught inthe act, the pol would have
done well to ape the droll drawl of comic author Bunroku
Shishi, whose 1980 observation on the state of things in
general was: “Ware honma ni yo iwan wa" (“I most assuredly
92 Mangain
by William Marsh
dunno what to say”). Others felt
the same way, since the silly
expression zondemo happun (2 4e
"C47 77 of which avery free
translation might be “T mean, how
of the wall ean you get”) entered
the language that year and still
ops up a times when tut seems
‘much stranger than fiction
191 brought Japan one year
closer tothe end of the Occupa-
tion, yet the influence of America
‘was undiminished. By now it was
clear that in social-poliey matters,
the Occupation was on a gyak-
kes GI %, “reverse course”
but that did not prevent large
numbers of Japanese from feeling
pained astonishment when
Douglas MacArthur, who as
Supreme Commander of the
‘Occupation forces had stood tall
before their emperor, was fred by
President Harry Truman. The
generals famous eulogy to him
self (old soldiers never die, they just fade away"), delivered
before Congress, entered Japanese as “Roel wa shinazu, tada
Kiesaru nomi.” (A one-liner equally prized by Japan-hands
allegedly surfaced on a Tokyo placard in suppor ofthe great
‘man's presidential aspirations: "We play for MacArthur's
erection)
1951 was also the year when Japanese adopted from
English the expressions pitaru (2 ~ 7 ~ J), “PR"—public
relations) and nairon (F487, “nylon.
The hit novel of 1951 was Sanid.jfyaku, oF Third-Rate
Executive, by Genji Keita. Japan's perennial oversupply of
same assured that the tag sanrjayake (= 95) stuck and
thecame all the rage. Nor was thee a shortage of punsters or
trend-watchers. In 1951 they began to cannibalize the imme-
diate past for inspiration, recyeling shayd-coku (BBB, the
“ettingesun tribe,” Dazai Osamu's famous 1947 label fr the
dying aristocratic lass) as shayd-zoku CHI, the “company
business trie.” referring to good old boys who, then a8 now,
shamelessly ran up huge tabs on their expense accounts)
‘Another vatiation on a theme was to refer to buses manned
only by the driver as wanmankz, a swipe at Prime Minister
Yoshida Shiger, who so dominated Japanese polities that from
1949 on his rivals and erties spoke disparagingly of wanman
(72-7, “one-man” rue.
William Marsh (marshbil@gol.com) isa freelance verter
based in Tokyo.