Mt 100.
W25DS9
          Richard Wagner's   poem   the Ring of the Ni
Ps-f            3 1924 021              791    524
       CORNELL
   UNIVERSITY
    LIBRARY
 MUSIC
                      Cornell University
                      Library
         The     original of   tliis   book   is in
         tine   Cornell University Library.
  There are no known copyright            restrictions in
    the United States on the use of the               text.
http://www.archive.org/details/cu31924021791524
WOTAN'S FAREWELL TO BRUNHILD.
   RICHARD WAGNER'S
                                                      \        \^
                 POEM
The Ring of the Nibelung
     EXPLAINED AND IN PART TRANSLATED
 GEORGE THEODORE DIPPOLD,                              Ph.d.
  AUTHOR OF "the GREAT   EPICS OF MEDIiEVAL GERMANY,'' ETC.
                    NEW YORK
    HENRY HOLT AND COMPANY
                           1888
 Copyright,   1888,   by
Henry Holt &          Co.
                       PREFACE.
  One    of the noblest heirlooms derived from Teutonic
antiquity   is  myth of the Nibelungs, that race of
                 the
supernatural beings  who were supposed to dwell in
Nibelheim, the abode of mist and gloom. The begin-
ning of the myth dates back to the prehistoric era of
                 —
Teutonic life to the time when Wotan, Thor, Fricka,
and Freyja, together with other gods and goddesses,
were worshipped in the primeval forests of Germany.
The Nibelung myths and sagas have been transmitted
to us in several versions, which differ widely as to the
matter and leading ideas of the story. The primitive
features of the myth were more or less transformed in
the course of time, and certain events of historical
character, entirely foreign    to the   original traditions,
were gradually introduced.
  Out of this great mass of various and often contra-
dictory elements Richard Wagner in a certain sense
created the Nibelung myth anew, endowed it with a
most beautiful and harmonious form, and preserved its
spirit                                 By this work,
         true to the earliest traditions.
apart from his other productions, Wagner is entitled to
hold a prominent place      among German poets. The
IV                                PREFACE.
present volume            is   not written for musicians, and con-
sequently does not contain many references to Wagner's
music* It has been the principal aim of the author to
consider the literary  and poetic character of " The Ring
of the     Nibelung," and to show that Wagner was a
great poet as well as composer.
  Before entering upon the study of Wagner's poem,
    necessary to give some attention to those versions
it is
of the Nibelung story which form the source of the
poet's     inspiration.          In this connection the author          is
obliged to refer to one of his former works, entitled
" The Great Epics of Mediaeval Germany, etc.," \ in
which the object was to present an historical and critical
account of those poems, and an essay on Wagner's
drama was then foreign to the purpose. Yet as the
Nibelungen Lied, the greatest of mediaeval German
poems, was one of the important works considered in
that volume, special attention was bestowed on the
elucidation of the whole Nibelung story.        From the
nature of the subject, it will be impossible to avoid here
a repetition of a few statements made in the " Great
Epics," particularly as to the early Nibelung traditions,
since they throw light on Wagner's great drama.        On
the other hand, some of the ancient sagas which have
no immediate bearing on the Nibelungen Lied, and
were therefore omitted in the " Great Epics," will be
here given because they play a prominent part in
Wagner's treatment of the subject.
     * Whenever   it   has seemed expedient to allude to the music, Francis
Hueffer's words in his worlt on Richard      Wagner have been quoted,
     f Roberts Brothers, Boston, 1882.
                       PREFACE.                       V
  Besides an acquaintance with the important versions
of the  Nibelung story, some knowledge of Teutonic
mythology is required to understand and enjoy Wagner's
poem. The purpose has not been to give a scientific
treatise on this ancient religion, but merely to present
such important features of early Teutonic belief as are
indispensable to the understanding of the " Ring of the
Nibelung."   Thus the chapters on Teutonic mythology
and on the Nibelung traditions are to be considered
as an introduction to Wagner's drama.     The greater
part of the mythological facts are quoted from Jacob
Grimm's " Teutonic Mythology" and R. B. Anderson's
" Norse Mythology."
   The introductory chapters are followed by a running
commentary on the four dramas composing the " Ring
of the Nibelung."   The most beautiful and important
passages of Wagner's poem have been translated by the
author in the metre of the original. It is hoped that
the present volume, aiming at a correct and thorough
representation of a very interesting subject, will be
found useful by the scholar as well as by the general
public.
  Mass. Institute of Technology,
        Boston, May i, 1888.
          —
                       CONTENTS.
                                                                          PAGE
                            CHAPTER       I.
Teutonic Gods and Goddesses                                                  i
                            CHAPTER      II.
Giants;   Dwarfs; Water-sprites;        Norns; Valkyrs          —Val-
   HALL       Teutonic Cosmogony,                                          21
                            CHAPTER      III.
Traditions of the Nibelung       Myth                                 .    40
                            CHAPTER      IV.
The Rheingold,      ....            ...                     .   ...         76
                            CHAPTER      V.
The Walkure,                                            .   .     .   .   115
                            CHAPTER      VI.
Siegfried,    ...       .   .       ...                                    147
                            CHAPTER     VII.
The Gotterdammerung,        ....                .   ,                      190
                                NOTES,                                    237
    RING OF THE NIBELUNG.
                      CHAPTER                      I.
       TEUTONIC GODS AND GODDESSES.
                                                      "
  The    gods appearing in the " Ring of the Nibelung
are Wotan, Thor, Fro, and Loki       the goddesses are
                                               ;
Fricka, Freyja, and Erda. The supreme divinity among
all Teutonic races was Wotan.*    To his worshippers he
was the all-pervading creative power, the protector in
war and battle, and the dispenser of victory. To him
belonged the brave warriors who, having fallen on the
battlefield, thence were conducted by his war-maidens,
the Valkyrs, to the famous Valhall, their heavenly
abode. As Jacob Grimm says in his " Teutonic My-
thology," probably it has been the belief of all good
men that after death they would be admitted to a
closer communion with the deity.    Dying is therefore,
even according to the Christian view, called going to
God, turning home to God.f As Zeus was imagined
by the Greeks to sit enthroned on Mount Ida,
looking down on the human race, Wotan, accord-
ing to old Norse tradition, surveyed the whole
world from his lofty           seat,   named        Hlidhskialf.     The
German    sagas contain but few accounts of Wotan's
   * See page 237, note   i.               t   See page 237, note   2.
2                   RtNG OF THE NIBELUNG.
outward appearance.     In the Norse myths he is one-
eyed, this pecuHarity being accounted for in the follow-
ing manner: Wotan once came to Mimir's fountain,
in which the greatest wisdom lay concealed. He was
there compelled to leave one of his eyes in pledge be-
fore he could receive a drink.*     According to the
Yngl. Saga, the Aesir, the chief gods, who dwelt in
Asgard, sent Mimir, the wisest of men, to Vanaheim,
the abode of the Vanir, originally a race of divinities
different from the Aesir.  The Vanir cut off Mimir's
head and sent it back to the Aesir. Wotan spoke
magic words over it, so that it retained the power of
speech, and whenever Wotan sought advice, he held
conversation with            it.
                      Wotan often wears a broad hat
     In the Norse myths
and wide mantle    he is armed with a powerful and
                         ;
marvellous spear, Gungnir by name.   He over whom
this spear flies in battle             is   doomed    to perish, while the
wielder of     it                    In the Volsunga
                     obtains the victory.
Saga Sigmund's sword breaks asunder against Wotan's
spear.f   As the end of the world approaches, and the
long-foretold Gotterdammerung (the twilight or dark-
ening of time and gods) draws nigh, Wotan appears
clad in the shining coat of mail, with the golden hel-
met on    his head,      and the spear           in   his hand, to lead his
warlike host against the powers of evil and destruction.
To Wotan   as god of victory belong two ravens % and
two wolves. The ravens are named Hiiginn (thought)
and Muninn (remembrance). They sit on the shoulders
of the god and whisper to him whatever they see
and hear.   The wolves were named Gcri and Freki,
*See pages   36,   47 and 50.      f   See pages 50 and 139.   \   See page 178.
                                                                                           ;
                         TEUTONIC GODS ANB GODDESSES.                                      3
and to them                      Wotan gave whatever                 food was placed
before him, since he himself needed none.                                          Wotan
rode the eight-footed steed,                            named      Sleipnir, the best
of    all    horses.   Jacob Grimm speaks in this connec-
tion of a curious       custom of the people in Lower Sax-
ony at       harvest-time.   He says: "It is usual to leave
a clump              of standing corn in a field to                       Woden    for his
horse.       .       .    .    Sleipnis verdhr (food)        is   a poetic     name      for
hay.  Yngl.Saga, cap. 21. Other sagas speak of a tall
white horse, by which the god of victory might be
recognized in battles.                           Christianity has not entirely
rooted out the harmless practice for the Norse any
more than                      for the       Saxon peasant.          In Schonen and
Blekingen                 it   continued for a long time to be the cus-
tom        for reapers to leave                 on the    field    a gift for Oden's
horses."                 Again, referring to the usage in Mecklen-
burg,       Grimm               says " that at the squire's mansions,                when
the rye          is all         cut, there is     Wodelbeer served out to the
mowers           ;       no one weeds           fliax   on a Wodenstag            lest   Wo-
den    s    horse should trample the                       seeds.          From    Christ-
mas        to Twelfth-day they will not .spin, nor leave any
flax       on the distaff and to the question why, they
                                         ;
answer, Wode                     is   galloping across.           We       are expressly
told this wild hunter, Wode, rides a white horse."                                        A
striking and well-known characteristic of nearly                                   all   my-
thologies                is    found   in     the belief that the god or gods
descend to the earth to observe the                               life,   deeds, and cus-
toms of mortal men.                  Wotan often appears as wan-
derer, in the               Edda generally together with Loki and
Hoenir.                  The name of Wotan can still be traced in
our Wednesday Anglo-Saxon Wddenes or Wodnesdaeg
                                 ,
in   the names of certain mountains which formerly were
4                         RING OF THE NIBELUNG.
sacred to the god, particularly in              and     Lower Germany        ;
in the designation of some towns and villages. Near                      "
the holy oak in Hesse, which Boniface brought down,
there stood a Wuodenesberg,                     still   so   named    in a   docu-
ment     of   1 1   54.   .   .   .    In Oldenburg there     is   a Wodensholt,
now Godensholt,                   cited in a land-book of 1428.          Ehren-
traut Fries, arch.                i.   445."   When      Christianity   came     to
be introduced into Germany, the old faith could not
be eradicated at once the former gods and goddesses
                                         ;
still lived in the memory of the people, and were gener-
ally transformed into dark and dreadful powers. Thus
Wotan   appears riding through the air followed by the
furious host, wiitende heer, named after him.     The
Mecklenburg peasant of this day imagines that in
gloomy and tempestuous nights he hears the noise of
                                           !"
Wotan's ride, and exclaims, " de Wode tiit
    The god who               wields the lightning-flash and hurls the
thunderbolt          is    The Old Saxon form was
                          called Thor.
Thunar, the Old High German Donar, the Anglo-Saxon
T/tufior, and the Old Norse Tkdr.  Next to Wotan,
Thor was regarded as the most powerful of the gods.
He possessed the marvellous hammer, called Mjolnir,
which was forged by dwarfs. The giants feared the
mighty god when they saw his hammer flying through
the       Once Thor's hammer had been stolen by a
       air.
giant  named Thrym, and buried eight miles under-
ground. The subject of this story forms one of the
most beautiful poems of the Elder Edda. Thrym ex-
claimed, " None shall again obtain the hammer from
me unless he bring to me Freyja as bride." Thor, dis-
guised as Freyja, went to the abode of Thrym, recov-
ered his hammer, and slew the giant and his race.
                                                                                     :
                 TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                                       $
 Thrym, whose name      is derived from thruma, thunder,
was originally identical with Thor and was an older god
of nature, who had held possession of the hammer before
the coming of the Aesir, or race of gods to whom Thor
belonged.    He assumed the power and position of a
winter giant, and buried Thor's hammer eight miles un-
derground that is, during eight winter months he held
                      ;
his sway until Thor awoke, recovered his hammer, and
by it freed the earth from the power of winter. Thunder
and lightning, storm and rain, were attributed to Thor,
as the god of fertility who cleared up the cloudy atmos-
phere.       Thor's power                   is   chiefly beneficent   ;   in his con-
stant battle with the winter                          giants,   he   splits     moun-
tains and rocks asunder by the mighty force of the
thunderbolt, and prepares the barren, stony soil for
cultivation.
     Theold Scandinavian sagas represent Thor with a
red beard, " of course in allusion to the fiery phenome-
non    of lightning when the god is angry, he blows in
                                   :
his red beard,and thunder peals through the clouds. In
the Fornm. sog. 2. 182 and 10. 329 he is a tall, hand-
some, red-bearded youth. We have seen how, after
the overthrow of the Teutonic gods by the introduc-
tion and spread of Christianity, Wotan was changed into
a demon          of evil; the like fate befell Thor.                      The   god's
hammer           strikes           dead, and the curses         '
                                                                    thunder     strike
you    '
           and    '
                          hammer
                            you mean the same thing.
                                       strike          '
So, after the fall of the god Donar, there sprang up in
some parts of Lower Germany, especially, a personifica-
tion of the word Hamar in the sense of Death or Devil
'
    dat die de            Hamer !      i         Hamer ! de Hamer sla !
                                           vor den
                                                                                     '
are phrases               still   current   among the people, in which you
6                 RING OF THE NIBELUNG.
can exchange Hamer for Duvel, but which, one and all,
can only be traced back to the god that strikes with
the hammer.   .  Consider also the curses which couple
                  .   .
the two names, donncr and terifel, both of which stood
for the ancient god."  According to the Edda, Thor's
thunder-car was drawn by two he-goats, and      when he
drove, the earth groaned and the mountains trembled.
Thor  either drove in his chariot or walked ; he was not
supposed to have, like Wotan, a horse. As goats were
sacred to Thor, common superstition attributed the
power of having created them to the evil spirit, who in
many ways came to be identified with the ancient thunder-
god. The Swiss shepherds believe in the unholy ori-
gin of the goat, and her feet are particularly suspected,
and not eaten. The name     of thegod has been retained
in   the appellations of   many mountains   in Germany,
Scandinavia, and other countries. Well known is the
Donnersberg in the Rhine palatinate. In Westphalia,
not far from Warburg, is the Thuncresbcrg, " first men-
tioned in a document of iioo, Schaten mon. paderb. i,
1649   ; in the Middle Ages it was still the seat of a
great popular assize, originally due, no doubt, to the
sacredness of the spot. ... In the immediate vicin-
ity of this mountain stands the holy oak, just as the
robiir Jovis bei Geismar in Hesse is near a Wuotansbcrg.
To all appearance the two deities could be worshipped
close to one another."    In Norwaj' and Sweden man\-
statues and temples were sacred to Thor.       Traces of
his name appear in Thorsborg in Gothland, and Thors-
klint in East Gothland. Yet, although in Norway he
was worshipped to such an extent that he might be
called the national god of the Norwegians, no vestige
               TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                                             /
of his      name seems             to have-survived there in the desig-
nations of rocks and mountains.
     We have above referred to Thor's hammer as the
crushing thunderbolt.    Although the god hurled it at
his foes, it always returned into his hands and was his
constant weapon.      According to German traditions,
he threw wedge-shaped stones (Donnerkeile) from the
sky.        " In    popular belief there darts out of the cloud
together with the flash a black wedge, which buries
itself in     the earth as deep as the highest church-tower
is   high.     But       everj'     time    it   thunders again,          it   begins to
rise    nearer to the surface, and after seven years you
may     find       it   above ground.                 Any   house    in    which     it is
preserved is           damage by lightning when
                        proof against                                            ;
a thunderstorm is coming on it begins to sweat."
The name of the god is retained in our Thursday,
Anglo-Saxon Thunresdaeg or Thunoresdaeg, in the
Swedish Thorsdag, the Danish Torsdag, and the Ger-
man Donnerstag. Thor, or Thunar, was one of the
greatest gods of the Teutons in many of his attributes
                                                  ;
he bears a close resemblance to the Greek Zeus and
the Roman Jupiter, and we might expect him to rank
with them as the chief of the gods. It is possible
that he once held this supreme position before
Wotan came              it as the god of the gods.
                          to       assume
It     is   certainby the Swedes and Norwegians
                          that
Thor was held in higher esteem than Wotan, while
the latter seems to have been more fervently wor-
shipped by the Gotlanders and Danes, as well as
by the Saxons and other German tribes.      In the
Edda we            read   :    "   Wrathful with thee           is   Odin, wrath-
8                 KING OF THE XIBELUXG.
ful is                      Frey accurses thee." The
         the chief of the Aesir       :
chief of the Aesir       is     connection, and he is
                              Thor    in this
placed in the middle between the two other gods, as
the mightiest of the three.   Yet in spite of these
isolated instances of Thor's position,     if we survey the
whole      field of   Teutonic mythology, as transmitted to
us by tradition,       we     find that    Wotan was   the higher,
loftier,    and   more      intellectual    divinity, while       Thor's
attributes pointed       more       to the exhibition of rude force
and material strength.
  The god Fro is called Frey in Norse mythology.
He did not originally belong to the race of gods called
Aesir, but to the Vanir gods, who, according to the
Elder Edda, were different from the former. The war
between the Aesir and the Vanir was ended by a treaty,
according to which hostages were exchanged          Frey      ;
and his sister Freyja were given to the Aesir, and
Hoenir, Wotan's brother, to the Vanir. Yet there was
primitively no essential difTerence in the worship of the
Aesir and Vanir, and the latter were received in As-
gard, the home of the Aesir, and joined them in their
battles     against    the jQtuns, or giants.        Fro, or Frey,
was not a warlike god he gave away his horse and
                                ;
sword when love of the beautiful Gerda had taken
possession of his heart.   In the Elder Edda he is at
times mentioned next to \Votan and Thor as the third
god.   He was chiefly invoked for fertility of the soil
and for peace. We have but little information in re-
gard to the worship of Fro (Frey) in Germany, but this
is no reason for assuming that he was not revered by the
German tribes as much as by the Scandinavians. The
Swedes considered him one of their highest gods, and.
              TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                                      9
according to tradition, his statue at Upsala stood by
tiiose of     Wotan and Thor.*
     Loge, as   Wagner calls him            in his "   Ring     of the Nibe-
lung,"   is   the Norse Loki, the god of                fire.    It     belongs
to the province of mythological science to explain the
difference  between this Loki, one of the Aesir gods,
and Logi, the giant. Yet it may be stated here that
the two often very closely resemble each other.   Loki's
nature was twofold It appears in his former fellowship
                           :
with Wotan, and in his good intentions towards all the
gods in Asgard, and in his later malicious exploits, by
which at last the end of the world, the downfall of the
gods, the Gotterdammerung, was accomplished. The
two sides of Loki's character are explained by the be-
neficent and the destructive power of fire, his element.
There are few myths in which the noble part of his na-
ture is perfectly evident in most accounts his advice
                                   ;
and deeds, though eagerly sought for by the gods in
their anxiety and misfortune, are at least dubious.   It
isproper here to give a short outline of the so-called
Svadilfarimyth, as it contains an incident of great im-
portance in the Nibelung story, and shows at the same
time Loki's duplicity. "           When       the gods were construct-
ing their dwellings a certain artificer                came and         offered
to    build     in   the       space   of     three    half-years        a   resi-
dence so well fortified that they should be perfectly
safe from the incursions of the frost giants and the
giants of the mountains, even though they should have
penetrated within Midgard. But he demanded for his
reward the goddess Freyja,f together with the sun
and moon. After long deliberations the gods agreed
         * See page 237.                    See Rheingold, page   87.
                                       f
lO                RING OF THE NIB EL UNO.
to his terms, provided he              would do the whole work
himself without any assistance, and                all   within the space
of one winter; but if anything remained unfinished
on the first day of summer, he should forfeit the rec-
ompense agreed on. On being told these terms the
artificer stipulated that he should be allowed the use of
his horse, called Svadilfari (slippery-farer), and this, by
the advice of Loki, was granted him.       He accordingly
set to work on the first day of winter, and during the
night let his horse draw stone for the building.   The
enormous size of the stones struck the gods with aston-
ishment, and they saw clearly that the horse did one
half more of the toilsome work than his master.  Their
bargain, however, had been concluded in the presence
of witnesses and confirmed by solemn oaths.     As the
winter drew to a close, the building was far advanced,
and the bulwarks were sufficiently high and massive to
render this residence impregnable.                       When   it   lacked
but three days of summer, the only part that remained
to be finished      was the gateway.      Then the gods in-
quired of one another            who among them could have
advised to give Freyjaaway or plunge the heavens in
darkness by permitting the artificer to carry awa\- the
sun and the moon. They all agreed that none but
Loki, the author of so               many   evil    deeds, could have
given such bad counsel.                Then they took           I.oki   and
threatened him with death if he did not contrive to
prevent the artificer from completing his task and ob-
taining the stipulated reward.              Loki promised on oath
that, let   it   cost   what    it    might, he would so manage
matters that the          man        should lose his recompense.
That very    night,     when the      artificer   went with Svadilfari
                                   :                       1
           TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                1
for building-stone, a mare suddenly ran out of a forest
and began to neigh. The horse broke loose and ran
after the mare in the forest, which obliged the man
also to run after his horse   and thus between one and
                                   ;
the other the whole night was lost, so that at dawn the
work had not made the usual progress. The man, see-
ing that he had no other means of completing his task,
resumed his own gigantic stature, and the gods now
clearly perceived that it was in reality a mountain
giant who had come amongst them.        No longer regard-
ing their oaths, they called in Thor, who immediately
ran to their assistance, and lifting up his mallet Mjolnir
(the crusher), he paid the workman his wages in his
own manner. With the first blow he shattered the
giant's skull and hurled him headlong into Niflheim.
From Loki, in the disguise of the mare, and Svadilfari
came the horse with eight legs, which excelled all other
horses ever possessed by gods or men. It was called
Sleipnir, and became Wotan's battle-horse.      The gods,
however, had perjured themselves and in reference to
                                             ;
this,   the Elder   Edda    says
               " Then went the rulers there.
                    All gods most holy,
                    To their seats aloft
                    And took counsel together;
                    Who all the winsome air
                    With guile had blended.
                    Or to the giants' race
                    Freyja had given.
               "    Then Thor, who was there,
                    Arose in wrathful mood,
                    For seldom  sits he still
                    When   such things he hears.
12               RING OF THE NIBELUNG.
                  Annulled were now all oaths,
                  And words of promise fair,
                  And faith not long before
                  In council plighted."
     Loki's pernicious influence      is    seen in the   myth   of
Balder's death.*        Loki was   fair in   appearance, but sly
and treacherous     in disposition.He was the slanderer
of the gods, the spirit of fraud  and deceit. Although
himself one of     the gods, he was feared and hated by
them   he represented the principle of evil in its entic-
        ;
ing and outwardly beauteous form.     Loki is often seen
in the company of the gods, as they needed his skill
and strength, especially when their reign after the loss
of primitive innocence was endangered by the evils
resulting from the curse incurred through the acquisi-
tion of gold, the source of  all ill. By his wife Sigyn,
Loki had a       son,named Nari or Narvi, and by the
giantess     Angrbodha (anguish-boding) three children,
the    above-mentioned      Fenris-wolf,      the    Midgard- ser-
pent called Jormungandr, and a daughter Hel.                  The
gods soon became aware that these monsters were
brought up in Jotunheim (the home of the giants), and
would bring destruction to Wotan and the other divini-
ties. Wotan threw the serpent into the deep ocean by
which the earth is surrounded. But the monster grew to
such an enormous size that, holding his tail in his mouth,
he embraced the whole earth. Wotan cast Hel into
Niflheim, and gave her power over nine worlds, among
which she distributes those who are sent to her, that is,
all   who   die through sickness or old age.          The Fenris-
wolf was brought up       among     the gods    ;   butwhen they
                          * See page 239.
          TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                   13
saw that every day he increased prodigiously in size, and
that forebodings warned them how he would one day
become fatal to them, they determined to chain him.
After two useless attempts to fetter the wolf in iron
chains, Wotan sent Skirnir, the messenger of Frey, to
the home of the dark elves, to have certain dwarfs make
the magic chain called Gleipner, It was smooth and
soft as silk, and yet very strong.    With it the gods
bound the wolf then drawing it through the middle of
                ;
a large rock which they sunk deep into the earth,
they fastened the end to a massive stone which they
sunk still deeper. The wolf in vain made the most
violent efforts to break loose, and, opening his tre-
mendous jaws, endeavored to bite the gods. They
thrust a sword into his mouth, whereupon he howled
terribly. There the wolf will remain until " Ragnarok,"
or the downfall of the gods.
  Loki's wickedness had reached      its   highest point in
the death of   Balder, and the hour for the terrible
punishment   of the deceitfulgod approached. Accord-
ing to the Elder Edda,  Aeger,  the sea-god, gave a ban-
quet, to which the gods were  invited.  On that occasion
Loki abused all the   gods  and  goddesses   in the most
shameful manner,    whereupon    Thor  entered   the hall
and threatened Loki with cruel death. Although Loki
had been abusive, he yet spoke the truth, and exposed
the shortcomings of the gods, which preceded their
fall. Peace had fled from them with the death of
Balder, and, conscious of the approaching destruction
of the world, they were dismayed.  Loki fled from the
banquet-hall after heaping curses on Aeger, and hid
14               RING OF THE NIBELUNG.
himself in the mountains. There he built a
                                             dwelling
with four doors, so that he could see everything that
passed around him. After various stratagems the gods
succeeded   in   capturing him.  They dragged him into
a cavern wherein they     had placed three sharp-pointed
rocks, boring a hole through each of them. They bound
him on the points of the rocks, and a serpent was sus-
pended over him in such a manner that the venom
should fall into his face, drop by drop.    But Sigyn
stood by him, and received the drops, as they fell, in a
cup, which she emptied as often as it was filled.
While she was emptying the cup some of the poison
reached Loki's face, which made him shriek with
agony, and twist his body about so violently that the
whole earth shook. There Loki had to lie until Rag-
narok.
  Foremost among the goddesses was Fricka, in Norse
called Frigg, the wife of   Wotan. She knows the fate
of men, presides over marriages,* and her aid is in-
voked by the childless. It is a mother's love or con-
jugal love which is chiefly represented by Fricka, while
F"reyja is the love of the youth or maiden. " The forms
and even the meanings of the two names border closely
on one another. Freyja means the gladsome, gladden-
ing, sweet, gracious   goddess        ;   Frigg, the free, beautiful,
lovable.    To    the former attaches the general notion
of /rrt« (mistress); to the latter that of yV/ (woman)."
Fricka (Frigg) was one of the Aesir while Freyja, to-
                                                 ;
gether with her brother Fro (Frey), were descended
from the Vanir. Fricka can be compared to a certain
extent with Here or Juno        ;    Freyja    is in   many ways   not
            * See Hunding   in the   "Valkyr," page 129.
            TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                       I^
unlike Venus.       With                     were gathered
                           her, faithful lovers
after death.       She was the goddess         worshipped
                                           chiefly
after or along with        Fricka.   At the same time she
was warlike to whatever field of battle she rode, she
               ;
claimed one half of the slain, the other half belonging to
Wotan. In the Edda she was the owner of a precious
necklace    named Brisinga men.     When Thor, to re-
cover his   hammer from the giants, disguised himself in
Freyja's raiment, he adorned himself with the match-
less treasure.  The latter was also known to the author
of the  Anglo-Saxon poem Beowulf, and there is rea-
son to believe that other Teutonic tribes were ac-
quainted with it. " But this legend of the goddess's
necklace gains yet more in importance when we place
it by the side of the Greek myths.         Brisinga men is no
other  than  Aphrodite's      oppioi  (Hymn     to Venus, 88),
and the   chain  is  her  girdle,  the  Kearoi   ipid; noiKikoi
which she wears      on   her  bosom,    and   whose     witchery
subdues all gods    and  mortals.     How   she looses     it from
about her neck    {ano    crrridea-cpiv) and  lends   it  to  Here
to charm    Zeus   with,  is told  in  a lay  that  teems     with
world-old  myths    (11. 14, 214-18).    As  the   ifia;   is worn
in turn by Here and by Aphrodite, the Norse fable
gives the jewel now to Frigg (Fricka) and now to
Freyja."   Freyja married Oder, but he forsook her
in order to travel in distant countries.   She sought
him  with  tears  the  world  over.   Her   tears were
drops of pure gold, and in Norse  poetry gold  is called
Freyja's tears.         beautiful flowers were named
                     The most
after               and
         Freyja's hair,  even animate objects were
named from their beauty after this goddess, as for in-
stance the butterfly (Icel.     Freyjuhoena— Freyja's       hen)-
l6                       RING OF THE NIBELUNG.
   " In almost all languages the Earth is regarded as
female, and (in contrast to the father Sky encircling her)
as the breeding, teeming, fruit-bearing mother: Gothic
airtha,       Old        High-German erada,               crda,        Anglo-Saxon
eordhe,0\d'^ox&QJdrdk. .        The Old Norse-Jordh ap-
                                              .   .
pears in the flesh, at once wife and daughter of Odhinn,
and mother of Thorr.          , Distinct from her was
                                          .   .
Rindr, another wife of Odhinn, and mother of Vali,
called    Rinda          in   Saxo, and more coarsely painted                 ;   her
name     is   the Old         High-German             rinta, Anglo-Saxon rind
=  cortex, hence crusta soli vel                      terra.   .   But neither
                                                                   .   .
in Jordh nor in Rindr has the Edda brought out in clear
relief her specially maternal character  nowhere is this       ;
more purely and simply expressed than in the very old-
est account we possess of the goddess."    This is found
in Tacitus (Germ. 40), who ascribes the worship of the
goddess Ncrtlius, whom he calls mother earth, to sev-
eral German tribes.    Upon an island in the ocean there
was a sacred grove, in which the car of the goddess
was kept. It was concealed from view by a garment,
and only the priest was allowed to touch it. When he
felt the presence of the goddess in the sanctuarj', he
reverently accompanied her in her journeys throughout
the land   the car was drawn by two cows. Then
                   ;
happy days had come, and the people adorned them-
selves        in       festive   attire       wherever the goddess went.
War          weapons were laid aside, all iron gear was
         ceased,
put away peace and rest reigned in the land until the
                   ;
goddess, satiated with the converse of men, returned
to her sanctuary.  Then car, garment, and the goddess
herself were bathed in a secret lake, which at once
swallowed the slaves who had assisted at the bathing."
                                                                                 7
               TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                                  1
The   island of    Nerthus has been supposed to be Riigen,
in   the middle of which there           is     actually a lake, called
the Schwarze See.          Legends preserved on the                    island of
Riigen seem to verify the supposition, yet on the
whole the Danish islands in the Baltic have as good a
claim to the former sanctuary of the goddess.                           Among
other names of the earth-goddess                we may mention here
that of Hlddliyn.        In Old Norse hlodh means a hearth.
Thor     is   called " mogr Hlodhynjar,'' son of the hearth,
or son of     the earth. The name of the goddess means here
protectress of the hearth, the fire-place, the foundation
of human dwellings, like the German herd, and corre-
sponds to the mother earth. " In Sweden it was Frey,
son of Njordh, whose curtained car went round the
country in spring, with the people all praying and hold-
ing feasts but Frey is altogether like his father, and he
               ;
again like his namesake, the goddess Nerthus." It is
natural that the all-nourishing earth, the mother of the
human race, should be also the mother of the gods, in
the belief of the Teutonic world. In all mythologies
heaven is married to earth, as for instance Uranos to
Gala. According to Old Norse traditions, Wotan
(Odin) enters into marriage relations with Jordh, Frigg
(Fricka), and Rind.   This is explained by Professor R.
B.   Anderson*      in   the following manner               :   Jordh (Erda,
earth)   is   the original, uninhabited earth, or the earth
without reference to        man   ;   Frigg     is   the inhabited, cul-
tivated earth, the abode of           man   ;   and Rind         is   the earth
when     it   has again become unfruitful,                  when      the white
flakes of winter     have covered       its     crust   :   it is   in this lat-
ter condition that she long resists the loving                        embraces
                          * Norse Mythology.
    8
1                  kmC         OF THE   NIBE LUNG.
of her husband.    These three relations are expressed
still more clearly by their children.   With Jordh, Wo-
tan begets Thor with  ;   Frigg, Balder   and with Rind,
                                                      ;
Vale. Jordh is   the Greek   Gaia, Frigg is Demeter; but
the fortunate  Greeks  had  no  goddess  corresponding to
Rind    they
           : knew  not  the severe  Norse winter.
        In the preceding pages the chief characteristics and
attributes of each of the gods     and goddesses who take
part in Wagner's          ''
                               Ring   of the    Nibelung" have been
described as far as necessary for our purpose.                  In con-
clusion of this subject          we may       call   attention to a few
general facts concerning the condition of the gods, as
imagined by their worshippers. In the background of
Greek mythology is fate, the dim foreboding that the
day will come when Zeus' reign shall end. Yet in
spite of this fact there are but    few allusions to the
finaloverthrow of the gods. On the contrary, in the
common belief of the people the gods were supposed to
be immortal and eternal. This idea is very different
from that entertained by the Teutonic race. In the
Edda the death of the gods is often mentioned, and
their final and inevitable downfall is distinctly stated.
Fate was higher than the gods the former reigns eter-
                                          :
nally the gods rule for a limited time, although their
           ;
term of life far exceeds that of mortal men. The gods
have a means of preserving perpetual freshness and
youth, and of prolonging their li\es by particular kinds
of food and drink.     Although it is distinctly- stated
that Wotan needs no food, and onlj- drinks wine, the
goddess Idhunn has certain apples entrusted to her
care, by eating of which the aging gods make them-
                                                                             9
                                                                             :;
              TEUTONIC GODS AND GODDESSES.                               1
selves   young again.*           We   are here reminded of the
apples of the Hesperides.             As   to the wine of the gods,
it   must have been     the nectar of the Greek gods.
                          like
In spite of the rejuvenating apples, the gods were con-
sidered as influenced  by the encroachments of age
there are some young and some old gods. Wotan is
always represented as an old graybeard, Thor as in the
full strength of manhood. Balder as a blooming youth.
In like manner Uranos and Kronos appear old      Zeus              ;
(like our Thor or Donar) and Poseidon as middle-aged                         ;
Apollo, Hermes, and Ares as in the bloom of youth.
Growth and age, the increase and decline of power, ex-
clude the notion of a strictly eternal, immutable, immor-
tal   being   ;   and death to gods     of such attributes        is,   how-
ever long delayed, inevitable.
     In the Teutonic and the Greek mythology no mon-
strous deformity of        many heads,      arms, or legs   is   ascribed
to the gods, except in the case of               some Greek giants
called eKaTOYX^iP^'^A  and in that of a four-armed Lace-
daemonian Apollo.    Yet Wotan is one-eyed, and Hodhr
blind. Hel alone has a dreadful shape, black and white
the rest of the gods and goddesses, not excepting Loki,
are to be imagined as of a beautiful and noble figure.
The form of the gods and goddesses is like the human,
only huger and mightier, and their gait is swifter.
Their riding and driving, whether through the air or in
the water, is so vehement that the din of the elements is
explained by it. The driving of Thor arouses. thunder
in the clouds, and the rage and writhing of gods like
Loki, who were bound, produces earthquakes and other
terrible phenomena.
              * See the apples of Freyja in the Rheingold, page   88.
              \ See also page 23, line 26,
20          RING OF THE NIBELUNG.
  We have now drawn nigh the atmosphere which
pervades the mythic Teutonic world.    Yet in order
to survey and understand the whole ground of events
in the  " Ring of the Nibelung" we must devote
some attention to other mythological facts and per-
sons.
       GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES ; ETC.                       21
                        CHAPTER                II.
GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES; NORNS                                ;
            VALKYRS— VALHALL— TEUTONIC
                          COSMOGONY.
  In the statements just given concerning the gods
and goddesses, frequent mention has necessarily been
made        of   the giants.   A   brief account of the latter,
and    of    their relation to the gods,             men, and dwarfs,
will   be sufficient   in this place.     At    the outset an impor-
tant point       may   be stated, as   it is   evident that the idea
of the overthrow of the gods            was already suggested by
the Teutonic conception of the creation of the world.
The gods were considered as descended from the giants,
that  is, from an evil source  and moreover, that which
                                   ;
can be born must also die. An elf or dwarf is as much
below the human size as a giant towers above it. Man
rejoices in the happy mean, and is able to conquer the
giants' rude force and outwit the dwarfs' cunning and
slyness.    Untamed natural force, which defies gods and
men in its consciousness of power, is the characteristic
of giants.    Hence their intractableness and from the ;
latter there is but one easy step to stupidity, by which
they are generally, but not always, distinguished. " Yet
the Norse lays contain one feature favorable to the
giants.  They stand as specimens of a fallen or falling
race, which with the strength combines also the inno-
cence and wisdom of the old world an intelligence    —
22                      RING OF THE NIBE LUNG.
that   is   objective and imparted at creation rather than
self-acquired.      This half-regretful view of giants prevails
particularly in one of the finest                                      poems        of the Edda,
the Hymisgvidha.                         .       .   .   When       the verb threya, usually
meaning to wish, is employed as characteristic of giants,
it seems to imply a dreamy brooding, a half-drunken
complacency and immobility.     Such a being when at
rest is good-humored, but becomes wild, spiteful, and
violent when provoked.      Norse legend names this
rage of giants jotumnddhr which puts itself in de-             ,
fiance against           dsmodhr, the rage of the gods.                                     When
their  wrath is kindled, the giants hurl boulders, rub
stones till they catch fire, and squeeze water out of
rocks.      .  Their relation to gods and men is by
                .   .
turns friendly and hostile. Jotunheim (the home of the
giants) lies far from Asaheim (the home of the gods),
yet visits are paid on both sides.   It is in this connec-
tion that they sometimes leave on us the impression of
older nature-gods who had to give, way to a younger
and higher race it is only natural, therefore, that in
                                     ;
certain giants, like Ecke and Fasolt, we should recog-
nize a precipitate of deity.  At other times a rebellious
spirit breaks forth   they make war upon the gods like
                                             :
the heaven-scaling Titans, and the gods hurl them                              down
like devils into hell.                               Yet there are some gods married
to     giantesses.           .   .       .       Among             the Aesir gods the great
foe of giants           is       Thor,        on them    who   like Jupiter inflicts
his thunder-wounds; his hammer has crushed many:
were it not for Thor, says a Scandinavian proverb, the
giants would get the upper hand.           The kings                        .   .   .
Niblung and Schilbung had twelve strong giants for
friends (Nib.            Lied), or vassals, as                            the       Norse   kings
                                                                       ;
      GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES; ETC.                             23
often had twelve berserks.   But like the primal woods
and monstrous beasts of the olden time, the giants get
gradually extirpated off the face of the earth, and with
all   heroes giant-fighting alternates with dragon-fight-
ing."
  According to tradition, giants dwelt on rocks and
mountains stones and rocks were their weapons they
               ;                                                  ;
had no swords, only stone clubs and shields. In later
legends they are armed with steel bars and iron clubs.
In the   Edda wonderful          things are related of the giant
Skrymir, in the thumb of whose glove the god Thor
took a night's lodging. Skrymir goes to sleep under an
oak, and snores. When Thor with his hammer strikes
him on the head, he wakes up and asks if a leaf had
fallen on him. The giant lies down under another oak,
and snores so that the forest roars Thor hits him a
                                                ;
harder blow than before, and the giant, awaking, cries,
" Did an acorn fall on my face ?"      He falls asleep a
third time, and Thor repeats his blow, making a yet
deeper dent but the giant merely strokes his cheek and
                   ;
remarks, " There must be birds roosting in those boughs
I fancied, when I awoke, they dropped something on
my    head."
  The one eye          of the   Greek Cyclops       is   not ascribed to
the Teutonic giants   yet like the Cyclops they are at
                           ;
times represented with many hands and heads. The
forging of weapons is attributed to the dwarfs, and in
this respect the giants differ also  from the Greek Cy-
clops.  It  seems from  some  traditions that giants, like
dwarfs, had   reason to  dread  the daylight, and if sur-
prised by  the break of day they were  turned  into stone.
" Grotesque, humanlike shapes assumed by stalactite,
                                                                                  :
24                    RING OF THE NIBELUN-G.
flint, and flakestone on the small scale, and by basalt
and granite rocks on the great, have largely engendered
and fed these fancies about petrified giants.    Just as          .   .   .
the elves found the spread of agriculture and the clear-
ing of their forests an abomination which compelled
them    to    move     out, so the giants regard the          wood as
their   own   property, in which they are             by no means dis-
posed to let men do as they please.           And no less
                                                      .   .   .
do giants (like dwarfs) hate the ringing of bells, as in
the Swedish tale of the old giant in the mountain (Af-
zelius, 3. 88) therefore they sling rocks at the belfries."
                  ;
The Teutonic giants are not represented as a race of
cannibals, like the Greek and Oriental giants: they con-
form more to human ideas, and their savagery spends
itself chiefly in hurling huge stones, removing moun-
tains, and rearing colossal buildings.
   The elves, or dwarfs, were imagined to be small, some
even tiny their height is sometimes distinctly stated
              ;
now they reach the stature of a four-year-old child,
again they appear so diminutive as to be measured by
a span or the thumb. The light elves are well-shaped
and symmetrical the black, ugly and deformed. The
                        ;
elves, or dwarfs, are ruled by a king or queen. The old
French fable of Huon of Bordeaux mentions King
Oberon, that is, Auberon or Alberon, an alb, or elf.
In " Otnit kunec" (king), Alberich (Elberich) plays
a prominent part       in the Nibelungen Lied he is a
                            ;
vassal of the kings Nibelung and Schilbung.        Human
heroes after conquering the king of the elves obtain
supreme power over the race                  of the defeated ruler.             In
this    sense     Siegfried in         the     Nibelungen Lied,               after
subduing Alberich,              may   be considered the chief of the
     GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES ; ETC.                    25
conquered people.     As elvish beings, the dwarfs are
naturally the collectors and custodians of subterranean
treasures.       They
                   forge curiously-wrought weapons in
their caves,and by slipping into cracks and crevices of
the hills suddenly vanish from sight.    Entrances into
mountains of dwarfs are found as into enchanted re-
gions, by gods, heroes, and men.    The elves are often
considered as good-natured beings, kindly disposed
towards men when allowed by them to pursue the
even tenor of their way. Indeed, they are helpful
to mankind in the way of smith-work, weaving, and
baking. In their turn they also need at times the
assistance of men, especially in dividing treasure.
   All elves are irresistibly fond of music and dancing.
By night they dance on the moonlit meadows, and at
dawn their tracks are seen in the dew. When their
sweet singing is heard on summer nights from their
hills, one may listen to them, or, as the ballads say,
lay his ear to the elf-hill but no one should be so cruel
                              ;
as by the slightest word to destroy their hopes of salva-
tion, for then the spritely music will be turned into
weeping and lamentation. Being intimately acquainted
with the secret powers of nature, the elves and dwarfs
enjoy remarkable longevity. On the whole, they seem
to avoid the company of men, and give the impression
of an injured and conquered race, on the point
of yielding to new and more powerful invaders.      Since
the elf requires at times the aid of man, and knows
that he   is   intellectually superior to him, there arises the
idea of hostility between the two.        Both the black and
the white elves have the power of rendering themselves
invisible, either    by a magic hat or    cloak, called some-
26               RING OF THE NIBELUNG.
times Nebelkappe or Tarnkappe.                   This   is   particularly
significant in the   Nibelung        stories.*     From      this   power
of   making themselves            and the love of teasing
                           invisible,
mankind, generally attributed to them, popular belief
soon connected them with all sorts of malicious decep-
tion and trickery, and, especially in later times, retained
only the hateful side of their nature. Like the giants,
all dwarfs and elves were considered thievish, and were
supposed to steal well-shaped children from the cradle
and substitute their own ugly ones, or even themselves.
   What is related of the doings of elves and dwarfs in
mountain-caves as to sunken or concealed treasures is
also ascribed to other mythological beings.                   What        the
elves   make, possess, or obtain            in   one   case, the water-
sprites get hold of in the other.                In the bosom of the
Rhine lie treasure and gold. The Nibelungs' hoard lies
sunk in the Rhine. Wise women, valkyrs, appear on
the waves as swans, and are merged into prophetic mer-
maids.f    The water-man is generally pictured as old
and with a long beard he wears a green hat, and
                               ;
when he grins you can see his green teeth. The nixe,
or mermaid, is represented as partially emerging from the
waves, and with the upper half of her body of dazzling
beauty. She sits in the sun and combs her long hair.
The     idea of a fish-like        tail,   as in the case of sirens,
seems not to be truly Teutonic on the contrary, the
                                             ;
female water-sprite, nixe, or mermaid, when she appears
on shore, is formed and clad like the daughters of men,
being recognized only by her wet skirt.         All water-
sprites, like the elves, delight in song, music, and danc-
      * See pages 96, 102, 206 and 219.
      f See the beginning of the
                                 " Rheingold," pages 81 and         82.
       GIANTS; DWARFS; WATER- SPRITES ; ETC.                                 2J
ing.        Well known            is   the        common     superstition   that
they, like the sirens, attract the listeners to themselves
and lure them into the deep.       According to early
Norse tradition, drowned men went to the goddess
R4n in later times they were believed to belong to
       ;
the water-sprites. The latter, however, were not sup-
posed to kill those who went to the bottom, but to
bear them gently to their abode, and harbor their souls.
  The damsels of the lake, according to the tradition,
appear at evening among men, take part in the dance,
and visit their lovers. " In Sweden an alluring and en-
chanting strain of music was ascribed to the river-sprites.
It had eleven variations, but men might dance to
only ten of them the eleventh belonged to the spirit
                          ;
of the night. When it was played, tables and benches,
pots and pans, graybeards and grandmothers, the blind
and the lame, even babes in the cradle, began to dance."
In the Swedish superstition, the water-sprite requires
the sacrifice of a black lamb before it will teach any one
to play the harp.             "
                      Although Christianity forbids such
offerings,and pronounces the old water-sprites diabolic
beings, yet the common people retain a certain awe
and reverence, and have not quite given up all faith in
their power and influence      accursed beings they are,
                                              :
but they may some day become partakers of salvation.
This is the drift of the touching account of the strom-
karl, or neck (water-sprite), who desires one not only to
           him in return for musical instruction, but to
sacrifice to
promise him resurrection and redemption. Two boys
were playing by the river-side the neck sat there touch-
                                                   ;
ing his harp, and the children cried to him                        What do
                                                                   :
                                                                       '
you        sit   and play here         for,       neck ?   You know you will
28                   RING OF THE NIBELONG.
never be saved.'   The neck began to weep bitterly,
threw his harp away, and sank to the bottom. When
the boys got home, they told their father what had
happened.    The father, who was a priest, said You                   :
                                                                           '
have sinned against the neck go back, comfort him,
                                             ;
and     tell   him he may be      saved.'            When     they returned
to the river, the neck sat on the                         bank weeping and
wailing.         The   children   said   :
                                                 '
                                                     Do    not cry   so,       poor
neck father says your Redeemer liveth too.'
        ;                                       Then
the neck joyfully took his harp and played charmingly
till after sunset. I do not know that anywhere in our
legends it is so pointedly expressed how badly the
heathen stand in need of the Christian religion, and
how mildly it ought to meet them."
  From time immemorial the Teutonic nations paid
great deference to woman, and the decrees of fate
seemed to be more hallowed when heard from her lips.
Soothsaying and sorcery were particularly a woman's
gift,and amiable or awful half-goddesses mediated be-
tween mankind and the deity. Tacitus bears testi-
mony to the high respect in which women were held
by the Teutonic race. The honor shown to them in
the chivalric period of the middle ages is evident from
the contents of the Minnelieder.                       The formula         durch
aller frouwen ire ("by all women's honor") occurs both
in court-poems and folk-songs.     The hero in stress of
battle thought of his love, uttered her name, and there-
by increased his strength. When Drusus with his
Roman          legions arrived near the river Elbe, a             woman          of
gigantic stature        met him     in       the land of the Cherus-
cans, forbade his farther advance,                   and foretold    his early
death.
        GIANTS; DiVASFSj WATER-SPRITES ; ETC.                    29
  The        norns, or goddesses of    fate,   the weird   sisters,
were Urd, Verdande and Skuld, corresponding to our
Past, Present and Future, or what has been, what is,
and what is to be. They ruled the fate of the world,
and allotted to every man his term of life. Urdhar-
brunnr was the name of the fountain at the sacred ash-
tree,   named      Urd beside it stood the hall of the
                 after     ;
three norns.   They were present at the birth of every
child, and pronounced his doom.    From the relation of
Helgi's birth in the Edda, we see that the norns entered
the castle at night, spun for the hero the threads of his
fate, and stretched the golden cord in the midst of
heaven the region between the eastern and west-
             ;
ern ends of the line fell to the hero's lot.        kind   A
disposition is often ascribed to the first two norns,
an evil one to the third.       The latter is at times
called " the youngest ;" therefore they were of different
ages, Urd being the eldest. In the Edda it is distinctly
stated that there are good and bad norns and although
                                                 ;
only three are named, there must have been more of
them. In the later fairy stories there usually appear
three fays, but sometimes seven and even thirteen are
mentioned. It is a very common characteristic in these
tales that the good luck promised by some norns or
fays is partly or altogether neutralized by an offended
one. An instance of this fact is found in the Norna-
gestsaga.        One day   the norns    came     to   Nornagest's
father  the babe lay in the cradle, and two tapers were
         ;
burning over him. When the first two norns had
gifted him and assured him of happiness beyond all
others of his race, the third or youngest norn,            who   in
30                  RING OF THE NIBELUNG.
the crowd had been pushed off her seat and fallen to
the ground, rose up in anger and cried, " I decree that
the child shall live only             till       the lighted taper beside
him has burnt             out."    The     eldest norn quickly seized
the taper, put         it   out,   and gave            it   to the     mother with
the warning not to kindle                 it     again       till   the last day of
her son's life. Well known is the story of the Sleeping
Beauty (Dornrbschen) and the twelve wise women the                             :
thirteenth had been overlooked, and revenged herself.
There      is   a great   number    of fairy tales of the                   same   de-
scription.        In the Norse traditions, Urd, the                           eldest-
norn, seems to be the mightiest                    ;   while in Greek myth-
ology, Atropos, the fate of the future,                              who    cuts the
thread, appears to be the most powerful.
     The norns are        represented as sitting on chairs or roam-
ing through the             country       among men,                fastening their
threads.         The   valkyrs ride to war              ;   the issue of the bat-
tle   is   decided by them, and they conduct the                               fallen
heroes to Valhall.            The name            valkyr means chooser of
theslain. The Old Norse valr, Anglo-Saxon zvael. Old
High German w«/ signifies the slaughter on the battle-
field.     KUr     denotes choosing          :   siges kur,         choosing of the
victory  to own the val, or the slain heroes, to lead them
            ;
to  Wotan's hall, was named kiosan German kiiren, to        —
choose.   But the valkyrs also take charge of heroes
while alive, and protect them until death         they are              :
guardian angels and death angels. Wotan is sei-ved in
Valhall by these half-divine maidens, and at his com-
mand they go forth into every battle to choose the
slain.  Another name of the valkyrs is, in Old Norse,
valmeyjar, or battle-maids they are also called sl^iald-
                                      ;
                                                                  1
      GIANTS; DWARFS j WATER-SPRITES; ETC.                    3
meyjar, or shield-maidens, and hialmmeyjar, or helmet-
maidens, since they ride forth armed, under shield and
helmet.      They    are also sometimes termed oskmeyjar,
or wish-maidens       ; they are in Wotan's service, and Wo-
tan   is   called   Oski {Wunsc, wish), the god of wishing,
the divine wish.          In Valhall the valkyrs handed the
drinking-horn to the gods and heroes.               They longed
for battle, and not only chose the heroes that were to
be slain, but decided the victory. Nine valkyrs ride out
together; their lances, helmets, and shields glitter.
The steeds shake themselves, whereupon dew drips
from their manes into the valleys. The valkyrs, like
Wotan, are accompanied by eagles and ravens who
alight on the battle-field.    Most of the valkyrs were
supposed to be mortal maidens of kingly race, deified
women or descended from the gods. It seems prob-
able that the obligation of virginity was imposed on
the valkyrs, since Wotan decreed that Brunhild, for
disobeying his will, should cease to be a valkyr      and should
be given in marriage.              Yet some   of the valkyrs were
abducted by         men           will, while others were
                              against their
the lovers of heroes.  There was some affinity between
norns and valkyrs Skuld, the youngest of the norns,
                          :
was also a valkyr. There is, moreover, a tale of three
valkyrs who sat on the sea-beach spinning costly flax.
Thus valkyrs as well as norns were at times imagined
spinning and weaving. Yet the chief ofifice and dis-
tinctive feature of the valkyrs was the award of vic-
tory, and their greatest pleasure was the excitement of
war and the clash of arms. Wotan and Freyja sum-
moned to their abode all those who fell in battle.
   The account of the valkyrs which we have just given
32               HmG   OP THE NIBBLVNG.
leads us to a consideration of Valhall, the hall of the
slain heroes, where they abide after death.  When the
gods had set in order heaven and earth, they erected
for themselves a dwelling in the centre of the universe.
It was called Asgard, the home of the gods or, more
distinctively, of the Aesir.  It contained many man-
sions, but none of them was so famous as Valhall.     It
was covered with shields, and had five hundred and
forty doors, each affording passage to eight hundred
heroes at once.     Wotan    has the beautiful          name   of
Valfodhr, Valfather; and the heroes admitted to Val-
hall are called einherjar, the    only   {ein),   or great, cham-
pions.    In the midst of Valhall stood a mighty tree the
foliage of   which was cropped by a she-goat, whose ud-
der yielded a barrelful of                  —
                           mead a day enough to nour-
ish all the einherjes.   All heroes aspired to admission
to Valhall   the cowards and evil-doers were excluded
             ;
from it. It appears, however, that the virtuous, even
though they had died a natural death, found an abode in
Valhall or in one of the other heavenly mansions. The
idea seemed to prevail that virtue, and not valor alone,
was entitled to recompense in another life, and that
wickedness and vice, although allied with personal
bravery, were to be punished.     The reception of de-
parted heroes in Valhall     is   vividly pictured in sagas.
Valhall    may   be compared to the Greek Elysium              in
the far   west, in the happy isles of Okeanos.
  As the whole atmosphere surrounding and pervading
Wagner's " Ring of the Nibelung" is entirely mythical,
and as, consequently, acquaintance with an outline of
Teutonic mythology is necessary for the full com-
    GIANTS;    D WARPS; WATEH-SPklTES ;         ETC.     33
prehension of the great drama,    we have   referred to the
gods, goddesses, giants, dwarfs, river-maidens,     norns,
and valkyrs.   The account would be incomplete         with-
out some statements concerning the views of the an-
cient Teutonic race    on the creation of the world, or
cosmogony. On the other hand, since both in Teuton-
ic mythology and in Wagner's poem such an impor-
tant part is played by the advent of the Gotterddm-
merung, or destruction of the world, it is evident that
first an account of its creation should be given.
   In the beginning there was an immense chasm called
ginniinga gap, or chasm of chasms, answering in mean-
ing to the Greek chaos. " There were two extremities
of the chasm, opposed to one another; far to the north
was Niflheim, the nebulous world, and far to the south
Muspelheim, the fire-world. From the latter came light
and warmth, from Niflheim darkness and deadly cold.
In the middle was a fountain out of which flowed
twelve rivers. When they got so far from their source
that the drop of fire contained in them hardened, like
the sparks that fly out of flame, they turned into rigid
ice.  Touched by the mild air of the south, the ice be-
gan to thaw and trickle by the power of him who sent
                              ;
the heat, the drops quickened into life, and a man
grew out of them, Ymir (called Orgelmir by the Hrim-
thurses), a giant and evil of nature. Ymir went to sleep
and fell into a sweat then under his left hand grew
                      ;
man and wife, and one of his feet engendered with the
other a six-headed son hence are sprung the families
                          ;
of giants.    But the ice dripped on, and a cow arose,
Audhumbla, from whose udder flowed four streams of
milk, conveying nourishment to Ymir.     Then the cow
34            RIl^G OF       THE NIBELUNG.
                         and on the evening of the
licked the salty ice-rocks    ;
first day a man's hand came forth, on the second the
man's head, and on the third day the whole man
emerged. He was beautiful, large, and strong; his
name was Buri, and his son's name Borr. Borr took to
him Bestla, the giant Bolthorn's daughter, and begat
three sons, Odhinn (Wotan), Vili, and Ve       and by;
them was the giant Ymir  slain."
  When the giant Ymir fell, there flowed so much blood
out of his wounds, that all the race of the frost-giants
was drowned in it, save one, who escaped with his wife.
From them came     a   new   race of frost-giants.       The   sons
of Borr dragged the   dead Ymir's body into the middle of
ginnHnga gap, and created out of his blood the sea and
water, of his flesh the earth, of his bones the mountains,
of his teeth and broken bones the rocks and crags.
Then they took his skull and made of it the sky and        ;
the sparks from Muspelheim, that floated about free,
they fixed in the sky so as to give light to all. The
earth was round and encircled by a deep sea, on whose
shore the giants were to dwell but to guard the inland
                                      ;
parts of the earth against them, there was built of
Ymir's brows a castle, Midgard. The giant's brain was
thrown into the air and formed the clouds.
  When all this was done, the sons of Borr went to
the seashore and found two trees, out of which they
created two human beings the man they called Ask,
                                  ;
and the woman Embla. To these Wotan gave soul
and life, Vili wit and feeling, Ve countenance, speech,
hearing and sight. According to another account the
gods were Wotan, Hoenir and Loder.             The newly
created pair received from the gods Midgard as their
        GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES; ETC.                                 35
abode, and from them           is   descended the whole human
family.
  As    to the creation of dwarfs, the traditions                    do not
agree    ;   according to one account they came forth as
worms in the proto-giant's (Ymir's) flesh, and were then
endowed by the gods with understanding and human
shape    ;   in earlier   myths they were created out of the
flesh   and bones     of another giant.   Both accounts refer
only to the black elves.                According to the Edda,              in
the order of creation there came,                   first   the giants, next
the gods, and then after an intervening deluge, caused
by the blood flowing from the wounds of Ymir, men
and dwarfs. Only men and dwarfs can therefore be
regarded as being really created the giants and gods
                                                ;
came, as   it were, spontaneously out of chaos.    " In
the dses (Aesir, gods) we see a superior and successful
second product        in contrast           with the    first   half-bungled
giant   affair.    On     the giants an undue portion of inert
matter had been expended                ;   in the dses      body and     soul
attained a perfect equilibrium, and together with                         infi-
nite strength      and beauty was evolved an informing and
creative mind.        To men        belongs a        less full    yet a   fair
measure of both qualities while dwarfs, as the end of
                                    ;
creation, form the antithesis to giants, since mind in
them outweighs the puny body."
   One of the finest conceptions of Norse cosmogony is
Ygdrasil, the world-tree, of all trees the greatest and
holiest.  It is an    ash-tree, whose   branches shoot
through all the world and reach beyond heaven. It
has three mighty roots; one of them extends to the
gods in Asgard, another to the giants, the third stands
over Niflheim. From each root gushes a miraculous
36                 RING OF THE NIBELUNG.
fountain: from the heaven root Urdharbrunnr ; from
the giants' root Mimisbrunnr ; from the under-world
Hvergeltnir,     the roaring caldron. All these foun-
               i.e.
tains or well-springs were considered sacred.  At the
Urdhar well the gods sat in  judgment, and  there they
and the norns held their councils. The giants' well was
guarded by Mimir, and in it wisdom was concealed                     ;
the snake Nidhhoggr lay below Hvergelmir, gnawing
at the root of the tree.    The norns every day draw
water from the Urdhar-fount, and with it and the clay
that lies around the fount they sprinkle the ash-tree so
that the boughs may continue green and not wither
away.     So holy     is    this spring that    it   imparts to every-
thing placed in       it     the color of the white of an egg.
From the     tree there trickles a dew, called hundngsfall,
fall   of honey,   and     it is   the food of bees.
     In the beginning Allfather (Wotan) appointed rulers,
ind bade them judge with him the destinies of man-
kind.  The gods dwelled in Asgard. There were
twelve seats forthem beside the throne which was oc-
cupied by Allfather. The most renowned deities were
Wotan, Thor, Balder, Heimdal, Loki, Frey; Frigg,
Freyja and Erda. Njord with his children Frey and
Freyja originally belonged to the Vanir, or sea-gods,
who were   received among the Aesir by virtue of a
treaty.
  There was a golden age of the gods, and it lasted
until the arrival of three women from Jotunheim,
three so-called giantesses, who brought misfortune with
them. The three maidens are regarded as being the
daughters of Erda, the earth. Erda at the same time
represents that primeval world of waters from which
        GIANTS; DWARFS; WATER-SPRITES; ETC.                               3/
later the earth arose.     In this sense the maidens were
divinities of the    Vanir race   ;   again they are identified
with the norns.      The           norns among the
                           arrival of the
Aesir gods was supposed to denote the end of the
golden age. Fate and guilt were considered as insepa-
rably connected.   The pure gold symbolizes innocence ;
in the beginning the gods (Aesir), as well as the Vanir,
deemed it merely a thing to play with. From the ad-
mission of the Vanir into the company of the Aesir
came the source of all evil. The former brought the
gold with them from its pure abode at the bottom of
the water, and the Aesir desecrated              it    for selfish pur-
poses     through    the   instrumentality            of   the      dwarfs.
Hence     arose the danger to the gods           ;    the curse rested
on the gold from the time       it    was taken from          its   bed   in
the innocent deep.
  " The unrighteous acquisition of gold, wealth and
power     is   the cause of guilt and     sin,       and with       its dis-
astrous consequences leads to the destruction of the
world.  The German Gotterdammerung and the Norse
Ragnarok have the same meaning ragna from regin,
                                           :
god, and rok, darkness, i.e. twilight, darkening of time
and the gods, and with it final destruction. It was pro-
claimed by prophetesses, and was foreshadowed by the
death of Balder and by other events. The growing de-
pravity and strife in the world announced also its
coming. Then the evil beings, long held in check and
under spell, break loose and war against the gods. The
Fenris-wolf devours the sun, another the moon. The
stars    are   hurled from the heavens, the earth shakes
so violently that trees are torn up                  by the   roots, the
tottering mountains tumble headlong from their found-
                                                                       ;;
38                 RING OF THE NIBELUNG.
ations.   The monstrous world-snake Jormungandhr,
writhing in giant rage, rises out of the waters on to
the land, the sea rushes over the earth, the Fenris-
wolf is set free. On the waters floats the ship Naglfar
(nail-ship),     constructed out of dead men's       nails.          The
Fenris-wolf advances and opens his      enormous mouth
the lower jaw reaches to the earth, and the upper one
to heaven.     Fire flashes from his eyes and nostrils.
The Midgard serpent Jormungandhr, placing himself
by the side of the Fenris-wolf, vomits forth floods of
poison which fill the air and the waters. Amidst these
devastations the heavens are rent in twain      and the   ;
sons of Muspel come riding through the opening in
brilliant array.   Surt rides first, and behind him fol-
lows a glittering host it is from this flame-world that
                            ;
the gods have most danger to dread. They ride over
Rifrost, the       rainbow, in such a strength that they
break      it   down.   Then they    direct their course to the
battle-field      called   Vigrid.   Thither   repair         also   the
Fenris-wolf and the Midgard serpent, and Loki with
all   the followers of Hel, and       Hrym   with   all       the frost-
giants.  But the sons of Muspel keep their effulgent
bands apart on the battle-field, which is one hundred
miles on each side."
   Meanwhile Heimdal arises, and with all his strength
he blows the Gjallarhorn to arouse the gods, who as-
semble without delay. Wotan then rides to Mimir's
fountain, to consult how he and his warriors are to
enter into action.         The   ash Ygdrasil begins to quiver
nor   is   there anything in heaven or on earth that does
not fear and tremble in that hour. The gods and all
the einherjes of Valhall arm themselves with speed ancj
      GIANTS J DWARFS; WATER-SPRITES; ETC.                          39
sally forth to the field, led on by Wotan with his
golden helmet, resplendent cuirass, and spear called
Gungner.               Wotan   pits himself against the Fenris-wolf.
Thor stands by              his side,   but can render him no   assist-
ance, having himself to     combat the Midgard serpent.
Frey encounters Surt, and terrible blows are exchanged
ere Frey falls    and he owes his defeat to his not hav-
                        ;
ing the trusty sword which he gave to Skirner. Loki
and Heimdal fight and kill each other. The god Tyr
is killed by the hugest of all hounds, Garmr. Thor gains
great renown for killing the Midgard serpent, but at the
same time, retreating nine paces, he falls dead upon the
spot, suffocated with the floods of             venom which the dy-
ing serpent vomits forth upon him.                The wolf swallows
Wotan        ;   but at that instant Vidar advances, and setting
his foot         upon the monster's lower jaw, he seizes the
other with his hand, and thus tears and rends him                  till
he   dies.        At the end Surt flings fire and flame over the
world.           Smoke wreathes around the all-nourishing tree
Ygdrasil, the high flames play against the heavens, and
earth, consumed, sinks down beneath the sea. After
the world-conflagration a  new and happier earth rises
out of the sea, with gods rejuvenated. The destruc-
tion of the world by water is in all mythologies regard-
ed as past that by fire is looked forward to as future.
                   ;
40               RING OF THE NIBELUNG.
                      CHAPTER               III.
THE TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.
   As has been stated, there exist several versions in
which the Nibelung story has been transmitted to us.
Some of them have been preserved in Iceland, others
in Germany.    During the despotic reign of King Har-
old HUrfager (Fair-hair) in Norway, the flower of the
Norwegian race began to emigrate to Iceland. They
took with them the best of the ancient culture of their
home, the spirit of freedom, the love of song and
poetry, and all those characteristics which were com-
mon to the whole Teutonic race. They religiously
preserved the early traditions of their forefathers                ;   a
task which, however, was        much        easier for   them to   ac-
complish than for the kindred nations.                   In Iceland,
Christianity    was introduced         at   a comparatively late
epoch   —   at the   beginning of the eleventh century.                It
was preached by native          priests,     who   did not desire
to eradicate every vestige of the ancient customs;
                                                 a
proceeding very different from the manner in which
Christianity was introduced into Germany. Among
the Icelandic poems and sagas the following should be
mentioned here:
  (i) The Elder Edda,* or Saemund's Edda. It consists
  * The Nibelung traditions given in the following pages are mostly
taken from the two Eddas, and from the " Story of the Volsungs and
Nibelungs," by E. Magnusson and   W.   Morris.
         TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                               4I
of a series of lays       more or      less   independent of each
other.    They                                    two
                     naturally divide themselves into
sections, a                               —
           mythic and an heroic into poems referring
to the ancient gods, and poems treating of the heroes
of antiquity.  The old parchment (Codex regius) of
the Elder Edda seems to have been written about the
year 1300, and was sent to Denmark in the middle of
the seventeenth century as a present from the Ice-
landic bishop Brynjolf Sveinsson to                   King Frederick
the Third. Unfortunately there are several pages want-
ing in this manuscript    they contained a very impor-
                               ;
tant part of the       life                  that from
                              of Siegfried (Sigurd)       —
his first meeting with Brunhild to his death and their    —
contents can only be inferred from the Volsunga Saga,
to be presently described.            When we         consider the El-
der    Edda   in   connection with the poetry of Germany,                it
appears that the       Edda    literature in   its    nature and origin
belongs to the whole Teutonic race. The Edda poetry
has,on the whole, retained in the north a more original
character, while at the            same time     it   has in some       in-
stances assumed a specifically Norse garb.                  The Edda
poems in the form in which they have been handed
down to us belong mostly to the eighth century yet                 ;
they originated in a prehistoric time, when no difference
had as yet been developed between Scandinavians and
Germans.
   (2) The Younger Edda, or Snorre's Edda as it is also
called, because its authorship has been ascribed to
Snorre Sturlason (born 1178, died 1241), is a work com-
posed at different times by different persons. It forms
a collection of narratives in prose, and has been very
appropriately called          by   Prof. R. B.    Anderson* a          sort
 * The Younger Edda, translated by R. B, Anderson.         Chicago, 1879.
42                          RING OF THE     NIBELONG.
of   commentary on the Elder Edda.                      In   its first   part   it
contains a general synopsis of the ancient faith of the
Norse people in its second the art of poetry is de-
                            ;
scribed.
     (3)    Among               the mytho-heroic     sagas the Volsunga
Saga       is   the most important.         It is   partly a paraphrase in
prose of the songs of the Elder Edda, and was prob-
ably collected during the twelfth century.      The whole      "
middle portion of the saga is a transposing of the
poems which relate to the Volsungs, and the open-
ing chapters are also clearly based on very ancient
songs which are now lost, while the last chapters are
unmistakably a later addition to the original cycle of
poems.        Viewed as a whole, the transposing is
                .   .   .
faithfully done, and the impression we get from those
parts of which we possess only the prosaic paraphrase
is  uniformly the same as that which we get from
those passages of which the original poems are pre-
served.       The Volsunga Saga is particularly interest-
                .   .   .
ing from the fact that it illustrates how the original and
ancient nucleus of the saga in the course of time has
received various additions, other traditions having be-
come united with the Volsung legends.          remarkable    A
example of this is the expansion which the Sigurd
(Siegfried) traditions have received by becoming united
with the traditions relating to the Viking king, Ragnar
Lodbrok, the latter's wife, Aslaug, being represented as
a daughter of Sigurd and Brynhild. This is a striking
illustration of the tendency quite common among the
ancients to connect the most prominent families with
kings and heroes of the heroic age."*
     * History of the Literature of the Scandinavian North, by F.               W.
Horn, translated by R. B. Anderson (Chicago, 1884), page           64.
                                                                       ;
               TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                      43
     (4)       The Thidrek Saga     (of Dietrich    von Bern), or   Vil-
kina Saga, including the Niflunga Saga, collected                    to-
wards the middle of the thirteenth century, was com-
posed from the saga-lore of Germany, or was to a great
extent at least, as is repeatedly stated by its author. This
saga bears the impress of later romantic tales in some
of    its       parts,   especially in   the account of Siegfried's
birth      ;    while other portions, based on old Saxon songs
and        tales,   agree with the       Edda and Volsunga Saga
others again are derived from later              German lays, and
agree in           many    points with the Nibelungen Lied, par-
ticularly with its second part.
  (5) The Nornagestsaga of the fourteenth century is
based on the songs of the Elder Edda, and is a curious
blending of history and myth. Nornagest * lived three
hundred years, and related as an eye-witness Sigurd's
(Siegfried's) deeds and death, and other incidents of the
Nibelung story, to King Olaf Trygvason. He was
then baptized, lighted the taper at the king's com-
mand, and died.
   In addition to the Icelandic poems and sagas, the old
Danish folk-lore (from the fourteenth century to the
sixteenth) may also be mentioned.      It contains songs
belonging to the Nibelung subject, either based on the
ancient northern traditions, or related to the second
part of the Nibelungen Lied.      In the lonely isles of
Faroe the old saga has so deeply penetrated the heart
of the people that the songs of Brunhild resound there
even at the present day.
  Among the Nibelung traditions of Germany the
Nibelungen Lied takes the foremost rank. It is the
                                 * See page   29.
44              l^I^G     OF THE NlBELVNG.
greatest   poem      of   mediaeval     Germany.     Composed
during the end of the twelfth century, it is imbued
with the spirit of feudalism and Christianity. The idea
of the original lays of the Nibelungs appears partly,
but not altogether, clouded yet despite this fact, the
                                    ;
poem is of such beauty and grandeur that its place
among the greatest epics of the world is undisputed.
As we    shall see                  Wagner took the
                     hereafter, Richard
fundamental                        composition of his
                facts for the literary
" Ring of the Nibelung" mostly from the earlier tradi-
tions, and consequently consulted chiefly the poems
and sagas of the Nibelungs as transmitted to us by the
Scandinavian north.            Thus the Nibelungen Lied was
not a direct source of his work. Besides, the " Ring
of the Nibelung" ends with the death of Siegfried and
Brunhild, while in the Nibelungen Lied Brunhild sur-
vives Siegfried, sinks after his death into insignificance,
and Kriemhild (the northern Gudrun) plays the most
prominent part in the epic, especialljy in its second half,
which might be called Kriemhild's Revenge. In the
sketch of the Nibelung story to be given farther
on we shall, therefore, have little occasion to refer to
the Nibelungen Lied the reader who desires fuller in-
                           ;
formation concerning that marvellous            poem may    con-
sult   Auber            charming prose version, or the
               Forestier's
author's " Great Epics of Mediaeval Germany."
  The Lay of Siegfried the Horny-skinned {Das Lied
vom Hiirnen Seyfried) belongs, from its versification,
to the thirteenth century, and, from its language, to
the fifteenth.   This work, preserved only in printed
editions of the sixteenth century,        is   an agglomeration
of several ancient songs which originally          had no   rela-
        TRADITIONS OP THE               mBELVNG MYTH.            4S
tion to each other,           and consequently it contains some
contradictions    ;   still   it shows even in its present shape
many traces of great antiquity.
  The works named above are the most               important ones
in which the Nibelung myths and sagas have been
handed down to         us.      In the following pages, as far as
possible only such facts and events will be sketched as
form the basis of Wagner's " Ring of the Nibelung."
The     great poet and composer at times arranged the
material of his sources without any great modification
of their contents, while           now and then they underwent
a more striking transformation at his hands.             Yet even
in   the latter case the principal ideas and facts of the
myth remained the             type, or model, of his creation.   As
has been said before, the spirit of the myth has been
wonderfully grasped by the master, and the idea of
its unity brought out in a harmonious form.      This
fact    must be borne    in mind so much the more, as
there    is   not a single tradition extant in which the
original Nibelung story has been preserved complete
and                        It is only by comparing the
       in its entire purity.
several versions with each other, and submitting each
and all of them to a critical examination, that the
primitive character of the myth can be fully detected.
  Among the heroes who had been selected by Wotan
to strengthen the power of the gods, to enter Valhall,
and as einherjes* to take part with him in the last
combat, none were more renowned than those of the
race of the Volsungs.   According to the Volsunga
Saga, Sigi was the son of Wotan. On account of a
murder which he had committed he fled, or, in the
                                * See page   32.
46                   RING OF THE NIBELUNG.
words of the saga, he was considered " a wolf in holy
         —
places" that is, he was banished.
   Thus at the very beginning of the history of this race
a deed is recorded which throws a gloomy shadow on
the son of Wotan.      " Sigi, by the aid of Wotan, con-
quered the land of the Huns, that is, of the giants.
Sigi's son was Rerir, a mighty warrior who obtained
the land and kingdom of his father.      The son of Rerir
was Valse * he married the daughter of a giant. They
              ;
had ten sons and one daughter and their eldest son    ;
was hight Sigmund, and their daughter Signy,f and
these two were twins, and in all wise the foremost and
fairest of the children of King Valse    even as has been    ;
long told from ancient days, and in tales of long
ago, with the greatest fame of all men, how that the
Volsungs have been great men, and high-minded, and
far above the most of men both in cunning and in
prowess. So says the story that King Valse let build
a noble hall in such a wise that a big oak-tree stood
therein,   and that the limbs              of the tree              blossomed            fair
out over the roof of the                 hall,   while below stood the
trunk within        it.
  " Soon there appeared a suitor for Signy, and, although
the maiden had little love for him, she was betrothed
to King Siggeir at her father's command.          As the
men sat by the fires in the evening of the wedding-da}',
a certain man came into the hall, unknown of aspect to
  * In the Volsunga Saga he      is   called Volsung.            This   is   an error.   His
proper name   is   Valse, and that of his son    is       Valsing (Volsung).         In the
Anglo-Saxon poem Beowulf the names Valse and Valsing (17S7 and
1747) are correctly applied.   It is evident that the name Volsung cannot
refer to the son of Rerir, but only to the son of Valse.
  \ Sieglinde in Wagner,
                                                        :
         TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.             47
all   men he wore
          ;        a spotted cloak, and he had a sword
in his hand as he went up to the tree, and a slouched
hat upon his head huge he was he seemed old and
                     ;             ;
one-eyed.    He drew his sword and smote it into the
tree-trunk, so that it sank in up to the hilt  ;and all
held back from greeting the man. Then he said
'
 Whosoever draweth this sword from this trunk shall
have the same as a gift from me, and shall find it
in good sooth that never bare he better sword in hand
than is this.' The old man went from the hall, and
none knew who he was, or whither he went. All the
noblest men tried to pull the sword out of the tree, but
none of them could do it. At last there came Sig-
mund, the son of Valse he seized the sword by its
                         ;
hilt, and drew it from the tree-trunk, even as if it lay
loose before him."
  In vain Siggeir offered for the weapon thrice its
weight of gold Sigmund kept what the god had be-
                 ;
stowed on him. Siggeir, wrathful at the refusal, left
the country with his sorrowing wife, after bidding Valse,
his sonsand followers, come and see him in his king-
dom          three months had passed.
         after                            There with
treacherous intent Siggeir fell on them Valse and all
                                         ;
his men were slain   his sons were captured and most
                     ;
cruelly killed, save Sigmund, who by Signy's help
escaped.   Then Sigmund dwelt in the woods like a
wolf   among the wolves, while King Siggeir deemed that
all   the Volsungs were dead.   Signy, fearing that the
race of the Volsungs might    become extinct, changed
semblance with a witch-wife, went to Sigmund, and
abode with him three nights. Their son, a true Vol-
sung, was called Sinfjotli. Sigmund brought him up in
48                 Itmc OF THE NiBELUNG.
fierce hardihood, so that he might be inured to fatigue,
and brave enough to revenge the death of Valse.
Father and son roamed through the woods in the guise
of wolves, and accomplished many valiant deeds. At
last, at Signy's behest, they avenged the death of her
father and brothers on King Siggeir by setting fire to
the royal hall. They promised great honors to Signy,
but she answered to Sigmund " I went into the woods
                                       :
to thee in a witch-wife's shape, and Sinfjotli is the son
of thee and me both and therefore has he this great
                            ;
hardihood and fierceness, because he is the son both of
Valse's son and Valse's daughter.       For naught else
have I so wrought that King Siggeir might get his bane
at last   ;and merrily now will I die with the king,
though I was naught merry to wed him." Thereupon
she kissed Sigmund and Sinfjotli, went back into the
fire, and died with the king and all his men.
     Sigmund returned           to his father's land, took charge
of his     hereditary realm, and became a king, mighty
and far-famed. He married Borghild, and had a son
by her named Helgi, who afterwards achieved great
renown among the heroes of his time.     The two
songs of Helgi         in   the       Edda are among the
                                   Elder
noblest contributions ever      made to the literature of
ancient       Scandinavia. In this place we can only briefly
refer to       Helgi.  He slew Hunding in battle, and was
thence called Hundingsbani, the slayer of Hunding.
Hunding had been in deadly feud with Sigmund, and
probably taken possession of Valse's kingdom after
Siggeir's death. The valkyr Sigrun protected in battle
Helgi, the son of Sigmund, against her father's wish.
She loved and married Helgi, but hated the man whom
her father had sought to force on her as her husband.
           THADITIONS OP THE             mSELuNG MYTH.                 49
  Sinfjotli died of             poison given to him by his step-
mother Borghild, whom Sigmund therefore drove
away Helgi fell in strife with Sigrun's brother. Helgi
       ;
and Sinfjotli, though both great heroic figures, must
quit the scene to            make way   for the grandest of the       Vol-
sungs, Siegfried (the northern Sigurd). After the close
of the second lay of Helgi Hundingsbani in the Elder
Edda we read " But a Httle while lived Sigrun, be-
                        :
cause of her sorrow and trouble. Bui: in old time folk
trowed that men should be born again, though their
troth be now deemed but an old wife's doting. And
so, as folk say, Helgi and Sigrun were born again, and
at that time was he called Helgi, the Scathe of Had-
ding, and she Kara, the daughter of Halfdan, and she
was a valkyr, even as is said in the lay of Kara."
According to mythical ideas and interpretations the
heroes and heroines were often represented as " born
again." With somewhat changed names and slightly
different characteristics and    attributes they were
thought to be the same. Signy, Borghild (the warrior-
maid   of the funeral-pyre), Hjordis (the sword-maiden),
the third wife of             Sigmund and mother    of Sigurd (Sieg-
fried),    were   all       valkyrs and only variations of the same
type, just as Sinfjotli            and Helgi were "born again"          in
Sigurd.
  Lyngi, a son of Hunding, had wooed Hjordis                      ;    but
she preferred Sigmund, who, although well advanced
in years, was the more famous hero. The Handings
made war on Sigmund and     his men.   The battle was
fierce and fell and though Sigmund was old, yet he
                        ;
fought most sturdily, and was ever foremost among his
men. Many an arrow and spear whizzed through the
50                               JilNG   OF THE NIBELUNG.
air that           day   ;       and so valiantly did            his valkyrs strive for
him, that he remained unscathed.                                   When      the battle
had lasted a while, there appeared a man clad in a
blue cloak and with a slouched hat on his head one-                              ;
eyed he was, and in his hand he bore a spear. Ad-
vancing upon Sigmund, he hurled his spear at him;
Sigmund smote fiercely with the sword, but it struck
upon the spear and snapped asunder.         Thenceforth
Sigmund's luck deserted him, and soon he fell in the
thick of the fight, and the greater part of his men with
him.
  That                     battle, Hjordis went about
                   night, after the
among               and arriving where lay King Sig-
                   the       slain,
mund, asked him if he might be healed but he an-                         ;
swered    " Many a man lives after hope has grown
               :
dim but my luck has left me, nor will I suffer myself
       ;
to be healed nor wills Wotan that I should ever draw
                             ;
sword again, since this my sword and his is broken.
Lo, now, I have waged war while it was his will. But
thou wilt bring forth a child     nourish him well and   ;
with good heed, and our son shall be the noblest and
the most famous of all our kin. And keep well withal
the shards of the sword thereof shall a goodly blade
                                                :
be made, and it shall be called Gram and our son shall             ;
bear it, and shall do many a great deed therewith, even
such as time shall never lessen      for his name            ;                       shall
abide and flourish as long as the world shall last.
                                                 But
now        I       grow      wounds, and must away
                                 faint   with       my
to our kin that have gone before me."       Thus Sig-
mund died. Hjordis fled, in her flight meeting Alf,
the son of Hjalprek, king of the Franks.     When he
learned who she was, he held her in great honor.
         TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                                         SI
  According to the Volsunga Saga, Hjordis, after the
death of Sigmund, gave birth to a child who was named
Sigurd and was brought up in the house of King Hjal-
prek.  Sigurd's foster-father was called Regin,* the
son of Hreidmar;                 he   taught Sigurd             all   manner       of
arts,   the lore of runes, and the speech of                    many tongues.
According to the Nibelungen Lied his parents were
Sigmund, king of the Netherlands, and the queen
Sieglinde. He was brought up in the arts of chivalry,
as was then customary with kings' sons.   His father
and mother were still living when Siegfried left his
home   as a knight in quest of adventures. The Nibe-
lung versions with which we are most concerned at
this stage are the " Lied vom Hiirnen Seyfried " f and
the Thidrek Saga.| In the latter, and in the second
part of the former version, Siegfried does not                                 know
his parents,         brought up by a smith. In both
                     and    is
accounts he appears as the impetuous and unmanage-
able youth so well known in the later popular German
tales. In the Thidrek Saga the smith was called
Mimir (Mime) his brother was Regin, who had as-
                        ;
sumed the form of a dragon.§ Since Siegfried did
                                      —
altogether as he pleased, beat the smith and his men,
broke the iron asunder, and struck the anvil into the
  *    Mime   in   Wagner's dramas.
  \ See page 44.
  % See page 43.
  § The fact tliat the dragon was originally a human being is still re-
membered in the Thidrek Saga, as well as in the Lied vom Hiirnen
                                                            '
                                                                '
Seyfried," yet the primitive idea of the Nibelung hoard               is   not brought
out.    Thus   the transformation into a dragon      is   not caused here by a
desire to retain the treasure, as in the     Eddas and the Volsunga Saga.
Moreover,     Mime and Regin      appear here as friends.
52                   RING OF THE     NIBELUNG.
ground,   —thesmith sent him into the forest for coal,
hoping that  he  might be killed there by the dragon.
But Siegfried slew the dragon and roasted the body over
the fire. He dipped his finger into the bubbling blood to
see whether the monster was fully roasted.       In doing
so he burned his finger, and on putting it into his mouth
the   voice     of    the  became intelligible to him.
                            birds
They warned him         Mime's intentions. Then he
                            of
anointed his whole body with the blood of the dragon,
and thus became invulnerable, except at a spot be-
tween the shoulders which he could not reach. There-
upon he went home to Mime, who, to pacify his wrath,
presented him the costliest weapons, among them the
sword Gram; seizing which, Siegfried immediately slew
the smith.
   For reasons which will appear from a comparison
of the   above extract of the Thidrek Saga with Wag-
ner's " Siegfried," the second evening of the Ring of
the Nibelung, we have had to anticipate in the pre-
ceding lines some of the events which belong to a
later period of the story.   We will now resume our
sketch of the Volsungs according to the Volsunga
Saga and the Eddas.
   Regin, the smith, was, as has been said above,
the foster-father of Siegfried (Sigurd), and he took
it  upon himself to rear the youth.       He artfully
reminded him of his father's wealth which had
come     into   the     possession  of King Hjalprek's son
through the      latter's   marriage with Hjordis. Through
Wotan's aid          Siegfried obtained the famous horse
Grani, which was descended from Sleipnir.*           Then
                             * See page   ii.
        TRADITIONS OF THE                      NIBELONG             MYTH.           53
Regin said to Siegfried            :
                                       "   I   can       tellthee where there
is   much wealth        for the winning,                  and great name and
honor to be gained                in   the       getting of          it."   Sigurd
asked where that might be, and                           who had watch and
ward over it. Regin answered " Fafnir is his name,   :
and but a little way hence he lies, on the waste of
Gnita-heath and when thou arrivest there, thou mayest
             ;
well say that thou hast never seen more gold heaped
together in one place, and that none might desire more
treasure, though he were the most ancient and famed
of all kings."  Regin constantly egged Siegfried on to
slay Fafnir, and told him the following tale :*
   " Hreidmar was my father's name, a mighty man
and wealthy and his first son was named Fafnir, his
                 ;
second Otter and I was the third, and the least of
                 ;
them all both for prowess and good conditions but                               ;
I was cunning to work in iron and silver and gold.
My brother Otter had another nature he was a great              :
fisher, and had the likeness of an otter by day, and
dwelt eVer in the river. But Fafnir was by far the
greatest and grimmest, and would have all things
about called his.    Now there was a dwarf, called
Andvari, who ever abode in that force which was
called Andvari's force, in the likeness of a pike my                        ;
brother Otter was ever wont to enter into the force
and bring fish aland. It befell that Odin (Wotan),
Loki and Hoenir, as they wandered about on the earth,
came  to Andvari's force, and Otter had taken a sal-
mon, and ate it, slumbering upon the river-bank.
Then Loki took a stone and cast it at Otter, so that
he met his death thereby. The gods were well content
          * Also     in the   " Great Epics," pages 60 and          61.
                                                  :
 54                     RING OF THE NIBELUNG.
with their prey, and flayed off the otter's skin. In the
evening they came to Hreidmar's house and besought
him    to lodge        them        for the night,            adding that they were
well supplied with provisions  whereupon they showed  ;
Hreidmar what they had caught. But when Hreid-
mar saw the otter, he laid hands on them and doomed
them to such ransom as that they should fill the otter-
skin with gold and cover it over without with gold.
They made a treaty accordingly, confirming it with
oaths. The gods thereupon sent Loki (who had been,
as often before, the cause of their misfortune) to gather
gold together for them.   Loki borrowed the net of the
sea-goddess Ran, and went to Andvari's force, cast the
net before the pike, and the pike ran into the net and
was taken.             Then        said    Loki
             "   '
                     What    fish of all fishes
                     Swims strong          in the flood,
                     But hath learnt little wit to beware                        ?
                     Thine head must thou ransom
                     From abiding          in Hel,
                     And    find   me     the   wan       waters' flame.' *
   "   He   answered          :
             '"      Folk   call   me     Andvari,
                     CallOinn my father.
                     Over many a force have I fared                    ;
                     For a norn of ill-luck
                     Lay upon me this life
                     Through wet ways ever to wade.'
   " Loki    demanded              of   Andvari            all   the gold.he had in the
  * The gold, since according to ancient                   tradition       it   was found   in the
depths of the water.
                                                                :
           TRADITIONS OF THE NIBE LUNG MYTH.                                               5$
rock where he dwelt.                     Andvari produced                it,*   but Loki
observed that he concealed a gold ring, and ordered
him    to give         it   up.f       Then   the dwarf went into a hol-
low of the rocks and cried out that that gold ring, yea,
and all the gold withal, should be the bane of every
man who should own it thereafter.                         ;{:
  " The gods went with the treasure    Hreidmar and                 to
filled     the otter-skin, and set       and covered
                                                it   on   its feet,
it over with gold  but when this was done, Hreidmar
                               ;
came forth and beheld yet one of the muzzle-hairs and
bade them cover that withal then Wotan drew the      ;
ring, Andvari's loom, from his hand, and covered up
the hair therewith                 ;   then sang Loki
              "   '
                       Gold enough, wealth enough,
                      A great weregild, thou hast.
                      That my head in good hap I may hold.
                      But thou and thy son
                      Are naught fated to thrive,
                      The bane shall it be of you both.'
  "Thereafter Fafnir slew his father and murdered
him, nor got I aught of the treasure; and so evil he
grew that he fell to lying abroad and begrudged any
  *    had evidently been the property originally of the spirits of the
      It
deep, from    whom Andvari had taken it. Giants and dwarfs, bcth
equally covetous of wealth, often changed their forms to gain posses-
sion of treasures and to retain them.
  \ The dwarf begged Loki not to take it from him, for by the ring he
could renew his treasure. (Younger Edda.)
  X   "The   gold shall be the bane of two brothers and the destruction
of eight nobles;   no one shall rejoice in my wealth.'' (Elder Edda, Si-
gurdharkv,    2, 5.)        Loki said that   this   seemed well      to him,    and   that, in
order to keep this purpose, he should bring these words to the knowl-
edge of him who should possess the gold. (Younger Edda.)
                                                                            :
56                     RING OF THE NIBELUNG.
share in the wealth to any man, and so became the
worst of    all                now lies brooding upon
                  dragons, and ever
that treasure but for me, I
                   ;        went  to the king and be-
came his master-smith and     thus
                                 :  is the tale told of
how I lost the heritage of my father and the weregild
of   my   brother."
     So spoke Regin       ;   and from      this   myth   it   is   that gold
is   called Otter-gild or Otter-ransom.                 As we have      seen,
the curse was at once           on the first possessor of
                                fulfilled
the ring. The gold, torn away from its original peace-
ful and innocent abode in the water where it was
guarded by the spirits of the deep (Rhine daughters*),
fell into the hands of the dark elves, the dwarfs, the
Nibelungs (Andvari, Alberich) from them the gods
                                             ;
wrested it and handed it over to the giants (Hreidmar,
Fafnir, Fasolt) by a treaty.
   Siegfried (Sigurd) said to Regin    " Make a sword
                                                    :
by thy craft, such a sword as that none can be made
like unto it, if thou wouldst have me slay this mighty
dragon." So Regin made a sword and gave it into
Siegfried's hands.    He took the sword and said
" Behold thy smithying, Regin!" and therewith smote
it into the anvil, and the sword broke.     Then Regin
forged another sword and brought it to Siegfried, who
broke it even as the first. Then he said to Regin
                                      .
" Art thou, may happen, a traitor and a liar like to
those former kin of thine?" Then Siegfried brought
the shards of the sword Gram, the gift of Wotan, which
had belonged to his father Sigmund. He bade Regin
make a good sword thereof as he best might. Regin
grew wroth, but went into the smithy with the pieces
                          * In Wagner's drama.
                                                                             ;
        TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                                   57
of the sword.   So he made a sword, and as he bore it
forth from the forge it seemed as though fire burned
along the edges of it. Siegfried smote the sword into
the anvil and cleft it down to the stock, and neither
burst the sword nor broke it.    He praised the sword
much, and thereafter went to the river (Rhine*) with a
lock of wool, and threw it up against the stream, and it
fell asunder when it met the sword.      Siegfried, after
avenging the death of his father Sigmund on the sons
and the whole race of Hunding, went up along the
heath that same way where Fafnir was wont to creep
when he fared to the water. Regin was sore afraid
and stayed behind he had treacherously advised Sieg-
                        ;
fried to dig a hole in the ground and from it smite the
dragon to the heart, hoping that in this manner Sieg-
fried might be stifled in the pit by the blood flowing
from the monster's wounds. Siegfried by the advice of
Wotan, who came to him in the guise of an old man,
dug several pits so that the blood of the dragon might
run therein, and he sat in one of them. Now crept the
dragon down to his place of watering, and the earth
shook all about him, and he snorted forth venom on all
the way before him as he went but Siegfried neither
                                            ;
trembled nor was afraid of his roaring. So when the
dragon crept over the pits, Siegfried thrust the sword
under his left shoulder, so that it sank in up to the hilt
then Siegfried leaped up from the pit and drew the
sword back again unto him. Now when that mighty
dragon was aware that he had his death-wound, he
lashed out head and tail, so that all things soever that
  * From the Sigurdharkv.       According to the      latter   poem and the
Younger Edda he   cleft the anvil after the trial of the   sword in the Rhine.
58                          RING OF THE NIBELUNG.
were before him were broken to pieces. Then he asked
Siegfried " Who art thou ? and who is thy father ? and
                :
what thy kin, that thou wert so hardy as to bear weapons
against me ?"     Siegfried intended to conceal his name,
since in accordance with ancient beHef he feared the
words of a dying man, if he should accurse him by name      ;
so he replied " Unknown to men is my kin.
                    :                          I am called
a noble beast neither father have I nor mother, and all
                        ;
alone have I fared hither.'' Fafnir said " Though thou
                                               :
tellest me not thy name on this my death-bed, yet thou
knowest verily that thou liest unto me." Siegfried an-
swered     " Siegfried am I called, and my father was
            :
Sigmund." Then said Fafnir " Regin, my brother, has
                                       :
brought about my end, and it gladdens my heart that
thine too he bringeth about, for thus will things be ac-
cording to his will. A countenance of terror I bore up
before all folk, after that I brooded over the heritage
of my brother, and on every side did I spout out poison,
so that none durst come nigh me.       Such counsel I give
thee that thou take thy horse and ride away at thy
speediest, for often it happens that he who gets a death-
wound avenges himself none the less." Siegfried an-
swered " Such as thy redes are I will nowise do after
            :
them nay, I will ride now to thy lair and take to me
       ;
that great treasure of thy kin." "Ride there then," said
Fafnir, " and thou .shalt find gold enough to suffice thee
for all thy life-days yet shall that gold be thy bane and
                               ;
the bane of every one soever who owns it." And there-
withal Fafnir died.
  Thereafter Regin came to Siegfried, and after some
angry,     words bade Siegfried to roast Fafnir's heart for
him.       Siegfried roasted it on a spit, and when the blood
             :                          :                  ;          '
          TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                                $9
bubbled out he laid his finger thereon to see if it were
fully done  then he put his finger in his mouth, and
                   ;
the heart -blood of the dragon touching his tongue, he
was enabled to understand the voice of the birds and
hear their warning of Regin's evil designs against him.
He followed their advice, drew his sword Gram and
struck off Regin's head, ate Fafnir's heart, and drank
the blood of both.* Then he heard one of the eagles
singing
                       "    Bind thou, Siegfried,
                           The       bright red rings             ;
                            Not kingly             it is
                           To     fear       many       things.
                           A     fair       maid    I   know,
                            Fair of         all fairest
                            If   the treasure thou gainest,
                           Thou         wilt gird her with gold."
Another eagle sang
                       "A        hall there         is.
                           High on Hindarfiall,
                           Without all around it
                           Sweeps the red flame aloft."
Another:
                       "   High on the mount
                           A shield-maiden                 sleeps
                           The       lime-trees' foet
                           Is    playing about her.
                        The       sleep-thorn set              Wotan
                           Into the valkyr
                           For her felling in war
                           The one he would guard.
  * According to ancient sagas wisdom and the gift of understanding
the voice of the birdscame from the eating of dragons' or serpents'
hearts.
  \ Poetic       term for    fire.
                                                                  :
6o                  RING OF THE NIBELUNG.
                     "   Go, hero, behold
                         The maid under helmet.
                         As from battle she rode
                         On   showers tempestuous.
                         By   the norns' decree
                         Sigurd ri fa's* sleep
                         Cannot be broken
                         By   the hero before."
                               and rode along the trail
     Siegfried leaped on his horse
of the dragon to his abiding-place.  He found it open,
and the treasure buried deep in the earth. Thence he
took the helmet of terror (Aeger's helmet), the golden
byrny, and many things fair and good. He placed the
gold in two great chests and set them on the horse
Grani, but the horse would not stir until Siegfried
mounted       it.
     By                              till he came at
          long stretches Siegfried rode on,
                  and turned southward to the land
last to Hindarfiall
of the Franks.   There he saw before him on the
mountain a great light, as of burning fire, and the
flames shone up to the sky. When he had passed the
fiame-wall, there stood before  him a castle covered with
shields,f and on the battlements hung a banner. Sieg-
fried went into the castle, and saw one lying there
asleep and all armed.   He took the helmet from off the
sleeper's head, and saw that it was a woman.     Her coat
of mail was so closely fastened on her that it seemed
to have grown to her flesh.  So he rent the corselet with
his sword Gram downward from her neck and from
both arms. Thereupon she awoke and asked
  * Siegfried will behold Sigurdrifa (the giver of victory), or Brunhild,
as she appeared riding, as one of the valkyrs, through the air.
  f   Like a funeral-pyre for heroes.    Siegfried   was in the realm of death,
whose magic power he was        to destrov.
                                                        :              !   !                1
        TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                                                6
         "   What   has rent    my coat of mail ?
             What   has broken    my sleep ?
             Who    has   freed me from my baneful bonds ?"
Siegfried answered             :
                          "   Sigmund's son
                              With    Siegfried's     sword
                              E'en   now   rent    down
                              The    raven's tree.*
Of the Volsungs' kin is he who has done the deed.
But I have heard that thou art daughter of a mighty
king, and folk have told us that thou wert lovely and
full of lore, and now will I learn the same."
   Then Brunhild              (Brynhild) sang
                          "   Long have     I    slept.
                              And
                              slumbered long.
              Many    and long are the woes of mankind.
                         By Wotan's might
                         I could not break
                              The    spells of   my   slumber.
                          " Hail to thee, day,            come back            ;
                              Hail, sons of the daylight
              Hail to thee, daughter of night                !   t
                        Look with kindly eyes                    down
                              On
                              us sitting here lonely.
              And    give us the gain that we long for.
                          " Hail to you,         gods   !
                       Hail to the goddesses                 !
              Hail to the fair earth, nourishing                     all
                              Fair words, wise hearts
                              Would we win from             you,
              And    healing hands, while           life    we   hold."
  * The coat of mail; since the raven, eager for prey, alights on                  it   as
on a tree.
  \ Daughter {niece by some translators) of night is the sun.
                                                                                               :
62                  RING OF THE NIBELUNG.
  She called herself Sigurdrifa (giving victory), and
was a valkyr, also named Brynhild, being a warrior-
maiden in coat of mail (byrny). She said to Siegfried
" Two kings fought, one of them being Helm Gunnar,
an old man, and the greatest of warriors, and Wotan had
promised the victory to him but his foe was Agnar, ;
and so I smote down Helm Gunnar in the fight and                                         ;
Wotan, in vengeance for that deed, stuck the sleep-
thorn into me, and said that I never again should have
the victory (be Sigurdrifa), but should be given                                     away
in marriage.         I,   however, vowed that                          I       would never
wed     a   man who knew                   fear.         Then Wotan                 enclosed
me    with a wall of wavering                 fire,*     so that only a fearless
hero should be able to free me from my sleep. Around
my hall the destroyer of woodf he summoned, and
commanded that through the fire that hero alone should
ride    who would         bring       me    the gold that lay under Faf-
nir."
     Brunhild taught Siegfried                         much   of her wisdom, the
lore of runes,        and Siegfried said                  :
                                                              "   None among                 the
sons of     men                           and therefore
                  can be found wiser than thou                             ;
I swear that thee will I have as mine own, for thou art
as my heart desires."   Brunhild replied " Thee would                  :
I fainest choose, though I had all men's sons to choose
from." And this they pledged to each other by oath.
According to the Volsunga Saga, Brunhild went thence
to the house of Heimir, where Siegfried met her again.
She said to Siegfried " It is not fated that we should
                                  :
abide together I am a shield-maiden and wear helmet
                      ;
on head even as the kings of war, and them full often
I help; neither has the battle become loathsome to
            * See page 144.                                           The      flames.
                                                                  f
          TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                            63
me."      Siegfried answered     :
                                     "   What   fruit shall   be of our
      we live not together?
life if                                  Harder   it is   to bear this
pain than the stroke of the sharp sword." Brunhild
replied " I shall gaze on the host of war-kings, but
          :
thou shalt wed Gudrun, the daughter of Giuki (Gibich)."
Siegfried said " What king's daughter lives to beguile
                 :
me ? I swear by the gods that thee will I have for
mine own, or no woman else." And so spoke she.
Siegfried gave her the fatal ring of the dwarf Andvari,
by which she too became mysteriously involved in the
consequences of the curse that rested on the possessor
of the hoard.
   In the Nibelungen Lied the idea of the primitive
abode of the gold " in the rolling waves of the Rhine,"
and of its later acquisition by the dark elves or Nibe-
lungs, is not distinctly brought forward, yet the gloomy
origin of the treasure     is   not entirely forgotten.         Hagen
knows that Nibelung and Schilbung, the sons of old
King Nibelung, had quarrelled about their paternal in-
heritance, and were slain by Siegfried. To ayenge his
masters, Alberich (king of the elves) attacked Siegfried,
but the latter overpowered the              "   strong dwarf    "   * and
thus became the possessor of the hoard,    among which
were Alberich's famous Tarnkappe, or magic cap of dark-
ness, rendering its wearer invisible, and the celebrated
wishing-rod.  To the Tarnkappe correspond in the
northern traditions Siegfried's power of changing sem-
blance, and the helmet of terror, Aeger's helmet, made
by Regin, taken by Fafnir together with the hoard, and
gained by Siegfried after the dragon's death.f The
   * " Das Starke Gezwerg."
   \ " Oegis-hialmr (Aeger's helmet) must originally have been Oegi's
64                                RING OF THE NIBELUNG.
ring of the dwarf Andvari, by which the gold could ever
be renewed, is identical with the wishing-rod, in so far
as by the latter the treasure could always be replaced.
   Siegfried left Brunhild and took the hoard* with him.
He came to the court of King Giuki (Gibich),t whose
realm was in the south on the Rhine.;]; According
to the Volsunga Saga his sons were named Gunnar (the
German Gunther), Hogni (the same in name as the
German Hagen) and Guttorm.§ Their sister was called
Gudrun,! and she was the                                    fairest of        maidens.         Giuki
(Gibich) hadwedded Grimhild, the wise-wife, a fierce-
hearted woman. The days of the Giukings bloomed
fair,       and        chiefly because of those children, so far before
the sons of men.                         According to the Thidrek Saga the
kingT^ had three sons,                        named Gunther, Gemot and
own  (and Oegi is at times indistinguishable from Odhinn, Wotan), as
Aegis is wielded by the two highest deities, Zeus and Athena; after-
wards the helmet came into the hands of heroes. Out of the magic
helmet sprang helot-helm, grim-helm, tamkappe, wunschmantel (Kin-
derm, no. 122), wunschhut, which bestow on dwarfs, heroes, and for-
tune's favorites the                power
                                walk unseen, to sail swiftly through the
                                                to
sky.    .   .    .    Besides        cloak (tamkappe) imparts superior
                                    invisibility, this
strength, and likewise control over the dwarf nation and their hoard."
(Grimm's Teutonic Mythology, vol. ii. pp. 463, 870.)
  * In the Nibelungen Lied Siegfried had the treasure brought back
to the interior of the mountain, from which Schilbungand Nibelung had
carried     it       out.
  j-   Gibich         is    the   name   of the father of the three kings in the mediaeval
German           epics with the exception of the Nibelungen Lied,                       where he     is
called Dankrat.                   The   children of Gibich are called Gibichungs.
  %    The      residence of the kings               is   Worms   in   most   of the   German    tradi-
tions.
  § In the Younger Edda and in the Hyndla song Guttorm                                   is   the step-
brother of the young kings.
  jl
       Grimhild (Kriemhild) in the Nibelungen Lied.
  ^ He           is   named Aldrian and     ,        called king of the land of the Nibelungs.
           TRADITIONS OP THE NISELUNG MVTH.                     65
Giselher, and a daughter, called Grimhild (Kriemhild),
renowned for her beauty.* Once it befell that the
wife of the king lay asleep in her garden, and a man
came to her in the likeness of the king. After some
time, when the queen was about to give birth to a child,
the same man appeared before her as she was alone,
and told her that the child was their son. He also said
to the queen that he, the child's father, was an elf
(Alberich), and " when the child has grown up, reveal
to him who is his father, but conceal it from every one
else.  He will be a mighty man, and whenever he shall
find himself in dire distress he shall summon his father
to his aid."  Thereupon the elf vanished like a shadow.
Thereafter the queen gave birth to the child, and he
was named Hagen (Hogni), and called the king's son.
When Hagen was four years old he was strong, and
harsh and evil was his disposition. When he was told
that his face was spectral, he waxed wroth at the re-
proach.    He went to a stream and beheld his likeness
therein.   He saw that his face was as pale as ashes, and
large his appearance was fierce and grim. Thereupon
       ;
he went to his mother and asked her how it happened
that his figure was thus. Then the queen told him the
truth about his father.
  When the Nibelung myth in Germany became
changed into a hero-saga, it was combined and blended
with the saga of the historical Burgundians, whose king
Gundicar was slain, with thousands of his followers, by
the   Huns    in   the year 437.   The   "   Lex Burgundionum"
mentions four kings, whose names are Gibica (Gibich),
 * The names of the sons and the daughter agree with those   in the
Nibelungen Lied.
66                RING OF THE NIBELUNG.
Godomar, Gislahar        (Giselher)  and Gundahar (Gunther).
The combination        of    myth and saga was brought about
by the Franks, which         is   apparent from the fact that the
earhest evidences of the           name " Nibelung" as an histor-
ical appellation are Prankish.   The Burgundian kings
are called Franci Nebulones in " Waltharius," and Rhine
Franks     in " Biterolf "
                      and in the " Lament;" moreover the
word   " Nibelung" (Nivelongus or Nivelo) occurs as an
historical name of Frankish princes in documents of the
eighth and ninth centuries. Thus in the German tra-
 ditions the Gibichungs appear as Burgundian kings,
dwelling at Worms on the Rhine, the transformation
having been brought about by the influence of historj',
the identity of mythical and historical names (Gibich
and Gibica; Gundahar, Gundicar and Gunther; Gislahar
and Giselher), and other circumstances. Hagen, who
did not belong to those historical Burgundians, was re-
tained in the saga, and together with his name of a
" Frank " he preserved his " more than heroic nature."
In " Waltharius" he is no relation of the royal house,
                                         —
and is said to be of Trojan race a statement which is
based on the old tradition of the descent of the Franks
from Troy. In all the German poems of the twelfth
and thirteenth centuries he is a relative of the kings,
and their most powerful, trusty and distinguished vas-
sal.   In the Eddas and in the Volsunga Saga he is one
of the royal brothers.    He bears himself nobly, and
protests against Siegfried's murder; yet he does not
shrink from sharing the responsibility for the deed after
it was done.   In the north the name of Hogni (Hagen)
was associated with lofty deeds, and the assassination
of Siegfried devolved on Guttorm, a stepbrother of the
         TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                           67
kings.    The account          of   Hagen's descent from an    elf,   a
Nibelung,     in       the Thidrek       Saga, as given    above,     is
without doubt an ancient tradition.                It   was only by
the change of the Gibichungs into Burgundian kings
that   Hagen became         a mere relative (mac) of the royal
house.
  Siegfried   was well received by Gunther (Gunnar) and
the other Gibichungs (Giukings), as he was by far the
most renowned of all heroes. According to the Vol-
sunga Saga, Grimhild, Gunther's mother, observed how
ardently Siegfried loved Brunhild and how often he
talked of her.    She thought how well it might be
were he to abide there and wed her daughter Gudrun,
for she saw that none might come anigh to his great-
ness, and that he had more wealth withal than any
other man.    So on a night as they sat drinking, the
queen arose and gave him the drinking-horn which con-
tained a draught of forgetfulness.  Siegfried drank, and
from that time all memory of Brunhild departed from
him.    One night Gudrun poured out the drink and
Siegfried beheld how fair she was, and graceful withal.
Gunther said " All things that may be will we do for
                   :
thee, so thou abidest here long both dominion shalt
                                               ;
thou have, and our sister freely and unprayed for,
whom another man would not get for his prayers."
Siegfried answered " Gladly will I take the same."
                           :
Therewith they swore brotherhood together and to be
even as if they were children of one father and one
mother; and a noble feast was holden and endured
many days. Now on a time went Grimhild to Gun-
ther, her son, and spoke    " Fair blooms the life and
                                     :
fortune of thee, but for one thing only    thou art un-
                                                   :
wedded. Go woo Brunhild, and Siegfried will ride
with thee." Gunther replied " Fair is she indeed,
                                           :
                                            ;                            :
68                   RING OF THE NIBELUNG.
and   fain   would    I   win her."             Then   Siegfried and Gun-
ther rode towards the hall enclosed with wavering                    fire.
But Brunhild had vowed to wed him only who would
ride the horse Grani and pass through the flame-wall,
well knowing that none durst do it save Siegfried
alone.  Gunther spurred his steed against the fire, but
the horse shrank back. Thereupon Gunther and Sieg-
fried changed semblance, even as Grimhild had taught
them, and Siegfried in the likeness of Gunther mounted
his horse Grani and leaped into tht fire.      A mighty
roar arose as the fire burned even madder, and the
earth trembled, and the flames went up even unto the
heavens. But now the fire sank, and he leaped from
his horse and went into the hall, even as the song says
                 "   The flame     flared at its    maddest,
                     Earth's fields      fell   a-quaking
                     As   the red flame aloft
                     Licked the lowest of heaven.
                     Few had been fain.
                     Of the   rulers of folk,
                     To   ride   through that flame,
                     Or athwart     it   to tread.
                 "   Then   Siegfried smote
                     Grani with sword.
                     And the flame was slaked
                     Before the king
                     Low  lay the flames
                     Before the hero of fame,
                     Bright gleamed the array
                     That Regin      erst       owned."
     When         had passed through the fire, he came
             Siegfried
to a dwelling, and therein sat Brunhild. He said " I                 :
am Gunther, and thou art awarded to me as my wife,
since I have ridden through the wavering fire." While
         TJiJlDITIOI\/S   OF THE NIBELUNG MYTH.                         69
Siegfried stood on the floor of the hall                 and leaned on
the hilt of his sword, Brunhild, mindful of the true
Siegfried and of her valkyrian prowess, answered sor-
rowfully, but believed that he had spoken the truth.
There Siegfried abode three nights, and they lay on
one couch, but he placed his sword Gram between her
and him. Afterwards he took from her the ring of the
dwarf Andvari and rode back through the flames then                ;
he and Gunther changed semblance again. Gunther
was wedded to Brunhild, and when the wedding-feast
was ended, Siegfried remembered all the oaths he had
sworn to Brunhild, yet he let all things abide in rest
and peace. One day as Brunhild and Gudrun went to
the river to bathe, Brunhild     waded the farthest out
into the river;      then Gudrun asked what that might
signify.    Brunhild said  " Why should I be equal to
                              :
thee in this matter more than in others ? My husband
is greater than thine, and has accomplished many glor-
ious deeds.    It is he who rode through the flaming
fire."     Gudrun    replied wrathfully        :
                                                   "   Thou wouldst be
wiser to be silent    ;   there   is   none   in this   world   like   unto
my   husband he was thy first beloved, and Fafnir he
                 ;
slew, and he rode through thy flaming fire, whereas
thou didst deem that he was Gunther the king, and
from thy hand he took the ring Andvaranaut (Andva-
ri's loom)  here mayest thou well behold it." Brun-
             ;
hild saw the ring and knew it, and waxed as wan as a
dead woman.
   In the Elder Edda the quarrel between the queens
is not mentioned    the Younger Edda contains an ac-
                      ;
count of it very much like the one in the Volsunga
70               RING OF THE NIBELUNG.
Saga, which has just been given.  Instead of the wav-
ering fire surrounding Brunhild's abode, as related in
the    Edda and Volsunga               Saga, the Nibelungen Lied
mentions the games            of casting the spear, hurling the
stone, and leaping, in which each suitor of Brunhild
had to match his skill with hers. The successful com-
petitor she was pledged to marry        all others were
                                                     ;
doomed to death. Siegfried,    rendered invisible by the
Tarnkappe, aided Gunther in the   combat,  and Brunhild
was defeated.
     The   quarrel arose  through the comparison of the
two husbands      ;   and when Brunhild called Siegfried
Gunther's vassal,
"   To her replied fair Kriemhild * Thou shalt
                                        :
                                            '
                                                          well understand,
    As thou hast called my Siegfried a liegeman           of this land,
    This day by all the vassals it shall be plainly seen
    That I'll go to the minster preceding Gunther's queen.'"
     Kriemhild entered the minster, and as she came out
she triumphantly showed Brunhild the ring (and the
girdle).
     According to the Volsunga Saga Siegfried went to
Brunhild and said         :
                              "   Awake, Brunhild,            cast off grief
from thee and take pleasure !" She answered " How                    :
then hast thou dared to come to me ? in this treason
none was worse to me than thou." Siegfried said                            :
" As one under a spell art thou, if thou deemest that
there is aught cruel in my heart against thee but thou           ;
hast him for husband whom thou didst choose." "Ah,
nay," she replied " never did Gunther ride through
                      ;
the fire, nor did he give me to dower the host of the
                 * Gudrun     in the   northern traditions.
                                                                                       ;
            TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                                      /I
slain.       I   wondered      at the        man who came          into    my   hall
for I       deemed indeed               that       I   knew   thine eyes, but          I
could not see clearly, or divide the good from the                              evil,
because of the veil that lay heavy on                              my      fortune."
Siegfried         assured her that a king like Gunther was
worthy of her love             ;    but her rage became greater at
his     words, as they were spoken by the                              man whom
she loved.             She   said   :
                                         "   This      is   the sorest sorrow to
me, that the bitter sword is not reddened in thy blood."
But afterwards Siegfried exclaimed        " I loved thee       :
better than myself, although I fell into the wiles whence
our lives may not escape       for whensoever my own
                                               ;
heart and mind availed me, then I sorrowed sore that
thou wert not my wife." Brunhild replied " Too late                    :
thou tellest me that my grief grieveth thee. I swore
an oath to wed the man who should ride through the
flaming fire, and that oath will I hold or die." And
she called to mind how they had met, they two, on the
mountain, and sworn oath each to each.        Siegfried
said  " Rather than thou die, I will wed thee, and put
        :
away Gudrun." But Brunhild answered " I will not                   :
have thee, nor any other." Thereupon Siegfried left
her, as saith the            song   :
                   "   Out then went         Siegfried,
                       The great kings' beloved,
                       From the speech and the sorrow,
                       Sore drooping, so grieving,
                       That the corselet about him.
                       Of iron rings woven.
                       From   the sides brake asunder
                       Of the brave      in the battle."
  When    Gunther came to Brunhild, she spoke " I will                     :
not live, for Siegfried has betrayed me, and thee no
72                             RING OF THE NIBELUNG.
less   ;       and       this shall    be Siegfried's death, or thy death,
or   my         death."           Gunther was bound to Siegfried by
oath, and                 this   way and that way swung the heart
within him                ;   but at   last   he said   :
                                                            "   Brunhild   is   better to
me than              all      things else, and the fairest            woman        of   all
women           ;    I   will lay      down my       life       rather than lose the
love of her."                    He   also    thought of the gold that Sieg-
fried      had wrested from                   Fafnir.  He therefore acceded
to     Brunhild's                demand   death.* Gut-
                                               for   Siegfried's
torm, Gunther's stepbrother,                         who had
                                         not sworn the
oath of brotherhood with- Siegfried, was urged to com-
mit the murder, and great rewards and honors were
promised    to him.    Guttorm, purposely excited by
magic drinks, went to Siegfried as he lay on his bed,
yet he durst not do aught against him, but shrank
back and even so he fared a second time, for so bright
           ;
and eager were the eyes of Siegfried that few durst
look upon him. But the third time he went in, and
there lay Siegfried asleep.    Then Guttorm drew his
sword and   thrust Siegfried through in such a manner
that the sword-point smote into the bed beneath him.
Siegfried awoke with the wound, and Guttorm drew
back unto the door. Siegfried seized the sword Gram
and cast it after him, and it smote him on the back
and struck him asunder in the midst, so that his feet
fell one way, and his head and hands back into the
room. When Brunhild heard Gudrun's loud bewail-
ings, she laughed heartily   but soon after she began to
                                                ;
weep over the very deed to which she had urged her
husband, and foretold the woe that was to follow Sieg-
fried's         murder.               Then she        thrust a sword into her
  * Hogni (Hagen in the northern epics) protested against the deed.
       TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                 73
side and sank upon the pillows of her couch, while she
asked Gunther as a     last boon to have her borne to
Siegfried's funeral-pyre, and a drawn sword placed be-
tween them, as once in the days of yore. There she
was burned by the side of her first and only love.
  The Younger Edda, the Volsunga Saga, and most of
the songs of the Elder Edda relate that Siegfried was
murdered while sleeping in his bed yet according to
                                      ;
the " Lay of Brunhild," and to the " Second Lay of
Gudrun," in the Elder Edda, he was slain outdoors.
At the end of the " Lay of Brunhild " the collector of
the poems wrote a few lines in prose, referring to these
different tales of Siegfried's death, and also stating that
according to German traditions he was murdered in the
wood. Whatever may have been the original version
of the saga, the most important point is that in all ac-
                                          —
counts Siegfried was treacherously slain a fact already
recognized in the concluding sentence of the prose      re-
marks after the " Lay of Brynhild ": " But all say with
one accord that they betrayed him in their troth and
murdered him, as he lay unarrayed and unawares."
  In the Nibelungen Lied, Hagen, whose stern coun-
tenance and grim appearance denoted his descent from
the dwarfs, the Nibelungs, the powers of darkness,
although he is called a relative of the kings, made a
solemn vow that Siegfried should have to atone for
Brunhild's sorrow. Gunther's weak nature made him
listen to the   words of grim Hagen, whose wily tongue
depicted to Gunther the danger which he might incur
while so great a king as Siegfried lived,   who outshone
the power and glory of the         Burgundian    monarch.
Kriemhild (Gudrun), struck with       fatal blindness, be-
                :                                                 :;
74                   RING OF THE NIBELUNG.
lieved     Hagen     to be a sincere friend of Siegfried, and
she confided to the traitor a secret referring to Sieg-
fried's former slaying of a dragon by the side of a
mountain
"   When    from the wounded dragon the boiling blood streamed
           down,
    Deep         gore bathed Siegfried, the knight of great renown.
            in its
    There   fellbetween his shoulders a broad-shaped linden-leaf;
    And   there he can be wounded this gives me heart-felt grief."
                                   :
  Gunther ordered a great hunt to take place in the
Odenwald, and Siegfried declared himself ready to ac-
company the king. The chase began amidst a joyous
tumult and the sounds of the bugle, so that hill and
dale gave back the loud echoes. After a successful
hunt Siegfried sat down with Gunther, Hagen, and the
other hunters to enjoy the meal that had been prepared
for them.   When he called for wine, Hagen told him
that the hampers had been sent by mistake to the
Spessart forest, but that he knew of a spring of cool
and clear water. When Siegfried desired to be directed
to the spring, Hagen, in an apparently careless manner,
said to Siegfried  " I have been told that no one can
                       :
surpass thee in running."          Siegfried replied to   Hagen
" Let us run a race to the spring— King Gunther, you
and myself." Gunther and Hagen divested themselves
of their armor and heavy garments and ran like two
fierce panthers, yet Siegfried, laden with his weapons,
arrived first at the spring. Gunther stooped and drank
and when he had arisen, Siegfried did likewise. Then
Hagen stealthily put away Siegfried's sword and bow
beyond his reach, took the hero's spear that leaned
      TRADITIONS OF THE NIBELUNG MYTH.                75
against a linden-tree, and thrust it through the cross
which Kriemhild had embroidered on her husband's
mantle to show where he could be wounded.          Sieg-
fried took his shield, and, with the deadly spear be-
tween his shoulders, overtook the traitor fleeing in
craven flight, and smote him with the shield until it
was broken into pieces. Thus Siegfried died. In the
Eddas and in the Volsunga Saga it is but natural and
in accordance with the lofty character of the valkyr
Brunhild that she should slay herself after Siegfried's
death.   On the other hand, in the Nibelungen Lied,
where Brunhild and Siegfried's relations are different,
and Brunhild's pride, and not her love of Siegfried, ap-
pears to be the main motive of action, there seems to
be no reason why she should seek death after her honor
had been avenged. In the Nibelungen Lied Hagen
has the hoard sunk into the Rhine. This is the natural
conclusion of the myth, but not of the saga. The
different versions of the latter after Siegfried's death,
whether in the Scandinavian or in the German tradi-
tions, do not concern us here.     We may, however,
state briefly that in the Nibelungen Lied Kriemhild
wreaks most cruel vengeance on her brothers and
on Hagen for the death of Siegfried. In the Eddas
and in the Volsunga Saga she (Gudrun) becomes rec-
onciled to her brothers and avenges their death on
their murderer, her second husband, Atli. As indicated
above, the true termination of the whole tragedy after
the death of atoning love (Brunhild and Siegfried) is
the return of the gold into the depths of the Rhine,
whereby the curse of the Nibelung is removed from
the "glittering valrings," the rings of strife and de-
struction.
-j6             RING OF THE NIBELUNG.
                      CHAPTER           IV.
                     THE RHEINGOLD.
   Ever since the year 1845 the powerful tragedy of the
Nibelungs had exercised a most potent influence on
Richard Wagner's highly poetic nature. As Franz
Hueffer states, it was during the composition of
" Lohengrin " that the old contest in Wagner's mind
between the mythical and historical principles was
finally decided.   " The representative of the former
was Siegfried, the hero of the earliest of Teutonic
myths that of the latter Frederick the First, the great
      ;
emperor of the Hohenstaufen dynasty, whose return
from his sleep of centuries was for a long time connected
by the German people with the revival of the old im-
perial glory.  The victory remained with Siegfried." *
In the domain of history Wagner perceived merely
relations or circumstances and not man himself, or
man only so far as he was controlled by the power of
circumstances while in the realm of myth he saw the
                 ;
pure soul of humanity. Desiring to give an artistic
form and expression to the inmost wishes of his heart,
he devoted himself to the ardent study of Teutonic
antiquity, especially of the mediaeval  German poems
and the old Scandinavian epics and sagas. By strip-
ping the Teutonic myth of the various garbs in which
it had been clad, and to some extent disfigured, by later
          * " Richard Wagner," by Franz Hueffer, page 65.
                                                                       ;
                        THE RHEINGOLD.                                77
poetic productions and sagas,         it   was revealed to him        at
                          raiment and chaste beauty
last in its pure, primitive
and with it he found in the myth what he sought
— the true man   that is, what is purely human, freed
                    ;
from    all   conventionalism     —the tragedy of         the   human
soul.
    The poem    of the "   Ring   of the   Nibelung   "   was printed
for circulation    among     the friends of the composer in
the year 1853; it was published in 1863. Although
the master deemed music the only language befitting
the ideal sphere of the myth, his dramas could not be
called operas in the ordinary sense of the word.                      He
named them,      therefore, musical dramas,       and the       "   Ring
of the  Nibelung" is a festival play for three days
and a fore-evening. The fore-evening is entitled The
" Rheingold ;" the first day. The " Walkiire ;" the sec-
ond day, " Siegfried ;" the third day. The " Gotterdam-
merung," the dusk or downfall of the gods. As early
as 1848 he had written the drama " Siegfried's Death,"
which later, considerably modified, came to form the
fourth and last part of the Ring, the " Gotterdammer-
ung." He then wrote " Siegfried," afterwards " Die
Walkiire," and last " Das Rheingold." The poem is
written in alliterative lines, a form of versification most
appropriate to the contents and the whole atmosphere
of the drama. Wagner says that at the mythical source
where he found the youthful Siegfried he also found
the melody of speech, the only one in which such a be-
ing could express himself. It is a well-known fact that
alliteration {Stabreim, stave-rhyme)          is used in the Elder
Edda and      in all the other earliest      remnants of Scandi-
navian and      German     poetry.     "   The strophe      generally
contains eight verses or          lines,   four of which        are   so
                                                                                            ;
78                 RING OP THE NIBELUNG.
united that every half of the strophe contains an inde-
pendent thought, and each of these halves is again
divided into two parts, which form a fourth part of the
whole strophe and contain two lines belonging together
by alliteration. In these two lines three words occur
(in     the oldest         poems frequently only two) beginning
with the same          letters, two of which must be in the first,
while the third            is   usually at the beginning of the second
line.     The    third          and    last of        these letters       is   called the
chief letter (hofudhstafr, head-stave), because                                  it   is   re-
garded as ruling over the two others which depend on
it and have the name sub-letters {siudlar, supporters).
The     lines are metrically divided into accented           and un-
accented syllables.                These simple rules of versification
govern the lays of                the Edda."   Still there are excep-
tions to this rule in             the Edda, some of the poems being
written in the so-called Ljddhahattr.                                This form of
versificationwas often employed in a more or less
modified manner in Wagner's Nibelung dramas. It is
a strophe of six lines, of which the first and second and
the fourth and fifth belong together, while the third
and sixth are independently alliterated. The following
is an example of Wagner's adaptation of the Lj6dha-
hattr.
                                            Fricka.
Wotan     !   Gemahl   !        Erwache     !       Wotan   !   Husband   !    Awaken       !
                                            IVotan.
Der Wonne seliger Saal      The hall of hallowed delight
Bewachen mir Thiir und Thor Is guarded with bolt and bar
                                                ;
     Mannes Ehre,                 Manhood's honor,
     Ewige Macht,                 Infinite might,
Ragen zu endlgsem Ruhm      Gleam with glory unending I*
                                        !
                                      * See page      86.
                             THE RHEINGOLD.                                    79
   The most melodious alliterative rhymes are formed
in  German by the letters /, w and s, as is evident
from the well-known Spring-song of Siegmund in the
" Walkiire." *  In this connection we may quote Franz
Hueffer's remarks on the subject " The strong accents
                                                 :
of the alliterating syllables supply his melody with
rhythmical firmness; while on the other hand the un-
limited   number         of low-toned syllables allow full liberty
to the    most varied nuances             of   declamatory expression.
In order to exemplify the step in advance,                         I    will   ask
the reader to compare the song of                    Wolfram
                                                  Tann-            in   '
hauser'('Dir Hohe Liebe'), where the iambic metre
has been obliterated and the verse constantly cut to
pieces by the musical caesura, with the wonderful love-
song from the     Walkiire
                         '
                              (' Winterstiirme wichen '),
                                      '
where verse and melody seem to glide on together in
harmonious rhythms like the soft winds of spring of
which they tell."
     Besides the Spring-song there are                  many       other       in-
stances of beautiful alliterative versification                ;   there are
necessarily also lines of a different character, though
they are just as appropriate to the contents as the lines
referred to above. To show the expression of wrath,
harshness and contempt, the verses in " Siegfried " on
page 169 may serve as an example. The alliterative
sound or rhyme is mostly consonantal and rests on the
radical or chiefly significant syllable.f These remarks
  * See page 124.
  \ If the alliterated   words begin with a vowel, the vowels are differ-
ent.   See the Spring-song    in the "Walkiire"    "Weit geoffnet, lacht
sein Aug'."
                                                                         —
8o              RING OF THE NIBELUNG.
will be sufficient to show in a general way the poetic
form  in which Wagner's drama is written.
  As has been indicated above, the gold according to
ancient Teutonic traditions was imagined to lie in the
waters'    depths.    It    was a common                belief   that the
golden sun descended every evening into the sea to
repose there at night, and thus the ocean came to be
considered as the abode of all wealth. In northern
sagas the gold is often called the fire of Aeger (the sea-
god).  Later the sea-gold became the river-gold, the
Rhinegold, since in old German traditions the gold was
thought to be concealed especially in the waters of the
Rhine, the national river, hallowed in history, saga and
legend.    When  in the heroic era the dangers and abuses
of wealth   began to be seen in the increasing power and
overbearing might of the kings and chieftains, the ideas
of evil, guilt and misfortune were easily connected with
the acquisition of riches.             Thus the    leading thought in
the " Rheingold "     is    this   :   the gold   is    ravished from   its
primitive innocent abode and                its    original possessors,
personified here     by the Rhine-daughters, the guardians
of the treasure, in order to acquire riches and power.
To     this conception is         added the       ethical idea that     he
only can rob the gold and employ                   it   for that purpose
by    whom   love has been forsworn and accursed                 ;   by him
alone can be wrought from the gold the ring, the sym-
bol of sensuous splendor and material power. But as
soon as the gold has ceased to be what it has been
the playful sport of the spirits of the deep as soon as     —
it   has become the object of acquisition for the sake of
wielding infinite power alone, the curse rests upon                      it,
and whoever owns       it    is    doomed     to destruction         by the
                                                                             1
                         THE HHEINGOLD.                                  8
envy of others. It is the curse of the first evil deed
that  it ever must bring forth new evils.
   At the opening of the " Rheingold " the scene repre-
sents the bottom of the Rhine.    "A short instrumental
introduction depicts the sound and motion of the deep.
It is founded on the chord of E flat, given out at
first in long-drawn notes, which soon dissolve them-
selves into shorter rhythmical formations, rising and
falling alternately from the highest to the lowest
octaves, like the murmuring waves of a rapid river.  A
suave theme       is   gradually developed,          Vi^ith   the strains of
which the three water-maidens accompany their merry
gambols." * A greenish twilight prevails, lighter up-
wards, darker downwards.   The water appears flowing
onward, the turbulent waves tossing from right to left.
Towards the bottom the water seems dissolved into a
mist,   which gradually grows fainter and                fainter, so that
the space of a man's height from the ground appears to
be entirely     free   from the water, which flows               like a suc-
cession of clouds over the dark abyss.     Everywhere
rugged rocky cliffs rise from the bottom and form the
boundary of the scene. The whole floor is broken into
a wilderness of jagged masses, so that nowhere is it
entirely level, and suggests in every direction deeper
abysses extending into thickest gloom.                        In the middle
of the scene,      round a     cliff   which with       its   slender point
rises   up            and brighter waves, one of the
             into the larger
Rhine-daughters, Woglinde, swims about in graceful
movement. She is soon joined by another, Wellgunde,
who dives down from the flood to the cliff, and they
                          * F. Hueffer, page   85.
                                                 :                 :
82               Hmc     OP THE NIBELVNG.
try playfully to catch each other.                    Flosshilde, the third
Rhine-daughter, joins them.
     The   three Rhine-maidens            now swim away from               each
other with joyful     cries,   and, laughing and playing, dart
from cliff to cliff. The gold lies still uncoveted at the
bottom of the Rhine. But presently, out of a dark
chasm from below, appears the wily dwarf Alberich,
the treacherous Nibelung, who looks with growing de-
light on the frolicsome game of the Rhine-daughters.
" His arrival is at once announced in the orchestra by
a new theme, the jerky abruptness of which indicates
the nature of the mischievous dwarf.                        The        introduc-
tion of a surreptitious        G   flat    into the graceful motions
of the water-music      is   a master-stroke of graphic charac-
terization." *    Alberich exclaims
  Aus Nibelheim's Nacht                   From       Nibelheim's gloom
  Naht' ich euch gern,                    I'd gladly    draw   near,
  Neigtet ihr euch zu mir.                Winning welcome          to gain.
The maidens       dive       deeper and perceive the hideous
form of Alberich.        Flosshilde   is aware of impending
danger she swims swiftly upwards and says
           ;
 Hutet das Gold   !                       Guard the gold       !
 Vater vvarnte                            Father warned us
 Vor solchem Feind.                       'Gainst such a foe.
Alberich, dazzled      by the beauty             of the maidens, begs
them   to let   him   join in their play.               Flosshilde, seeing
                       * F. Hueffer, page        85.
                           THE RHEINGOLD.                                    83
that   amorous passion has taken possession of the Nibe-
lung, says:
  Nun   lach ich der Furcht,               Now   laugh   I   at fear,
  Der Feind     is   verliebt.         The     foe   is in   love.
  "    The   scene which ensues, descriptive of the vain en-
deavors of the         gnome      to gain one of the maidens for
his desire,   is full most subtle touches of musical
                         of the
illustration.        The amorous rage
                                of Alberich, and the
mock tenderness with which the girls, each in her own
characteristic        way, receive his         offers, are      rendered in
the most humorous way.                Flosshilde's answer, for in-
stance, in    its    sweet, almost Italian softness, seems very
nearly to resemble the expression of true passion, but
for a slight    touch of overstrained sentiment, which re-
minds us that       all is put on, and that poor Alberich is
to be jilted mercilessly when he thinks his happiness
most secure. The easy grace with which these ele-
mentary beings are drawn by Wagner proves his dra-
matic vocation no less than the graver notes of passion
which are to follow soon." The Rhine-maidens, one
after the other, begin to tease Alberich                      by     alternately
alluring  and repulsing him. They swim away from
each other, hither and thither, now higher, now lower,
to provoke him to pursue them.       In vain are all his
efforts to seize one of them   and at last, foaming with
                                       ;
rage, he stretches his clenched fist up towards them.
At that moment his attention is suddenly caught by a
beautiful spectacle.   Through the flood from above a
gradually brighter-growing light has penetrated, which
now, at a high spot in the middle cliff, kindles into a
dazzling and brilliant glare    a magical golden light
                                           ;
                                                             :           :
84                RING OF THE NIBELUNG
breaks thence through the water. The Rhine-daugh-
ters joyfully salute the gold as the rays of the rising
sun     upon it, while Alberich's glance is irresistibly
      fall
attractedby the light. The maidens give expression
to the contempt they feel for the Nibelung, since he
had never heard of the Rhinegold before. If it is
naught but a plaything for the maidens, Alberich pre-
tends to disdain it but Wellgunde thoughtlessly says
                          ;
Der Welt Erbe                         The realm of the world
Gewanne zu eigen,                     By him shall be won
Wer aus dem Rheingold                 Who   from the Rhinegold
Schiife den Ring,                     Hath wrought the ring
Der maaslose Macht ihm         ver-   Imparting measureless power,
      lieh'.
Despite the warning of Flosshilde, the                sisters     unwit-
tingly betray the secret.         Woglinde exclaims
Nur wer der Minne Macht        ver-   Who   the delight of Love for-
      sagt,                               swears,
Nur wer der Liebe Lust         ver-   He who     derides   its   ravishing
      jagt,                               joy,
Nur der erzielt   sich   den Zauber   He alone has the magic might
Zum    Reif zuzwingen das Gold.       To mould into ring the gold.
Yet the Rhine-daughters deem themselves safe from
danger, as all beings are born to love, and Alberich
especially appeared to pine away with amorous desires.
The Nibelung, however, had his glance fixed on the
gold, while he listened to the chatter of the maidens.
He    forgets their      charms and accurses      love, since to      him
it   means but sensual enjoyment.
                                 —    !         ; :                                                  ;
                                THE RHEINGOLD.                                                      85
                                          Albertch.
                                                                        (Aside.)
Der Welt Erbe                                          The realm of the world
Gewann' ich zu eigen durch                             By thy might may I ravish and
    dich?                                                   win?
Erzwang' ich nicht Liebe,                              Though Love            I    relinquish,
Doch listig erzwang' ich mir                           In delight at least             I   may revel.
      Lust.
                                                             (To the Rhine-daughters.)
               *        *     *                                     *             *        *
Das Licht          losch' ich euch aus                 Your light I quickly quench
Das Gold            entreiss'   ich   dem              The gold from the rock                            I
      Riff,                                                 wrench,
Schmiede den rachenden Ring                            And forge        the wrathful ring.
Denn      hor' es die Fluth                            To   the waves         I    appeal
So   verfiuch' ich die Liebe                           To   witness           how Love          I   ac-
                                                            curse
He    plucks the gold from the                           cliff    and plunges with it
into      the depths, where he disappears.                              Dense night
breaks suddenly in on every side.                                  The maidens dive
after the thief into the waters below.
     It   remains to mention the weird music accompanying
the rape of the gold by Alberich, and the lamentations
of the water-maidens sounding through the darkness at
the end of this scene.                    The          latter are illustrated                  by the
identical                               but appearing
                    strains of their joyful song,
here in a sad C-minor transformation, continued by the
orchestra in an interlude which, founded on the melo-
dious materials already alluded                             to,   leads gradually into
the second scene.
     In the following scenes of the " Rheingold " appear
the gods Wotan, Thor, Fro and Loki                                        ;   the goddesses
Fricka, Freyja and               Erda       ;         the Nibelungs Alberich and
Mime and   ;           the giants Fasolt and Fafnir.                                  In this con-
          :                                                      !
86                    RING OF THE             NIBE LUNG.
nection the reader              is   referred to the sketch of Teutonic
mythology        in       the   first   two chapters                 of this volume,
especially to the Svadilfari                myth on page
                                             lo; and also
to the    myth   Andvari in the Nibelung traditions on
                  of
P3gs 53-    It will be seen how beautifully Wagner
combined and blended the two myths. Instead of the
otter-skin which in the Andvari myth the gods must
cover with gold, it is Freyja, in Wagner's drama,
whose beauteous form must be concealed by the Nibe-
lung hoard from the eager glances of the giants.
   In the second scene of the " Rheingold " an open coun-
try on mountain heights becomes visible, at first only in
a dim light. The breaking day illumes with growing
brightness a castle with glittering battlements that
stands on a rocky eminence in the background                                         ;   be-
tween                   rock and the foreground of
          this castle-crowned
the scene a deep valley is to be imagined, through
which the Rhine flows. On the flower-decked bank
lies Wotan, with Fricka beside him    both are asleep.       :
Fricka awakes her glance falls on the castle she is sur-
                      ;                                                      ;
prised and dismayed.   She awakes Wotan he replies                       ;
in his dream with the words given on page 78.   Fricka
retorts
          Traume
Auf, aus der                                 Up from alluring
                                                ;
Wonnigem Trug!                               Delusion of dreams!
Erwache, Mann, und erwage               !    Awaken, and weigh what's be-
                                                    fall'n
Wotan awakes and                     raises himself slightly             ;       his eye   is
immediately caught by the sight of the castle, " the
symbol and stronghold of his power. This power of
the gods is rendered in the grand melody opening the
                  :           :          !               :                    !                ; !    :             :
                              THE RHEINGOLD.                                                                      87
scene,   which        may be            called the Valhall motive,                                           Wo-
tan exclaims
  Vollendet das ewige                  Werk      :           Achieved is the glorious work
  Auf Berges Gipfel                                          On mountain height
  Die GStterburg,                                            The hall immortal
  PrachtvoU prahlt                                           In gorgeous grandeur
  Der prangende Bau.                                         Glitter    its   walls.
  Wie im Traum ich ihn trug,                                 As   Idrew it in dream.
  Wie mein Wille ihn wies,                                   As  I marked it in mind,
  Stark und schon                                            Resplendent and strong
  Steht er zur Schau                                         It displays its might
  Helirer, herrlicher         Bau                            Lofty, lordly abode
                                                 Fricka.
Nur Wonne       schafft dir,                                 In delight thou revel'st.
Was mich   erschreckt             .'
                                                             When  I am alarmed                      .''
Dich freut die Burg,                                         Thou'rt glad of the fortress.
Mirbangt   es    um    Freia.                                For Freyja I fear.
Achtloser, lass dich erinnern                                Bethink thee, thou thoughtless
                                                                      god.
Des ausbedungenen Lohns                      !               Of the guerdon                    now          to>   be
                                                                      given
Die Burg   ist fertig,                                       The      castle        is   finished,
Verfallen das Pfand       :                                  And      forfeit       the pledge.
Vergiss'st du, was     du vergab'st                  ?       Forgettest thou, what                          is    en-
                                                                      gaged    .?
  The golden age                  of innocence                    had vanished.                            Wotan,
striving for power, planned to rule the world                                                         from his
lofty castle,an impregnable fortress. The giants Fa-
solt  and Fafnir had agreed to build it for the gods.
They now demand the promised reward Freyja, the                                            :
goddess of youth, love and beauty. Wotan endeavors
to calm the anger and apprehensions of Fricka, and
tells her that he relies on Loki's help.   She reproves
him for trusting to the dubious services of the treach-
erous god.        Wotan                replies
                 !            ;                 :                                        ;
88                     RING OF THE NIBELUNG.
Wo    freier   Muth     fromrat,                    Where      only valor        avails,
Allein frag' ich nach keinem                ;
                                                    I   venture, aided by none.
Doch.des Feindes Neid                               But   to   fit   to   my   fancy
Zum Nutz sich fiigen,                               The hatred            of foes,
Lehrt nur Schlauheit und List,                      I list   to the lore of deceit,
Wie Loge verschlagen sie iibt.                      To    Loki's insidious           art.
Der zum Vertrage mir rieth                          Who      framed and planned the
                                                          plot,
Versprach Freia zu ISsen            :               Ispledged Freyja to ransom                  :
Auf ihn    verlass ich        mich nun.             On him alone I rely.*
     The   giants are indignant at Wotan's refusal to de-
liver   Freyja to them, and wrathfully     on the ful-               insist
filment        of the         agreement.     more of     Fasolt       thinks
Freyja's womanly charms, while Fafnir knows how im-
portant it is for the welfare of the gods to keep the
goddess of youth among them. He says:
  Gold'ne Aepfel                                    Golden apples t
  Wachsen        in   ihrem Garten,                 Grow in her garden               ;
  Sie allein                                        None but she
  Weiss die Aepfel zu pflegen                       Knows how to nurse them
  Der Frucht Genuss                                 The delicious fare
  Frommt ihren Sippen                               Confers on her kindred
  Zu ewig nie                                       The      flower of youth
  Alteruder Jugend                                  For years sempiternal
  Siech und bleich                                  But blanched appears
  Doch     sinkt ihre Bliithe,                      The bloom of their cheeks,
  Alt und schwach                                   Old and weak
  Schwinden          sie hin,                       They wax and wither
     Miissen Freia      sie   missen    :           If Freyja's freedom they miss.
  Ihrer Mitte         drum    sei sie ent-          From     their midst we'll lead
        fiihrt                                             her along.
  * In the Svadilfari myth it is likewise Loki who advised the                               treaty
with theartificer. See page 9.
  f See pages 18       and    19.
                          :   ;!            !   :        !                              !                       !
                                   THE RHEINGOLD.                                                           89
  Wotan     angry at Loki's delay the giants press
               is                                                      ;
forward towards Freyja; Thor and Fro hurry in to
protect her.
                                                    Thor.
 Fasolt    und Fafner,                                        Fasolt and Fafnir,
  Fuhltet ihr schon                                           Have     ever you felt
  Meines Hammer's harten                                      My     hammer's heavy blow                    ?
      Schlag ?
                                                    Fafnir.
  Was   soil   das Droh'n               ?                     What means         the threat             ?
                                                    Fasolt.
  Was dringst du              her   ?                         Wherefore the thrust ?
  Kampf kies'ten              wir nicht,                      War we choose not to wage,
  Verlangen nur uns'ren Lohn.                                 We claim the guerdon we've
                                                                     gained.
                                                     Thor.
   (Den   Hammer         schwingend.)                              (Swinging his hammer.)
  Schon    oft zahlt' ich                                     Often I've dealt
  Riesen den Zoll                                             To giants their due                   ;
  Schuldig blieb ich                                          Never have rested
  Schachern nie                                               In debt of knaves                 ;
  Kommt        her   !   des Lohnes Last                      Come     hither    !   the load of re-
                                                                     ward
  Geb' ich     in    gutem Gewicht                   !         I   deliver in heaviest weight
                                                    Wotan.
(Seinen Speer zwischen den Streiten-                         (Interposing his spear between the
          den ausstreckend.)                                               adversaries.)
  Halt,du Wilder                                               Refrain from fury                !
  Nichts durch Gewalt                                          Naught by force
  Vertrage schiitzt                                            The shaft of my spear
  Meines Speeres Schaft                                       Shelters      my   oath       ;
  Spar' deines           Hammer's Heft                         Withhold thy hammer's haft!
  Loki appears and, as was his custom,                                           at first taunts
the gods.            Unconcerned                         at their distress,            he relates
                                               !                                    !     !
90                   RING OF THE NIBELUNG.
how he viewed the castle built by Fasolt and Fafnir, and
found it impregnable. Wotan reminds Loki of the
solemn promise he had given to rescue Freyja from the
giants but Loki replies that he only vowed to do
         ;
everything in his power to attain that end.                              Yet                  de-
spite all his efforts,                 he    says,    he has not succeeded.
                                               Fricka.
                (Zu W^otan.)                                        (To Wotan.)
       welch trugvoUem
  Sieh',                                                   Lo! what untruthful
  Schelm du getraut            I                           Rogue thou hast trusted
                                                   FrS.
  Lege       heisst du,                                    Loki thou'rt hight,
  Doch nenn'        ich dich Liige                         But   liar I   name   ihee.
                                                   Thor.
  Verfluchte Lohe,                                         Accursed fire,
  Dich losch' ich aus              !                       I quench thy flame
     As Thor and Fro                   are about to attack Loki,                        Wotan
interferes in his behalf.                      He knows            the dilatory habits
of the wily god,          and           is   convinced that Loki                 will at last
unfold his plan for saving Freyja.    Loki reproves the
gods for their ingratitude, and tells them that far and
wide in every corner of the world he sought to find a
ransom for Freyja, but it became evident that nowhere
could sufficient wealth be found to compensate man
for the delight the companionship of fair and gentle
woman brings. At these words the gods are sur-
prised.  He found, continues Loki, in the water, on the
earth and in the air all beings bent on love, save one
—  the Nibelung, dark Alberich, who rifled the gold of
the Rhine. Loki artfully relates the whole adventure
of the Rhinegold and the ring, and arouses the greed
                       !    !                 :                                          !     !               —   1
                                     THE RHEINGOLD.                                                            9
of    gain and     power both                       in   the gods and the giants.
Perceiving the effect of his cunning, and    knowing at
heart the real designs of     Wotan, he asks him with
crafty     insinuation and feigned frankness, worthy of
Mephistopheles,                     if   he       will   restore        the         gold to the
Rhine-daughters.                         Wotan           stands in           silent                 struggle
with himself       ;       the other gods, in speechless suspense,
fix their      eyes on him.                        Gods and giants know what
dangers fate has in store                          for them if the gold remains
in    the hands of Alberich.                              Meanwhile                 Fafnir, aside,
has consulted with Fasolt.                                 The        giants declare that
they will be satisfied with the Nibelungs' ruddy gold
as ransom for Freyja. Wotan angrily refuses their de-
mand, since he will not encounter the Nibelung for the
sake of Fasolt and Fafnir.
                                                   Fasolt.
(Ergreift plotzlich Freia und fuhrt                sie   (Suddenly seizes Freyja and takes her
          mit Fafnir zur            Seite.)                       with Fafnir aside.)
     Hieher, Maid      !                                 Hither, Maid          !
     In uns're   Macht                                   Mark our might
     Als Pfand   folg'st            du   jetzt,          Till   ransom be furnished,
     Bis wir   Losung empfah'n.                          As pledge thou must                            follow us
                                                             now.
(Freia schreit laut auf, alle Goiter sind                (Freyja shrieks       ;   all       the gods are in
        in hochster Bestiirtzung.)                              the greatest consternation.)
                                                  Fafnir.
Fort von hier                                            Away from        here
Sei sie entfiihrt                                        We hasten       with her
Bis Abend, achtet's wohl,                                Till   evening   — heed               it       well
Pflegen wir sie als Pfand                                We hold       her     in   pledge               ;
Wir kehren wieder               ;
                                                         We then       shall return                 ;
Doch kommen wir.                                         But    if   at that       time
                                 —                                                      ——             —
92                          HING OF THE NIBELUNG.
Und  bereit liegt nicht als Lo- The   Rhinegold, ruddy                                                     and
    sung                            light,
Das Rheingold roth und licht— Lie not ready for ransom
                                                  Fasolt.
Zu End'     ist      die Frist dann.                   Then      all will       be over,
Freia verfallen         :                              Freyja be        forfeit,
Fiir   immer         folge sie uns!                    For     e'er she'll follow us hence.
  Freyja is carried away by the giants the gods hear                            ;
with amazement her cries of distress dying away in the
distance.   Loki gazes after the giants and describes
how clumsily they hurry down the valley across the
Rhine to Riesenheim. Then he turns to the gods and
sarcastically says " What means Wotan's wrath ? How
                                 :
fare the heavenly gods ?"   All at once a pale mist be-
gins to rise and gradually increases in thickness in it                                            ;
the gods appear pale and old     all stand looking with    ;
anxiety and expectation at Wotan, who fixes his eyes
on the ground in thought.
                                                   Loki.
Triigt mlch ein Nebel                    .'            Deludes        me       a mist.'
Neckt mich ein Traum                          ?        Mocks me            a    dream         ?
Wie bang und bleich                                   How       sad and wan
Verbliiht ihr so bald                !                 Have you waned so soon                          .
Euch      erlischt           der         Wangen       Blanched is the bloom of
       Licht     ;                                        your cheeks                    ;
Der Blick eures Auges ver-                            The flame of your eyes has
       blitzt    !—                                            fled   !—
Frisch,    mein Froh,                                  Cheer up, ray Fr&,
Noch     ist's   ja friih    !                         Yet early it is              !
Deiner Hand, Donner,                                   From thy hand, dear Thor,
Entfallt ja der Hammer                        !        Is dropping the hammer!
Was ist's mit Fricka ?                                 How      fares      it   with         Fricka.''
               !;                                !                        !   !        .                 !
                                   THE RHEINGOLD.                                                                93
Freut    sie sich   wenig                            Faintly she smiles
Ob Wotan's gramlichemGrau,                           At        Wotan's            grayness                   and
                                                               gloom,
Das schier zum Greisen                     ihn       As        old in aspect he grows,
       schafft ?
     Then Loki          tells      the gods, in a manner highly satisfac-
tory to himself, the cause            changed aspect. of        their
With the disappearance                gods are bereft
                                           of Freyja, the
of youth, beauty and strength.  As for himself, Loki
adds, he is less concerned about it, since Freyja had
ever given him but sparingly of the precious                                           fruit.            The
golden apples               in   her garden have begun to wither.
                                           Fricka.
Wotan, Gemahl,                                       Wotan, husband                !
Unsel'ger      Mann     !                            Behold thy doom
Sieh',   wie dein Leichtsinn                         Lo how thy lightness
                                                           !
Lachend uns alien                                    Hath laughingly wrought
Schimpf und Schmach erschuf                          Ruin and wreck               for us all
                                            Wotan.
     (Mit plotzlichem Entschluss auf-
                  fahrend.)
                                                     (Starting        up with sudden               resolution.)
Auf, Loge                                            Up, Loki
Hinab mit mir!                                       Follow along
Nach Nibelheim                   fahren   wir        To    Nibelheim's night                       we must
      nieder                                                   fare   ;
Gewinnen       will ich      das Gold.               The       glittering gold             I       will gain.
                                            Loki.
Die Rheintochter                                     The river-maidens
Riefen dich an      :                                Thy might implored                        :
So   diirfen   ErlSsung          sie hofifen ?       May       they hope to be heard                         ?
                                :                                              !   !
94                    RING OF THE NIBELUNG.
                                    Wotan.
          (Heftig.)                                       (Impetuously.)
Schweige, Schwatzer         !               Enough    of thy nonsense
Freia, die gute,                            Freyja, the goddess,
Freia gilt es zu 16sen.                     Freyja be ransomed and freed.
                                    Lokz.
Wie du   befiehlst,                         At thy behest
Fuhr' ich dich gern     ,                   We   hasten from here          ;
Steil hinab                                 In steep descent
Steigen wir denn durch den                  Through the stream of the
      Rhein   ?                                Rhine shall we stride ?
                                    Wotan.
Nicht denn durch den Rhein          !       Not through the Rhine
                                    Lokz.
So schwingen wir uns                        Then come we'll descend
                                                            !
Durch die Schwefelkluft                     Through the sulphurouschasm;
Dort schlQpfe mit mir hinein            !   Slyly we'll slip through                   the
                                                 cleft.
     Loki descends first, and disappears sideways in a
cleft,  out of which immediately issues a sulphurous
mist. Wotan follows.
  Wotan had made a solemn compact                           with the giants,
and the    stability of his realm depends on the sacred-
ness of his oath.    " As if to remind him of this limit of
his power, the orchestra intones a solemn theme, which
might be called the law or bond motive. It appears
first as the scale descending from B flat to the octave C
natural, and occurs again frequently in the course of the
piece, being recognizable by its peculiar rhythmical
formation. Another important melody of great sweet-
ness, which first occurs in this scene, is that which
                                                                             ;
                           THE RHEINGOLD.                                  95
marks the entrance    of Freyja, the goddess of youth
to     sounds she implores the assistance of Wotan
     its
against her pursuers, whose clumsy footsteps, following
the lovely maiden, are characterized by a heavy rhyth-
mical phrase in the orchestra. The contrast between
the natures here brought in contact is thus expressed
by the music with an intensity wholly unattainable by
verbal explanation. As to Loki, the chromatic motive
expressive of his character resembles the                    fitful   flicker-
ing of     fire.   In Loki's flames the splendor of Valhall                 is
doomed        to perish,   and   it is   also   by   his   means that the
moral      guilt of the gods,       which already           in the    Eddie
poems is the cause of their fate, is brought about."
  The mist that had risen out of the cleft after Loki
and Wotan disappeared in it spreads itself over the
whole scene and quickly fills it with thick clouds, so
that the gods who remained behind have become in-
visible.  The sulphurous mist darkens until it becomes
a dense black cloud which moves from below vpward.
This is transformed into a firm dark chasm of rock
which is moving upward, so that it seems as if the stage
were sinking deeper and deeper into the earth.
   " A short interlude depicts in broad touches the de-
scent of Wotan and Loki to the subterraneous realm of
Alberich the Nibelung. A hammering rhythm in the
orchestra, enforced by eighteen tuned anvils behind the
scenes, tells us that we are approaching the country of
the smiths."          From   different directions in the distance
dawns a dark-red glimmer            huge subterranean cavern
                                     ;   a
becomes visible, which on            sides seems to issue in
                                         all
narrow      clefts.   Alberich drags the shrieking Mime* by
  * As to the work and general character of the dwarfs, see pages
24-26.
                      !            —                                                —        !
96                    RING OP THE NIBELUNG.
the ear out of a side-passage, and threatens                                        him with
dire punishment if he does not at once produce the work
which Alberich had imposed upon him. Mime, after
some hesitation, says that something is still missing to
complete the task yet, trembling with fear, he lets fall
                                   ;
a piece of metal-work which he held convulsively in his
hands. Alberich immediately picks it up and examines
it   closely.
                                       Alberich.
Schau, du Schelm          !                    See, thou rogue                 !
Alles geschmiedet                              All      is   wrought
Und    fertig gefUgt,                          And        fully finished.
Wie    ich's befahl                            Fit to        my    fancy       !
So wollte der Tropf                            The wily fiend
Schlau mich betriigen,                         Would fain outwit me,
FiJr sich behalten                             Guard for himself
Das hehre Geschmeid,                           The gorgeous gear
Das meine List                                 He       learned to weld
Ihn zu Schmieden gelehrt.                      By the wiles of my lore.
Kenn' ich dich duramen Dieb?                   Thy foolish knavery I know
 (Er setzt das Gewirk, als Tarn-helm,          (He places the           piece, as   Tarn-helm,*
             auf den Kopf.)                                on           his head.)
Dem Haupt fiigt sicli der Helm The helmet  :                            fits   my   head,
Ob sich der Zauber auch zeigt } Behold if                                the       wonder   will
                                                        work       !
— " Nacht und Nebel,                           —    "   Night and mist,
      Niemand   gleich        !"                        Alike to none!"
     Alberich's figure vanishes                 ;    in      its       place a pillar of
cloud           His voice is heard as he threatens
          appears.
Mime with punishment for his thievish designs. Mime
screams and writhes under the audible lashes of an in-
visible whip.             Then Alberich haughtily summons                                    all
                          * See pages 102, 206 and 219.
                          :     :
                                    THE kHEINGOLB.                                                     97
the Nibelungs and     tells them that henceforth ceaseless
toil shallbe their fate they must serve him, the lord of
                                                ;
the Nibelungs, although he be not visible to them. The
pillar of cloud recedes towards the background, where
it   vanishes.        Alberich's wrathful tones gradually                                   become
fainter     and     howls and cries resound from the
                      fainter           ;
lower clefts.  The sound by degrees dies away in the
further distance. Mime from agony has fallen to the
ground his groaning and whimpering are heard by
            ;
Wotan and Loki, who come down by a cleft from
above.
                                                      Loki.
Nibelheim hier                                             Nibelheim here      !
Durch bleiche Nebel                                        Through night and gloom
Wie    blitzen dort feurige                         Fun-   What   a glitter of fiery sparks             I
      ken   !
                                                     Wotan.
Hier stohnt as laut                                        What moans      so loud      ?
Was  liegt im Gestein               ?                      What lies on    the     mound      .'
  Loki recognizes Mime and bids him be cheerful                                                    ;   he
even promises to aid him in his misfortune.
                                                      Mime.
        (Sich etwas aufrichtend.)                             (Raising himself slightly.)
Wer    halfe    mir   ?                                    Who   bodes   me   help?
Gehorchen muss                ich                          Obey I must
Dem    leiblichen Bruder,                                  The law of my brother
Der   raich in   Bande          gelegt.                    Who   boldly laid       me   in   bonds.
                                                      Loki.
Dich, Mime, zu binden,                                     To bind thee, Mime,
Was gab ihm       die         Macht         1              What gave him the might                 ?
                   :                                     ;       —
98               RING OF THE NIBELUNG.
                                   Mime.
Mit arger List                        With artful malice
Schuf sich Alberich                   Alberich made
Aus Rheines Gold                       From the gold of the Rhine
Einen gelben Reif                     A    ruddy ring
Seinem starken Zauber                 At its magic power
Zittern wir staunend   ;
                                      Amazed, we tremble           ;
Mit ilim zwingt er uns alle,          With the ring he bends              to his
                                            rule
Der Niblungen   niichiiges Heer.      The Nibelungs' night-born
                                            host.
Sorglose Schmiede                     Gleefully once
Schufen wir sons, ivohl               We    worked on        glittering
Schmucic unserii Weibern,             Gifts for our wives,
Wonnig Geschmeid,                     Wiiisomest gear,
NIedlichen Niblurigentand      :      Neatest Niblung toys.
Wir lachten lustig der Miih'.         We laughed for love of the            toil.
     Then Mime    relates   how       Alberich        now compels           the
dwarfs to work for him alone.                    By   the power of the
ring he discovers where the precious metals are hidden
in   the bowels of the earth. Ceaselessly the Nibelungs
must dig up and smelt the ore. Mime also tells Loki
about the helmet he made for Alberich, and how, sus-
pecting its great magic power, he tried to keep it for
himself, so that by this means he might free himself
from Alberich's rule, and perhaps even wrest the ring
from him. Yet, he continues, too late he divined the
secret charm which was connected with the helmet and
by which its wearer could render himself invisible. In
the   mean time   Alberich's voice          is   heard   in the distance,
and Mime warns Loki and Wotan of his approach.
Wotan seats himself on a stone; Loki stands at his side.
Alberich, who has taken the Tarn-helm off his head
             :                                                      :
                              THE RHEINGOLD.                                99
and hung it at        his girdle, with hiswhip drives before
him a throng          of Nibelungs upwards from the lower
chasm. They           are laden with gold and silver treasure,
which under Alberich's constant goading they store in a
pile and so heap to a hoard.  Alberich severely scolds
them, then draws the ring from his finger, kisses it,
and with threatening mien shows it to his brother and
the other Nibelungs.              They    disperse, trembling with
fear,and escape to the chasms below to bring up more
gold. Alberich with a fierce gesture approaches Wotan
and Loki.
                                   Wotan.
Von         Nibelheim's   nachtigem      From     Nibelheim's night-born
   Land                                        land
Vernahmen wir neue Mahr':                We   lately tidings   have learned
Machtige Wunder                          Of wonders rare
Wirke hier Alberich       ;
                                         That Alberich wrought.
Daran uns zu weiden                      To behold their splendor
Trieb uns Gaste die Gier.                Hither we hied as thy guests.
  Alberich gives vent tc his suspicions of the two
strangers, and particularly of Loki, who reveals his
identity to him.    Yet the powerful dwarf defies the
gods, and boasts of his might through the power of the
gold and as Wotan asks him of what use the hoard
        ;
could possibly be in joyless Nibelheim, he repHes
Schatze zu schaffen                      Treasures to raise
Und Schatze zu bergen.                   And   treasures to hide,
Niitzt mir Nibelheim's Nacht;            Avails   me   Nibelheim's night;
Doch mit dem Hort,                       But with the hoard,
In der      Hohle gehauft,               Upheaved in the hollow,
Denk' ich dann Wunder zu          wir-   Wonders to work I intend       ;
    ken
                  !        ;   :           —— —
                                            :                             !                       ——
                                                                                                  ;
lOO                    RING OF THE NIBELUNG.
Die ganze Welt                                       The realm          of the world
Gewinn  ich mit ihm mir zu                           I'll   win,   and    rule          by   my   wifi.
      eigen.
  When Wotan                        sarcastically requests Alberich to tell
him how he intends                              to achieve this benevolent pur-
pose. Alberich retorts
Die   in linder Liifte              Weh'n             Though       in    breath of tranquil
                                                            breezes
Da oben       ihr lebt,                               Ye    live aloft,
Lacht und liebt                                       Laugh and love                ;
Mit gold'ner Faust                                    With the gold in my palm.
Euch Gottliche                 fang' ich mir          Ye gods, in my power you fall-'
      alle!
Wie icli der Liebe                 abgesagt,         As     love   I   forswore for aye,
AUes was lebt                                         All that lives
Soil ihr entsagen                                     Shall forsake           its       delight
Mit Golde gekirrt,                                    Allured with gold,
Nach Gold nur sollt ihr noch                          For gold alone you shall pine.
      gieren.
Auf wonnigen Hoh'n                                   On winsome           heights
In seligem      Weben                                 In hallowed weaving
Wiegt ihr euch         ;                 Ye wave above;
Den Schwarz-Alben                        The dusky elf
Verachtet       ihr,       ewige Schwel- Ye disdain in your                                  revels un-
      ger.                                                   ending.
  Habt Acht !—                                          Have heed             !
  Habt Acht !—                                          Have heed             !
Denn dient ihr Manner                                 When      first   you men
Erst meiner Macht,                                    Are foiled        by my might,
Eure schmucken Frau'n                                 With your dainty women
Die mein Freien verschmaht                            Whom  to woo I disdain
Sie zwingt zur Lust sich der                          The dwarf in delight will                       dally.
    Zwerg,
Lacht Liebe ihm nicht                  !
                                                      Though love         dwells in            him     not!
  Hahahaha                                              Hahahaha
                  !                                                          1
                             THE RHEINGOLD.                           10
Hort ihr mich recht ?                      Hear you aright ?
  Habt Acht                                  Have heed     !
Habt Acht vor dem nachtli-                 Have heed of the night-born
    chen Heer,                                   host,
Entsteigt des Niblungen Hort               When      the   Niblung's hoard
                                                 shall ascend
Aus stummer           Tiefe zu   Tag   !   From    silent depth into day!
   Mime's account of Alberich's cruelty and power is
" an exceedingly interesting piece of music. Accom-
panied by the anvil rhythm, he sadly recalls his former
happy life as a careless smith, working with his com-
rades pretty trinkets for their wives.                     The melody       of
his   song very simple, and reminds the hearer some-
             is
what of the Volkslied, or popular ballad.     fine touch       A
of humorous  instrumentation  has been   pointed  out by
a   German        critic.        When Mime
                                    mentions the Tarn-
helmet, and adds            how he was
                                   hopes of cheating his
                                            in
brother out of its possession, his vain attempt at cun-
ning is charmingly parodied by the semi-quavers of the
somewhat clumsy fagotti. The satire is quite as per-
spicuous, although not quite as broad, as the celebrated
horn by which Mozart supplements Figaro's tale of his
imaginary conjugal troubles. The entire scene is con-
ceived in a thoroughly humorous spirit. The flagella-
tions of the cruel Alberich and the pitiful shrieks of his
victims are depicted by the music in the most realistic
manner. In the ensuing dialogue between Wotan and
the Nibelung the contrast is particularly remarkable
between the latter's spasmodic, outbreaks and the lofty
though passionate bearing of the higher god. The first
notes of Wotan's address betray at once the dignified
reserve of the gentleman in his unwilling intercourse
I02             KING OF THE NIBELUNG.
with the clown. Even Loki's restlessness is vastly dif.
ferent from the coarser acents of the dwarf.   In the
economy of the trilogy the present scene holds a posi-
tion analogous to the satyr-drama of the antique tra-
gedy."
  Loki pretends to admire Alberich's cunning and
power, but slyly intimates that possibly the ring might
be stolen from him at night during his sleep. Albe-
rich derides him, and boasts of the power of the Tarn-
helm that renders its wearer invisible, while he may be
everywhere without being seen by any one. Moreover,
he tells Loki that by the might of the magic helmet he
can change his semblance at will. Of this information
Loki is determined to take advantage he pretends to
                                                  ;
doubt Alberich's word, and assures him that he will
only believe the marvel    when he         sees       it   with his   own
eyes.    Alberich, scorning Loki's seeming stupidity, puts
on the helmet and   utters a few words of incantation.
He   suddenly disappears in his place a huge snake is
                           ;
visible, rearing and stretching its open jaws towards
Wotan and Loki. The latter pretends to be terror-
struck, while Wotan laughs at the appearance of the
serpent.    The monster             and Alberich be
                               disappears,
comes again visible in his real form.  When he asks
Loki if he will now believe  him, the wily god replies
that he has certainly achieved an unheard-of wonder.
Yet Loki insinuates that perhaps it may not be so
easy for Alberich to transform himself into a very small
creature.    The Nibelung      again puts on the magic hel-
met, and the gods become aware of a toad                      among    the
stones, creeping towards them.         Wotan               puts his foot
on the toad    ;   Loki grasps at    its    head and holds th^
                               THE RHEINGOLD.                                IO3
helmet    in his    hand.        Alberich suddenly appears in his
real    form, as he writhes under Wotan's foot.                             Loki
takes a rope and binds his arms and legs.                         Alberich
wrathfully struggles to free himself, but he                       is       over-
powered by the gods, who drag him with them towards
the cliff by which they had come down.
     We may      here again quote Hueffer's remarks                     :
                                                                            " Al-
berich    is   caught     in   the snare thus laid for his vanity.
The     orchestra intones a strange melody, which sounds
like    some   runic formula of conjuration     and instead of
                                                     ;
Alberich       we   see an   enormous worm wriggling slowly
on the ground.             At Loki's bidding the charm is ap-
plied a second time, Alberich appearing                   now     as a toad,
the hopping of which               is   like the   slow movements of
the    worm on   first occasion, graphically illustrated by
                    the
the music.          A
                change of tempo from moderato to
presto announces that the gods have torn the helmet
from Alberich's head and are dragging the powerless
dwarf from the dark recesses of his realm. On passing
the smithies we once more hear the monotonous rhythm
of the anvils."
  The scene is gradually transformed back to the open
region on mountain heights, as beheld in the second
scene.  It is, however, still shrouded in a pale mist,
as     before the second           transformation,        after    Freyja's
departure.          Wotan and           Loki,   leading Alberich               in
bonds, ascend from the cleft. Loki greets the des-
perate Nibelung with mocking words, while Alberich's
helpless rage grows            fiercer and      fiercer   when Wotan
tells   him    to give    up the hoard for      his ransom.         He       up-
braids the gods for their greed of gain, yet he needs
must agree to deliver the gold. He puts the ring to
               !        —           !            —        !                            !!    !        !   !
I04                         RING OF THE NIBELUNG.
his lips,   and at his behest the Nibelungs arise from the
cleft,   laden with the treasures of the hoard.
                                                     Alberich.
                                                                              (Aside.)
O   schandliche Schmach,                                      O shameful disgrace.
Dass die scheuen Knechte                                      That the groping wretches
Geknebelt selbst niich                               er-      My rueful grief should behold                   !
    schauen         !
                                                                          (To the dwarfs.)
Dorthin gefuhrt,                                              Heap it up there
Wie    ich's befehl'!                                         Heed my behest
All zu   Hauf                                                 Pile up the hoard,
Schichtet den Hort                                            And heave it on high               !
Helf ich euch Lahmen ?                                        Linger not lamely,
Hieher nicbt gelugt !—                                        Look not at me       !
Rasch da Rasch !                !                             Hasten Hasten
                                                                      !                !
Dann riihrt euch von hinnen                           ;
                                                              Then hurry from hence
Dass ihr mir schafft,                                         Down to your toil
Fort   in die      Schachten             !                    In the dusky shafts            !
Weh' euch, find'        ich euch                 faul         Woe to the weary and faint
Auf den Fersen                 folg' ich         euch         On your heels I follow you
       nach.                                                      fast.
    The    Nibelungs, after they have piled up the hoard,
slip   timidly          down            again into the            cleft.
                                                     Alberich.
Gezahlt hab'            ich,                                  The ransom       I've paid.
Lasst mich nun zieh'n                        t                Now let me depart
Und  das Helmgeschmeid,                                       And the lordly helmet.
Das Loge dort halt,                                           That Loki there              holds,
Das gebt mir nun giitlich zu-                                 In friendship remit unto               me
       riick
  Loki throws the magic helmet on the hoard, where-
upon Alberich becomes furious. Yet inwardly he con-
                                   :                                                 :
                                   THE RHEINGOLD.                                                 lOS
soles    himself,         thinking that              Mime    at       his           command
might forge         for   him another helmet                of like power.                        He
now                         from his bonds but as Loki
        desires to be released                                         ;
asks Wotan if he is satisfied with the ransom, Wotan
replies, turning to Alberich                 :
Ein gold'ner Ring                                A golden     ring
Glanzt dir am Finger                             Gleams on thy finger
Horst du, Alp ?                                  Hearest thou,        elf ?
Der, acht' ich, gehort mit             zum       Methinks        it   belongs               to    the
    Hort.                                              hoard.
  Alberich, terrified at Wotan's demand,                                           refuses to
give up the ring, and says that                      it   belongs to him as well
as his hands, head, eyes and ears belong to his body.
But Wotan scornfully upbraids him for deeming the ring
his own, and tells him to ask the Rhine-daughters if
they have willingly given him the gold from which he
made     the ring.
                                       Alberich.
Schmahliche Tucke              !                 O   shameful fraud            !
Schandlicher Trug          !                     O   frightful   sham      !
Wirf'st du, Schacher,                            Darest thou, wretch.
Die Schuld mir vor.                              Arraign me for deeds
Die dir so wonnig erwiinscht            ?        Thou hail'st with delight in
                                                     thy heart ?
Wie gem       raubtest                           From the Rhine the gold
Du selbstdem Rheine das Gold,                    Thou gladly thyself wouldst
                                                     have wrenched,
War   nur so leicht                              Hadst thou been aware
Die   List, eszu Schmieden, er-                  Of the wisdom         to fashion the
      langt   }                                      charm ?
Wie   gliickt' es   nun                          For thy weal then                 befell   it,
Dir Gleissner zum Heil                           Thou     feigning knave,
Dass der Niblung, ich,                           That the Niblung here
               :              !,                                            !         —
io6                           RING OF THE             NIB EL UNG.
Aus schmahlicher Noth,                               In wretched need.
In des Zornes Zwange                                 In the heat of wrath.
Den schrecklichen Zauber                      ge-   The charm          terrific       had
       wann,                                                wrought
Dess'   Werk nun lustig dir lacht ? Which now                               is    thy laughing
                                                           delight     ?
Des Unseligsten,                                     Fraught with curses,
A n gstversehrten                                    The frightful deed
Fluchfertige,                                        Which I, the most wretched,
Furchtbare That,                                     BanefuUy wrought,
Zu    fiirstlichem            Tand                   For princely display
Soil sie frohlich dir taugen ?                       Should now be pleasing to
                                                         thee?
Zur Freude             dir    frommen mein           My curse      should cause thee de-
       Fluch       ?                                       light   ?
Hiite dich,                                         Have heed.
Herrischer Gott                                     Thou haughty god                  !
Frevelte ich,                                       If wrong I did,
So    frevelt' ich frei            an mir           I wronged but a deed of mine                        :
Doch an       allem,          was war,              But on all that was.
1st   und wird,                                     Is and will be,
Frevelst, Ewiger, du,                               A crime, thou           god,      is   thy craft.
Entreissest            du frech mir den             If    the ring     is       wrenched from
       Ring                                                my   grasp
      Wotan            with vehement force tears the ring from Al-
berich's           finger, the            Nibelung shrieking horribly, and
puts     it   on       his,   contemplating          it   with delight.               Alberich's
bonds are loosed by Loki. The Nibelung raises him-
self from the ground, and with furious laughter utters a
frightful curse on every one who thereafter shall wear
the ring.   Death shall it bring to its wearer no happi-                          ;
ness shall come from its glaring light he who possesses            ;
the ring shall be the prey of unending sorrows, and he
who has it              not shall pine for          its   might.       The        possessor of
the ring shall be                   its   slave, until     it   comes back                 into Al-
                                        !                                      :
                          THE RHEINGOLD.                                   10/
bench's hand.           The Nibelung then                 vanishes quickly
down               and the mist in the foreground of
         into the cleft,
the scene gradually grows clearer. Loki, looking to-
wards the right, perceives Fasolt and Fafnir from
afar,    leading Freyja.               From        the other side Fricka,
Thor and Fro appear. Fricka anxiously inquires after
the success of Wotan's undertaking, whereupon Loki
points to the hoard. The foreground has become
bright again        ;the appearance of the gods assumes in
the light     its   former freshness. Over the background,
however, the mist is still visible, so that the distant
castle cannot be seen.  Fafnir and Fasolt appear, with
Freyja between them.      Fricka joyously hastens to-
wards her and embraces                 her.
                                       Fasolt.
Das Weib zu missen.                           To   part with the   maid
Wisse, gemuthet mich weh           :          Painfully preys onmy mind
Soil    aus   dem Sinn      sie    mir        My heart henceforth she would
       schwinden,                                  harass,
Des Geschmeides Hort                          Unless the hoard
Haufe denn so,                                Be heaped aloft,
Dass meinem Blick                             Till from my face
Die Bluhende ganz er verdeck'                 The fair one wholly be hid   !
   Fafnir and           Fasolt thrust their staves in front of
Freyja into the ground in such a                      way    as to comprise
the same height and breadth as her figure.  Loki and
Fro swiftly heap up the treasure between the staves.
Fafner with rude force presses it close together, and
stoops down to see if there are any open spaces. In
the     mean   time, while        Wotan          can hardly suppress his
rage against the giants, Fricka, fixing her glance on
Freyja, bewails the shameful treatment to which the
                      !                                  !
Io8             RING OF THE NIB EL UNO.
lofty goddess is thus exposed. Fafnir rudely calls for
more gold   ;and Thor is about to attack the giant, when
Wotan exclaims that Freyja's figure is hidden by the
hoard. At the same time Loki says that all the gold
had been parted with. Fafnir, measuring the hoard
with his eyes, replies that he can see Freyja's hair,
and demands the magic helmet. Loki throws it on
the pile of gold. Fasolt then approaches the hoard
and spies through it he perceives Freyja's gleaming
                       ;
eye, and at once declares that she cannot be freed
unless she be wholly concealed from sight.         Fafnir
demands the ring, but Wotan stubbornly refuses to
give it up.    Fasolt then furiously drags Freyja from
behind the hoard, and cries out that the goddess must
follow the giants to their home.   Despite the entreaties
of Fricka, Fro and Thor to yield the ring and thereby
procure Freyja's ransom, Wotan is still determined to
keep it.   Fafnir for a moment holds off Fasolt, who is
about to lead Freyja away. The gods stand amazed,
and Wotan wrathfully turns away from them. Dark-
ness reigns again on the scene. From the rocky cliffs at
the side a bluish light breaks forth.   In it Wotan im-
mediately perceives Erda, who half emerges from the
depth she is of noble mien, with long black hair. Erda
        ;
stretches her hand warningly towards Wotan.
                               Erda.
Weiche, Wotan, weiche              Yield,O Wotan, yield
Fiieh' des Ringes Fluch    !       Escape from the curs^ of the
                                       ring!
Rettungslos,                       To hopeless woe,
Dunlclem Verderben                 To doleful harm,
Weiht dich sein Gewinn.            Dooms thee the     gain of the
                                       ring.
                       :     ;   !   ::   :         !    !                                ;   :     ;           ;;                 !
                                      THE RHEINGOLD.                                                                       109
                                                        Wotan.
Wer bist du, mahnendes Weib ? Who art                                                         thou,                   warning
                                 woman ?
                                                        Erda.
Wie   alles war,           weiss ich          ;
                                                             All that was                 I       know
Wie   alles wird,                                            How      all    now              is,
Wie   alles sein wird,                                       And hence shall                            be.
Seh' ich auch                                                Behold I too
Der ew'gen Welt                                              The measureless                            world's
Ur-Wala,                                                     Immortal Vala,
Erda,   mahnt deinen Muth.                                   Erda, warns thee                           :   beware         !
Drei der Tochter,                                            To daughters three.
Ur-erschaflE'ne,                                             Yore- begotten.
Gebar mein Schooss                                           Birth I gave
Was   ich sehe,                                              What       I   view,
Sagen dir nachtlich die Nornen.                              Unveil to thee nightly the
                                                                 Norns.*
Doch hochste Gefahr                                          But dreadful danger
Fuhrt mich heut'                                             Draws me hither
Selbst zu dir her                                            In haste to-day
Hore    !   hore   !   h5re                                  Hearken         !     hearken                  !        hearken   1
Alles was     ist,     endet.                                All that        is,      shall end.
Eindiist'rer Tag                                             A gloomy day
Dammert den Gottern                                          Dawns          for the               gods
Dir rath'     ich,     meide den Ring                        My       rede       is   :       refrain                from the
                                                                      ring!
   Erda slowly sinks down, up to her                                               breast, while the
bluish gleam begins to darken.
                                                        Wotan.
Geheimniss-hehr                                              Mystery weird
Hallt mir dein Wort                                          Resounds            in thy                 words          :
Weile, dass        mehr          ich wisse                   Delay,     till     more I have learned
                                                  * See page    29.
                         — :                                 —              !    —   ;
no                       RING OP THE NlBELUNG.
                                            Erda.
              (Im Verschwinden.)                             (As she   is   disappearing.)
Ich warnte dich                                  Iwarned thee now
Du   weisst    genug                            Thou knowest enough
Sinne   in Sorg'   und           Furclit!       Consider in sorrow and                   fear!
       (Sie   verschwindet ganzlich.)                        (She vanishes.)
                                            Wotan.
Soil ich sorgen          und furchten       —    Shall      fear    and sorrow beset
                                                        me
Dich muss ich            fassen,                 I'll   hold thee now,
Alles erfahren       !                           All    I   will   know
  He is about to rush into the cleft to seize Erda, but
Thor, Fro and Fricka throw themselves before him
and prevent him. He remains lost in deep thought for
some   time, and then suddenly, by a strong effort of
the will, arrives at a decision. He throws the ring on
the hoard, and the giants let Freyja go.   She joyfully
hastens towards the gods, who display their great de-
light by caressing her.
   " Erda is the pantheistic symbol of the universe, the
timeless and spaceless mother of god and man.     In the
melody which accompanies her words we recognize the
gradual rising of the waves in the orchestral prelude, a
significant circumstance establishing the affinity of the
primeval sources of the world."
     Fafnir has spread out a huge sack, and begins to pack
the hoard in                   it.   Fasolt becomes angry with Fafnir,
since the latter takes the greater part of the treasure for
himself.          Fasolt begs the gods to settle the dispute, but
Wotan          disdainfully turns               away from him.                    Loki per-
fidiously advises Fasolt to let the hoard                                       go and care
                                    THE RHEINGOLD,                        111
only for the ring.                   Fasolt rushes on Fafnir and grasps
at the ring   they wrestle with one another, until Fasolt
                     ;
wrenches the ring from Fafnir. The latter strikes
furiously at Fasolt with his staff, and with one blow
stretches him on the ground. While Fasolt is dying,
 Fafnir hastily snatches the ring from him, which he
puts in the sack, and then slowly gathers together the
rest of the hoard.   All the gods stand amazed at the
deed and Wotan, having thus witnessed the death of
       ;
the first victim of Alberich's curse, ponders in long and
solemn silence on the events that fate may have in
store for the gods.   He is deeply agitated, and resolves
by himself to descend to Erda's abode, so that he may
learn from her the tidings of the future.*    Even when
Fricka presses caressingly towards him, and points to
the castle whose lofty walls bid welcome to their lord
and master, Wotan's gloom does not vanish he says                 ;
that with baneful pay he acquired the abode. Thor
pointing to the background, still enwrapped in a veil
of mist, ascends a high rock in the slope of the valley
and swings                   his   hammer.    The   clouds gradually draw
closer about him, until he vanishes wholly in a                   huge
mass       of thunder-cloud              which grows darker and darker.
Then the blow of his hammer is heard falling heavily
on the rock fierce flashes of lightning dart out from
                         ;
the cloud, and a violent thunder-clap follows. He sum-
mons        to   him Fr6, who disappears with him in the
cloud.       All at once the cloud vanishes. Thor and Fro
are visible      ;       from their      feet in dazzling brightness a rain-
bow-bridge extends over the dale to the                       castle.   The
latter,     now              illumined    by the    setting sun, shines    in
                                       * See page 131.
                                                !                           !                      !
112                            RING OF THE                   NIBELUNG.
brightest splendor.                            Fafnir,         who, by the side of his
murdered brother, had                                at last    packed the whole hoard,
has    left    the scene with the huge sack on his back, dur-
ing Thor's storm-spell.                                   Wotan    turns to Fricka and
says   :
           "
      Follow me, wife                                 ;   in Valhall        abide with                 me !"
They walk towards the                                       bridge   ;     Fro and                 Freyja,
and, a         little          further              behind, Thor, follow.                        Loki           re-
mains standing for a short while, looking after the gods.
Foreseeing their final destruction, he derides them
in an undertone, and expresses his wish to transform
himself again into flickering flames, so that he may de-
vour the gods that of yore had bound him and forced
him to serve them. At last he leisurely joins them.
Out of the depth resounds the song of the Rhine-
daughters            :
Rheingold        !                                          Rhinegold
Reines Gold              !                                  Purest gold          !
Wie lauter und                 hell                         How once thy flame
Leuchtetest einst du uns                                    Around us flashed its rays                      !
Um     dich,    du           klares,                        And now        the loss
Nun    wir klagen               !                           Of thy       light       we   bewail
Gebt uns das Gold,                                          Give us the gold,
O gebt uns das reine zuriick                          !     O   give us again             its   gleam   !
  Wotan, who                        is   just       about to set foot on the bridge,
halts, turns                  round, and asks Loki whence come the
plaintive strains.                        When            he learns the truth, he gives
vent to his anger against                                    the river-maidens.   Loki
scornfully tells                    them       to rejoice in the                     new splendor                of
the gods.                    The gods laugh and                      step on the bridge.
From       the depth                     is   heard again the song of the Rhine-
daughters            :
                                            :                   !   !                      !                                !   !
                                                THE RHEINGOLD.                                                              II3
Rheingold              !                                                Rhinegold
Reines Gold                 !                                           Purest gold            !
O     leuchtete noch                                                    O    would that thy               light
In der Tiefe dein laut'rer                              Tand            Waved       in   the waters below
Traulich und treu                                                       Unfailing faith
Ist's   nur       in       der Tiefe                                    Is   found    in       the deep,
Falsch           und       feig                                         While above, in delight,
1st   was dort oben sich                            freut               Faintness and falsehood abide
  The gods stride over the bridge towards the                                                                         castle.
Thus closes the " Rheingold."
      " It       remains to point out the fine psychological use
to which the leading motives are turned in this scene.
While Wotan                         is still            under the power of the gold, the
ring-motive in the orchestra paints the struggle of his
soul     ;       his   moral            effort in parting                     with the ring                 is       power-
fully expressed                         by the bond-motive, which                                        in a    manner
connects his act with the moral order of the world, of
which he  is the guardian and representative.     The                                                       .    .    .
musical conception of this extremely powerful scene
(the quarrel between Fasolt and Fafnir)                                                             is   founded on
a combination of the ring-motive and the formula of
Alberich's curse, the former being representative of the
irresistible attraction of                                      the gold, the latter of                         its       bane-
ful     power.              .   .   .   The gathering of                           the thunder-storm up
to the fortissimo of the actual outbreak                                                            is   rendered by
the wild rhythms of triplets and semi-quavers in the
strings.               When             the fury of the storm                                  is   expended, the
wind-instruments   commence a quiet, long-drawn melody
in G flat, which indicates the rainbow thrown by Fro
across the valley.      The grand chords of the Val-
                                                .   .       .
hall Motive bring the Rheingold to a splendid musical   '                      '
conclusion. The Rheingold might be compared to the
                                        '                               '
             8
114                Jil^G     OF THE   NIBELUNG.
prologue in Heaven prefixed to Goethe's Faust, for it
foreshadows in the minds of divine beings the sufferings
and aspirations of the human actors. In the present
drama, however, the gods are not placid contemplators
of the events to follow  they are themselves tragic ob-
                               ;
jects,   and   their   own      their very existence, is
                             fate, nay,
at stake. The germs of the whole trilogy may indeed
be recognized in the introductory piece."
                       THE WALK Ore.                             115
                       CHAPTER             V.
                   THE WALKURE.
  At     the close of the " Rheingold "         we have   seen   how
Wotan,     striding over the rainbow-bridge towards the
castle   erected by the      giants, conceived the     thought of
calling the   new abode      of the gods " Valhall " (the hall
of the slain heroes).       To   aid the gods in the approach-
ing struggle   —the     "
                     Gotterdammerung" the Valkyrs,—
Wotan and Erda's daughters, had to select on the
battle-field the noblest and greatest warriors of the
world and lead them to Valhall. But all these cham-
pions were of      little   avail, since   they could act only
according to Wotan's             command.       What was most
needful for the welfare of the gods was a hero not
included in the curse resting on the possessor of the
Nibelung hoard, who should by his own                 free will, un-
aided by Wotan, obtain the ring, and by returning                it   to
the Rhine accomplish the work of redemption.                In fur-
therance of    this,   two human     children, the twins Sieg-
mund and       Sieglind, were born  to Wotan.    Early in
youth they were separated, since the mortal foe of their
house, Hunding, destroyed their home and carried off
Sieglind as his bride.    Siegmund grew up to manhood
in the forest, amidst battles and storms.  At first he was
with his father    Valse,  as Wotan called himself, but
Il6             RING OF THE NIBELUNG.
one day the father disappeared forever.* Siegmund
was not the free hero that could accompHsh the object
held in view by Wotan, for the curse on the Nibelung
gold was transferred to him by his father.
   The first act of the "Walkiire" opens at the house of
Handing. In the centre of the hall rises the trunk of
a gigantic ash-tree whose mighty roots extend far over
the ground. The branches reach over the high roof,
and are supposed to spread over the whole building.
The walls are made of roughly-hewn wood, covered here
and there with plaited and woven hangings. To the
right, in the foreground, is a hearth behind it an inner
                                                  ;
room, like a kind of larder. In the background is a
large door with a plain wooden bolt.      To the left a
few steps lead up to the door of an inner apartment.
Farther towards the foreground are a table, with a bench
fastened to the wall, and a few wooden footstools.                       A
short orchestral prelude, weird and stormy, recalling
partly   the Valhall scene at the closing act of the
" Rheingold,"   forms the introduction.                   It portrays     a
fierce storm, first   in its       most violent and then              in its
calmer aspect. " The triplets of the violins denote the
beating of hail and rain on the leaves of tall trees, the
rolling phrase in the   double basses being suggestive of
the angry voice of thunder."           At the         rise of   the curtain,
Siegmund, with a bear-skin thrown over his shoulder,
hurriedly opens the door in the background and enters.
Evening is approaching the storm is passing away; the
                               ;
fire blazes fitfully on the hearth, and lightnings now and
then flash through the hall. Siegmund stops for a
moment and surveys the room he seems utterly ex
                                              ;
                        * See page     121.
                                    :                                   !
                                 THE WALK Ore.                                              117
hausted, and his apparel and appearance denote that
he has been pursued by an enemy. Perceiving no
one in the hall, he closes the door behind him, walks
towards the hearth, and throws himself wearily on a
bear-skin rug lying in front of it.
                                        Siegmund.
Wess' Herd dies auch             sei,           Whose    hearth soe'er this be,
Hier muss ich rasten.                           Here must      I rest.
  He    sinks back and remains for                        some time stretched
out motionless. Sieglind comes in through the door
of the inner apartment. From the noise she has heard
she imagines that her husband has returned                                  ;   she grows
serious   and        is   surprised at finding a stranger stretched
out before the hearth.
                                         Sieglind.
       (Noch im Hintergrunde.)                         (Still in   the background.)
Ein fremder        Mann      !                  A   stranger here
Ihn muss ich fragen.                            What brought him                hither?
    (Sie tritt   ruhig einige Schritte           (She calmly approaches a few steps.)
                   naher.)
Wer    Icam   in's   Haus                       Who    came     to this house
Und    liegt dort     am Herd ?                 And   lies at      the hearth      ?
  As Siegmund remains                          motionless, she draws a                     little
nearer and looks at him.                         Then she bends                   closer to
him.
Noch schwillt ihm der Athem                ;    His breath      still   heaves,
Das Auge nur schloss er                         Though       his lids be lowered.
Muthig diinkt mich                      der     Warlike and           manful           I   deem
    Mann,                                             him.
Sank er miid' auch hin.                         Though, wearied, down he has
                                                     sunk.
                                                                                                       !
Il8                     RING OF THE NIBELUNG.
     Siegmund suddenly               raises his       head and                       calls for             a
cooling draught.                 Sieglind takes a drinking-horn and
returns with        it filled     with mead.              She hands                  it       to Sieg-
mund        with sympathetic words and gestures.                                     He         drinks
and returns the horn to               her,    then gazes a long time on
her countenance.                 They seem
                                 to become strongly and
irresistibly attractedtowards each other yet no words,                 ;
only their glances full of interest and emotion, denote
the expression of their feelings.                   Siegmund                   starts quickly
as   if    to go away, but Sieglind asks                          why he                  will       not
tarry.
                                    Siegmund.
Misswende      folgt    mir                   Misfortune follows
Woliin ich fliehe       :                     Whither         I   fare     ;
Misswende naht mir                            Misfortune          is   near
Wo      mich neige
      ich                    :                Where       I   am    nigh         ;
Dir, Frau,doch bleibe sie fern            !   But    from thee be
                                                    far                                   its   fate
Fort wend' ich Fuss und Blick.                Forth from here will                        I   hie.
     Siegmund walks quickly                   to the door and                             lifts      the
bolt.       Sieglind with impetuous self-forgetfulness bids
him       to remain,        and exclaims that he can bring no sorrow
to the house in which sorrow already reigns.                                          He        halts,
deeply moved, and                   gazes searchingly                          in     Sieglind's
countenance she at last casts down her eyes, abashed
                    ;
and sad.        A
              long silence reigns in the hall. Siegmund
returns and sits down, leaning against the hearth, deter-
mined to wait for Hunding's arrival. " The musical
treatment of this scene              is   of great tenderness.                                A grave
melody        indicates the lonely sadness of the Volsung,
but a motive of tenderest pathos expresses the feeling
of lovewhich at first sight unites the pair. It always
appears in two parts, betokening thus the inseparable
                   THE WALKURE.                       II9
duality of the emotion. Another love-motive of equal
beauty belonging to this scene deserves mention as a
specimen of that sustained melodiousness which of all
Beethoven's followers Wagner alone shares with that
master."
  Sieglind remains in embarrassed silence.  Footsteps
are heard outside, while the music     gloomy, and ill-
                                      is
boding strains announce       Hunding's return to his
home. At the sound of the bugles Sieglind starts,
listens, and hears how Hunding leads his horse to the
stall
    ;   she hastily goes to the door and opens it.   Hun-
ding, armed with shield and spear, enters, but halts at
the threshold as soon as he perceives Siegmund.
Hunding casts a grave and searching glance at Sieglind
in regard to the stranger, whom, however, he receives
hospitably.    While Sieglind hangs Hunding's weapons
on the branches of the ash-tree and then places food
and drink on the table for the evening meal, Hunding
scans sharply and with astonishment Siegmund's feat-
ures and compares them with those of his wife.         He
finds that they resemble each other, and the same glare
flashes from their eyes yet he conceals his surprise, and
                       ;
with seeming unconcern invites Siegmund to share the
evening meal with him and Sieglind. Hunding proudly
reveals his name to Siegmund, and boasts of his posses-
sions and the great number of chieftains " who protect
Hunding's honor."        He then expresses the wish to
know who his guest is. Siegmund, who in the mean
time had seated himself at the table, looks thoughtfully
before him.     Sieglind, sitting opposite Siegmund, casts
wondering and sympathetic glances at him.
                                     ;;   —!                       ;!                ! ;        —                 !
I20                 RING OF THE NIBELUNG.
                                     Sieglind.
  (Unbefangen und theilnahmvoU.)               (Without embarrassment and sym-
                                                               pathetically.)
Gast, wer du     bist                          Guest, thy          name
Wiisst' ich gern.                              I   fain   would know.
                                     Siegmund.
(Blicktauf, sieht ihr in das   Auge, und       (Looks up, gazes into her eyes, and
             beginnt ernst.)                                 begins earnestly.)
Friedmund darf       ich nicht heis-           Friedmund                *       I    cannot                 be
      sen;                                            called
Frohwak mocht' ich wohl sein.                  Frohwalt t fain would I be                               :
Doch Wehwalt muss ich mich                     ButWeliwaltt I now must be
      nennen.                                      named.
Wolfe, der war mein Vater                      Wolf my father was                          ;
Zu zwei kam ich zur Welt,                      At once         to the light of                              the
                                                  world
Eine    Zwillingsschwester           und       Awoke a sister and                          I.
      ich.
Friih schwanden mir                            Ere long both mother
Mutter und Maid.                               And maid I lost.
Die mich gebar                                 Her who bore me
Und die mit mir sie barg.                      And her with whom                                    I   was
                                                      born,
Kaum     hab' ich sie je gekannt.              Hardly 1 ever beheld.
Wehrlich und stark war Wolfe                   Warlike and mighty was Wolf
Der Feinde wuchsen ihm viel.                   And many the foes that he
                                                         felled.
Zum    Jagen zog                               To    the hunt in the woods
Mit dem Jungen der Alte;                        Together we went
Von Hetze und Harst                             From hurry and toil
Einst kehrten sie heim           :                 When home we                     returned.
Da    lag das Wolfsnest leer                       There     lay            the      Wolf's             nest
                                                       waste
Zu Schutt gebrannt                             A     glowing heap
 Der prangende       Saal,                         The    glorious hall
              * Peaceful.                                                       Woful.
                                          t Gleeful.                        \
                   ;           ;      ;                         ;   ;                 ;
                               THE WALKURE.                                               121
Zum Stumpf der Eiche                        A   stump the oak's
Bliihender Stamm          ;
                                            Stalwart stem
Erschlagen der Mutter                       The     fearless   mother
Muthiger Leib                               Fell in the fray
Verschwunden in Gluthen                     In cinders was trampled
Der Schwester Spur.                         The     sister's trace.
Uns schuf die herbe Noth                    The      fearful    harm had been
                                                  wrought
Der Neidinge liarte Schaar                  By    the hateful host of the foe.
Geachtet floh                               Harassed, the father
Der Alte mit mir.                           Fled with the son.
Lange Jahre                                 For many years
Lebte der Juiige                            The youngling remained
Mit Wolfe im wilden Wald.                   With Wolf       in forests wild.
Manclie Jagd                                Many     a hunt
Ward auf sie gemacht                        For their haunt was made
Doch muthig wehrte                          But fearlessly fought
Das Wolfspaar          sich.                The Wolves in           the fight.
     (Zu   Hunding gewendet.)                        (Turning to Hunding.)
Ein Wolfing kiindet dir das.                A Wolfing tells thee the tale,                  *
Den als Wolfing mancher wohl                Who as Wolfing is feared by his
    kennt.                                        foes.
  At      Sieglind's request              Siegmund        relates        more      of his
adventures, in one of which he was separated from his
father, lost all trace of him,             and only found a wolf's skin
in the forest.            He       bewails his fate, since wherever he
tarries    he meets with             ill-fortune,    and    this        is   the reason
why he     calls   himself " Wehwalt."                 Woe      alone         is   his lot.
When       Sieglind asks            him how he lost his weapons, he
recounts in a spirited              manner the last conflict in which
he had been engaged. Foiled in his attempt to rescue
a maiden from the power of her enemies, he flees, after
his spear and shield had been hewn in splinters, to
Hunding's house, without knowing that he had slain,
                                                   —
122                    RING OF THE NIBELUNG.
though    in self-defence, the       kindred of his host, and that
Hunding on the very same day had left his home to
wreak vengeance on the unknown slayer of his friends.
The sacred right of hospitality shields Siegmund for
the night, but Hunding challenges him to deadly com-
bat for the morrow.
  Sieglind pensively takes a drinking-horn from the
table,goes to a cupboard, from which she takes                     spices,
and turns towards the side apartment at the left.                       Hav-
ing reached the highest step              by the       door, she turns
towards Siegmund, and her glance rests long and wist-
fully upon him.      Suppressing his wrath, he calmly
stands by the hearth, gazing on her alone. At last she
directs his attention in a significant manner to a spot on
the trunk of the ash-tree, which for a             moment          is   illu-
mined by the fitful          blaze on the hearth.                Hunding,
who has become aware          of her delay,   commands her by
a gesture to leave the        hall,   whereupon she disappears
through the doorway, holding the horn in her hand.
Hunding takes his weapons from the tree, and after re-
minding Siegmund again of the combat that is to take
place on the following day, he enters the door of the
inner apartment.    Siegmund remains alone. Night
has come. The hall is dimly illumined by a faint fire
on the hearth. Siegmund sinks down on the couch by
the fire he is greatly agitated, and for some time re-
          ;
mains silent and brooding.
                              Siegmund.
Ein Schwert verhiess mir der          A   sword   —so        promised    my
      Vater,                              father
Ich fand' es in hochster Noth.   —    In sorest need     I   should find.—
Waffenlos      fiel   ich             Weaponless       falling
              —       :         ;                                            !          ;          —
                                        THE WALKURE.                                              123
In Feindes       Haus:                            In the house of the foe.
Seiner       Rache Pfand                          Here    in   pledge
Rast' ich hier                                    To his wrath I am                    held.
Ein Weib sah' ich                                 A woman I saw
Wonnig und hehr;                                  Bewitchingly sweet
EntzUckendes Bangen                               My   heart       is   rent
Zehret mein Herz                                  With hallowed rapture                      ;
Zu der        raich       nun Sehnsucht           For her      I   languish and long
       zieht,                                     Who     lured         me       to thrilling de-
Die mit siissem Zauber mich                            light-
       zehrt                                      In thralldom holds                        her   the
Im Zwange           halt sie der         Mann,         spouse,
Der mich      —Wehrlosen — hohnt.                 Who me—^the                         weaponless
                                                       spurns.
Walse!        Walse!                              Valse   !    Valse
Wo     ist   dein Schwert           ?             Where is thy sword ?
Das    starlie      Schwert,                      The stalwart sword
Das    in    Sturm        ich   schwange    ?     That    in   storm         I       would swing ?
     The embers                 of the fire fall together.                   The        flickering
flame lights up for a                    moment     the spot on the ash-tree
trunk which Sieglind's glance had indicated, and where
the    hilt of      a sword             becomes plainly        visible.                Siegmund
gazes at the glistening object, but does not                                          know what
it    is   whose glow               flashes before his eyes                          and momen-
tarily                        hall.  The music of the
             rends the darkness in the
sword-motive resounds and apprises us of the meaning
of the glittering light. Siegmund falls back into his
reveries        ; on the hearth is extinct deep night.
                    the    fire                                                  :
Sieglind softly enters from the inner apartment, and
approaches Siegmund. She tells him to flee and avail
himself of the darkness of the night for his safety.
Then she points to the hilt of the sword, and relates
how at Hunding's wedding feast, while she was sad
and the warriors kept up                         their carousals,                    an old       man
                   ;                                             ;
124                    ^/A^C       OF THE NIBELUNG.
entered the        hall,   clad in gray raiment, his hat slouched
down, hiding one of his eyes. He glared at the aston-
ished crowd, and swinging a sword in his hand, he
thrust it deep into the ash-tree's trunk. To him alone
the weapon should belong who was able to draw it
from the tree. Many had dared to try their strength,
but not one had succeeded.* " From the Valhall Mo-
tive accompanying her tale we know that this stranger
was Wotan himself who thus left the sword for his son
in his highest          need."
     Sieglind      tells   Siegmund how she knows for whom
the sword       is     destined. She sees in him the hero that
can release her from the unbearable                    life   with a hated
and tyrannical husband. Siegmund ardently embraces
her, and assures her that he is the one to whom weapon
and wife are to belong. All at once the large door in
the background has sprung back as if by magic, and
remains wide open a charming night of spring-time is
                               ;
revealed outside the moon sheds her light on them
                           ;
both and the surrounding objects. Gazing on the
beautiful spectacle, and drawing Sieglind towards him,
Siegmund is heard in the peerless Love-song or Spring-
song:
Winterstiirme wichen                        Winter-storms have waned
Dam Wonnemond,                              'Fore winsome May,
Iramilden Lichte                            In gentle blaze
Leuchtet der Lenz,                          Blushes the Spring.
Auf lauen Liiften                           On  languid breezes,
Lind und lieblich,                          Light and lovely,
Wunder webend                               Wonders weaving
Er    sich wiegt                            He wends his way
                                    * See page   47.
                  ;   :   ;   :   !       ;   !                              ;   :
                                      THE WALKURE.                                   125
Ueber Wald und Auen                               Over wood and meadows
Weht  sein Athem,                                 Waves    his breath,
Weit geoffnet                                     Widely opened
Lacht sein Aug'.                                  Laughs his eye.
Aus sel'ger Voglein Sange                         In song of happy birds
Suss er tout.                                     He   sweetly sings.
Holdeste Diifte                                   Lovely fragrance
Haucht er aus                                     Flows from his lips.
Seinem warmen Blut entbluhen                      His blood is warming               the
                                                      blooming,
Wonnige Blumen,                                   Winsomest blossoms.
Keim und Spross                                   Germ and  sprout
Entspriesst seiner Kraft.                         Spring from his might.
Mit zarter Waffen Zier                            With dainty weapons' sway
Bezwingt er die Welt.                             Subdues he the world.
Winter und Sturm wichen                           Winter and storm have waned
Der   starlien   Wehr                             'Fore his warlike gear.
Wolil musste den tapfren Strei-                   To   the strokes of his dauntless
      chen                                              strength
Die strenge Thiire auch wei-                      The   stalwart door had to yield.
      chen,
Die trotzig und starr                             That stubborn and hard
      —
Uns trennte von ihm.                              Withheld us from him.
Zu seiner Schwester                               Hitherward fleetly
Schwang er sich her               ;               He flew    to his sister
Die Liebe lockte den Lenz                         By Love was      lured the Spring;
In uns'rem Busen                                  Deep in our hearts
Barg   sie sicli tief.                            She long lay hidden.
Nun    lacht sie selig            dem   Licht.    She hails now, laughing, the
                                                        light.
Die brautliche Schwester                          The   bride and the sister
Befreite der Bruder                               Is freed   by the brother.
Zertriimmert liegt.                               To pieces is dashed
Was    sie   getrennt                             What held them apart.
Jauchzend griisst sich                            With greatest rapture
Das junge Paar                                    They greet each other
Vereint sind Liebe und Lenz                       United are Love and Spring!
                        !!           !   ;         !                         !       !            !!
126                 RING OF THE NIBELUNG.
  Sieglind answers with tender and glowing passion,
and faint memories of a nearly forgotten past dawn
upon them. Siegmund springs to the ash-tree and
seizes the hilt of the sword.
                                             Siegmund.
Siegmund heiss' ich,                                    Siegmund I'm hight.
Und Siegmund bin ich;                                   And Siegmund I am.
Bezeug' es dies Schwert,                                As proves the sword
Das zaglos ich hake              !                      That, dauntless, I seize.
Walse verhiess mir,                                     Valse had vowed.
In hochster Noth                                        In direful venture
Sollt' ich es finden         :                          The sword I should have.
           nun
]ch fass' es        !                                   I hold it now.
HeiHgster Minne                                         Sorest pang
Hocliste Noth,                                          Of passion most sacred.
Sehnender Liebe                                         Relentless woe
Zehrende Noth,                                          Of languishing love.
Brennt mir hell in der Brust,                            Flash their flames through            my
                                                               breast.
Drangt mich zu That und Tod                        ;
                                                        Drive    me       to deeds and death
Nothung   ! Nothung                                     Nothung Nothung
                                                                      !
So nenn' ich dich Schwert.                              So name I the sword          !
Nothung! Nothung!                                       Nothung! Nothung!
NeidHcher      Stalil                                    Terrific steel
Zeig' deiner Scharfe                                     Blazon thy trenchant.
Schneidenden Zahn                :                       Keen-edged blade!
Heraus aus der Scheide zu mir                            Out from thy sheath unto me
   With   a strong               wrench he draws the sword out of the
tree-trunk and displays                       it       before Sieglind,          who     is   ovei^
come with joy and wonder.
Siegmund, den Walsung,                                   Siegmund, the Volsung,
Siehst du,     Weib                                      Seest thou beside thee          !
Als Brautgabe                                            For   bridal gift
Bringt er dies Schwert                                   He    bringsi     thee this sword.
               !   !       ;:   —                          ! !          —        —
                                THE WALKURE.                                          127
So freit er sich                              He wooes    with the blade
Die seligste Frau                             The blissfullest wife.
Dem Feindeshaus                               From the house of the             foe
Entfuhrt er dich       so.                    He    hies with thee.
Fern von hier                                 Forth from here
Folge ihm nun,                                Follow him far,
Fort in des Lenzes                            Hence to the laughing
Lachendes Haus         :                      House of the Spring,
Dort schiitzt dich Nothung, das               Where Nothung the sword                 de-
       Schwert,                                     fends thee.
Wenn Siegmund dir liebend               er-    When Siegmund                infolds thee
       lag!                                         in love
  Siegmund puts                 his   arms around Sieglind to take her
with him.
                                        Sieglind.
Bist   du Siegmund,                           Art thou Siegmund
Den    ich hier sehe ?-                       I   see beside     me ?
Sieglinde bin ich.                            Sieglind   am      I,
Die dich ersehnt                              Sighing for thee.
Die eig'ne Schwester                           And   so thy sister
Gewannst du zueins              rait   dem    Hast won           at   once with       the
       Schwert                                    sword
                                       Siegmund.
Braut und Schwester                            Bride and sister
Bist   du dem Bruder                           Art thou to the brother
So     bliihe denn Walsungen                   So bloom then the Volsungs'
       Blut                                        blood
  Siegmund draws her with glowing passion towards
him, and she sinks on his breast with a cry. So closes
the first act of the " Walkure."
     The      love-scene between              Siegmund and Sieglind has
often furnished an opportunity to Wagner's opponents
for attacking the " Walkure," and even the whole " Ring
                                                                  :
128            RING OF THE NIBELUNG.
of the Nibelung."    In the   first   place,   it   must be borne
in mind that Wagner did not invent the incident, but
adapted it from the Volsunga Saga.* Moreover, it
forms in his composition the ideal garb in which the
awakening of Love by the approach of Spring is repre-
sented.   Again, it must be said that Siegmund and
Sieglind love each other before they are aware of their
relationship.   It is only at the last moment when Sieg-
lind reveals her name to Siegmund that they know each
other with full certainty as brother and sister. Their
passion seems increased by the delusive idea that, the
fate of the Volsungs being at stake, their race can be per-
petuated only by the union of the last survivors of the
once powerful family. The crime thus accomplished
is not excused in the drama, but, as we shall see, is
quickly and terribly punished.        Franz Hueffer says,
in regard to the marriage of Siegmund and Sieglind
" It should, moreover, be remembered that we are not
dealing with ordinary men and women, but with the
                    —
children of a god mythical beings, that is, who have
hardly yet emerged from the stage of natural forces.
Who has ever been shocked at the amours of the Greek
divinities on account of their being within the forbidden
degrees of relationship, or at the intermarriage of the
children of   Adam   and Eve which the Pentateuch im-
plies ?"
  In the second act of the " Walkiire" the scene repre-
sents a wild rocky mountain-chain.                  Wotan   appears
clad in warlike garb, holding the spear in his hand.
Before him stands Brunhild, as Valkyr, also completely
armed.     Wotan   bids Brunhild prepare for strife and
                        * See page    47.
                                                                   ;
                            THE WALKURE.                                        1^9
bestow victory on Siegmund against Hunding in the
coming fray. Brunhild gladly listens to Wotan's be-
hest, and, shouting and springing from rock to rock,
while the     ''
                   Valkyr Motive           "     resounds with          its    wild
''
     Hoyotoho      !"   she finally disappears behind the heights.
Fricka, in a chariot            drawn by two rams, comes forth
from the ravine. On the ridge she quickly alights and
walks impetuously towards Wotan.
                                       Fricka.
Ich   vernahm Hunding's Noth,              Hunding's           lament    I     have
                                                  learned,
Um    Raclie rief er     mich an   :       Vengeance aloud he demands;
Der Ehe Hiiterin                           As wedlock's warder
Horte ihn,                                 I   heard his wish
Verhiess streng                            Ivowed to doom
Zu strafen die That                        To vengeance dire
Des frech frevelnden Paars,                The    fierce,     nefarious pair
DaskiihndenGattengekrankt.                 That harshly the husband has
                                                  hurt.
     Wotan   vainly endeavors to calm Fricka's wrath.                          She
sternly upbraids          him          and when he asks
                                for his duplicity         ;
her, as the patroness of marriage, to bless Siegmund's
and Sieglind's love, her indignation knows no limits.
She tells him that he always has deceived her and
broken the oath of holy wedlock. Her greatest sorrow
is to see him go forth to battle with the Valkyrs, the
daughters of Erda and Wotan. She does not believe
nor comprehend him when he says that a hero free
from the protection of the gods can alone accomplish
the deed- that will redeem them from the Nibelung
curse this cannot be done by the gods, although it is
        ;
most needful to their welfare. Fricka apprises Wotan
       9
              —                !                                —                           —
130                RING OF TH^ NIBEL UNO.
that she      knows     full    well his intentions in regard to
Siegmund, his son.     She is aware of the fact that
Wotan had thrust the sword into the trunk of the
ash-tree so that the Volsung, hateful to her, might find
it.  At last Fricka extorts from Wotan the prorrtise
that he will not protect Siegmund in the approaching
conflict.  At the same time the exulting Valkyr cry is
heard, and Brunhild, Wotan's most beloved daughter, is
seen on the rocky pathway with her steed. Her ap-
pearance reminds Wotan of the command he had given
her to bestow victory on Siegmund.
                                   Fricka,
Deiner ew'gen Gattin                     Thy   holy wife's
Heih'ge Ehre                             High renown
Schirme heut' ihr Schild                 Be sheltered to-day by her
                                               shield   !
Von Menschen       verlacht,             Derided by men,
Verlustig der Macht,                     Bereft of might,
Gingen wir GStter zu Grund,              We gods were               fated to   fall,
Wurde heut' nicht hehr                   Were    not high to-day
Und herrlich mein Recht                  My    holy right
Geracht von der muthigen                 Avenged by the valiant maid                    !
      Maid.
Der  Walsung fallt meiner                The Volsung                shall   (all   as   my
    Ehre  :                                    victim       ;
Empfah' ich von Wotan den                Win   I   from Wotan the oath ?-
      Eid?—
  Wotan       inward rage and fearful dejection casts
              in
himself on a seat on the rocks.      Fricka receives his
oath, and Siegmund is thus doomed to death.        Brun-
hild, perceiving Fricka, leads her horse slowly down the
rocky path.         She takes       it   to a cavern, while Fricka
returning to her chariot passes by.                             Brunhild, aston-
                                                                               ;
                            THE WALK Ore.                                 131
ished and anxious, approaches    Wotan, who, reclining
on the rocky           head resting on his hand, is ab-
                      seat, his
sorbed in gloomy brooding over his weakness. As
Brunhild asks him what causes him such grief, he gives
vent to his wrath and despair.   Her affectionate words
arouse him for a short time from his brooding grief, and
call to his        mind that she      is   dearest to         him   of all his
daughters.           She says "   :   Who am        I,   if    not Wotan's
will?"and he replies: "With myself I take counsel
when I speak to thee." Thereupon, in a low voice
and intently gazing into her eyes, he relates the story
of the Rhine-maidens and Alberich, already told in
the preceding pages."    He further tells her that he
had relied on the aid of the Valkyrs. Once he de-
scended to Erda's abode in the bowels of the earth,
determined to learn from her the fate of the gods.
By means of a love-charm he overcame her, the all-
knowing Vala, and the Valkyrs were born to him, of
whom           Brunhild
               is the wisest. Bythehelpof the war-
           who lead the heroes slain in battle to Val-
like sisters
hall, Wotan had hoped to avert the threatened over-
throw of the gods but Alberich 's host he now fears
                            ;
for    ever again the Nibelung should win the ring,
      if
Valhall would be doomed.   None can resist its magic
power.   Fafnir, Wotan continues, now guards the
hoard      ;
                but the god cannot wrest       it   from him,        since,   by
the treaty he had           made with       the giants for building
               and the hoard had come into Fafnir's
Valhall, the ring
possession after the
                   murder of Fasolt, his brother.-)-
Only that hero can save the gods from destruction
               *See Chapter IV.                     \   See page in.
                             —
                             !   !    !         ——   :                                    — !!                —
132                              RING OF THE NIBELUNG.
who, without their behest, of his own motion dares
achieve the   deed that is dearest to Wotan's wish,
though it cannot be accomphshed by him. Wotan de-
spairs of finding such a champion  and moreover he                        ;
knows the end is fast approaching.
                                                    Wotan.
(In wilden     Schmerz der Verzweiflungf                   (In   an outburst of wild                despair.)
                ausbrechend.)
Ich beriihrte Alberich's ring                            For Alberich's ring                       I     reached
Gierig   liielt     ich das          Gold       !        In raging greed of the gold.
Der Fluch, den               ich floh,                   The curse, that I fled from,
Nicht    jflieht    ernun mich              :            From me will not flee.
Was     ich     liebe, muss ich ver-                     What         I       love    I   must lose and
      lassen,                                                    forsake.
Morden was          je ich           minne,              And doom                    to   death what              I
                                                               long           for,
Triigend verrathen                                       By   falsely betraying
Wer  mir vertraut                                        Who      trusts in            my        faith   !
Fahre denn hin,                                          Begone, then, and perish.
Herrische Pracht,                                        Thou gorgeous pomp,
Gottlichen Prunkes                                       Thou     glittering disgrace
Pr;ihlende       Schmach                                 Of godhood's grandeur!
Zusammen breche                                          Asunder shall burst
Was    ich     gebaut                                    The     walls          I   built
Auf   geb' ich      meine Werke,                         My    work abandon,  I
Eines nur will ich noch.                                 For one thing alone                       I   wish
         Das Ende                                              The end
         Das Ende                                              The end
              (Er halt sinnend ein.)                                  (He pauses          in thought.)
Und    ftir   das   Ende                                 And     to the end
Sorgt Alberich           !                               Alb'rich attends
Jetzt versteh' ich                                       Now      I   conceive
Den stummen Sinn                                         The secret sense
Des wilden Wortes der Wala                               Of the Vala's                           bewildering
                                                                 word          :
                  ;                                                                      :
                                THE WALKURE.                                                 133
"   Wenn    der   Liebe         finstrer       "   When     Love's ferocious foe
      Feind
Ziirnend zeugt einen Sohn,                     In rage begetteth a son,
Der Seligen Ende                               The   night of the gods
                          !"                                                         "
Siiumt dann nicht                              Draws near anon                   !
Vom    Nib'lung juiigst                        Of the Nibelung lately
Vernahm    ich die Mahr',                      The   tiding       I   learned,
Dass ein Weib der Zwerg             he-        That the dwarf a woman had
     wait igt,                                       wooed,
Dess GunstGold ihm erzwang.                    Whose guerdon he won                          for
                                                     his gold.
Des Hasses Frucht                              A woman           hoards
Hegt eine Frau                                 The   fruit of         hate   ;
Des Neides Kraft                               The   strength of spite
Kreisst ihr im Schooss                         Spreads      in   her    womb             :
Das Wunder gelang                              The wonder was wrought
Dem    Liebelosen     :                        By the loveless rogue
Doch der in Liebe          ich freite,         But   I   who, loving, have wooed.
Den Freien erlang'        ich   mir nie    !   The   free   one I never have won               I
  Wotan, in despair, tells Brunhild of the promise he
had made to Fricka, and commands her to give the vic-
tory to Hunding. Brunhild beseeches Wotan to take
back his v^ford, as she knows that the god in his inner-
most heart loves the Volsung. Yet Wotan leaves her,
threatening dire punishment if his will be not obeyed.
She sadly gathers up her weapons and disappears.
Sieglind enters, as though in great haste, closely fol-
lowed by Siegmund. Their coming is announced by
melodious strains, recalling the former love-scene. Sieg-
lind is pursued by a wild fear of the consequences
of her deed.   Siegmund tries to calm her apprehen-
sions   suddenly she throws herself passionately on his
        ;
breast, but a moment after she starts up and seems to
listen.
                                     !   —— —             •         !                            :        !!        !   —
                                                                                                                        !                       !   :
 134                        RING OF THE NIBELUNG.
                                                              Sieglind.
Horch    Die Horner
             !                                                              Hark          !   the horns
H6rst du den Ruf ?                                                          Hear'st thou the blast                                ?
Ringsher tont                                                               All around us
Wuthend Getos';                                                             Wild uproar
Aus Wald und Gau                                                            From field and                          forest
Gellt es herauf.                                                            Furious yells
Hunding erwachte                                                            Hunding awoke
Von hartem               Schlaf;                                            From slumber hard;
Sippen und Hunde                                                            Kinsmen and ho-jnds
Ruft er zusammen.                                                           To    the hunt he                       calls.
Muthig gehetzt                                                              Set on by him
Heult die Meute,                                                            Howleth the pack.
Wild    bellt sie         zum Himmel                                        Wildly barking to heaven
Um     der Ehe gebrochenen Eid                                          !   O'er wedlock's broken bond                                          !
(Sie lacht       wie wahnsinnig auf, dann                                   (She laughs as           if    beside herself              ;   then
    schrickt sie angstlich           zusammen.)                                       cowers         down               in terror.)
Wo bist          du,   Siegmund           ?                                 Where             art thou,                 Siegmund           .'
Seh'   icli      dich noch       ?                                          See   I   thee       still         .'
Briinstig geliebter,                                                        Intensely beloved.
Leuchtender Bruder                                                          Loftiest brother
Deines Auges Stern                                                          The glow of               thine eye
Lass noch einmal mir strahlen                                   :           Once more                 let           gleam on               my
                                                                                 gloom
Wehre dem Kuss                                                              O   ward not             off
Des verworf'nen Weibes nicht                                                The worthless woman's                                     kiss
Horch O horch
         !                   !                                              Hark O hark
                                                                                      !                        !
Das ist Hunding's Horn!                                                     It is Hunding's horn                              !
Seine Meute naht                                                            His pack approaches
Mit machtiger Wehr.                                                         Eager for prey.
Kein Schwert frommt                                                         No sword can help
Vor der Hunde Schwall                             :   —                     'Gainst the host of the                               hounds
Wirf es fort, Siegmund                        !                             Cast      it off,        Siegmund                 !
Siegmund, wo bist du ?                                                      Siegmund, where art thou ?
Ha, dort         — ich
              sehe dich                                                                         —
                                                                            Ha, there I behold thee-=
Schrecklich Gesicht                  !
                                                                            Horrid the sight
                   —— ——
                       !                                      —— —  !        !
                                   THE WALKURE.                                  135
Ruden      fletschen                             Hounds   are gnashing
Die Zahne nach Fleisch                 :         Their teeth as they near.
Sie achten nicht                                 No longer they reck
Deines edlen Blicks ;                            Thy lofty mien.
Bei den Fussen packt dich                        To thy feet they cling
Das   feste Gebiss                               With the clinch of their fangs.
Du fallst—                                       Thou   fallest
In    Stiicken         zerstaucht          das   Asunder      is    shattered    the
    Schwert                                          sword
Die Esche stiirzt                                The   ash-tree falls
Es bricht der Stamm            !                 Broken's the stem       !
Bruder mein Bruder
            !                      !             Brother my brother
                                                          !
Siegmund ha     —                                Siegmund     —ha
  With a cry of anguish Sieglind falls unconscious in
Siegmund's arms. He listens to hear if she breathes, and,
convinced that she is still alive, places her in a sitting
posture, so that, as he now himself sits down, her head
rests  upon his knee. There is a long silence, while
Siegmund bends over Sieglind with tender care. Brun-
hild, leading her horse by the bridle, approaches and
remains standing in front of Siegmund. In grave
silence she gazes on him for some time.   Siegmund and
Sieglind retain their position as long as Brunhild                                 is
present, while the music depicts their love                              and sorrow
in    sad sweetness.               The      following scene         is   one of the
most beautiful and pathetic        whole drama, itsin the
effect being heightened by the sublime music accom-
panying it.
                                           Brunhild.
Siegmund—                                        Siegmund
Sieh' auf       mich   ?                         Seest thou    me ?
Ich   —   bin's,                                 Me—soon
Der bald— du         folgst.                     Must—thou        follow.
                                                                                            :           — —
                                                                                                        !
136                         RING OF THE NIBELUNG.
                                             Siegmund.
    (Richtet den Blick zu ihr auf.)                                     (Looks up at            her.)
Wer     bist du, sag',                                  Who     art thou,            —speak,
Die so schon und ernst mir er-                          Of aspect so                fair   and stern            ?
        scheint ?
                                             Brunhild.
Nur Todgeweihten                                        Who's           fated to die
Taugt mein Anblick.                                     Alone sees              my    face.
Wer mich erschaut,                                      Who   gazes on me
Der scheidet vom Lebenslicht.                           Foregoes the light of his                               life.
Auf der Walstatt allein                                 In the heat of the fray
Erschein' ich Edlen                :                    Heroes behold                  me        ;
Wer mich gewahrt.                                       Who     spies          my     glance,
Zur Wal kor ich ihn mir.                                To    death            is    doomed by my
                                                              spear.
                                             Siegmund.
                   das Auge, senkt
(Blickt ihr lange in                                    (He looks her               in the eye for              some
  dann sinnend das Haupt, und wen-                          time,        then       drops        his  head in
  det    sich    endlich     mit       feierlichem          thought.           At     last,       with solemn
  Ernst wieder zu       ihr.)                               earnestness, he turns again to her.)
Der     dir   nun   folgt,                              Where leav'st thou, speak,               —
Wohin         fiihrst   du den Helden               ?   The hero who falls by thy
                                                              spear        ?
                                             Brunhild.
Zu Walvater                                             To    Valfather,
Der dich gewahlt,                                       Who chose thy fate,
Fiihr' ich dich         :                               I   lead thee forth
Nach Walhall            folgst         du mir   !       To    Valhall follow                     me
                                             Siegmund.
In Walhall 's Saal                                      In Valhall's halls
Walvater         find' ich allein ?                     Find        I    Valfather alone                    ?
                                              Brunhild.
Gefallner Helden                                        The     fallen heroes'
Hehre Schaar                                             Faithful host
                                         !                      :   :   ?    :              !
                              THE WALKURE.                                           137
Umfangt dich hold                            Will hail thee with grace
Mit hoch-heiligem Gruss.                     And greeting holy and high.
                                     Siegmund.
Fand' ich in Walhall                         Find     I in   Valhall
Walse, den eignen Vater          ?           Valse, the Volsung's father                ?
                                     Brunhild.
Den Vater findet                             His father there
Der Walsung dort.                            The Volsung shall               find.
                                     Siegmund.
      mich in Walhall
Griisst                                      Greets me a woman
Froh eine Frau ?                             Gladly in Valhall ?
                                     Brunhild.
Wunschmadchen                                Wish-maidens *
Waken       dort hehr:                       Rule there with might:
Wotan's Tochter                              Wotan's daughter
Reicht dir traulich den Trank.               WInningly gives thee to drink.
                                     Siegmund.
Hehr      hist   du   :                      Hallowed art thou
Heilig gewahr' ich                           Wotan's daughter
Das Wotanskind            :                  Holy I deem
Doch      eines sag' mir,     du Ew'ge       But tell me, goddess eternal
Begleitet den Bruder                         The brother will see
Die brautliche Schwester?                    The bride and the sister?
Umfangt Siegmund                             Will Siegmund embrace
Sieglinde dort?                              Siegelind there
     At   Brunhild's reply that Sieglind and                        Siegmund         will
not meet in Valhall, Siegmund exclaims
So   griisse     mir Walhall,                Then greet        for      me   Valhall,
Griisse mir       Wotan,                     Greet for me Wotan                  ;
Griisse mir Walse,                           Hail unto Valse,
                                 * See page     31.
                        —                                               :
138                     RING OF THE NIBELUNG.
Und   alle  Helden                       And   all   the heroes   !
Griiss'   auch die holden                Greet, too, the graceful
Wunschesmadchen             :            Warlike wish-maidens
Zu ihnen folg' ich dir          nicht.   For now I follow thee          not.
   Brunhild is deeply moved by Siegmund's words, al-
though she does not comprehend how he can pre-
fer the woful sister and bride to the joys of Valhall.
Her sympathy with      the forlorn hero increases, and,
fully aware of Wotan's secret wish, she bids Sieg-
mund prepare for the fray, promising to turn the
fate of the battle and bestow the victory on him.
She hastily disappears, and Siegmund joyfully gazes
after her.   Heavy thunder-clouds descending in the
background, and the distant sound of horns, which
is heard gradually nearer and      nearer, announce the
approaching contest. Siegmund bends over Sieglind,
who still appears to be asleep, and hastens towards the
background to encounter Hunding. Sieglind dreams
of the destruction of her father's house, but is suddenly
awakened by             terrific   peals of thunder.        On        all   sides
the blast of the horns resounds amidst lightning and
thunder.        She gazes about her             in terror.        Hunding's
voice     is   heard, and soon after Siegmund's.                   The two
warriors encounter each other              ;   a flash of lightning for
a   moment          illumines       the rock on which
                                                they fight.
Sieglind    about to rush towards the combatants, but
               is
draws back at a sudden burst of light, in the midst
of which Brunhild becomes visible, protecting Siegmund
with her shield. Brunhild urges Siegmund on to trust
to his sword    but just as he is about to fell Hunding to
                    ;
the ground, a glowing red light breaks through the
clouds.   In it Wotan appears, standing over Hunding,
                         THE WALKURE.                            139
and stretches his spear across            Siegmund's weapon.
The      latter   breaks asunder, and Siegmund      falls,   pierced
by Hunding's sword. Brunhild, amazed, withdraws
from Wotan's sight, raises Sieglind from the ground,
and disappears with her. Wotan, leaning on his spear,
looks mournfully on Siegmund's corpse.    By a disdain-
ful wave of his hand Hunding falls lifeless to the
ground.   Wotan, in fearful rage, threatens to punish
Brunhild's disobedience.        Thus     closes the second act
of the " Walkiire."       For the sake   of the ring   Wotan     de-
stroys his    own beloved          Volsungs Siegmund
                            children, the
and Sieglind. Their death atones for their guilt, and
Wotan, in despair, relinquishes his plan he waits for
                                                ;
the " end of the gods."
  The third act of the " Walkiire" represents a scene of
uncommon beauty and interest. To the right appears
the beginning of a forest of fir-trees to the left opens
                                            ;
the entrance to a cavern in the rocks.  Above this the
cliffsattain their highest point; towards the back-
ground huge rocks are supposed to lead towards a
steep abyss. Clouds, driven by the storm, sweep by the
mountains.   The region is the gathering-place of the
Valkyrs, the so-called " Walkuren Stein," or rock of the
Valkyrs. At the rise of the curtain four of the Valkyrs
are seen on the point of a rock near and above
                                                     the
cavern.  With helmet, shield and spear, and             glittering
coat of mail over the long flowing dress, they
                                               await the
coming of their sisters.       A
                             sudden blaze of lightning
flashes through one of the clouds passing
                                              by, and in
it is seen a Valkyr on horseback,
                                    the form of              a slain
warrior hanging across her saddle. Again
                                          a flash of
hghtning displays another Valkyr, until
                                        at last eight
140                 RING OF THE NIBELUNG.
of the nine are assembled.               Laughingly they greet each
other and glory in their warlike deeds.                 The music
plays the famous " Ride                 of the Valkyrs," portraying
their wild flightthrough the air, the clash of arms, the
neighing of the steeds and the laughter of the maidens,
while the exulting Valkyr cry " Hoyotoho !" resounds
from the lips of the warrior-maids.
  Suddenly in a glowing light in the sky Brunhild is
espied       by her sisters. She rides at furious speed, and,
to the        amazement of the other Valkyrs, instead of a
dead hero          carries a       woman — Sieglind — on      her horse
Grani.        As   she comes upon the scene, supporting and
leading Sieglind, she  surrounded by her sisters, but she
                               is
hardly listens to their joyous greeting.   In haste she
relates to them the events connected with Siegmund's
death and as she is aware of Wotan's wrath, she asks
         ;
them     for a fresh steed so that she         may   escape    by   flight
the pursuit of the enraged god.                  They   all   refuse, ap-
palled at Brunhild's disobedience to             Wotan's command,
and dreading       vengeance if they should comply with
                     his
their sister's request.  As Brunhild implores them to
save at least Sieglind, the latter, who has been staring
in gloomy thought before her, at once starts up and
conjures Brunhild to thrust the sword into her heart.
Siegmund being slain, she yearns for death.         But
when Brunhild              tells    her that she carries a pledge
of    Siegmund's           love    —a                —
                                       true Volsung she appears
at first     amazed and then suddenly enraptured.                   Then
she implores the Valkyrs to save her for the sake
of the child.         In the    mean time     a dreadful storm arises
in the distance        ;
                           peals of thunder reverberate, announc-
ing wrathful Wotan's ride                  and approach.        Brunhild
             !          — ;       :!   !    — —:                      —             : !    —!             !
                                       THE WALKURE.                                                     141
resolves to await his arrival                               and     suffer the penalty of
her crime, but she urges Sieglind to flee at once.                                                      To
the east a forest extends where Fafnir, the giant, in the
shape of a dragon guards the Nibelung hoard and ring.
There, and there alone, Sieglind          from Wotan's            is   safe
fury, as     the god never draws nigh the        wood.                           ill-fated
Brunhild indicates to Sieglind the                                  way      to the forest.
                                                   Brunhild.
Fort denn, eile                                           Off, then, hie thee
Nach Osten gewandt                                        And   haste to the east
Muthigen Trotzes                                          Fearlessly dare
Ertrag alle Miih'n                                       And    defy   all      dangers,
Hunger und Durst,                                        Hunger and thirst.
Dorn und Gestein                                         The thorns and the rocks                   ;
Lache, ob Noth                                           Laugh at the need
Und   Leiden dich nagt                                   And pain that may gnaw thee
Denn   eines wisse                                       For one thing know
Und   wahr' es immer                                      And   never forget
Den   hehrsten Helden der Welt                            The  highest hero on earth
Hegst du,    O   Weib,                                                 —
                                                          Shall be Sieglind
Im schirmenden Schoos                      !
                                                          And Siegmund's           —child       t
(Sie reicht ihr die   Stucken von Sieg-                   (She hands her the fragments of Sieg-
   mund's zerbrochenera Schwert.)                                   mund's sword.)
Verwahr' ihm die starken                                 Save for thy son
Schwertes-Stiicken            ;                          The broken sword
Seines Vaters Walstatt                                   Where his father fell
Entfiihrt ich sie gliicklich                             On   the   field I      found    it.
Der neu gefiigt                                           Who    welds     it    anew      .
Das Schwert einst schwingt,                              And waves         it   again.
Den Namennehm'ervonmir                                    His name he gains from                        me
                                                                now
"Siegfried"       freu'           sich             des   "Siegfried" the hero be hailed!*
    Sieg's
                                   * See page            60, note *.
142                 RING OF THE NIBELUNG.
  Sieglind in ecstatic joy thanks Brunhild, and wends
her way to the forest. After she leaves, the summits of
the rocks are shrouded in black thunder-clouds. Amidst
a fearful storm a lurid blaze illumines the fir-wood. Be-
tween the peals of thunder Wotan's voice, calling for
Brunhild, is heard. The Valkyrs mount to the point
of the rock, concealing Brunhild in their midst. Wotan,
having left his steed, comes in great anger out of the
wood and stops in front of the group of Valkyrs, who
in vain endeavor to appease his wrath.    Brunhild is still
hidden by them.
                                       Wotan.
Horst du's, Briinnhilde      .-'
                                          Hearest thou, Brunhild,
Du, der ich Biiinne,                      To whom   the hauberk,
Helm und Wehr,                            Helmet and weapons,
Wonne und Huld,                           And winning grace,
Namen und Leben          verlieh?         Glory and life    I   gave?
Horst du mich Klage erheben,              Hearest thou          how     I   arraign
                                                thee,
Und     birgst    dich   bang dem         Yet shyly thou shunnest                my
      Klager,                                   wrath,
Dass   feig'   du der Straf ent-          In    dastardly       dread       of   thy
      floh'st }                                 doom ?
  Brunhild steps forth from amid the other Valkyrs,
descends with humble mien but with firm tread from
the height of the cliffs, and approaches Wotan in order
to hear his command.      He tells her that she herself has
brought her fate down upon her, and, to the horror of
her sisters, announces that she has ceased to be Wish-
maid and Shield-maid in short, she is no longer one
                                   ;
of the Valkyrs.
                    : ;                                            ;      !         ;   —    ;
                                THE WALKURB.                                                         143
                                            Wotan.
Nicht send' ich dich mehr aus                      No more from                Valhall           I   send
      Walhall,                                            thee
Nicht weis' ich dir mehr                           Thy fate is no more
Helden zur Wal                                     With heroes to fight,
Nicht fuhrst du mehr Sieger                        Or show to the warriors
In meinen Saal                                     The way to my hall.
Bel    der    Gotter      traulichem               At the hallowed meal of the
      Mahle                                               gods
Das Trinkhorn reichst du                           No more             shalt thou       hand me
Mir traut nicht mehr        ;
                                                   The horn of mead
Nicht kos' ich dir mehr                            No more thy lips
Den kindischen Mund.                               I'll   lovingly kiss.
Von gottlicher Schaar                              From Asgard's * host
Bist du geschieden.                                Thou art thrust out,
Ausgestossen,                                      Cast off from the race
Aus der Ewigen Stamm                ;
                                                   Of the Aesir t eternal
Gebrochen     ist   unser   Bund        ;
                                                   Asunder is broken our bond                          ;
Aus meinem Angesicht                bist    du And banished thou                             art     from
      verbannt.                                           my   sight
   Then Wotan pronounces the fearful penalty on the                                      :
cliff where she stands she shall sink into sleep, and to
the   man who shall         find        and awake her she                      shall     be given
in marriage.          Him           she must obey, and                        sit   and spin           in
his house.          The other Valkyrs                     are appalled at the dis-
grace that threatens their                        sister,   and         offer to share the
same    fate with her           ;   but         Wotan       bids         them           leave the
rock at once and shun                       it   wrath he
                                                  forever, lest in his
inflict dire  punishment on all of them. Brunhild has
fallen with a shriek at Wotan's feet  her sisters disperse     ;
with wild cries of woe, and in hasty flight rush to the
forest.    Soon afterwards they are heard as if riding
away    at  furious speed.  The storm gradually ceases,
the clouds vanish, and anon calm night enshrouds
 * The castle of the gods.                  \    The   dwellers of Asgard, or the gods.
           !                       !          :                    !                         !
144                    RI^G OF TB£ NIBELUNG.
the scene.             After       a long silence, Brunhild, slowly
raising her head, tries to             meet Wotan's averted glance,
and then gradually rises from the ground. In most
pathetic words she entreats the god not to disgrace his
once favorite daughter, as he would thus dishonor him-
self.  She begs and conjures him not to let her become
the booty of the cowardly wayfarer who may chance to
meet her and awake her from her sleep. One request
the god must grant to his most beloved child fearful                              :
terrors shall frighten the dastard away from her rocky
abode, so that none but the most dauntless hero
will endeavor to approach her and interrupt her sleep.
Wotan begins to be moved by her prayer, and his heart
beats as of old with love for his daughter. She clings
to him and wildly exclaims
Auf dein Gebot                                    At thy behest
Entbrenne ein Feuer            ;                  A holy fire
Den   Fels umgliihe                               Shall enfold the rock
Lodernde Gluth.                                   In raging flames,
Es leek' ihre Zunge                               To lick with their tongues
Und    fresse ihr     Zahn                        And tear with their teeth
Den Zagen          der frech                      The coward who rashly may
      es   wagte                                     come
Dem        freislichen      Felsen      zu        The terrific rock        to approach.
      nah'n
                                        Wotan.
(Blickt ihr ergriffen lange in's   Auge.)         (Deeply affected, gazes long into her
                                                                  eyes.)
Leb' wohl, du kiihnes                             Farewell, thou charming,
Herrliches Kind         !                         Warlike child        !
Du    meines Herzens                              Thou, my heart's
Heiliger Stolz,                                   Holiest pride
Leb' wohl      !    Leb' wohl          Leb'       Farewell   !   Farewell     !   Farewell
  wohl
                   —
                   !           : !                               —                            —
                                     THE WALKUR&.                                             US
Muss         meiden,
        ich dich                                 Must   I   forsake thee.
Und      minnig
       darf                                      And may         I       no more
Mein Gruss nimmer dich grus-                     Hail thee with hallowed love                     ?
      sen;
SoUst du nicht mehr                              Shalt thou no more
Neben mir reiten,                                Ride with me.
Noch Meth beim Mahl mir                          Nor hand me the horn at the
      reichen          ;
                                                      feast ?
Muss    ich verlieren                            Must   I   then lose thee,
Dich, die ich liebte,                            Thee   whom             I   loved.
Du      lachende              Lust    meines     Thou laughing                 delight of    mine
                                                             ?
      Auges    :                                      eyes
Ein brautliches Feuer                            A bridal    fire
Soil dirnun brennen,                             Shall blaze around thee.
Wie nie einer Braut es                     ge-   As     ne'er            for    bride   it    has
      brannt                                          blazed         !
Flammende Gluth                                  Sheaths of flame
Umgluhe den Fels                                 Shall enshroud the rock.
Mit zehrenden Schrecken                          And with terrors tremendous
Scheuch' es den Zagen,                           Dismay the timid                !
Der Feige fliehe                                 Brunhild's castle
Briinnhilde's Fels                               The coward              shall fear.
Denn    einer nur freie die Braut,               To win her but one is fated
Der   freier als ich,          der Gott.         Who's freer than I, the god                  !
  Brunhild, overwhelmed with                            emotion and delight,
throws herself into Wotan's arms. From the depths of
his heart he bids her again a most affectionate fare-
well.      He              then kisses her on both eyes, which at once
are     closed and she sinks into sleep.                                  He     carries      her
to a low       and            soft   mossy
                                     which a large fir-
                                             spot, over
tree spreads its branches, and tenderly lays her down.
Again he gazes long and mournfully on her features,
closes the visor of her helmet, and once more casts
a sorrowful glance on his beloved daughter.        He
covers her                 body with her long            shield,               and then ap-
             !           !        !         !                        !              !
146                       HING OF THE NIBELUNG.
proaches the huge rock, turning the point of his spear
towards it.
                                            Wotan.
Loge, hOr                                       Loki, hark
Lausche hieher                                  Hitherward                   list
Wie   zuerst ich dich fand                      As   at first        I       found thee
Als feurige Gluth,                              In glowing               fire,
Wiedann      einst       du mirschwan-          As once thou                   fleddest
      dest
Als schweifende Lohe              :             In flickering flame,
Wie ich dich band.                              As then     I        held thee,
Bann' ich dich heut'!                           I hold thee to-day!
Herauf, wabernde Lohe,                          Arise, thou wavering                        fire,
Umlodre mir feurig den Fels                     Enwrap      inthy flame the rock                    !
Loge Loge
       !       Hieher
                   !                            Loki   !   Loki   Arise  !              !
  At the last conjuration he strikes the rock three times
with the point of his spear, whereupon a stream of fire
bursts forth which swiftly swells to a sea of flames.
With the point                  of his spear he indicates the direc-
tion of the flames until they describe a complete circle
around the rock. Then he exclaims "            fears the         :             Who
point ofmy spear shall never stride through the fiery
stream." He disappears in the flames toward the back-
ground.
  Sweet, enrapturing strains accompany the sinking of
Brunhild into her long sleep, from which she is to be
awakened by                  Siegfried,    Siegmund and                       Sieglind's son.
With the         first   stream of flames, the famous " Fire Charm"
resounds from the orchestra, imitating in a wonderful
manner the flaming, sparkling, leaping and dancing
play of the            fire.    Thus      closes the third                     and      last act of
the " Walkure."
                        CHAPTER                  VI.
                             SIEGFRIED.
     Henceforth Wotan in              the guise of a wanderer roams
through the world.           He      is   hardly more than a witness
of the events which he knows will come to pass. He is
fully aware of the approaching end of the gods.    Sieg-
Hnd, weary and worn, yet upheld by Brunhild's prophecy,
had dragged herself to the forest where Fafnir lay in
the shape of a dragon, guarding the Nibelung hoard
and the ring. There, dying, she gave birth to Siegfried,
whom Mime,         the Nibelung, Alberich's brother, brings
up    in the   hope that the youth          will slay Fafnir     and thus
obtain the ring for him.                  From   a comparison of the
Nibelung traditions with Wagner's " Siegfried " it will
become evident   that the composer has more closely
adhered to the ancient sagas in this than in any other
drama     of the " Ring."       In their leading incidents Sieg-
fried'syouth and adventures with the smith in the for-
est correspond to the tales in the " Thidrek Saga" and
in the "Lied vom Hurnen Seyfried,"* while, on the
other hand, the events attending the slaying of the
dragon and the awakening of Brunhild are depicted in
the drama according to the Elder Edda and the Volsunga
Saga.f     The dramatis personce in           " Siegfried " are
                                                                    Mime,
the    Wanderer (Wotan), Alberich,                Fafnir, Erda, Brun-
hild   and Siegfried.
       * See pages 43, 44, 51, 52.                    See pages 56-64.
                                                  |
                     —                                       —    !                   ;
148                   RING OF THE NIBELUNG.
  " Wagner's      Siegfried'
                              is the apotheosis of youth.
                                         '
Everything in it is young and fresh, from the hero to
the little bird of the forest, whose language is no secret
to one brought up in immediate contact with nature."
In the first act the scene represents a forest. The
foreground is formed by part of a rock cavern which
towards the left extends deeper inward, but towards
the right     fills    nearly three quarters of the stage.                       Two
entrances formed by nature face the forest.                                   Against
the back wall of the entrance at the                         left     stands a large
natural forge,                 formed of pieces of rock: the huge
bellows are          all       that is artificial. A rude chimney goes
up through the roof of the rock. A very large anvil,
and other smith's utensils, are visible. After a brief or-
chestral prelude, recalling the gloomy Nibelung Motive,
the curtain rises, and Mime is seen sitting at the anvil
and, with growing uneasiness, hammering at a sword
at last in bad humor he stops in his work.
                                         Mime.
Zwangvolle Plage               !               Tiresome task          !
Miih' ohne     Zweck           !               Aimless toil
Das beste Schwert,                             The   mightiest sword
Das je ich geschweisst.                        That ever      I   made.
In der Riesen Fausten                          In the giants' hands
Hielte es fest:                                Fast it would hold         ;
Doch dem        geschmiedet,
              ich's                            But the reckless wight
Der schmahliche Knabe,                         For whom I have wrought it
Er knickt und schmeisst es ent-                Will bend it and break it in
      zwei,                                          two,
Als     schiif         ich         Kinderge-   Like a toy for boyhood's           dis-
    schmeid      !
                                                     play.
Es gibt ein Schwert                            A sword I know
Das er nicht zerschwange:                       That he ne'er could sever         ;
                  ! :       !!        !       ;                             ;!!   !     !                   ;
                                          SIEGFRIED.                                                    H9
Nothung's Triimmer                                     From Nothung's fragments
Zertrotzt' er mir nicht,                               He    needs would refrain.
Konnt' ich die starken                                 O, could   I have wrought
Stucken schweissen,                                    The   terrific      sword
Die meine Kunst                                        That   all    my wisdom
Nicht zu kitten weiss             !                    Fails to     weld
Konnt' ich's dem Kuhnen                                Might    I   but forge the weapon,
    Schmieden,
Meiner Schmach erlangt' ich                            A   reward for         my woe              I   should
      da Lohn                                                find!
(Er   sinkt tiefer      zuruck,   und         neigt    (He sinks     farther back, and bends his
        sinnend das Haupt.)                                         head in thought.)
Fafner, der wilde          Wurm,                       Fafnir, the        dragon wild.
Lagert im finstern Wald                   ;            Lies in the         darksome wood                        ;
Mit des furchtbaren Leibes                             With         his      body's               unwieldy
      Wiicht                                                 weight
Der Niblungen Hort                                     The Nibelungs' hoard
Hiitet er dort.                                        Hides he beneath.
Siegfried's kindischer Kraft                           By    Siegfried's dauntless force
Erlage wohl Fafner's Leib                              Fafnir       to     death             might                  be
                                                             doomed
Des Niblungen Ring                                     The Nibelung's                 ring
Errange er mir.                                        He would           ravish for me.
Ein Schwert nur taugt zu der                           Naught but a sword                     I   need
    That:
Nur Nothung              niitzt       meinem           Nothung        is fit      for       my    fury.
      Neid,
Wenn      Siegfried         sehrend ihn                When   Siegfried waves                          it           in
      schwingt                                             war:
Und     nicht kann ich's schweis-                      But Nothung, the sword,
      sen,
Notliung, das Schwert                                  I   never can weld
(Er fahrt in hochstem       Unmuth            wieder   (He    continues           his       hammering               in
         fort   zu hammern.)                                  greatest ill-humor.)
Zwangvolle Plage                                       Tiresome task
Miih'   ohne Zweck                                     Aimless toil
Das beste Schwert,                                     The mightiest sword
                  ;         !      :
ISO                    RING OF THE NIBELUNG.
Das   je ich geschweisst,                  That ever       I   made
Nie taugt as      je                       Would      ne'er be     fit
Zu der      einzigen That                   For the      fatal   deed    !
Ich tappr' und ham m 're nur                I   batter    and beat     it,    alone
Weil der Knab' es heischt                  For the sake of the boy.
Er knickt und           schmeisst es       He bends it and breaks                     it
      entzwei                                      two,
Und schmahlt           doch, schmied'       Yet taunts me         if   idle I be.
      ich   ihm   nicht.
  Siegfried, in wild forest garb, with a silver horn held
by a chain, comes impetuously in from the wood.    He
has bridled a huge bear with a rope, and drives the
beast with boisterous joy at Mime. In his terror Mime
drops the sword and seeks refuge behind the hearth,
but Siegfried drives the bear after him in                                   all   direc-
tions.
  To        the anger and alarm of Mime, and to gratify his
own    pleasure, Siegfried continues the sport for a few
minutes.          But when Mime            tells   him that his sword is
ready, he loosens the bear, giving                  it a blow on the back
with the bridle, and the beast runs back into the forest.
Mime comes forth from behind the hearth, still trem-
bling, while Siegfried                 seats himself to recover                     from
his laughter.           Then he goes toward Mime,                            seizes the
sword, and smites           it   to pieces on the anvil, while                     Mime,
terror-struck, tries to            get out of the way.                        Siegfried
gives vent to his wrath and overwhelms                                   Mime       with
reproaches.            In the subsequent conversation ensuing
between them, Siegfried, who purposely has been
brought up by Mime in utter ignorance of his parents
and of the world in general, suddenly asks the smith to
tell him who were his father and mother.   In this con-
                                        :                      ;                              —
                                   SIEGFRIED.                                         151
nection   it      repeated that throughout this drama
                may be
Siegfried appears as the impetuous but candid, trust-
ful and generous youth, so familiar in
                                        the later Ger-
man    tales.     None      of his          generous qualities can appear
in hisdealings with the treacherous Nibelung smith,
and he treats the latter with utter contempt. But as
Mime, trusting to Siegfried's supposed ignorance, at-
tempts to evade the answer to his question about his
parents by some absurd remarks, Siegfried seizes him by
the throat and forces him to tell what he knows.
                                            Mime.
Einst lag     wimmernd      ein   Weib           Wailing, a     woman once          lay
Da draussen im wilden Wald,                      Without       in    the wilds of the
                                                      wood
Zur Hohle half ich         ihr her,              To    the cave       I   helped her to
                                                       hie
Am warmen        Herd     sie   zu hUten.        And    rest       by the heat of the
                                                       hearth.
Ein Kind trug      sie    im Schooss         ;   With child she was she gave    ;
Traurig gebar      sie's hier,                   Most wofuUy birth to it here.
Sie   wand     sich hin   und    her,            With rueful throes she writhed;
Ich   half,   so gut ich Iconnt'                 I rendered help in her harm              ;
Starlc   war die Noth,      sie starb       —    Dire was the woe she died  ;
Doch     Siegfried, der genas.                   But Siegfried awoke here to
                                                       life.
   At    Siegfried's request                Mime      informs him that he                 re-
ceived his        name by         his       mother's behest.               After some
hesitation the Nibelung also tells                    him that he is the son
of Sieglind, but of his father                    he pretends to know only
that he was slain.               Siegfried        demands           visible proofs of
Mime's          and after some meditation the smith
              assertion,
shows him the two pieces of the broken sword.
                      !                   :                           !
152                         RING OF THE NIBELUNG.
                                              Mime.
Das gab mir deine Mutter                           Lo   !       what thy mother had       left
                                                                me!
Fiir Miihe,       Kost und Pflege                  For          my    pains and worry to-
                                                                gether
Liess sie's als schwachen Lohn.                    She gave me             this   poor reward.
Sieh'      her,       ein        zerbroch'nes      See      !
                                                                —a broken sword,
    Schwert
Dein Vater, sagte                sie, fUhrt' es,   Brandished, she said, by thy
                                                                father,
Als im letzten Kampf er erlag.                     When           foiled in the last of his
                                                            fights
     Siegfried orders                Mime     to weld immediately the pieces
of    the sword, and threatens him with severe punish-
ment        if    the        weapon should not prove                        to be perfect
after      it   has       left   the hands of the smith.                   This veiy day,
Siegfried says, he                  must have the sword.                    When Mime,
greatly alarmed, asks Siegfried to                                 tell   him what he in-
tends to do with the sword, he replies that he will go
out into the world, enjoy his freedom, as nothing now
fetters him, and see Mime no more.       He dashes off
into the  wood, and Mime in greatest alarm shouts
after him at the top of his voice.    Not receiving any
reply, he sinks in despair on the stool behind the anvil.
   The Wanderer (Wotan) appears, entering from the
wood by the rear door of the cave. He wears a long, dark
blue cloak, and carries a spear as a staff. On his head
is seen a large hat with broad round brim, which hangs
far down over the place of the missing eye. He greets
the smith,who at his entrance has started up in great
terror. The Wanderer solicits Mime's hospitality, but
he    is   received          by the smith in an unfriendly and                          suspi-
cious manner.                 Yet he gradually advances a few                           steps,
                  :      :           :
                             SIEGFRIED.                                          153
Mime's fear the while increasing, and at last sits down
by the hearth. Then he says that he pledges his head,
and is willing to lose it if he cannot answer the ques-
tions that Mime may ask him.      Mime, although in fear
and embarrassment, agrees to the bargain, and an-
nounces that he will ask three questions. After some
meditation he requests the Wanderer to tell him what
race lives in the depths of the earth.
                               Wanderer.
In der Erde Tiefe                        In the bosom of the earth
Tagen   die Nibelungen                   The Nibelungs abide.
Nibelheirn  ist ihr Land.                Nibel-Heim      is   their   home.
Schwarzalben sind sie,                   Dark-elves     we    call   them    ;
Schwarz-Alberich                         Dark-Alberich
Hijtet' als Herrscher sie einst          Once was the king of their clan.
Eines Zauberringes                       By the mighty runes
Zwingeiide Kraft                         Of a magic ring
Zahmt ihm das    fieissige   Volk.       He doomed them to delve in
                                                the depths.
Reicher Schatze                          Of   glittering gold
Schimmernden Hort                        A gorgeous      hoard
Hauften sie ihm                          They heaped for him            :
Der sollte die Welt ihm ge-              The world by it meant he                 to
    winnen.                                     win.
  Mime,      after long reflection, asks               the second ques-
tion.   The Wanderer           is   to   tell   him who         lives       on the
ridges of the earth.
                               Wanderer.
Auf der Erde Riicken                     The back      of the earth
WuchtetderRiesenGeschlecht:              By bulky      giants
                                                          is burdened             :
Riesenheim ist ihr Land.                 Riesen-Heim is their home.
Fasolt und Fafner,                       Fasolt and Fafnir,
Der Rauhen FUrsten,                      The    chieftains fierce,
                           ; ;   ;    ;   ;;                           :     ;      :   ;   ;       ;:   ;;
154                  RING OF THE NIBELUNG.
Neideten Nibelung's Macht                          Pined for the Nibelung's power.
Den gewaltigen Hort                                The wondrous hoard
Gewannen       sie sich,                           They won for themselves,
Errangen mit ihm den Ring;                         And        ravished the ring withal
Um den entbrannte                                  It   brought a          broil
Den    Briidern Streit                             Between the brothers
Der Fasolt     fallte,                             Fasolt       fell
Als wilder    Wurm                                 In dragon's guise
Hiitet   nun Fafner den Hort.                      Fafnir guards            now     the gold.
  Mime, who is now absorbed in thought, asks the third
and last question. He requests the Wanderer to say
who    live in the       cloud-enshrouded heights.
                                      Wanderer.
Auf wolkigen Hoh'n                                 On    lofty    mansions
Wohnen       die Gotter:                           Live the Immortal
Walhall heisst ihr Saal.                           Valhall is hight their                   hall.
Lichtalben sind     sie                            Light-elves they are
Licht-Alberich,                                    Light-Alberich,
Wotan, waltet der Schaar.                          Wotan is head of the                     host.
Aus der Welt-Esche                                 From Yydrasil's*
Weihlichstem Aste                                  Most hallowed arm
Schuf er sich einen Schaft                         A terrific      shaft he        wrought
Dorrt der Stamm,                                   Though the stem may rot.
Nie verdirbt doch der Speer                        The spear shall ne'er be ruined
Mit seiner Spitze                                  And    with     its     point
Sperrt Wotan die Welt.                             Wotan governs                 the world.
Heil'ger Vertrage                                  Sacred runes
Treue-Runen                                        With solemn oaths
Sind in den Schaft geschnitten                 :   Are hewn in the holy shaft
Den Haft der Welt                                  The hold of the world
Halt   in   der Hand                               He has in his hand
Wer den      Speer fuhrt,                          Who        wields the spear
Den Wotan's Faust umspannt.                        That Wotan holds                     in his span.
Ihm neigte sich                                    The Nibelungs'                host
Der Nib'lungen Heer                                Heeds his nod
                                     * See page         35.
                                                                      :
                            SIEGFRIED.                              155
Der Riesen Gezucht                  The   giant's race
Zahmte sein Rath     :              Is ruled    by his rede,
Ewig gehorchen sie alle             And all forever submit
Des Speeres starkem Herrn.          To the mighty lord of the spear.
  At      this   moment   the   Wanderer   strikes, as   if    involun-
tarily, on the ground vi^ith his spear faint thunder is
                                                 ;
heard, at which Mime is greatly frightened.      He has
awakened from his dreamy forgetfulness, and does not
dare to look at the face of the Wanderer.      He orders
him to depart, but the Wanderer reminds him that he
has staked his head to enjoy the hospitality of Mime's
hearth.    He avails himself now of the right, according
to the terms of the wager, to ask three questions in
turn.    If Mime cannot answer them, his life will be
forfeited. Mime, with timid resignation, pleads that he
has long been absent from home and knows little of
heroes and their deeds.     Moreover, he is now fully
aware of the fact that the dreaded Wanderer is Wotan,
the god. Wotan's first question is " What is the name
                                            :
of the race to which Wotan shows his displeasure, while
yet it is dearest to him ?" Mime can easily answer that
it is the race of the Volsungs, by Wotan begot and ten-
derly beloved.     The Wanderer's second question is
" What sword must Siegfried, the foster-child of a wise
Nibelung, wield in order to bring about Fafnir's death ?"
Mime readily replies that it is Nothung, the sword
which Wotan thrust into the trunk of the ash-tree, and
which Siegmund brandished in the fray until it split on
Wotan's spear. The third question appalls Mime he is            ;
to say who will forge Nothung anew from the broken
pieces.   He starts up in terror and admits that he
knows not who will do the wonder. The Wanderer
                             !               !                               !   ! !       :
156                        RING OF THE NIBELUNG.
rises   from       by the hearth and derides Mime on
                     his seat
account of his        When he might have asked what
                            folly.
was most momentous for him to know, his mind had
wandered in idle questions to distant regions.
                                                 Wanderer.
Hor', verfallener            Zwerg:                   Hark, thou forfeited dwarf
Nur wer das Furchten                                  None but he
Nie erfuhr,                                           Who     never feared,
Schmiedet Nothung neu.                                Nothung        forges anew.
(Mime   starrt ihn g;ross an; er             wendet   (Mime stares at him with eyes wide
             sich   zum   Fortgange.)                     open Wotan turns to go.)
                                                                 ;
Dein weises Haupt                                     Henceforth beware
Wahre von heut';                                      Thy    wily head
Verfallen      —    lass ich's        dem,            Is forfeit to    him
Der das Furchten nicht gelernt.                       Whose    heart is free from fear.
 (Er lacht und geht in den Wald.)                     (He laughs and goes into the wood.)
  Mime                 if crushed, on the stool behind the
                 has sunk, as
anvil    ;            vague manner out into the wood,
              he stares          in a
which is illumined by the rays of the sun. After a
long silence he is seized with fear and trembling.
                                                  Mime.
Verfluchtes Licht                                     Accursed flame
Was flammt dort die Luft                              What a flash of fire
Was flackert und lackert,                             What flutters and flickers,
Was flimmert und schwirrt,                            What wavers and floats.
Was schwebt dort und webt                             What hovers and flits there.
Und wabert umher?                                     And flares and waves ?
Da glimmert's und glitzt's                            It glitters    and   glistens
In derSonne Gluth                 :                   In the glow of the sun           ;
Was sauselt und summt                                 What whizzes and hums,
Und saus't nun gar ?                                  And hisses and whistles?
Es brummt und braus't                                 It rustles     and roars
Und     prasselt hierher.                             And    runs and rushes.
Dort    bricht's      durch den Wald,                 It   breaks through the wood
                         !       !   —        :!                                  ! !    —
                                                                                         !
                                          SIEGFRIED.                                         IS7
Will auf mich zu             !                       And    hitherward bounds
Ein grasslicher Rachen                               A ghastly jaw
Reisst sich mir auf                                  Gasps and gapes
Der   Wurm       will   mich fangen                  The   fangs of the dragon           !
Fafner   !     Fafner                                Fafnir   !        Fafnir
(Er schreit laut auf,    und         knickt hinter   (He screams, and sinks down behind
   dem   breitem     Ambos zusammen.)                        the broad anvil.)
   At        this    moment               Siegfried        breaks forth from the
thicket and calls from without for the sword.                                            When
he enters, he           is       astonished at not seeing Mime.                              The
latter in       a faint voice asks Siegfried from behind his
hiding-place whether he                            had returned alone.                   Sieg-
fried    upbraids him for his cowardice, and grows very-
angry when he learns that Mime had not yet forged
the sword.  Mime, mindful of the fact that only he
who knows no fear can weld Nothung anew and slay
Fafnir, says to Siegfried
Fuhltest du nie                                      Hast never            felt
Im    finstern      Wald,                            In forest night,
Bei   Dammerschein                                   When     twilight            dims
Am dunlclen Ort,                                     The dismal             twigs,
Wenn     fern es sauselt,                            When     afar         it   hums,
Summs't und          saus't,                         Hisses and whizzes,
Wildes Brummen                                       And wildly roaring
Naher braus't,                                       Nearer       it   rushes,
Wirres Flackern                                      When     flaring           beams
Um    dich flimmert,                                 About thee             flash.
Schwellend Schwirren                                 When
                                                and rages     it       swells
Zu Leib       dir schwebt,                           And around
                                             thee sweeps
Fuhltest du dann nicht grleselnd Hast then not felt the pang
Grausen die Glieder dir fah'n ? Of horror pierce through thy
                                                           heart       ?
Gluhender Schauer                                    Shuddering flames
Schuttelt die Glieder,                               Shake thy limbs,
Wirr verschwimmend                                   Wildly swim
Schwinden die Sinne,                                 Thy wandering senses.
                        !                   !                                !              !
158               RING OF THE NIBEL UNG.
In der Brust bebend und bang                     In thy breast                   it   quakes and
                                                        quivers,
Berstet   hammernd    das Herz         ?         And hammering                           bursts      thy
                                                        heart       ?—
Fuhltest du das noch nicht.                      If   ne'er such             awe thou                hast
                                                        felt.
Das FUrchten      blieb dir       dann           Naught thou knowest                        of fear,
      fremd.
  From Siegfried's reply it is evident that fear is un-
known to him, but he fain would learn what he calls
the delight of that feeling. Mime now tells him of
Fafnir,    and Siegfried    eager to go at once to the
                                  is
dragon's den, but          he urges Mime to forge the
                              first
sword. The smith in rage and despair confesses his
inability to achieve the desired work, and says that
he who knows no fear might perhaps accomplish it.
Siegfried at once prepares for work he has soon piled           ;
a huge mass of coal on the hearth and keeps up the
fire, while he fastens the pieces of the sword in the vise
and files them to dust. Mime looks on in wonder.
When Siegfried has reduced the pieces and placed the
filings into a melting-pot on the fire, he fans the flames
with the bellows.              Mime             tells   him the name                            of   the
broken sword.
                                      Siegfried.
           (Zu der Arbeit.)                                (While he             is at   work.)
Nothung!       Nothung!                           Nothung           !   Nothung
Neidliches Schwert                                Stalwart steel
Was    musstest du zerspringen             ?     What shock hath                                shivered
                                                          thee so?
Zu Spreu nun schuf          ich                   To    chaff thy blazing
Die scharfe Pracht,                               Blade     I've changed,
Im    Tigel brat' ich die Spahne                  The metal              I        melt      o'er       the
                                                           fire!
                        ;   !   !   :!!!         —!   !   !                               ;             !
                                                                                                   ! !!!!   !       ——    !
                                                      SIEGFRIED.                                                              1   59
      Hoho! hoho!                                                    Hoho hoho!
      Hahei   !        hahei                                         Hahei        !           hahei
      Blase, Balg,                                                   Blow, bellows
      Blase die Gluth                      !—                        Blow up the blaze                          !
      Wild im V/alde                                                 In thicket untrodden
      Wuchs            ein      Baum,                                Thrived a tree.
Den   hab' ich im Forst gefallt.                              Its   trunk in the forest                         I       felled.
      Die braune Esche                                           The ash-tree dun
      Brannt' ich zu Kohl',                                      As dusky coal
Auf dem Herd nun                                liegt sie     On the hearth now                                     lies          in
        gehauft                                                           heaps.
      Hoho! hoho!                                                    Hoho! hoho!
      Hahei       !    hahei                                         Hahei        !           hahei
      Blase, Balg,                                                   Blow, bellows
      Blase die Gluth .'—                                            Blow up the blaze                          !
      Des Baumes Kohle,                                              How fleetly flames
      Wie   brennt sie kiihn,                                        The    flashing fire!
Wie   gluht        und hehr
               sie hell                                       It glistens, glitters,                        and glows.
      In springenden Funken                                          In flickering sparks
      Spruht           sie auf,                                      It   sputters and flares
Schmilzt               mir           des         Stahles      To melt       the metal's spray.
        Spreu.
      Hoho hoho!                                                     Hoho hoho    !                   !
      Hahei        !    hahei                                        Hahei            !       hahei
      Blase, Balg,                                                   Blow, bellows
      Blase die Gluth                  !—                            Blow up the blaze                              !
      Nothung               !       Nothung                          Nothung    Nothung        !
    Neidliches Schwert                                               Stalwart sword
Schon schmilzt deines Stahles                                 Now         melts the spray of thy
        Spreu                                                             steel
      Im eignen Schweisse                                            In thy flaming stream
    Schwimm'st du nun                                                Thou         floatest            now.
Bald schwing' ich dich als mein                               I'll   wave thee soon as                                            my
      Schwert                                                             sword.
                                   :       —                                            ;
l6o                       RING OP THE NJBELUNG.
                                                   Mime.
(Wahrend der Absatze von Siegfried's                     (Sitting apart,   during the pauses of
   Lied, immer fur sich, entfernt                             Siegfried's song.)
     sitiend.)
Er schmiedet das Schwert,                                He forges the sword,
Und     Fafner        fallt   er                         And Fafnir he fells
Das seh' ich nun sicher voraus                       ;
                                                         The unfailing fate         I       foresee.
Hort und Ring                                            Hoard and ring
Erringt er im Harst                    :
                                                         He   will   wrest from his haunt.
Wie erwerb' ich mir den                                  How     gain   I the guerdon for
    Gewinn ?                                                  me }
Mit Witz und List                                        With wisdom and craft
Erlang' ich Beides,                                      I'll win them both
Und     berge heil mein Haupt.                           And shield from harm                      my
                                                              head.
     Mime        is    delighted at the thought that                               by the          fell
power      of soporific drugs, with which he                                       is       well   ac-
quainted, Siegfried would die after he had slain the
dragon.          Then he                       fetches vessels and pours various
kinds of spices out of them into a pot.                                      Siegfried has
now    run the melted steel into a mould and plunged
it   into the water the loud hiss of cooling is heard.
                                        ;
After some time he thrusts the steel into the fire, which
is now red hot.  He then turns to Mime, who, from the
other end of the hearth, places a pot at the edge of
the fire.  Siegfried taunts the smith with brewing a
broth while he forges a sword but Mime continues the      ;
preparation of the fatal draught. Siegfried has drawn
out the glowing steel, and hammers it for some time
on the anvil with the great smith's hammer. At last
he plunges the steel into the water and laughs at the
hissing then he fastens the welded sword-blade to the
           ;
hilt.
                  ——!        : ;!          —                                       ;            ——
                                       SIEGFRIED.                                                       i6i
                                               Mime.
        (Im Vordergrunde.)                                  (In the foreground.)
Er schafft        sich       ein     scharfes     A wondrous sword                     he welds,
      Schwert,
Fafner zu    fallen,                              To fell for me Fafnir,
Der Zwerge Feind                                  The foe of the dwarfs.
Ich braut' ein Trug-Getrank,                      A magic draught I made.
Siegfried zu fallen,                              That Siegfried may die.
Dem    Fafner     fiel.                           When Fafnir be doomed.
Gelingen muss mir die                List,        My cunning must carry the
                                                         day.
Lachen muss mir der Lohn!                         The gorgeous guerdon                          I'll   gain!
Den der Bruder schuf.                             The brilliant ring
Den schimmernden Reif,                            That    my     brother wrought,
In den er gezaubert                               Endowed with might
Zwingende Kraft,                                  Of magic        dire.
Das helle Gold,                                   The ruddy           gold.
Das zum Herrscher macht                           Inwrought with power,
Ich hab' ihn gewonnen,                            I've   won     it   well,
Ich   wake   sein    !                            I'll   wield reward !—
                                                                  its
Alberich selbst,                                  Albrich himself.
Der einst mich band,                              Whose         slave   I   was,
Zu Zwergenfrohne                                  I'll   force to delve
Zwing' ich ihn nun             :                  And     dig like a dwarf;
Als Niblungenfiirst                               As the Nibelungs'               lord
Fahr' ich danieder                                I'll   alight beneath           ;
Gehorchen soil mir                                And     all   the host
Alles Heer    !
                                                  Shall heed          my    behest          !
Der verachtete Zwerg,                             The derided dwarf
Was   wird er geehrt                              Shall revel in            honor       I
Zu dem Hort hin drangt                     sich   To     the hoard the god
Gott und Held            :                        And     hero shall hie
Vor meinem Nicken                                 At the nod of my head
Neigt sich die Welt,                              The world shall kneel.
Vor meinem Zorne                                  And     writhe with fear
Zittert sie hin                                   Before    my        wrath   !
Denn wahrlich miiht                 sich          Mime,     forsooth.
                               !
                               :   —
                                   !   !                                           ! ;        !.
1   62                    RING OF THE NIBELUNG.
Mime  nicht mehr                                      No more        will toil
Ihm schaflfen And're                                  His bondmen shall heap
Den ewigen Schatz.                                    The boundless hoard.
Mime, der            kiihne,                          Mime, the bold one.
Mime      KSnig,
           ist                                        Mime     is    king.
Ftirst der Alben,                                     Lord    of the Nibelungs,
Walter des Alls.                                      And     leader of      all
     Siegfried, during the   pauses of Mime's song, has
filed     and sharpened and hammered the sword with the
small      hammer.
                                                Siegfried.
Nothung Nothung  !                                    Nothung        !   Nothung!
Neu und verjiingt                                     Anew  thou art wrought
Zum       Leben weckt' ich                  dich      Back unto life I have brought
         wieder.                                             thee.
Todt lag'st du                                        Dead thou          lay'st
In Triimmern dort,                                    In doleful night.
Jetzt leuchtest du trotzig und                        Now     flashes defiant thy              fire.
         hehr.
Zeige den Schachern                                   Blast the fiend
Nun deinen Schein                                     With thy flaming blade
Schlage den Falschen,                                 Slay the rogue,
Falle den Schelm               !                      Smite the wretch              !
Schau, Mime, du Schmied                     :         See, Mime, my smith                 :
So schneidet Siegfried's Schwert!                     So sunders          Siegfried's         sword    !
     During the            last verse              Siegfried has brandished his
sword, and             now strikes with              it   on the         anvil.          The       latter
is   cleaved into two pieces from top to bottom, and
falls     asunder with a great noise. Mime, overcome with
fright, sinks to    the ground. Siegfried exultingly waves
the sword.              The            curtain falls quickly.
                                              :                                      ;;
                                        SIEGFRIED.                                                  163
       In the second act of " Siegfried " the scene represents
    a dense forest.           Far       in the    background              is     the opening
    of a cave.       The ground            rises as far as           the middle of the
    stage,where it forms a small plateau thence it descends    ;
    backwards towards the cave so that merely the upper
    part of its opening is visible.     To the left appears
    through the trees a rocky wall, full of clefts. It is dark
    night, and especially gloomy over the background,
    where at first nothing can be distinguished by the
    spectator.
                                          Alberich.
    (An der Felsenwand zur Seite gelagert,        (Leaning against the rocky wall at the
             in dusterem Bruten.)                  side, absorbed in gloomy thought.)
    In Wald und Nacht                              In wood and night
    Vor Neidhohr half ich Wacht                    At the den of wrath I watch
    Es lauscht mein Ohr,                           With hearkening ear
    Miihvoll lugt mein Aug'.                       My     eyes heavily gaze.
    Banger Tag,                                    Timorous         day,
-   Beb'st du schon auf ?                         Dawn'st thou so soon                    .'
    Dammerst du dort                               Dimly thy         light
    Durch das Dunkel her            ?              Illumines the dark?
    (Sturmwind erhebt sich rechts aus      dem     (A storm-wind         rises   on the        right, otJt
                    Walde.)                                         of the wood.)
    Welcher Glanz glitzert dort auf ?              But yonder what glimmers and
                                                          glares     ?
    Naher schimmert                                Nearer  gleams
                                                               it
    Ein heller Schein     ;                       With glittering glow
    Es rennt wie ein leuchtendes                  Like the flash of a flaming
            Ross,                                         steed,
    Bricht durch den      Wald                     It darts     through the wood
    Brausend daher.                                And     dashes along.
    Naht schon des Wurmes Wiir-                    Must the dragon               die to-day           ?
        ger?
    Ist's   schon, der Fafner       fallt ?       Is it   he   who       Faf nir shall           fell ?
                          —— :                                      :                       ;
164                    RING OF THE NIBELUNG.
(Der Sturmwind legt sich wieder; der                (The wind subsides, the              light van-
             Glanz   verlischt.)                                         ishes.)
Das Licht erlischt                                  The flash has fled             ;
Der Glanz barg sich dem Blick               :       The glow is hid from my
                                                          glance
Nacht   ist's     wieder.                           Again   it is   night.
Wer    naht dort schimmernd im                      Who     nears with glare in the
      Schatten ?                                          gloom     .'
                                         Wanderer.
(Tritt aus    dem Wald      auf,   und   halt       (Steps forth from the wood, and stops
       Alberich gegenuber an.)                               opposite Alberich.)
Zur Neidhohle                                       To   the den of wrath
Fuhr ich bei Nacht                                  I   rode through the night
Wen gewahr ich ira Dunkel                           Who    hideth here             in   the dark   ?
      dort   .'
  Suddenly the moonlight breaks forth, the clouds are
dispelled,and the Wanderer's figure becomes visible in
the light. Alberich recognizes Wotan and starts back
in terror,        but soon after breaks out into violent anger.
In wrathful words he reviles and taunts the god for the
disgrace he had suffered through                            him when the Nibe-
lung hoard was seized by Wotan. Alberich tells him
that he is fully aware of the bargain which the gods
concluded with the giants to ransom Freyja from their
power. Therefore, he says, Wotan himself can never
wrest the gold from Fafnir if he did, he would break
                                                ;
his word and his spear would be shivered.   Wotan re-
plies that there is no treaty by which he is bound to
Alberich. As to the spear, the Nibelung knows that as
yet he must bend to its power.
                                         Alberich.
Wie   stolz       du drau'st                        With menace proud
In trotziger Starke,                                Thy might thou displayest,
                   —       !                     —                       ——                  !
                                            SIEGFRIED.                                               165
Und    wie dir's im Busen doch                       While            terror    is    haunting thy
      bangt    !
                                                            heart       !
Verfallen   dem Tod                                  Forfeit to death
Durch meinen Fluch                                   By     the       doom of my curse
1st Fafner,    des Hortes Hliter:                    Is     Fafnir,       who hideth                 the
                                                            hoard           :
Wer—wird           ihn beerben          ?            Who — shall own it                    hereafter   ?
Wird der neidliche Hort                              Shall the gorgeous hoard
Dem    Niblung wieder gehoren ?                      Belong            again         to    the   Nibe-
                                                            lung ?
Das    sehrt        dich         mit    ew ger       That  thrills thee with anguish
      Sorge.                                             unending.
Denn fass' ich ihn wieder                            For lo if I hold it
                                                                  !
Einst in der Faust,                                  Anew in my hand.
Anders   als       dumme         Riesen              Thou know'st                if    like reckless
                                                            giants
Ub' ich des Ringes Kraft:                            I'll   wield the Nibelung's ring;
Dann zitt're der Helden                              Then the hallowed king
Heiliger Huter                                       Of heroes          shall    cower
Walhall's   H5hen                                    Valhall's heights
Stiirm ich mit Hella's Heer:                         Storm        I    with Hella's host.
Der Welt walte dann                   ich   !        And      rule        the world by               my
                                                             will!
  Wotan            retorts that he               knows      full      well the Nibelung's
aim, but he recks not the danger.                                       The god             exclaims
that he     who            has   won        the ring shall wield                 it.        Alberich
scornfully alludes to a youth of warlike descent                                                 who
may    pluck the               fruit for        the god which the latter dares
not touch.                 But by Wotan's remarks he                                  is   led to be-
lieve that         Mime          is   the only one           who        will    contend with
him for the hoard. This is true, in so far as Siegfried
knows as yet naught of its existence. Wotan vanishes
in the wood   a storm-wind rises and quickly subsides.
                       ;
Alberich gazes long and wrathfully after the god he                                              ;
vows that at last the hoard again must be his. The day
1   66                  RING OF THE NJBELUNG.
dawns     ;   the       Nibelung conceals           himself     among    the
clefts.
     Mime and               Siegfried enter, the latter carrying the
sword      in a belt.            Mime      carefully looks about, casts
anxious glances towards the background, which re-
mains in deep shadow, while the eminence in the
middle is gradually more and more lighted by the sun.
Mime draws                  Siegfried's attention to the cave       ;   Sieg-
fried seats himselfunder a large linden-tree. Mime is
seated opposite to him, but, from fear of the dragon, in
such a manner as to be able to keep the cave in sight.
The dwarf tells Siegfried of the fierceness of Fafnir,
his poisonous breath and his fearful tail but Siegfried     ;
does not mind the danger. Mime, as he departs, ex-
presses to himself the wish that Fafnir and Siegfried
may      slay each other.
     When      Siegfried         is    alone, he   shows    his pleasure at
knowing that Mime                 is   not his father.     After a long and
thoughtful silence he thinks of the mother he never has
seen, and bewails her fate. The singing of birds attracts
his attention he plays a lively tune on his little silver
                        ;
horn. " In an orchestral piece of almost symphonic
import Wagner describes the mysterious whirr and life
of the forest. The whole idyllic intermezzo is replete
with the sweetest charm of romanticism." All at once
a noise is heard in the background.      Fafnir, in the
shape of a huge lizard-like serpent, has risen from his
hiding-place   he breaks through the thicket and
                    ;
rolls     himself forward out of the depth to the rising
ground.   He has reached it with the foremost part of
hisbody, and utters a loud yawning sound. Siegfried
turns round, looks at Fafnir in great astonishment, and
                                    !                                  !
                                    SIEGFRIED.                                                    167
laughs.          Fafnir       has        halted at           sight              of     Siegfried.
When      the dragon exclaims                      :
                                                       "   What            is    here ?" Sieg-
fried,   perceiving that the monster can speak,                                          tells   him
that he       knows naught     and asks him if he cannot
                                        of fear,
learn it from him.   He  adds that if the dragon will not
teach him what fear is, he will wreak vengeance on
him. Fafnir laughs, opens his jaws and shows his
fangs.   At Siegfried's scornful words he threatens him
with his tail and roars. Siegfried seizes his sword and
takes a position opposite Fafnir.                                      The        latter raises
himself further forward on the rising ground.                                            Siegfried
leaps aside           ;   Fafnir swings forward his                               tail    to seize
Siegfried, but the latter evades                       it   by springing over the
back of the dragon. As the tail at once follows Sieg-
fried and well-nigh lays hold of him, he wounds it
with his sword. Fafnir hastily withdraws his tail, roars,
and raises the forepart of his body in order to hurl him-
self towards the side with his full weight on Siegfried.
In this manner he exposes his breast Siegfried espies                  ;
the place of the heart, and thrusts his sword into it up
to the        hilt.       Fafnir rears with pain and, after Sieg-
         go the sword and has leaped
fried lets                                                                 aside, falls         down
on the wound.
                                         Siegfried.
Da   lieg',   neidischer Kerl                  Die          then,           thou          niggardly
                                                           knave
Nothung        tragst     du im Herzen.        Nothung has                      hit   thy heart.
                                          Fafner,
     (Mit schwacherer Stimme.)                                   (In   a weaker       voice.)
War          kuhner Knabe,
      bist du,                                 Who     the dauntless youth
                                                            is
Der das Herz mir traf ?                        That's done me to death ?
Wer reizte des Kindes Muth                     Who          stirred thy childish                 mood
1   68                     RING OF THE NIBELUNG.
Zu der mordlichen That ?                         To the murderous deed ?
Dein Hirn         briitete nicht                 Thy reckless brain did      not
                                                     breed
Was du         vollbracht.                       What thou   hast wrought.
                                      Siegfried.
Viel weiss ich noch nicht.                       Much is unknown to me,
Noch      nicht auch wer ich bin           :     I know not the name of my
                                                     sire.
Mit      dir   mordlich zu ringen         Thy wrath aroused my soul
Reiztest         du       selbst   meinen To ferocious strife with thy
         Muth.                                       strength.
     Fafnir    Siegfried that he has slain the last of the
                 tells
giants' race  he also informs him of Fasolt's death, of
                      ;
the accursed gold bestowed by the gods on the giants
for the ransom of Freyja, and at last warns him against
the treachery of that one who stirred him up to the fatal
deed.          When         Siegfried, desirous to           know   the race of
his kindred, tells his name                dragon groans,
                                               to Fafnir, the
and rearing, expires. He has rolled over on his side.
Siegfried draws the sword out of his breast in doing                 ;
this his hand is wetted with the dragon's blood.      He
starts up and exclaims      " Like fire burns the blood !"
                                       :
Involuntarily he puts his fingers to his mouth to
suck the blood from them. As he looks before him
in deep thought, his attention is at once aroused by
the song of the wood-birds.        He listens with bated
breath, and after a little while exclaims that he under-
stands the song of the birds. The voice of a bird in
the linden-tree is heard. It hails Siegfried as the pos-
                   and calls his attention to the Tarn-
sessor of the hoard,
helm and the ring. Siegfried descends into the cave,
where he soon completely disappears.
                       :                                                          —
                                  SIEGFRIED.                                    169
  Mime      creeps forward, gazing timidly about him, to
convince himself of Fafnir's death.                       At the same          time,
from the opposite           side,      Alberich appears, coming                 for-
ward out     of the clefts.           He    keenly observes Mime.                As
the latter, perceiving nothing of Siegfried, turns cau-
tiously towards the cave, Alberich rushes against him
and blocks the way. There is a fierce altercation be-
tween the two brothers, Alberich boasting of the fact
that it was he who wrested the gold from the Rhine-
daughters and wrought the magic ring, while Mime
contends that he forged the Tarnhelm, and moreover
claims that he brought up Siegfried, and now for his
toil and worry expects to receive the coveted reward.
                                      Alberich.
Fiir des Knaben Zucht                       For   his nursing care
Will der knick'rige                         Now  the niggardly,
Schabige Knecht                             Shabbiest knave.
Keck und kuhn                               Forward and fierce,
Gar wohl Konig nun         sein   ?         Perhaps fain would be king?
Dem     raudigsten   Hund                   The   lowest cur
Ware     der Ring                           Might covet the ring
Gerath'ner als dir                           More      rightly than thou   ,
Nimmer     erring'st                         Never shall ravish
Du,   Rtipel,   den Herrscherreif       !    Thou, wretch, the royal hoop.
  Mime       tries to conciliate his brother,                 and proposes
to let   him have the        ring, while          he   will keep the Tarn-
helm.      Alberich derisively retorts,                  and assures Mime
that he    would not give him even the smallest portion of
the hoard.          Mime    in rage         threatens his brother with
Siegfried's power.           The two Nibelungs                perceive Sieg-
fried coming out from the cave with the Tarnhelm and
the ring. Mime laughs maUciously, and vanishes in the
                   :               !                                               !   ;
I/O                          RING OF THE      NIBELUNG.
wood.            Alberich disappears         among the        cliffs.           Siegfried
has walked slowly and thoughtfully forward from the
cave.   He contemplates his booty, and stops near a
tree  on the height. Great silence reigns Siegfried                     ;
knows naught of the value of the hoard, but is deter-
mined to keep the spoils as witnesses of his fight with
the dragon, and also on account of the warning of the
bird.   He puts the Tarnhelm in his belt, and the ring
on his finger. The sounds of life in the wood increase.
Siegfried's attention is again called to the bird he holds                  ;
his breath and listens.
           Stimme      des   Waldvogeh.           Voice of the Wood-bird.
                 (In der Linde.)                        (In the linden-tree.)
Hei    !   Siegfried gehort                  Ha   !   Siegfried   now       holds
Nun        der   Helm und Ring!              Both helmet and ring!
O   traut'       er Mime                     O, would that in Mime
Dem  Treulosen nicht                         No more he might trust
Horte Siegfried nur scharf                   Siegfried keenly must watch
Auf des Schelmen Heuchler-                   The wily words of the rogue
       gered'
Wie sein Herz es meint   What he means at heart
Kann er Mime versteh'n   He can hear from his lips
                                       ;
So niitzt ihm des Blutes By dint of the dragon's blood,
       Genuss.
    Siegfried's gesture                and mien denote that he has well
understood the song of the bird. He sees Mime draw-
ing nearer, and remains immovable in his position on
the rising ground, leaning on his sword, attentive and
composed in manner, until the end of the following
scene.   Mime approaches slowly, and thinks that Sieg-
fried is pondering over the value of the spoils taken
from Fafnir's den. The Nibelung asks Siegfried if he
                                           :                                     ;
                                 SIEGFRIED.                                          171
now knows what            fear   is.       Siegfried replies that fear                is
as yet         unknown    to him.              When Mime             refers to the
slaying of the dragon, Siegfried exclaims that he                                is al-
most sorry        for Fafnir's death, since greater malefactors
are    still   unslain.   Then Mime, despite                     his efforts to dis-
semble his        real intentions, discloses his hatred of Sieg-
fried.         In spite of himself, so to speak, he                      tells       the
young hero that he is determined to obtain possession
of the hoard, and therefore the slayer of Fafnir must
die.       Mime now closely            approaches Siegfried and holds
out to him with loathsome importunity a drinking-
horn into which he had poured the baneful liquid from
a vessel. Siegfried has already grasped his sword, and,
as if in a fit of violent disgust, strikes Mime with a blow
dead to the ground. Alberich is heard from the clefts
as he bursts out into scornful laughter.          Siegfried
seizes Mime's body, drags it to the cave and throws it in                                  ;
then he rolls the body of the dragon before the entrance
of the cave so as to entirely block                       it   up.   He stretches
himself again under the linden-tree, and after a long
silence gives expression to his feeling of loneliness.                               He
bewails his fate, since he has neither brother nor sister;
his father       had   fallen in battle,         and       his    mother he had
never seen.         He    begs the bird to comfort him in his
grief.
      Stimme     des Waldvogeh.                    Voice of the Wood-bird.
Hei    !   Siegfried erschlug                   Ha   !   Siegfried has slain
Nun den schlimmen Zwerg                !        The slanderous        dwarf.
Jetzt wiisst' ich      ihm noch                 O, would that the fairest
Das herrlichste Weib.                           Wife he might find        !
Auf hohem Felsen sie schlaft,                   On lofty height she sleeps,
Ein Feuerumbrennt ihren Saal                    A fire embraces her hall
                       :! !   :!                                                !      :
172                      RING OP THE msELUNG.
Durchschritt er die Brunst,                            If   he strides througn the blaze
Erweckt erdie Braut,                                   And wakens               the bride,
Briinnhllde ware dann sein                 !           Brunhild he wins as his wife.
  Siegfried springs                    up from          his seat with great vehe-
mence        ;   the   first        feeling of love pervades his heart, and
he asks the bird if he can break through the flame-wall
and arouse Brunhild from her sleep.
         Der Waldvogel.                                                The Wood-bird.
Die Braut gewinnt.                                     The    bride to win,
Brunnhild' erweckt,                                    Brunhild to wake,
Ein Feiger nie                                         No coward draws nigh                      :
Nur war das Furchten                     nicht         None to whom fear is known,
      kennt.
  Siegfried with rapturous delight                                         asks the bird to
show him the way                      to the rock.             The              bird flutters up,
floats   over Siegfried and                    flies   away he hastens after the
                                                                   ;
bird.     Thus         closes the second act of " Siegfried."
  In the third act the scene represents a wild country
at the foot of a                   rocky mountain, which on the                                left rises
steeply towards the background.               a storm,                 It is    night      ;
with thunder and lightning, prevails. Before a gate in
the rock, forming the entrance of a grave-like cavern,
stands the
                                          Wanderer.
Wache    !       Wache                                 Awake           !   Awake
Wala, erwache                                          Vala,   awake
Aus langem Schlafe                                     From lengthy sleep
Week' ich dich schlummernde                            The slumbering woman                             I
    wach.                                                    wake;
Ich rufe dich auf                                      Hark    to          my   rede
Herauf herauf
         !                                             Arise   !       arise
             !!! !   :
                     !   ;         !       :   !                 !         !!   !
                                                                                ;
                              SIEGFRIED.                                                       m
Aus neblicher Gruft,                               From the misty dark.
Aus nacht'gem Grunde herauf                        From the depth of                         dismal
                                                         night
Erda! Erda                                         Erda   !   Woman
Ewiges.Weib      !                                 Eternal,   awake
Aus heimischer Tiefe                               From  thy home below
Tauche zur Hoh'                                    Hie thee aloft.
Dein Wecklied sing' ich,                           To wake thee I sing,
Dass du erwach'st                                  My song shall arouse thee.
Aus sinnendem Schlafe                              From pondering sleep
Sing' ich dich auf.                                I   summon        thee now,
Allwissende                                        Seeress omniscient.
Urweltweise                                        Wisest of women
Erda! Erda!                                        Erda! Woman
Ewiges Weib                                               awake
                                                   Eternal,
Wache, du Wala       I   erwache                   Waken, thou Vala                 !   Awaken    !
  A dim    light has begun to dawn in the cave    Erda                                   ;
arises from the depth in a bluish gleam. She appears
as if covered with frost her hair and raiment shed a
                                       ;
glittering light.  AsWotan informs the goddess that
he aroused her from her sleep to receive from her the
light of her wisdom, she refers him to the Norns.
Wotan replies that the Norns are the tools of fate, but
cannot alter the course of events.
                                           Erda.
Mannerthaten                                       Deeds of men
Umdammern   mir den Muth                           Dimly dismay my mind.
Mich Wissende selbst                               E'en me and my wisdom
Bezwang ein Waltender einst,                       A mighty one once over-
                                                         powered.
Ein Wunschmadchen                                  A wish-maiden
Gebar ich Wotan                                    To Wotan          I   bore
Der Helden Wal                                     The    heroes' host
                                                                ;
174                   ^/yVG   OF THE NIBELVNG.
Hiess er fur ihn      sie kuren.        He bade her choose for         his hall.
Kiihn ist sie                           Bold    is   she,
Und weise auch        :                 And     wise withal
Was     weck'st du mich.                Why     trouble ray sleep,
Und     frag'st urn   Kunde            And              wisdom
                                                trust not the
Nicht Erda und Wotan's Kind ?          Of Erda and Wotan's child           ?   *
  At     this reference to         Brunhild     Wotan     apprises Erda
of the Valkyr's disobedience to his                     command, and of
the punishment he had to              inflict    upon       her.    Erda, ab-
sorbed in thought, and after a long silence, upbraids
him     for   punishing the maid.         Wotan reminds             the god-
dess of her       gloomy foreboding           in regard to the over-
throw of the gods at the time she appeared before
them and Wotan refused to give the Nibelung's ring to
the giants in ransom for Freyja.f   He now wishes to
learn from her lips how the danger may be averted.
Erda does not answer his question, but bids him to free
her from his magic power so that she may descend to
her abode. Thereupon he tells her that her wisdom is
gone, and her knowledge is naught compared with
Wotan's will. No more he grieves for the approaching
doom   of the gods, since by his will the decree of fate
shall be accomplished. As formerly in disgust and de-
spair he had doomed the world to the Nibelung's hate,
he now bestows its kingdom on the noble Volsung,
Siegmund and Sieglind's son, who had gained the
ring.   Siegfried shall awaken Brunhild from her sleep,
and thus the daughter of Wotan and Erda shall ransom
the world from Alberich's curse. After these words
Erda descends to her home in the bosom of the earth.
The cavern has become dark again Wotan leans                ;
          * See page 131.                            \ See page 109.
                        :                     ;                                   :              ;    —
                                         SIEGFRIED.                                                    175
                                   Feeble moonlight
against a rock and awaits Siegfried.
dimly lights up the scene. The storm has entirely
ceased. Siegfried appears from the right in the fore-
ground.
                                          Siegfried.
Mein VSglein schwebte mir                         My    bird has floated aloft                    ;
      fort   ;—
Mit flatterndem Flug                              With   fluttering flight
Und sussem Sang                                   And warbling sweet
Wies es mir wonnig den Weg                        He swiftly showed me the way                              ;
Nun schwand es fern mir davon.                    But now         he has fled.
                                                                 afar
Am besten find'                ich                The rock without fail
     nun den Berg;
Selbst                                            I'll find by myself.
Wohin mein Fiihrer mich wies,                     On the way which I learned as
                                                        he flew
Dahin wandr'                ich jetzt fort.       Now    fleetly I          wander along.
  (Er schreitet welter nach hinten.)              (He goes farther towards the back-
                                                                       ground.)
                                          Wanderer.
(In seiner Stellung          an der Hohle ver-    (Remaining          in    his       position    at      the
                      bleibend.)                                           cave.)
Wohin, Knabe,                                     Whither, my lad.
Heisst dich dein               Weg ?              Wends thy way ?
                                          Siegfried.
(Da redet's ja                                    (A voice       I    hear
Wohl     rath das mir            den Weg.)        Perhaps        it        will        help      in    my
                                                        search.)
Einen Felsen such'                ich,            A   rock   I   must find.
Von Feuer         ist       der umwabert          In raging      fire inwrapped
Dort schlaft ein Weib,                            There sleeps a woman
Das   ich    wecken           will.               I   wish to wake.
                                          Wanderer.
Wer   sagt' es dir                                Who    bade thee find
Den   Fels zu suchen,                             The fiery rock
Wer nach          der Frau dich zu                With fervent love of the maid ?
      sehnen      ?
                ::   ;:      ;                            ;               ;
176                       RING OF THE NIBELUNG.
                                      Siegfried.
Mich    wies' es ein singend                  From       a warbling bird
Waldvog'lein                                  In the     wood        I   learned
Das gab mir gute Kunde.                       Delightful lore of the                woman.
                                       Wanderer.
Ein    VSg'lein           schwatzt    wohl    The   voice of a bird                may    chat-
    manches                                         ter
Kein Mensch doch kann's ver-                  His chirp, though, of meaning
      steh'n    :                                   is   void   :
Wie mochtest du Sinn                          What       led thee to see
Dem    Sange entnehmen           ?            Sense      in   the song?
                                      Siegfried.
Das wirkte das Blut                           The blood        of a dread,
Eines wilden Wurms,                           Blustering dragon
Der mir vor NeidhShl'                  er-    I   doomed      to death at           its   den.
      blasste
Kaum    netzt' es ziindend                    My tongue         it   barely
Die Zunge mir,                                Had   burned,          when      I   grasped
Da    verstand' ich der Voglein               The   sense of the sound of the
      Gestimm'.                                     birds.
                                      Wanderer.
Erschlug'st du den Riesen,                    Who    roused thy mind
Wer    reizte dich,                           To murderous               wrath.
Den     starken           Wurm   zu    be-    To ferocious               fight with         the
      steh'n?                                       foe?
                                      Siegfried.
Mich    fiihrte      Mime,                    Mime, the         feigning,
Ein falscher         Zwerg                    Faithless dwarf
Das Furchten woUt' er mich                    To teach me            fear     he presumed.
      lehren
Zum    Schwertschlag aber,                    But to deal the death-blow,
Der ihn    erschlug.                          That doomed him to die,
Reizte der Wurm mich selbst               ;   Fafnir had stirred my mind,
Seinen Rachen riss er mir auf.                When he stared and gaped
                                                  upon me.
                                                                                        ;;
                                 SIEGFRIED.                                         177
                                  Wanderer.
Wer    schuf das Schwert                Who            forged the sword,
So scharf und        hart,              So strong and             fierce,
Dass der starkste Feind ihm             To    fight with so fell            a foe   ?
      fiel?
                                  Siegfried.
Das schweisst' ich mir selbst,          I   wrought        it   myself,
Da's der Schmied nicht konnte:          As the smith could not weld it
Schwertlos noch war' ich wohl           Or swordless I still should be
       sonst.                                     seen.
                                  Wanderer.
Doch wer schuf                          But who had made
Die starken Stucken,                    The mighty splinters
Daraus das Schwert du             ge-   From which thou weldedst the
       schweisst ?                          weapon ?
                                  Siegfried.
Was    weiss ich davon       !          Imind not who made them.
Ich weiss       allein,                 Imerely know
Dass die Stucken nichts mir             For naught they were fit in the
       niitzten,                                   fight
Schuf ich         das     Schwert mir   Unless I                had forged them
       nicht neu.                           anew.
  At this ingenuous answer of Siegfried Wotan breaks
out in good-humored laughter but Siegfried takes his
                                              ;
mirth amiss. He bluntly asks him to show him the
way     to the fiery rock or to be silent.  While he draws
nearer to          Wotan, he observes that the god has only
one eye.*           He gives expression           to his belief that          he had
lost    the other in an affray          when he barred some wan-
derer on his road. Wotan is grieved at Siegfried's harsh
words, and insinuates that he loves him and his race
but Siegfried in his anger heeds not the words of the
                                 * See page       2.
                   —   :     :   !           ;!                                 ;            !                 !
178                        RING OP THE NIBELUNG.
god.         In the         mean time                   the scene has          become dark
again.         Wotan's           ire is at last                aroused by Siegfried's
obstinacy, and especially                          when the hero expresses                                his
determination to follow the bird that had shown him
the way to the rock, but had fled as he came near the
cave.
                                             Wanderer.
Es   floh dir zu       seinem Heil                       To save his life he has                     fled;
Den Herrn der Raben                                      The lord of the ravens
Errieth es hier                                          He   believed was nigh                  :
Weh' ihm, holen            sie's ein     !               Woe        unto him,       if   they near
                                                            him       !
Den Wag, den           es zeigte,                       The way that he showed                         thee
Sollst   du nicht zieh'n             !                  Thou shalt not walk              !
                                             Siegfried.
Hoho du Verbieter
         !                                               Haha He forbids it
                                                                !
Wer bist du denn,                                        But who may be
Dass du mir wehren               willst ?                The bold one that bars my way ?
                                             Wanderer.
Furchte des Felsens Huter                                Fear the mountain's defender
Verschlossen halt                                        Fast in sleep
Meine Macht die schlafende                               My   might enfolded the maid.
      Maid         ;
Wer    sie erweckte,                                     He who awakes her
Wer     gewanne,
       sie                                               And wins her away,
Machtlos   macht'   er                   mich            Mightless        he   makes me                      for
    ewig       !
                                                              e'er.
Ein Feuermeer                                            A   sea of flames
Umfluthet die Frau,                                      Around her floats.
Gluhende Lohe                                            With glowing rage
Umleckt den Fels                                         It licks    the rock
Wer    die Braut begehrt,                                Who    wooes the bride
Dem          brennt        entgegen               die    Must        brave     the           withering
      Brunst,                                                 blaze.
                              !;   —   ;              :!                  !!   ;        !         !         !
                                           SIEGFRIED.                                                               179
        (Er winkt mit   dem   Speer.)                             (He points with           liis      spear.)
Blick' nach der Hoh'                                       Look on the height
Erlug'st du das Licht ?                                    Behold the          light,
Es wachst der Schein,                                      The    searing flames,
Es schwillt die Gluth         ;
                                                           The    soaring flare
Sengende Wolken,                                           Fiery blast
Wabernde Lohe,                                             And wavering             blaze
Walzen sich brennend                                       Leap and roll
Und     prasselnd herab.                                   Rushing below.
Ein Lichtmeer                                              Sheaths of fire
Umleuchtet dein Haupt                                      Will enshroud thy face;
Bald frisst und zehrt dich                                 Direful flames
Zundendes Feuer:                                           Will doom thee to death                              :
Zuriick denn, rasendes Kind                       !        Back, thou reckless boy
                                             Siegfried.
Zuriick,     du Prahler, mit               dir!            Back, thou boaster, thyself!
Dort,    wo   die Briinste brennen.                        The    fiery sea I defy,
Zu Briinnhilde muss                ich jetzt               Forth to Brunhild                  I       fare!
      hin!
         (Er schreitet darauf zu.)                               (He   strides     towards the rock.)
                                             Wanderer.
         (Den Speer vorhaltend.)                                    (Stretching out his spear.)
Furchtest das Feuer du nicht,                              Know'st thou no fear of the
                                                                  fire.
So sperre mein Speer dir den                               My      spear         shall        harass                thy
    weg!                                                          haste
Noch halt meine Hand                                       My     palm yet wields
Der Herrschaft Haft                                        The powerful weapon                          ;
Das Schwert das du schwing'st,                             Once this shaft
Zerschlug einst dieser Schaft                              Shivered the sword that thou
                                                                  wield'st
Noch einmal denn                                           Asunder again
Zerspring' es    am ewigen           Speer                 It   shall     split      on the godlike
                                                                  spear
                   !   !      !     !   —               !                  !     !     !!   !   —   !   !
l8o                          RING OF THE NIBELUNG.
                                                     Siegfried.
            (Das Schwert ziehend.)                                       (Drawing his sword.)
Meines Vaters Feind                     !                   My     father's foe
Find' ich dich hier                 ?                       Here have I found thee ?
Herrlich zur           Rache                                Wrathful vengeance
Gerieth mir das                                             I'll wreak anon            !
Schwing' deinen Speer                           :           Brandish thy spear                  :
In        Stiicken         spalt'       ihn         mein    My sword shall break                              it
          Schwert                                                asunder
      Siegfried fights with the                             Wanderer and breaks                              his
spear in pieces.                    A terrible thunder-clap                          follows.
                                                    Wanderer.
TA€a' hin! Ich              kann dich nicht                 Hence!             No more          can     I   hold
          halten                                                   thee
               (Er verschwindet.)                                          (He disappears.)
      "   On   this spear the laws of the universe are cut,                                                 and
its       destruction             is    symbolical of that of the old order
of things.   Henceforth Wotan resigns the world to the
unimpaired impulse of youth, and returns to Valhall to
await his final doom. The broken rhythm of the bond-
motive from the Rheingold denotes that Wotan's
                                        '
                                                              '
power and the law on which it was founded are gone
forever."   With increasing brightness fiery clouds have
descended from the height of the background. The
whole stage is filled as with a floating sea of flames.
                                                     Siegfried.
Ha, wonnige Gluth                   !                       Ha, glorious glow
Leuchtender Glanz                                           Glittering glare
Strahlend ofTen                                             A flaming road
Steht mir die Strasse.                                      Flashes before            me    !
Im Feuer mich baden                         !               To    bathe        me    in fire
Im Feuer zu finden die Braut                                In    fire   to find the bride
                                   !   !   !                                           !        !   !          !
                                               SIEGFRIED.                                                     l8l
      Hoho hoho    !                                                       Hoho hoho
                                                                                   !
      Hahei! hahei!                                                    Hahei! hahei!
      Lustig           !   lustig                                      How merry how merry  !
Jetzt lock' ich ein liebes Gesell                          !        With a loving mate I shall
                                                                         meet
   He     puts his horn to his                             lips and,           playing his alluring
tune, rushes into the                              fire.            The     flames rage                 now   also
over the whole foreground.                                           Siegfried's           horn     is   heard,
at first near by, then farther                                      off.    The        fiery clouds pass
constantly from back to front, so that Siegfried, whose
horn is heard again nearer, appears to move towards
the background up the height. At last the flames be-
gin to        become               paler.          They dissolve, as it were, into a
fine,    transparent                       veil.    The latter gradually clears off
and an intensely bright blue sky in broadest daylight is
seen.  The scene, from which the clouds have entirely
disappeared, represents the summit of a rocky moun-
tain as in the third act of the " Walkiire." On the left,
the entrance to a natural rocky hall                                          ;    on the right, broad
fir-trees      ;           the background   In the fore-   is       entirely open.
ground, under the shadow of a large fir-tree, lies Brun-
hild in deep sleep. She is completely encased in glit-
tering armor                  ;    her helmet                  is   on her head, and her long
shield covers her.                             Siegfried, in the background, has
just arrived                  on the rocky border                                 of the height,              and
gazes about in astonishment.
                                                     Siegfried.
Selige        Oede                                                  Wilderness hallowed
Auf sonniger Hoh'                                                    On    sunniest height
        (In   den Tann            hineinsehend.)                            (Looking into the wood.)
Was ruht dort schlummernd                                           What sleeps there fast
 Im   schattigen              Tann ?                                By the shadowy fir ?
                           !   — ——           !                                      !                 ——           !
1   82                         RING OF THE NIBELUNG.
Ein Ross ist's,                                             A horse                  I    behold
Rastend in tiefem Schlaf                                    Resting                  in    slumber here
  Siegfried appears on the highest point of the summit
and walks slowly forward when, still at some distance,  ;
he perceives Brunhild, he stops, lost in astonishment.
                                                      Siegfried.
Was strahit mir dort entgegen ? What                                      gleams                       and         glistens
                                                                       beyond ?
Welch' glanzendes Stahlge-                                  What                 a       glittering           glare     of
    schmeide                                                           steel
Blendet mir noch                                            Is   my         look          still   dimmed
Die Lohe den Blick?                                         By     the dazzling light                         ?
             (Er   tritt   naher hinzu.)                                         (He steps        nearer.)
Helle Waffen               !
                                                            Shining weapons                            !
Heb' ich           sie auf ?                                Away  with the shield                              !
     He       takes off the shield and perceives Brunhild's face,
which, however,                     is   still         covered to a great extent by
the helmet.
                                                      Siegfried.
Ha in Waffen ein Mann
     !                                            :         Ha     !   a mail-clad                 man        !
Wie mahnt mich wonnig sein                                  With              delight             my mind                is
        !—
         Bild                                                          elate             !—
Das hehre Haupt                                             The helmet burdens
Driickt wohl der                Helm      ?                 The hallowed brow.
Leichter wiird' ihm.                                        If   loosened,                    more         softly
L6st' ich          den Schmuck.                             The head would                             lie.
     Siegfried cautiously unfastens the helmet and raises
it   from the head of the sleeper                                            ;       long, flowing hair
breaks forth.                   Siegfried starts.
Ach      !   — wie schon        !                           Alas        !   — how fair             !
(Er bleibt in        den Anblick versunken.)                       (He remains                 lost in the sight.)
Schimmernde Wolken                                          Glittering clouds
                       !   —      :          —                                        —   !        ! ;
                                             SIEGFRIED.                                                  183
Saumen in Wellen                                   Enclose with their gleam
Den hellen Himmelssee                   :          A lake of heavenly light
Leuchtender Sonne                                  A radiant sun's
Lachendes Bild                                     Rapturous image
Strahlt durch           das           Wogenge-     Darts its rays on the dark                            !
       wolk!
        (Er lauscht   dem Athem.)                        (He   listens to        her breathing.)
Von schwellendem Athem                             With heaving breath
Schwingt sich die Brust                  :
                                                   Beats the heart                ;
Brech' ich die engende Briinne?                    Shall I rend the rings of the
                                                          mail       ?
(Er versucht es mit grosser Behutsam-              (He   tries   with great care to unfasten
          keit   —aber vergebens.)                         the armor, but in vain.)
Komm', mein Schwert,                               Out,    my        sword.
Sclineide das Eisen               !                Sunder the            iron.
  With tender care he cuts through the rings of the
hauberk on both sides of the whole armor. He then
Hfts off the coat of mail and greaves, so that Brunhild
lies   before        him in a soft womanly raiment.                                           He   starts
up     in surprise      and wonder.
Das ist kein Mann             !                    No man            it is   !
Brennender Zauber                                  Hallowed rapture
Ziickt rair in's Herz;                             Thrills through my heart
Feurige Angst                                      Fiery anguish
Fasst meine Augen                                  Enfolds           my      eyes.
Mir schwankt und schwindelt                        My senses             wander
Der Sinn         !                                 And     waver.
Wen  ruf ich zum Heil,                             Whom          shall I         summon
Dass er mir helfe ?                                Hither to help                me?
Mutter! Mutter!                                    Mother    Mother
                                                                 !
Gedenke mein'                                      Be mindful of me                   !
     He    drops his forehead on Brunhild's bosom.                                             A long
silence ensues.       Then he starts up and sighs.
                             — — — ——— —
                              !!                         ! :                                        — — —           !      ;   ! ;   !   —
1   84                                      RING OF THE                                  NIBELUNG.
Wie week'                    ich die Maid,                                              How wake I the maid
Dass            sie                die           Augen                            mir   That her eyes be opened                              for
         off 'ne ?                                                                            me?
Das Auge mir off'nen ?                                                                  Her eyes be opened ?
Blende mich auch noch der                                                               Though her glance may                            singe
         Blick           ?                                                                    my   sight        ?
Wagt'           es       mein Trotz?                                                    Dare I the deed ?
Ertriig' ich                 das Licht                         ?                        Endure I the light ?
Mir schwebt und schwankt                                                                What flickers and floats
Und        schwirrt es umher.                                                           And flutters around me ?
Seiirendes Sengen                                                                       My senses glow
Zehrt meine Sinne                                :                                      With searing flames
Am zagenden                             Herzen                                          O my throbbing heart
Zittert die                  Hand           !                                           There   thrills         through              my veins
Wie      mir Feigem ?
           ist                                                                          A   feeling strange.
1st es das FUrchten ?                                                                   Could it be fear ?
O Mutter Mutter          !                       !                                      O Mother Mother !                       !
Dein muthiges Kind!                                                                     Thy manly son
Im    Schlafe liegt eine Frau                                                 :         A maiden is fast asleep
Die            hat           ihn            das                Fiirchten                And     fills           his        mind          with
         gelehrt
         i)t     4:                H<       3^             %             It                 ******
                                                                                              dismay        !
Wie       end' ich die Furcht ?                                                         How conquer the fear ?
Wie       fass' ich                 Muth             ?                                  How find I my courage ?
Dass ich selbst erwache,                                                                To waken myself.
Muss die                                Maid                   ich                er-   The maid I first must awake.
   wecken
Siiss      erbebt mir                                                                   Sweetly allure              me
Ihr bliihender                          Mund                                            Her blooming                lips
Wie mild                 erzitternd                                                     Faintly quivering
Mich Zagen                     er reizt                                                 They quell my fear
Ach, dieses Athems                                                                      With sweetest fragrance
Wonnig warmes                               Gediift'                 !
                                                                                        Her    swelling    breath                             is
                                                                                             fraught        !
Erwache              !       erwache                 !                                  Awaken   Holy
                                                                                                   !
Heiliges             Weib               !
                                                                                        Woman, awake!
Sie h6rt             mich               nicht.                                          She hears not my words.
                 !      ! ! !: : !     —;     !                                                  !       ;            ;!
                                              SIEGFRIED.                                                               i8s
So    saug' ich mir            Leben                      Then life will I sip
Aus    sussesten Lippen                                   From sweetest lips,
Sollt' ich           auch sterbend ver-                   Though death be my                                        lot for
       geh'n                                                     the deed.
   He imprints an ardent and lingering kiss on her lips.
He then starts up appalled. Brunhild has opened her
eyes.  He gazes on her in astonishment. Both remain
for    some time              lost in         contemplation of each other.
                                                  Brunhild.
(Langsam und          feierlich sich     zum      Sitze   (Slowly and solemnly rising to a sitting
                 aufrichtend.)                                                posture.)
Hail    dir,   Sonne                                      Hail to thee, sun              !
Heil    dir,   Licht                                      Hail to thee, light
Heil dir, leuchtender Tag!                                Hail to thee, luminous day
Lang' war mein Schlaf                                     Deep was my sleep                          ;
Ich bin erwacht                                           Dark was the night
Wer ist der Held,                                         Who     is   the hero
Der mich erweckt' ?                                       That woke me here }
                                                  Siegfried.
(Von ihrem Blick und                 ihrer   Stimme       (Solemnly impressed by her look and
              feierlich ergriffen.)                                           voice.)
Durch das Feuer drang                        ich,         I   broke through the                              fire
Das den Fels umbrann                     ;                That embraced the height
Ich erbrach dir den                           festen      Thy brazen helmet I loosed.
    Helm.
Siegfried heiss' ich,                                     Who     woke thee here
Der dich erweckt.                                         Siegfried      is   hight.
                                                  Brunhild.
       (Hoch aufgerichtet            sitzend.)                     (Sitting    up   fully erect.)
Heil euch, GBtter                                         Gods,    I   hail   you    !
Heil      Welt
       dir,                                               I   hail thee,      world          !
Heil dir, prangende Erde                                  I   greet thee, glorious earth                               !
Zu End' ist nun mein Schlaf;                              Ended at last is my slumber,
Erwacht seh' ich                                          Awakening I see
                            !   ;;  —                                        ;       —
                                                                                     ;              !   ;
1   86                 RING OF THE NIBELUNG.
Siegfried    ist es,                             Siegfried, the brave,
Der mich erweckt                                 Who        broke     my    sleep    !
     Brunhild       still   further gives vent to her joyful feelings
she remembers     how she had sheltered Sieglind from
Wotan's wrath.* To Siegfried she discloses the events
immediately following Siegmund's death she asserts                          ;
that her shield had protected Siegfried even before he
saw the light of the world. She also says that Wotan's
secret intentions had always been known to her, and that
her deeds and her sufferings came from her love of Sieg-
fried.  The hero barely understands her allusions to the
past   he is aware of one thing only the sensation he
         ;                                                       :
has never felt before now thrills his heart. As he is
about to draw closer to Brunhild, she gently wards him
off and her glance turns towards the wood.     She per-
ceives Grani, her noble horse, that had been aroused
from the magic sleep at the same time as herself.
                                         Brunhild.
     (Ihn mit der   Hand    bedeutend.)                (Pointing with her hand.)
Dort seh' ich den Schild,                        I   behold      my   shield
Der Helden schirmte                             That sheltered heroes
Dort seh' ich den Helm,                          My helmet           is   here
Der das Haupt mir barg:                         That covered              my head        ;
Er schirmt, er birgt mich nicht                 Alas    !   it   hides     me no longer
    mehr.
                                          Siegfried.
Eine selige Maid                                A  hallowed maid
Versehrte mein Herz                             Seared my heart
Wunden dem Haupte                               A woman sorely
Schlug mir ein Weib             :
                                                Wounded my head                  ;
Ich      kam ohne           Schild        und   No buckler nor helmet                        I   bore!
         Helm!
                                        * See page 141.
               !!       —     ;   ::: ;             !                          ;;    ;   ;;    ;        ;        —
                                             SIEGFRIED.                                                     187
                                                 Brunhild.
      (Mit gesteigerter           Wehmuth.)                   (With increased sadness.)
Ich sehe der Brunne                                     My    hauberk's flashing
Prangenden Stahl                                        Steel   1   behold
Ein scharfes Schwert                                    A keen-edged sword
Schnitt sie entzwei                                     Cut it asunder
Von dem maidlichen Leibe                                No coat of mail
L8st' es die Wehr                                       Now covers the              maid       .
Ich     bin    ohne               Schutz         und    Defenceless        I   am and              forlorn          I
      Schirm,
Ohne Trutz ein trauriges Weib                           A woful      woman,          alas          !
                                                 Siegfried.
Durch brennendes Feuer                                  Through the            fiery     stream
Fuhr ich zu dir                                         Fearless      I   strode
Nicht Briinne noch Panzer                               No    corselet nor          hauberk
Barg meinen Leib                    :                   Covered my heart
Mir in die Brust                                        But now in my bosom
Brach nun die Lohe.                                     The blaze is burning
Es braust mein Blut                                     Devouring flames
In bliihender Brunst;                                   Flash through my veins
Ein zehrendes Feuer                                     Fiercely rages
1st mir entzundet                                       And     roars the fire
Die Gluth die Brunnhild's                                The    heat that embraced
Felsen umbrann,                                         Brunnild's height
Die brennt mir                            nun      im    Burns now here             in        my heart          !
       Gebein       !
Du      Weib,           jetzt           losche    den    Thou, woman, quench the                            fiire       !
       Brand
Schweige                die             schaumende       Silence the foaming surge                          !
    Gluth
      Siegfried passionately embraces her;                                          she leaps up,
wards him               off       with the strength of greatest terror, and
hastens to the other side.                                  No god         nor hero, she ex-
claims,       has ever dared to embrace her.                                                  As        a holy
maiden she went forth from Valhall's heights.                                                          In spite
                :       —
                        !! !           ! !   !                                          !       : ! ; !       —   !
188                            RING OF THE NIBELUNG.
of   all   she cannot easily forget, that once she was a Val-
kyr, while     now                     she       is   a mortal      woman.      At                 last,      how-
ever, her love of Siegfried                               triumphs over         all             other emo-
tions, and,     unmindful of her past, she                                    sacrifices every-
thing for the sake of the dauntless hero.
                                                      Brunhild.
Fahr' hin, Walhall's                                         Away, Valhall's
Leuchtende Welt                                              Glorious world!
Zerfair in Staub                                            To  dust thy haughty
Deine stolze Burg                                            Walls be dashed
Leb' wohl, prangende                                         Farewell, thou gorgeous
Gotter-Pracht                                                Realm of the gods
Ende    in   Wonne,                                          End in delight,
Du  ewig Geschlecht                                          Thou lofty race        !
Zerreisst, ihr Nornen,                                       Rend, ye Norns,
Das Runenseil                                                The rope of      runes
GStter-Damm'rung,                                            Dusk of the      gods.
Dunk'le herauf                                              Break forth from thy depth
Nacht der Vernichtung,                                      Night of destruction.
Neb'le herein       !                                       Draw near in thy storm                        !
Mir strahlt zur Stunde                                       Siegfried's star
Siegfried's Stern                  ;
                                                             Beams on my       sight
Er ist mir ewig,                                             Mine he is
Er ist mir immer,                                            And    always shall be,
Erb und Eigen,                                               My own     and   all
Ein' und all'                                                For ever and aye               ;
Leuchtende Liebe,                                            Dazzling love
Lachender Tod                  !                             And laughing death
                                                       Siegfried.
      (Mit Brunnhilde zugleich.)                                    (Together with Brunhild.)
Lachend erwach'st                                            Laughingly wakes
Du wonnige mir;                                              The     lovely   woman
Briinnhilde lebt!                                            Brunhild lives     !
Brunnhilde lacht!                                            Brunhild laughs!
Heil der Sonne,                                              Hail to the sun
                 :   !   "    !                             !   ! !   ;   !   !
                                   SIEGFRIED.                                          189
Die uns bescheintl                         That shines on us here
Heil dem Tage,                             Hail to the day
Der uns umleuchtetl                        With its dazzling glow             I
Heil    dem   Licht,                       Hail to the glare
Das der Nacht        eiittaucht   I        That conquered the gloom                    I
Heil der Welt,                             Hail to the world
Der Briinnhild' erwacht!                   Where Brunhild awakes                  I
Sie wacht! sie lebtl                       She wakes    she lives
                                                        !
Sie lacht mir entgegen                     The laughing delight!
Prangend strahlt                           Brunhild's star
Mir Brtinnhilde's Stern!                   Brightly beams
Sie   ist   mir ewig,                      Mine she    is
Sie   ist   mir immer,                     And    always shall be.
Erb'   und Eigen,                          My own  and all
Ein'   und all'                            For ever and aye
Leuchtende Liebe,                          Dazzling love
Lachender Tod                              Laughing death
  Brunhild rushes into Siegfried's arms.                              This        is   the
close of the third           and      last act of " Siegfried."               The "
impassible shield-maiden has                 become a loving               woman.
The duet betwreen           but equals, in grandeur
                             the lovers     all
and beauty, that between Siegmund and Sieglind in
the    '
           Walkure.'
                                                                                 ;
                           CHAPTER                 VII.
                        GOTTERDAMMERUNG.
     The  Gotterdammerung," or dusk of the gods,*
              "
consists of a prelude  and three acts.  The dramatis
personcB are Siegfried, Gunther,    Hagen, Alberich,
Brunhild, Gudrun, f Valtraute, one of the Valkyrs
the Norns, the Rhine-daughters, warriors and women
at Gunther's court.   The prelude opens on the rock
of the Valkyrs, the scene being the same as at the
conclusion of the preceding drama.                          It is night.     Out
of the depth of the  background appears the glow of
fire.                                  —
      The three Norns % tall female figures in flow-
                             —
ing dark garments are discovered the first, the eldest,
                                                     :
lying in the foreground under the large fir-tree on the
right  ;the second, younger, stretched on a bench of
stone in front of the cave in the rock                        ;   the third, the
youngest, sitting on a rock at the edge of the height,
in   the middle of the background.                          For some time a
gloomy        silence prevails.
                                    First Norn.
      (Ohne   sich zu   bewegen.)                        (Without moving.)
Welch' Licht leuchtet dort ?                What light       illumines the dark ?
                                    Second Norn.
Damraert der Tag schon auf ?                Dawns the day so soon ?
      * See page    37.                     \   Kriemhild   in the   German poems.
                              %   See pages 29 and 30.
                  —            :     ;     :   —   ;                           ;        ;   ;             ——         ;
                               GO TTERDAMMER UNG.                                                               191
                                           Third Norn.
Loge's Heer                                            Loki's host
Unilodert feurig den Fels.                             In   fire   enfolds the height.
Noch   ist'sNacht          ;                           Night       is still        near
Was    spinnen und singen wir                          Why       spin     we and                sing      we not
      nicht    ?                                             now?
                                           Second Norn.
                                         (To     First Norn.)
Wollen wir singen und spinnen,                         Whereon, as we sing and                                 spin,
Woran spann'st du das Sell ?                           Fasten the fateful rope?
                                               First Norn.
(Erhebt   sich,    und knupft wahrend ihres            (Rises,  and during her song, fastens
 Gesanges ein goldenes Seil mit dem                        one end of a golden rope to a
 einem Ende an einen Ast der                               branch of the fir-tree.)
 Tanne.)
So gut und schlimm                 es geh',            For weal or sorrow and woe
Schling'          ich    das       Seil,       und     I set the rope and sing.
      singe.
An   der Welt Esche                                    At the ash primeval *
Wob    ich einst,                                      I wove it with might.
Da   gross    und stark                                When        bold and firm
Dem Stamm               entgriinte                     A    forest of      boughs
Weihlicher Aste Wald                                   Towered               from
                                                                         aloft                      its   trunk
Im kiihlen Schatten                                    By    their shade refreshed,
Schaumt' ein Quell,                                    A fountain          foamed               ;
Weisheit raunend                                       Wisdom         floated
Rann      sein Gewell'                                 Along       its    waves
Da sang ich heiligen Sinn.                             Then sang           I       a holy song.
Ein kiihner Gott                                       A    fearless      god
Trat zum Trunk an den Quell                            To    the fountain drew for a
                                                             draught
Seiner    Augen          eines                         The    light of             an eye
Zahlt' er als ewigen Zoll                              He left for e'er as a pledge                              ;   t
Von   der Welt- Esche                                  From the ash primeval
       See page 35.                                                                f   See page           2.
               — ——    ;    :        :   —   ;                      ———
                                                                   ;;                        —
                                                                                             ;        ;;
192                  RING OF THE NIBELVNG.
Brach da Wotan einen Ast                         A     branch           the    mighty one
                                                       broke
Eines Speeres Schaft                             A    trusty spear
Entschnitt der Starke               dem          Wotan       split      from the     tree.
      Stamm.
In langer Zeiten Lauf                            In the run of the rolling world
Zehrte die Wunde den            Wald     ;
                                                 The wound weakened the root
Falb fielen die Blatter,                         Fallow the foliage waxed.
Diirr darbte der     Baum   :                    The tree withered and waned                      ;
Traurig versiegte                                Sadly the source
Des Quelles Trank                                Of the fountain sank                ;
Triiben Sinnes                                   With sorrow drear
Ward mein Sang.                                  Sounded my song.
Doch web' ich heut'                              At the ash primeval
An der Welt-Esche nicht mehr,                    No more the web                         I   shall
                                                     weave
Muss mir die Tanne                               The fir must be fit
Taugen zu fesseln das       Seil                 To    fasten the fateful rope
Singe, Schwester,                                Sing,    O    sister
Dir schwing' ich's zu                            I   sling    it   to thee
Weisst du wie das ward          ?                Heard 'st thou how             it   befell?
                                    Second Norn.
(Wahrend sie das zugewortene Seil urn            (Winding the rope thrown to her
 einen hervorspringenden        Felsstein          around a projecting rock at the
 am   Eingange des Gemaches windet.)                 entrance of the cave.)
Treu berath'ner                                  Sacred runes
Vertrage Runen                                   With solemn oath
Schnitt   Wotan                                  Wotan hewed
In des Speeres Schaft                            In the holy spear.
Den   hielt er als   Haft der Welt.              The world he                 held with          its
                                                        haft.
Ein kiihner Held                                 A warrior bold
Zerhieb im Kampfe den Speer                      In battle sundered the
                                                                     weapon
In Triimmern sprang                              To         was rent
                                                        splinters
Der Vertrage    heiliger Haft.                   The spear and its hallowed
                                                        runes.
                !;     ;   — —— —
                              ::                      ::                         ——    ;   ;                   ——          ;
                            GO TTERDA MMER UNG.                                                                    193
Da   hiess     Wotaa                                       At Wotan's behest
Walhall's Helden                                           Valhall's heroes
Der Welt-Esche                                             Asunder hewed
Welkes Geast                                               Ygdrasil's *
Mit dem         Stamm       in Stiicke zu                  Tottering arms and trunk                            ;
       fallen
Die Esche sank                                             The   ash-tree       fell
Ewig    versiegte der Quell                !
                                                           The    fountain wasted away                             !
Fess'le ich heut'                                          To-day      I tie
An dem         scharfen Fels das Sail                      To the trenchant rock the rope
Singe, Schwester                                           Sing,   O    sister
Dir schwing' ich's zu                                      I   sling   it   to thee
Weisst du wie das wird ?                                   Heard'st thou         how            it    will     be      ?
                                               Third Norn.
(Das    Seil    empfangend, und dessen                     (Taking the rope and throwing                               its
       Ende     hinter sich werfend.)                               end behind her.)
Es ragt die Burg,                                          A bulwark bold
Von  Riesen gebaut                                         The giants built;
Mit der Gotter und Helden                                  With the gods and                        heroes'
Heiliger Sippe                                             Hallowed host
Sitzt dort      Wotan im           Saal.                   Wotan       sits in   the hall.
Gehau'ner Scheite                                          Layers of        wood
Hohe Schicht                                               Tower aloft.
Ragt zu Hauf                                               Heaped on high
Rings um die Halle                                         Around the hall
Die Welt-Esche war                             diess       The ash-tree once                   it    was   !
       sonst
Brennt das Holz                                            When holy flames
Heilig, brUnstig           und     hell,                   Wildly flash through the wood.
Sengt die Gluth                                            When glowing heat
Sehrend den glanzenden Saal                                Enwraps the         glittering hall.
Der ewigen Gotter Ende                                     The doom            of the gods                 grows
                                                                 dark.
Dammert ewig da             auf.                           The night         eternal           is   near.
                                               '
                                                   See page 35.
194                     RING OF THE NIBELUNG.
  The third Norn has thrown the rope to the second,
who has thrown it again to the first. The first Norn un-
fastens the rope from the bough and ties it to another
branch.  She is uncertain whether the hght comes from
the dawning day or from Loki's flickering flames. Her
sight grows dim    she inquires after the doom of the
                           ;
god of fire. The second Norn again winds the rope
thrown to her around the rock, and sings of Loki who
is   fated to surround Brunhild's rock with his flames.
The       thirdNorn has caught the rope and throws it be-
hind her.       She sings of the approaching end of the
gods,      when Wotan shall plunge the splinters of his
spear into Loki's fiery breast.                       Then        the chief of the
gods      shall hurl the flaming            brand into the layers of wood
                                          The third
that are piled up round Valhall's lofty walls.
Norn throws the rope to the second, who throws it
again to the first. The first Norn fastens the rope
anew. The day is dawning, and with it her wisdom
vanishes. The threads of the rope become entangled.
A     horrid vision            haunts          her    sight   :       it   is       the    gold
wrenched by Alberich from the Rhine. The second
Norn with great haste and difficulty winds the rope
around the rock.   The keen-edged rock has chafed
the rope.  The web becomes ravelled it is Alberich's              :
curse of the Nibelung ring that gnaws the texture of
the rope.           The    third          Norn       hastily seizes             it    as   it   is
thrown towards her               ;   it   is   not long enough                  ;    she pulls
at   it   with    all   her strength.            The rope breaks asunder
in the middle.            Amazed, the three Norns have                                started
up and come together towards the centre of the stage                                              ;
they seize the pieces of the broken rope and with them
bind themselves together. In concert they exclaim
                    ; —
                    ———     ::       ;                                   ——;:          ;   —       ;
                           GO TTERDAMMER UNG.                                                    19s
 that eternal wisdom has vanished the world will hear         ;
no more tidings from the Norns. Then they descend
to Erda, their mother.    After they have disappeared,
the daylight, which has been        gradually growing
brighter, now fully pours in and dims the glare of the
fire in the depth.  Siegfried and Brunhild appear from
the rocky cave.             Siegfried        is       clad in full        armor            ;   Brun-
hild leads her horse             by the      bridle.
                                         Brunhild.
Zu neuen Thaten,                                  To    deeds of daring,
Tlieurer Helde,                                   Dearest hero,
Wie    liebt' ich   dich                          To    bar thy      way
Liess' ich dich nicht       .'
                                                  How   were it love               ?
Ein einzig Sorgen                                 A single sorrow
Macht mich saumen                                 Saddens me sore
Dass dir zu wenig                                 So little it was
Mein Werth gewann            !                    My worth to win              !
Was    Gotter mich wiesen,                    My gifts    from the gods
Gab    ich dir:                                   Igave unto thee
Heiliger     Runen                                Of hallowed runes
Reichen Hort                                      Rich was the hoard
Doch meiner Starke                                But of the might
Magdlichen Staram                                 Of a warrior-maid
Nahm mir der Held,                                Bereft      me    the hero
Dem    ich   nun mich      neige.             Whom            husband      I       hail.
Des Wissens bar                               Of wisdom bare
Doch des Wunsches           voll              Though her wish              is          unbounded;
An   Liebe reich                              Rich       in       love
Doch   ledig der Kraft                        Though bereft of her strength
Mog'st du die Arme                            Despise not the lonely,
Nicht verachten.                              Longing woman
Die dir nur gonnen                            Who        merely can grant
Nicht geben mehr kann            !            But give no more                 !
                                                                    !
196                  RING OF THE NIBELUNG.
  Siegfried         replies       tiiat       although he               may    not have
grasped     all   the   wisdom       she taught him, one thing he
will   never forget      :   his love of Brunhild.                       She reminds
him     of his deeds, of the fire                 surrounding her               hall,   and
of the helmet he broke to awaken the sleeping Valkyr.
                                     Siegfried.
Lass' ich, Liebste, dich hier                     Ere   I   leave thee, beloved one,
                                                        here,
In der   Lohe     heiliger Hut,                   Defended by lofty fire,
Zum     Tausche deiner Runen                      For the lore of thy runes as
                                                      guerdon
Reich' ich dir diesen Ring.                       I give thee this ravishing ring.
Was    der Thaten je ich schuf.                   What glory I ever acliieved
Dess'   Tugend     schliesst er ein       ;       Is writ in its glittering          charm   ;
Ich erschlug einen wilden                         A   gory dragon        I   slew
       Wurm,
Dergrimmiglang' ihnbewacht.                       Who long had guarded its gold.
Nun wahre du seine Kraft                          To thee I entrust now its might
Als Weihe-Gruss meiner Treu                   !   As a mindful pledge of my
                                                        truth
  Brunhild receives the Nibelung ring, Alberich's dread-
ful work, from Siegfried's hand. She gives him her
horse Grani.   In by-gone times he had soared aloft
over thunder-clouds and through lightning-flashes, but
now, since the Valkyr has become a mortal woman, he
has lost his magic power. Yet, as Brunhild assures
Siegfried, the horse will obey the hero wherever he will
ride him, even be            it   through         fire.     After       many affection-
ate words Siegfried leaves Brunhild                         he leads his horse
                                                                ;
down      the rock.          Brunhild in              rapturous delight gazes
long after him from the edge of the height.                                    From     the
depth the merry sound of Siegfried's horn                                       is   heard.
Curtain     falls.
                           GOTTERDAMMERUNG.                                    197
                                    FIRST ACT.
     The scene            represents the hall            of   the Gibichungs
on the Rhine.                The background              is   quite open, dis-
playing a          flat    shore that extends to the river               ;   rocky
heights border the space.          Gunther and Gudrun are
seated       on      a throne before which stands a table
with        drinking-vessels.             Hagen     sits      near the table.
In this connection             it   must be remembered that Gib-
ich    is    the    name      of    the father of Gunther and his
sister in     Wagner's drama,              as well as in the mediaeval
German        epics with the exception of the                       Nibelungen
Lied.        Gunther's        sister is    called       Gudrun     in   the early
northern traditions* and in Wagner's composition.                              In
the    German poems her name                  is    Kriemhild.          Gibich's
children are called Gibichungs.                    In the northern epics
and sagas* Gunther's (Gunnar's) and Gudrun's father
is Giuki, and his wife is Grimhild (Kriemhild), as she is
also named in Wagner's poem.       Gibich and Grimhild,
the father and mother of Gunther and Gudrun, are
merely referred to in our drama Gibich having been  ;
a warlike king of great renown, while his wife Grimhild
was skilled in sorcery. The residence of the Gibich-
ungs is Worms on the Rhine in most of the German
traditions. As to Hagen, Wagner followed the Thidrek
Saga.f
     Gunther asks Hagen   he thinks that Gibich's fame
                                     if
is   worthily upheld by his son.Hagen replies that he is
fully aware of Gunther's genuine birth, and that he is
only his half-brother. Yet though Gunther is king by
right of birth, he admits that the gift of matchless wis-
        * Not including the Thidrek Saga.                     \ See page 65.
                               —   ;           :                                 —
                                                                                 :
198                 RING OF THE NIBELUNG.
dom has been bestowed on Hagen, and he therefore holds
the hero in highest honor.                         Hagen, the powerful and
crafty son of Alberich,* slyly begins to unfold his plan
for the recovery of the              and consequently
                                        Nibelung          ring,
for the destruction of Siegfried.     reminds Gunther      He
that both he and his sister Gudrun are still unwedded.
Gunther thereupon asks Hagen whom he would advise
him to woo. Hagen, as is evident from subsequent re-
marks of his, knows of Brunhild and Siegfried's mar-
riage,   but conceals the fact in order to attain his direful
purpose.
                                         Hagen.
Eiti   Weib   weiss ich,                           Of a woman I know.
Das hehrste der Welt       :
                                                   None more renowned        !
Auf Felsen hoch ihr Sitz                           On               she lives
                                                         lofty heights               ;
Ein Feuerumbrennt ihren Saal                       A fire defends her hall
Nur wer durch das Feuer bricht,                    Who breaks through the flam-
                                                       ing blaze,
Darf Briinnhilde's Freier              sein.       Brunhild he wins as his bride.
   Hagen arouses Gunther's     desire, and anger withal, by
telling   him that a hero stronger than Gunther can alone
accomplish the deed. He speaks of Siegfried the Vol-
sung, the son of Siegmund and Sieglind, and at the same
time insinuates that Siegfried should become Gudrun's
husband. Hagen furthermore mentions Siegfried's
slaying of the dragon and his acquisition of the Nibel-
ung hoard.         Gunther's heart                  is   rent   by   his eagerness to
win Brunhild as his wife, and by the despairing thought
that he cannot achieve his purpose.     Hagen discloses
his plan, and tells Gunther that he might succeed if
Siegfried should love Gudrun.
                                   * See page 65.
                   :                     —                       !
                           GOTTERDAMMER UNG.                                           199
                                       Gudrun.
Du   SpStter, boser        Hagen   !             Thou mocker, thou                heartless
                                                    Hagen
Wie soUt' ich      Siegfried binden      ?       What might          is   in   me that may
                                                        hold him ?
1st er   der herrlichste                         If   he is the highest
Held der Welt,                                   Of heroes on earth,
Der Erde holdeste Frauen                         The world's winsomest women
Friedeten langst ihn schon.                      Ere now        will      have won his
                                                       love.
                                        Hagen.
Gedenk'       des      Trankes          im In the shrine                  is    sheltered a
     Schrein   ;
                                                        potion   ;
Vertrau' mir, der ihn         gewann     :On me, who made it, depend                      !
Den Helden,        dess'   du yerlang'st, The hero for whom thou long-
                                                        est
Bindet er liebend an dich.                       It lovingly     locks to thy heart.
Trate nun Siegfried ein,                         If Siegfried        should hie to this
                                                        hall
Genoss' er des wiirzigen Tran-                   And     drink of the hidden
     kes,                                               draught,
Dass vor dir ein Weib er ersah,                  That ever a woman he'd seen.
Dass je ein Weib ihm genaht                      That ever a woman he'd woo'd.
Vergessen miisst' er dess' ganz.                 His heart would wholly forget.
  Nun redet                                       Now say.
Wie diinkt euch Hagen's Rath                 ?   How seems to you Hagen's ad-
                                                        vice?
   Gunther         praises Grimhildwho gave him such a wise
half-brother.          Gudrun expresses the wish to meet Sieg-
fried.      It is therefore            evident that both Gunther and
Gudrun agree           to Hagen's plan.                  Although, as has been
said above, they are unacquainted with the fact of Sieg-
fried    and Brunhild's marriage, they rely on the magic
love-draught to accomplish their ends.                                From this point
                                                           :
200                   RING OF THE NIBELUNG.
the tragic action rapidly proceeds.            Siegfried's horn   is
heard in the distance.            Hagen goes   to the shore, looks
down          the river, and perceives Siegfried sailing in a boat.
Siegfried lands. Gunther has joined Hagen on the shore.
Gudrun beholds Siegfried from her throne, and for some
time her glance rests on him in joyous surprise. As the
men come near the hall she withdraws in evident con-
fusion, through a door on the left, into her apartment.
As         Nibelungen Lied, Siegfried at once challenges
      in the
Gunther to combat, but the latter receives the hero in
a most cordial manner and no combat takes place.
Hagen leads Siegfried's horse Grani to the right behind
the hall and quickly returns.    Gunther walks forward
with Siegfried into the hall and bids the hero welcome.
He declares that all his possessions shall belong to Sieg-
fried   in fact he will be his vassal.
          ;                             Siegfried replies
that he can offer naught but his sword and himself.
Hagen, standing behind them, questions Siegfried
about the Nibelung hoard.       The hero says that he
had well-nigh forgotten the gold he had left it in the
                                           ;
dragon's den.     As to the Tarnhelm that hangs at his
belt, Siegfried does not know its magic power until
Hagen explains it to him. When the Nibelung asks
him in regard to the ring, he says that a noble woman
possesses it.   Hagen has gone to Gudrun's door, and
now opens it. Gudrun steps forth; she carries a drink-
ing horn and approaches Siegfried with it. She says to
him " Be welcome, guest, in Gibich's house
      :                                                His !
daughter hands thee the drink." Siegfried bends in a
friendly        manner   to her   and takes the horn; he holds    it
thoughtfully before          him and says   in a low voice
       :                              ;                                               :    —     !       ;
                             GOTTERD'AmMERUNG.                                                   201
Vergass' ich alles                                     Were       I   to forget
Was du gabst.                                          All thou gav'st.
Von einer Lehre                                        One lesson I'll never
Lass' ich nie        :                                 Unlearn in my life
Den  ersten Trunk                                      This morning-drink
Zu treuer Minne,                                       In measureless love,
Brunnhilde, bring' ich dir!                            Brunhild,        I    pledge "to thee         !
  Siegfried drinks              and hands the horn back-to'Gudrun,
who, ashamed             g,nd confused, casts                     down           her«eyes before
him.        The      effect of the        magic potion                      is    instantaneous.
Siegfried declares his love                            for   Gudrun                in passionate
words.         When
               he seizes her with fiery impetuosity by
the hand, she humbly lowers her head and, with a ges-
ture signifying that she feels herself                                  unworthy           of him,
with unsteady step again leaves the                                   hall.        Siegfried, at-
tentively observed              by Hagen and Gunther,                                stares after
her as though spell-bound                      ;   then, without turning round,
asks
Hast du, Gunther, ein Weib                 ?           Hast thou, Gunther, a wife                        ?
                                          Gunther.
Nicht      freit'   ich noch,                          I   never wooed,
Und    einer Frau                 '
                                                       Nor hope          I   to   welcome
Soil ichmich schwerlich freu'n                     !   A woman          my hall
                                                                        here in
Auf eine setzt' ich den Sinn,                          On one my mind I have set
Die kein Rath je mir erringt.                          No way to win her I know.
                                          Siegfried.
      (Lebhaft sich zu ihm wendend.)                         (Quickly turning to him.)
Was    war' dir versagt.                               By dint of my might
Steh' ich dir bei        ?                             What may'st thou not                 dare         ?
                                          Gunther.
Auf Felsen hoch ihr Sitz                               On    rocky heights           is   her   home         ;
Ein Feuer umbrennt den Saal                    — A         fire   enfolds her hall
202                      RING OF THE NIBELUNG.
    Siegfried, astonished                and as        if   to recall something long
                                                             "           On     rocky heights
forgotten, repeats in a low voice,                                   '                                   is
                                                                         "
her   home   ;       a   fire   enfolds her hall             '   ?
                                              Gunther.
Nur wer durch                   das      Feuer     Who breaks through                         the flash-
   bricht—                                                  ing flames—
                                          Siegfried.
(Hastig einfallend       und    schnell nach-      (Hastily interrupting                him and quickly
            lassend.)                                                        leaving off.)
"   Nur wer durch das Feuer                        "   Who               breaks         through      the
      bricht "   ?                                          flashing flames" ?
                                          Gunther.
— Darf Briinnhild's Freier sein.                   —Brunhild he wooes as                             his
                                                            bride.
    Siegfried expresses                 by a gesture that                       at the mention
of Brunhild's            name      all   his recollection                      wholly vanishes.
Siegfried offers to bring Brunhild to the                                          Rhine to be-
come Gunther's                   wife.        By   the power of the Tarn-
helm he is to assume Gunther's semblance when he
shall meet Brunhild in her rocky castle. As reward for
his deed Gunther promises him the hand of Gudrun.
Hagen fills a drinking-horn with fresh wine with their                                  ;
swords Siegfried and Gunther prick their arms and hold
them for a moment over the horn.
                                 Siegfried      and Gunther.
Bliihenden Lebens                                  Refreshing blood
Labendes Blut                                      Of blooming                   life
Traufelt' ich in den Trank.                        I    dropped deep                 in     the drink.
Bruder-briinstig                                   With brotherly love
Muthig gemischt                                    Mingled with might
Bliiht im Trank unser                 Blut.        Our blood blooms                             in   the
                                                            draught.
                                     !!   ;                                             —   !            ;       ;!
                              GOTTERDA MMER UNG.                                                                      203
Treue trink' ich dem Freund                               :       Faith        I   drink to          my      friend.
Froh und frei                                                     Frank and free
Entbluhe dem Bund                                                 Shall bloom from the bond
Blat-Biiiderschaft heut'                                          Blood-brotherhood now.
Bricht ein Bruder den Bund,                                       Breaks a brother the bond,
Triigt den Treuen der Freund                                  ;   Foils he by fraud his friend,
Was    Tropfen hold
       in                                                         What         in       drops to-day
Heute wir tranken,                                                Duly we drink
In Strahlen str6m' es dahin,                                      In ruddy streams, it shall flow
Fromme          Siihne   dem Freund                   !           To atone for the wrong to the
                                                                       friend
So   — biet' ich den Bund        ;
                                                                  So— I        plight            my truth
So— trink'       ich dir Treu'                                    So   —   I   pledge            my trust
     They drink, one after the other, each half Hagen                                                        ;
then,   who during the oath has stood leaning aside,
smashes the horn with his sword. Siegfried and Gun-
ther take each other's hands soon after they leave the            ;
banks of the Rhine and embark on their journey to
Brunhild's abode.  Hagen, by Gunther's command,                                                                        re-
mains behind to guard the hall.
                                                  Hagen.
     (Nach langerem Stillschweigen.)                                   (After prolonged silence.)
Hier    sitz'   ich zur   Wacht,                                  Here         I   keep watch
Wahre den Hof,                                                    And ward                  of the house.
Wehre die Halle dem Feind                         ;
                                                                  Defend the                    hall 'gainst the
                                                                       foe          ;
Gibich's Sohne                                                    Gibich's son
Wehet der Wind            ;                                       Sails with the                  wind
Auf Werben fahrt er dahin.                                        To woo            a       woman     he went.
Ihm fiihrt das Steuer                                             A stalwart hero
Ein starker Held,                                                 Steers the helm.
Gefahr ihm will er besteh'n                   ,                   Who   dangers for him                          will en-
                                                                       dure             ;
Die eig'ne Braut                                                  He   brings               him    his   own
Ihm    bringt er    zum Rhein                                     Bride to the Rhine
                                                                 —
204                RIl^G     OP THE NIBELVNG.
Mir aber bringt er— den               But to me he brings       —the
      Ring.—                              ring.—
Ihr freien Sohne,                     Ye happy champions,
Frohe Gesellen,                       Cheerful heroes,
Segelt nur lustig dahin      !        A charming journey be yours        !
Dunkl   er   euch niedrig,            Low though you deem him,
Ihr dient ihm doch—                   You serve his delight
Des Niblungen Sohn'.                  The Nibelung's son.
  The next       scene represents the rocky height as in the
prelude.       Brunhild sits at the entrance of the cave and
contemplates in silent thought Siegfried's ring. Over-
whelmed with sweet recollections she covers it with
kisses, when she suddenly becomes aware of a dis-
tant noise  she listens and looks towards the side
               ;
into the background.    The voice of the Valkyr Val-
traute, riding through the clouds, is heard from the
distance, as she calls Brunhild by name.        The lat-
ter starts up from her seat in extreme joy.         Val-
traute appears, entering hastily from the wood.    Brun-
hild impetuously hastens towards her      in her joy she
                                                     ;
does not notice the anxiety and agitation of Valtraute.
She is astonished that her sister dares to approach her,
and asks if Wotan's anger has ceased. Brunhild also
informs Valtraute that she knew full well the inmost
desire of the  god when she protected Siegmund in
battle.  Her punishment has made her the happiest
of women, since by means of it she has become Sieg-
fried's beloved wife. The Valkyr cannot understand
Brunhild's love of a mortal               man   ;   she thinks only of
Valhall and the welfare of the gods.                      She   relates to
Brunhild. what      we     already   know from           the contents of
the drama " Siegfried " and the songs of the Norns in
the prelude. Wotan's spear had been shivered by
                —— —       :
                               GOTTERDAMMERUNG.                                             205
Siegfried.          Valhall's heroes at                 Wotan's command had
felled the ash-tree Ygdrasil, and piled the fragments
around the hall of the gods. Furthermore, Wotan has
summoned            the gods and heroes to council.                            In       gloomy
silence        he now          sits   on   his throne, holding the                      broken
spear in his hand.                    The gods and Valkyrs                     are struck
with awe.            At
                   Wotan, deeply sighing, closes his
                               last
eye and, as if he were  dreaming, says " If Brunhild                   :
should return the ring to the daughters of the Rhine,
the gods and the world would be released from the
curse on the gold."   Valtraute, hearing the words of
the god, has secretly and in haste left Valhall and
gone to Brunhild's abode.    She entreats her to end
the woe of the gods, and give back the fatal ring to
the Rhine-maidens.
                                           Brunhild.
Mehr     als Walhall's          Wonne,             More        highly       than        Valhal's
                                                         heaven,
Mehr     als   der Ewigen            Ruhm—         More highly than the                  pride of
                                                         its   realm,
1stmir der Ring                                    I   prize the ring.
Ein Blick auf sein helles Gold,                    One     glance          at its       luminous
                                                         gold,
Ein     Blitz       aus        dam    hehren       One     glare from           its     dazzling
     Glanz                                                light.
Gilt mir werther                                   Gladdens          me more
Als aller GStter                                   Than       all   the glory
Ewig wahrendes GlUck                  !            And     endless bliss to the gods.
Denn     selig aus        ihm                      In   its gleam I perceive
Leuchtet mir Siegfried's Liebe                 :   The glow          of Siegfried's love.
Siegfried's Liebe                                  Siegfried loves           me     !
O     liess'   sich die         Wonne       dir    Holy, unheard-of rapture
       sagen    !
Sie—wahrt mir der                Reif.             Is   held for e'er by the ring.
                    ;:     :     !                         ;       :
2o6                      RING OF THE NIBELUNG.
Geh' hin zu der Gotter               Go hence       to the gods'
Heiligem Rath                        Hallowed host
Von meinem Ringe                     And    of   my     ring
Raun' ihnen zu                       Tell   them    aright
Die Liebe liesse ich nie,            The gods       I   defy   ;       my love
Mir nehmen nie sie die Liebe-        Will   last as     long as         my life.
Stiirzt auch in Triimmern            Sooner      in cinders
Walhall's strahlende Pracht          Valhall's splendor shall vanish.
  Valtraute- exclaims; "  Woe is to me, to thee, sister,
and to Valhall's gods," then hurries away, and is heard
without, as if 'on horse, riding at full speed away from
the wood. Brunhild gazes after a luminous storm-cloud
as it sails away and is soon lost in the distance.   Even-
ing has come from the depth of the valley appears the
                    ;
glimmering fire, gradually increasing ii> intensity.
                                Brunhild.
Abendlich Dammern                    Shadows of evening
Deckt den Himmel                     Enshroud the heavens;
Heller leuchtet                      In brighter flames
Die hiitende Lohe herauf.            The              on high.
                                            blaze flashes
Was     leckt so   wuthend           Why  foam so wildly
Die lodernde Welle zum Wall ?        The fiery waves o'er the wall                 ?
Zur Felsenspitze                      A pillar of flames
Walzt    sich    der  feurige         Flares o'er the point of the
      Schwall.                              rock.
  Siegfried's hornis heard below in the valley   Brun-                     ;
           and then starts up in highest rapture. She
hild listens,
hastens towards the background. Flames rush over
the rocks    out of them Siegfried leaps to a projecting
              ;
cHff,   whereupon the flames fall back again and are visi-
ble only from the depth of the valley.    Siegfried ap-
pears in Gunther's form, wearing the Tarnhelm, the
visor of which conceals his face, leaving only the eyes
                             :!       ! :                                                          : ;        !;
                                  COTTERDAMMERUNG.                                                          207
free.               Brunhild recoils horror-stricken, and in speechless
astonishment gazes on Siegfried. The latter remains
in the background, standing upon the rock      he leans                                        ;
on his shield and gazes at her for a long time. Then
he addresses her                      in a    changed       —deeper—voice
                                                  Siegfried.
Brunnhild'             !    Ein Freier kam,                Brunhild          !    A wooer appears
Den         dein           Feuer nicht ge-                 No       fear         of    thy    fire       appalls
       schreckt,                                                 him.
Dich werb' ich nun zum Weib;                               He wooes thee here for his wife,
Du folge willig mir                                        So heed now                 well his behest
    Brunhild trembles and asks                              :
                                                                "   Who           is    the    man         that
has dared to accomplish what one hero alone was fated
to do?" Siegfried remains silent for some time. Brun-
hild in greatest anguish exclaims     " Art thou de-                         :
scended from man, or comest thou from Hel's night-
born host?" Siegfried at last replies: "   Gibichung                                     A
I   am Gunther
            ;                         is    named         the hero               whom         thou shalt
obey as              his wife."
                                                  Brunhild.
    (In Verzweiflung ausbrechend.)                               (In     a despairing outburst.)
Wotan ergrimmter,
                !                                          Wotan         !   unfeeling,
Grausamer Gott                                             Fierce-hearted god                  !
Weh nun erseh' ich
        !                                                  Woe      !    Thy          cruel
Der Strafe Sinn                                            Decree        I    discern.
Zu Hohn und Jammer                                         To dire disgrace
Jagst du mich hin                 !                        Thy daughter is doomed.
                                                  Siegfried.
(Springt        vom    Stein herab          und   tritt   (Leaps        down from        the rock and ap-
                       naher.)                                               proaches her.)
Die Nacht bricht an                                        The   night draws near
In deinem             Gemach                               Now       in thy       room
Musst du dich mir vermahlen.                               Anon be           married to me!
                              :                                                 !
208             RING OF THE NIBELUNG.
  Brunhild threateningly stretches out her finger on
which is Siegfried's ring. She tells him to beware of
the power of the ring; he rushes upon her; they
wrestle.  Brunhild frees herself and flees. Siegfried
pursues her. They wrestle again he tears the ring  ;
from her finger. She shrieks and falls exhausted on
the rocky seat in front of her room. Siegfried with a
commanding gesture compels her to enter the room.
  Trembling and with tottering steps she obeys his
command. Siegfried draws his sword and speaks with
his natural voice.
                                  Siegfried.
Nun, Nothung, zeuge du.                   Now    then, Nothung, be wit-
                                               ness
Dass ich in Ziichten warb                 That nobly Brunhild          I   wooed.
Die Treue wahrend dem Bru-                To keep my          pledge       to   my
      der,                                     brother,
Trenne mich von seiner Braut          !   Part   me now from     his bride
  He follows Brunhild, and thus closes the                      first      act of
the " Gotterdammerung."
  In the second act the scene represents a river-bank
before the hall of the Gibichungs.                     At   the right      is   the
entrance to the hall      ;          the bank of the
                                  at the left          is
Rhine. From the latter rises a rocky slope divided by
many mountain-paths. There appears an altar-stone
dedicated to Fricka   ;   a larger one higher up                     is    conse-
crated to    Wotan, and another towards the                    side to Thor.
It is night.
  Hagen, with spear       in      hand and        shield at his side, sits
sleeping against the wall.                The moon
                                           all at once casts
a glaring light on him and his surroundings Alberich             ;
is crouching in front of him, leaning his arms on Hagen's
                       :    ;          :                                               ;
                                GOTTERDAMMERVNG.                                            209
 knees.        Alberich exclaims                     :
                                                           " Sleepest    thou, Hagen,
 my     son
          ?  Thou sleepest and hearest not him whom
 rest and sleep have betrayed." Hagen, without mov-
 ing, so that he appears still to sleep though his eyes are
 open, replies " I hear thee, dark Alberich what know-
                       :                                                 ;
 ledge hast thou to impart to my sleep ?" The Nibel-
 ung reminds his son of the great strength and power he
 inherited from his mother but Hagen feels no grati-
                                                 ;
 tude for his father, to whose cunning she succumbed,
 because, despite his strength, his faceis pale and wan
 like that of Alberich.  Hagen gives expression to his
 intense hatred against all happy beings he himself has              ;
 never known any pleasure. Alberich incites still more
his son's       wrath against                all         joyful creatures     ;   in       this
manner, he        asserts,          Hagen can              best manifest his love of
his father.
                                           Alberich.
Bist   du   kraftig,                                 Ifthou art wary,
Kiihn und klug                                       Warlike and wise,
Die wir bekampfen                                    The foes whom we        fight
Mit nachtigem Krieg,                                     In the feud nocturnal
Schon gibt ihnen Noth unser                          Are doomed to       dire defeat.
       Neid.
Der einst den Ring mir entriss,                      Wotan, the reckless robber,
Wotan, der wiithende Rauber,                         Who wrested my ring from me,
Vom     eig'nen Geschlechte                          In the fray by his own
Ward    er geschlagen           :                    Offspring was foiled.
An den Walsung             verlor er                 Bereft by the Volsung
Macht und Gewalt                                     Of valor and realm,
Mit der Gotter ganzer Sippe                          Together with the host of the
                                                          gods
In   Angst ersieht er sein End'.                     In anguish his end he beholds.
Nicht ihn furcht' ich mehr                           No more I fear his might
Fallen muss er mit alien !—                          Fall he must with his mates.—
Schlaf St du. Hagen, mein Sohn               ?       Sleepest thou, Hagen, my son ?
               —          ;             ;                                   —            — — —
                                                                                           ;   ;
210                      RING OF THE NIBELUNG.
                                                        Hagen.
      (Bleibt unverandert         wie zuvor.)                     (Remaining motionless as         before.)
Der Ewigen Macht,                                             The realm     of the gods,
War    erbte sie     ?                                        Who     shall rule    it   hereafter?
                                                    Alberich.
Ich   — und du   :                                            I   —and thou.
Wir erben     die Welt.                                       The world     shall      be ours,
Triig' ich   mich nicht                                       If I in   thy faith
In deiner Treu',                                              May    fully confide,
Theilst du meinen                 Gram und                    Shar'st thou       my harm           and my
      Grimm.                                                        hate.
Wotan's Speer                                                 Wotan's spear
Zerspellte der Walsung,                                       Was split by the Volsung,
Der Fafner, den Wurm,                                         Who    in the feud
Im Kampfe       gefallt,                                      Fafnir had felled
Und    kindisch den Reif sich                           er-   And    taken the ring like a            toy.
      rang:
Jede Gewalt                                                   Boundless might
Hat er gevvonnen              ;
                                                              Was the meed of his boldness.
Walhall und Nibelheim                                         The gods and Nibelungs
Neigen sich ihm                                               Acknowledge        his reign.
An dem     furchtlosen Helden                                 My curse cannot          harass
Erlahmt     selbst       main Fluch                 :         The    dauntless hero
Denn     nicht kennt er                                       Naught of the power
Des Ringas Werth,                                             Of the ring ha knows
Zu nichts nlitzt er                                           No use he makes
Dia naidlichste Macht                                         Of its endless might;
Lachend in liebandar Brunst                                   By    laughter and glowing love
Brennt ar lebend dahin.                                       Are gladdened the days                of his
                                                                    life.
Ihn zu erwerben                                               Now    his destruction
Taugt uns nun            einzig     .       .   .             We sternly        must     strive for
Hor'st du, Hagen, mein Sohn                               ?   Hearest thou, Hagen,                 my son ?
                                                        Hagen.
Zu seinem Verderben                                           Already his ruin
Dient er mir schon.                                           He seeks by my rede.
                                     ——                                       ——                 —
                            GO T TE/iDA MMER UNG.                                               211
                                           Alberich.
Den    gold'nen Ring,                             The golden hoop
Den    Reif gilt's zu erringen             !      The ring—we must                     wrest from
                                                         his hand.
Ein weises Weib                                   A woman          wise
Lebt dem Walsung zu                   Lieb';      Loves him as well as her                  life.
Rieth' sie     ihm   je                           If e'er by her rede
Des Rheines Tochtern,                             To   the river-maidens
Die        Wasser's Tiefen
      in des                                      Who        by their wiles
Einst mich bethort               !
                                                  In the waves had spurned                  me
Zuriick zu geben den Ring                  :      He    rendered the gorgeous ring,
Verloren ging mir das Gold,                       The gold fore'er would begone.
Keine List erlangte es je.                        No    art could gain            it   again.
  Alberich incites                    Hagen       to   wage a         relentless                war
against Siegfried, to wrest the fatal ring from him, and
thus accomplish the overthrow of Wotan and Valhall.
An  increasing darkness conceals Hagen and Alberich,
while the day begins to                    dawn on           the Rhine.             Alberich,
gradually disappearing from view, and his voice becom-
ing    more and more                      indistinct, exclaims            :
                                                                                  "    Be   true,
Hagen,       my      son     !       Faithful      hero, be true              !        Be   true    !
true   !"Hagen, who has remained during all this time
in the same position, looks motionless and with vacant
eyes upon the Rhine.
   The sun rises and is mirrored in the waters. Sieg-
fried suddenly comes forward from behind a bush close
to the river-bank.                   He figure, but wears
                                          is    in his       own
the Tarnhelm              still     he now takes it off
                                     on   his    head    ;
and hangs it in his belt. He arouses Hagen from his
sleep.   Gudrun appears and welcomes Siegfried. He
replies by saluting her as his wife, and relates how by
the magic power of the helmet he assumed Gunther's
semblance and wooed Brunhild for the king. As Gu-
212                      RING OF THE NIBELUNG.
drum betrays some jealousy, he exclaims, pointing to
his sword " Between east and west is north so near,
                  :                                          ;
yet so far, was Brunhild." He furthermore relates that
in the morning Brunhild followed him towards the val-
ley when near the shore, Gunther suddenly appeared,
      ;
while Siegfried at the same time, by the helmet's mar-
vellous might, arrived at the Rhine.                Hagen   looks   down
the river from the height in the background, and discov-
ers a     sail.       It is   the boat that carries Brunhild and Gun-
ther.      Gudrun        calls   the   women to the approaching double
marriage, and bids               Hagen summon the vassals.       Siegfried
and Gudrun withdraw.      Hagen, standing on the height,
turns towards the side of the land and blows with all
his might a great cattle-horn.   He calls the vassals to
Gunther's court. Again he blows his horn. Other
horns answer it from different parts of the country.
From the heights and out. of the valleys armed men
rush hastily in. When they ask Hagen why he has
summoned them and wha-t foe threatens Gunther, he
replies from the height where he is standing that they
have been called to receive Gunther and his wife. He
tells the vassals to sacrifice strong bulls in honor of
Wotan to slay a boar for Fro, a goat for Thor, and
             ;
sheep for Fricka, so that the gods may bless the ap-
proaching marriage.   The vassals in great glee ask
Hagen what they shall do after that. He bids them
take the drinking-horns,   fill them with mead and wine,
and empty them        honor of the gods. The men break
                               in
out into ringing laughter, while Hagen, who has remained
very serious, comes down from the height and joins
them. He commands them to be faithful to their mis-
                                                                                          !
                              GOTTERDAMMERUNG.                                           213
tress,   and to quickly avenge her                      if   she should suffer any
harm.
  Gunther and Brunhild have arrived in the boat.
Some   of the men leap into the river and drag the boat
ashore. While Gunther escorts Brunhild to the bank,
the vassals with shouts clash their weapons.                                        Hagen
stands aside in the background.                               The men            loudly       sa-
lute and welcome Gunther and his bride. Brunhild,
pale and with her eyes fixed on the ground, follows
Gunther, who leads her towards the hall, out of which
now come Siegfried and Gudrun, accompanied by a
train of women.  Gunther stops with Brunhild in front
of the hall.
                                             Gunther.
Gegriisst       sei,   theurer Held      !        Hail to thee, hero beloved
Gegriisst, holde Schwester!                       Hail to thee, lofty sister!
Dich seh' ich froh zur Seite                      I   gladly see thee beside        him
Ihtn, der           zum Weib    dich ge-          Who        bravely has       won thee for
    wann.                                                bride.
Zwei selige Paare                                 Two blooming   couples
Seh' ich hier prangen.                            Exult here with bliss.
Brijnnhilde          und— Gunther,                                   —
                                                  Brunhild and Gunther,
Gutrune und            — Siegfried   !            Gudrun and       — Siegfried       !
   At     the mentioning of Siegfried's                           name Brunhild                is
startled        ;   she raises her eyes and perceives Siegfried.
She      go of Gunther's hand, impetuously advances a
         lets
step towards  Siegfried, then falls back in horror and
with glaring eyes  gazes upon him. All the men and
women are astonished. Siegfried goes calmly a few
steps nearer to Brunhild, and asks                            what    is       the cause of
her sudden emotion.
                                             Brunhild.
     (Kaum ihrer machtig.)                              (Barely able to control herself.)
Siegfried— hier           !
                           —
                   Gutrune ?                 —    Siegfried     — here —Gudrun
                                                                           !
                                                                                          ?
                             —!           ——                                                        —  !      ——
214                          RING OF THE NIBELUNG.
                                                 Siegfried.
Gunther's milde Schwester:                                Gunther's modest                       sister,
Mir    vermaiilt,                                         Married to me
Wie Gunther            du.                                As thou to him.
                                                 Brunhild.
Ich    — Gunther?— du                 liig'st!            I   —to Gunther?—thou                            liest!
Mir schwindet das Licht                                   The        light    grows dim
(Sie   droht umzusinken; Siegfried, ihr                   (She       is   about to   fall;       Siegfried, being
             zunachst,       stiitzt sie.)                                nearest, supports her.)
                                                 Brunhild.
(Matt      und   leise in Siegfried's        Arme.)       (Faintly          and   softly          in   Siegfried's
                                                                                  arms.)
Siegfried        — kennt mich nicht?                      Siegfried          —Icnows me not?
                                                 Siegfried.
Gunther, deinem               Weib ist iitel          !   Gunther, thy wife                      is ill.
             (Gunther        tritt   hinzu.)                              (Gunther approaches.)
Erwache, Frau            !                                Awaken, woman                      !
Hier ist dein Gatte.                                      Here is thy husband.
   As       Siegfried points at                    Gunther with his finger, Brun-
hild recognizes the ring upon                          it. She starts up in terror,
with great vehemence.
                                                 Brunhild.
Ha     !
           —der Ring                                      Ha     !
                                                                     —The ring
An     seiner      Hand                                   I   behold on his hand
Er — Siegfried          ?                                 His .'—Siegfried's ?
  While the men and women assembled give expres-
sion to their amazement, Hagen comes forth from the
background and says to Gunther's vassals: "Now
listen well to the woman's speech."    Brunhild collects
herself and by a strong effort represses her fearful agi-
tation.
                                   —
                                   ;              '                              !       ;      ;       —                5
                                       GOTTERDAMMER UNG.                                                         2   1
                                                      Brunhild.
Einen Ring sah' ich                                           A   ring    I   beheld
An         deiner     Hand     :                              Here on         tliy       hand       ;
Nicht dir gehort                   er,                        No       right thou hast
Ihn entriss mir                                               To   the ring          ;    it   was wrenched
               (Auf Gunther deutend.)                                    (Pointing at Gunther.)
— Dieser Mann              !                                  From me         —by that man.
   As         she asks Siegfried                            how he      could have come into
the possession of the ring, he rephes that he did not
receive it from Gunther.  Thereupon Brunhild turns to
Gunther and fiercely demands of him that, if it was he
(Gunther) who had torn the ring from her finger as the
pledge of marriage, he must insist on his sacred right
and obtain the ring again. Gunther is greatly per-
plexed, and admits that he never gave the ring to Sieg-
fried.  When Brunhild asks Gunther where he conceals
the ring, he is in great confusion and remains silent.
All at once a thought strikes Brunhild, and she bursts
out in terrible wrath                     :
                                                      Brunhild.
Ha     !
           — Dieser war            es.                        Ha   !
                                                                       — He thenit was
Der mir den Ring                   entriss    :               Who       wrenched the ring from
                                                                       my hand
Siegfried, der trugvolle                  Dieb          !     Siegfried,                 the            treacherous
                                                                       wretch
                                                      Siegfried.
(Der       fiber   der Betrachtung des Ringes                 (Who had        been carried far away by
  in       femes Sinnen entruckt war.)                            the contemplation of the ring.)
Von keinem Weib                                               No woman   gave me
Kam mir der Reif                                              This golden ring
Noch war's ein Weib,                                          Nor woman 'twas
Dem         ich ihn      abgewann         :                   From whom the reward                           I   won,
Genau erkenn ich                                              Full well I remember
Des Kampfes Lohn,                                             The meed of the fray,
                     !!     !   !!        !                                  !            ! !
2l6                       RING OF THE NIBELUNG.
Den vor Neidhohl'                    einst     ich    When      once at the                      Den     of
      bestand,                                             Wrath
Als    den starken              Wurm            ich   The raging dragon                    I    slew.
      erschlug.
  Hagen draws near to Brunhild, and says if the ring
which she gave to Gunther is the same that Siegfried
now wears on his finger, he must have obtained it by
fraud for such a crime the traitor shall suffer terrible
        ;
punishment.   Brunhild screams in fearful anguish:
" Treason treason                           !"
                !   Most shameful deceit
                                      !
                                              Brunhild.
Heilige Gotter                                        Hallowed gods      !
Himmlische Lenker                                     Ye heavenly guides
Rauntet ihr dies                                      Was this the doom
In eurem Rath          ?                              Ordained for      me       "i
Lehrt ihr mich Leiden                                 Unnamable sorrow
Wie   keiner    sie litt ?                            Like none ever suffered                        ?
Schuft ihr mir Schmach                                No woman   has felt
Wie nie sie geschmerzt                    ?           More    fearful   woe           !
Rathet nun Rache                                      Name now       such vengeance
Wie   nie sie gerast                                  As never was wreaked                       !
Ziindet mir Zorn                                      Arouse    my   wrath
Wie   nie er   gezahmt                                To   right this   wrong
Heisset Briinhild'                                    Let Brunhild's heart
Ihr Herz zu zerbrechen,                               Be broken at once,
Den   zu zertriimmern,                                If but he who wronged her
Der   sie   betrog                                    Be ruined and wrecked.
  Gunther, deeply moved, beseeches Brunhild to calm
herself.       The         vassals            have listened to her words with
great astonishment.                           Hagen conceals his inward de-
light at the course of events.
                                               Brunhild.
                                              (To Gunther.)
Weich'      fern,   Verrather                         Away, thou betrayed,
Selbst Verrath'ner !—                                 Woful betrayer
                —   !                                  —               :   —               !
                            go'tterdammerung.                                        217
Wisset denn Alle        :                  Hark     to me,   all
       —
Nicht ihm,                                 Not  —he,
Dem Manne       dort                        That man    —yonder
Bin ich vermahlt.                           Was     married to me.
       Mannen und Frauen.                            Men and Women.
Siegfried   ?   Gutrun's Gemahl        ?    Siegfried   ?   Gudrun's spouse           ?
                                  Brunhild.
Er zwang mir Lust                           He forced delight
Und    Liebe ab.                            And love from me.
   Siegfried sternly reproves Brunhild for being so little
mindful of her own honor. He calls the vassals to
witness if ever he broke his oath of brotherhood to
Gunther. The sword Nothung, he exclaims, guarded
his oath   it separated him from Gunther's bride.
            ;                                      Brun-
hild replies that she            knows       full   well the sword,* but
she also knows the scabbard in which Nothung was
encased and reposed on the wall when Siegfried was
married to Brunhild. Gunther, Gudrun, and the vas-
               enraged and surprised. Siegfried, who
sals are greatly
by the magic draught that Gudrun gave him at Hagen's
advice had forgotten the events relating to his mar-
riage with Brunhild, seems angry and                        is   ready to swear
that he has always been faithful to Gunther.                                   The   vas-
sals form a ring round Siegfried and Hagen.      Hagen
holds out his  spear, and  Siegfried lays two fingers of
his right hand on its point.
                                   Siegfried.
Helle Wehr      !                           Warlike spear          !
Heilige Waflfe                              Hallowed weapon                !
Hilf   meinem ewigen Eide          !—       Ward my oath and                   my honor
Bei des Speeres Spitze                       On   this glittering spear-head
                              * See end    of First Act.
                    !   !! :     ;                     —                                       —   !   !        ;               !
2l8                            RING OF THE NIBELUNG.
Sprech' ich den Eid                      :                            Ispeak the oath                  :
Spitze, achte des               Spruchs            !-                 Spear - head,   witness  my
                                                                          speech           !
Wo     Scharfes mich schneidet,                                       Where steel can harm me.
Schneide du mich                                                      Strike at my heart
Wo der Tod   mich                soil treffen,                        To death shall pierce me
Treffe du mich                                                        The point of this spear.
Klagte das Weib dort wahr,                                            If   true be this             woman's words,
Brach ich dem Bruder den Eid                                      !   If    my    faith        to      my            brother    I
                                                                              broke.
                                                        Brunhild.
(Tritt    wuthend       in     den Ring,           reisst             (Steps     wrathfully            into          the   circle,
  Siegfried's   Hand vom                     Speere,   und                 thrusts Siegfried's             hand away from
  fasst    dafur mit           der           ihrigen    die                the spear, and seizes the point with
  Spitze.)                                                                 her own.)
Helle Wehr                                                            Warlike spear
Heilige Waffe                                                         Hallowed weapon                       !
Hilf     meinem ewigen Eide!                                          Ward my oath and                          my     honor!
Bei des Speeres Spitze                                                On     this glittering spear-head
Sprech' ich den Eid                      :                            I    speak the oath              :
Spitze, achte des               Spruchs            !                  Spear-head, witness                           my speech!
Ich weihe deine Wucht,                                                Thy might shall doom him
Dass sie ihn werfe                   ;                                To dismal death
Deine Scharfe segn' ich,                                              Thy blade I bless.
Dass sie ihn schneide:                                                So his blood shall atone
Denn, brach seine Eide er all,                                        For all the oaths the fierce,
Schwur Meineid dieser Mann                                    !       Perfidious           man         has betrayed
                Die Mannen.                                                            The         Vassals.
          (Im hochsten Aufruhr.)                                                 (In the greatest tumult.)
Hiif,     Donner!                                                         Help, Thor!
Tose dein Wetter,                                                         Let thy thunder be heard
Zu schweigen die wiithende                                            To      silence this grievous dis-
         Schmach                                                               grace   !
                    Gunther to prevent Brunhild from
    Siegfried advises
using such insulting  words.  He draws nearer to him
and says    " Believe
                :      me,  I am more enraged at this
                GOTTERDAMMERUNG.                     219
course of events than you can be   ;  methinks the Tarn-
helm has but partly concealed      my    face."  Then he
cheerfully turns to the vassals and women and bids
them follow him to the wedding-feast. With boundless
joy he throws his arms round Gudrun and draws her
into the hall with him.    The men and women follow.
Brunhild, Gunther and Hagen remain behind. Gun-
ther, covering his face, has seated himself aside in deep
shame and utter dejection. Brunhild stands in the fore-
ground and gazes vacantly before her. She gives vent
to the terrible wrath that has taken possession of her
soul. " Where," she says, " is now all my wisdom against
this enchantment, where are my runes against this rid-
dle ? All I knew I have taught him, and now he holds
me in bondage and despises me. Who will offer me a
sword with which I may sever these bonds ?" Hagen
draws near to her and promises to revenge her honor.
She derides him and laughs bitterly, as she knows full
well that neither Hagen nor any other hero can van-
quish Siegfried in combat. Hagen admits that Sieg-
fried's strength is invincible, yet he asks Brunhild if
she does not know of any manner in which his death
might nevertheless be brought about. His question
arouses Brunhild's wrath and despair anew. By her
runic wisdom she protected Siegfried against all harm
in         ;    —
   combat but as she knew that he would never flee
                —
from an enemy she did not bestow any magic bless-
ing on his back.   Hagen quickly replies " There my
                                           :
spear shall pierce him !"  He turns quickly from Brun-
hild to Gunther, who has been sitting apart during the
conversation of Brunhild and Hagen.
   Gunther rises sorrowfully and gives expression to his
                         !
220                     KING OF THE NIBELUNG.
feelings of shame and anger. Hagen bluntly tells him:
" I do not  deny that thy disgrace is great." Brunhild
sarcastically reproaches Gunther for his cowardice.
Gunther shows, as in all the Nibelung traditions, his
weak character. He confesses that he is a traitor be-
trayed.   He even goes so far as to remind Hagen that
they both are the sons of the same mother, and piti-
fully asks the help of the                Nibelung.            Hagen        sternly re-
plies that there             is   no help except     in Siegfried's death.
When    Gunther, horror-struck, refers to the blood-bro-
therhood he swore to Gudrun's husband, Hagen tells
him that Siegfried broke the bond. Brunhild ex-
claims " He betrayed thee, and you all betrayed me.
         :
If I demanded full satisfaction, all the blood in the
world could not efface your guilt. But the death of
one shall suffice. Siegfried must die to atone for his
crime and yours." Hagen turns close to Gunther and
calls his attention to the Nibelung ring; he tells him
that the ring bestows measureless power on its posses-
sor, and can be obtained only by Siegfried's death.
Gunther still hesitates, thinking of his sister Gudrun.
" How can we," he says, " stand before her after we have
slain her husband ?" Hagen* proposes to hide the deed
from Gudrun. " We go to a merry hunt to-morrow,"
he says, " and we pretend that Siegfried was killed by
a boar."
                                  Gunther and Brunhild.
So   soil es sein   !                        So   shall   it   be   !
Siegfried falle     :                        Siegfried falleth          !
Siihn' er die   Schmach,                     For the shame he wrought
Die er mir schuf                             His ruin shall atone             !
      * See the account of Siegfried's death in the Nibelungenlied.
                  !!   !!   :   !!!!!       !!                                          !   !   !               !        ;
                                            GO TTERDA MMER UNG.                                                              221
Eid-Treue                                                   Truth and honor
Hat er getrogen:                                            And  oath he betrayed                                        ;
Mit seinem Blute                                            His blood shall efface
Biiss' er die Schuld                         !              His fell offence.
Allrauner                                                    All-ruling
Rachender Gott                                              God of wrath
Schwurwissender                                             Thou awful ward
Eideshort                                                   And witness of oaths                                    !
Wotan Wotan
          !                                                 Wotan Wotan
                                                                      !                         !
Wende dich her                                              Hitherward hark!
Weise die schrecklich                                       Send    forth thy holy
Heilige Schaar,                                             Fearful host.
Hieher zu horchen                                           Here to aid
Dem Racheschwur                                             Our oath of revenge
                                                         Hagen.
So   soil es sein           !                               So    shall   it   be   !
Siegfried falle                                             Siegfried falleth                       !
Sterb' er dahin,                                            To    death be       doomed
Der strahlende Held                              !          The dazzling hero                           !
Meiii   ist   der Hort,                                     Mine is the hoard.
Mir muss er gehoren                                  :      My might shall                      hold                it
Entrissen d'rum                                             So    of the ring
Sei ihm der Ring!                                           He must           be bereft.
Alben-Vater                                                 Niblung-father,
Gefallener Furst                                            Thou    fallen prince!
Nacht-Huter                                                 Ruler of night
Niblungen-Herr                                              Lord of the Nibelungs                                        •
Alberich Alberich
              !                                             Alberich Alberich
                                                                          !                                 !
Achte auf mich!                                             Come     to   my     aid
Weise von neuem                                             The Nibelungs' host
Der Niblungen Schaar,                                       Anew     shall      heed
Dir zu gehorchen,                                           The behest of their ruler.
Des Ringes Herrn                        !                   The lord of the ring.
  Gunther and Brunhild turn                                   hastily towards the hall.
                !
                !               ; !:     !!                        !
222                   RING OF THE NIBELUNG.
At the same moment a bridal procession, headed by
boys and girls waving staves covered with flowers,
meets them. Siegfried on a shield, and Gudrun on a
chair, surrounded by her women, are borne by the men.
Siegfried and the vassals blow with their horns the
wedding-call.          The women              invite Brunhild to accom-
pany them at Gudrun's side. Gunther grasps Brunhild,
who has been staring with suppressed wrath at Gudrun,
by the hand, and follows with her. Hagen alone re-
mains behind.
  At the opening of the third act a wild woody and
rocky valley of the Rhine is seen. In the background
the river seems to rush past a steep slope. The three
Rhine-maidens, Woglinde, Wellgunde and Flosshilde,
rise   out of the water and, during the following song,
swim about    in a circle.
Frau Sonne                                    The sun-orb
Sendet lichte Strahlen                        Sends its streams of light.
Nacht liegt in der Tiefe                      Darkness lies in the deep          ;
Einst war sie hell.                           Once it was bright,
Da heil und hehr                              When safe and brilliant
Des Vaters Gold in         ihr glanzte        Our   father's gold      in   it       glis-
                                                    tened.
Rhein-Gold                                    Rhine-gold       !
Klares Gold                                   Glorious gold
Wie hell   strahltest      du   einst,        How     strong was thy light of
                                                    yore.
Hehrer Stern der Tiefe                         Resplendent star of the deep              !
Frau Sonne,                                   O   send   us.   Sun,
Send' ""s den Helden,                         Soon the hero
Der das Gold uns wiedergabe                   Who'll give us again the gold                  !
Liess' er es uns,                             If he rendered our heirloom.
Deiti lichtes       Aug'                      Thy   radiant eye
                   !   !     —    !                           !    !       —         !
                            GOTTERDAMMERUNG.                                         223
Neideten dann wir nimmer.                   No more we            should meet with
                                                    envy.
Rhein-Gold         !                        Rhine-gold
Klares Gold                                 Glorious gold
Wie   f roh    strahltest    du dann        How gladly again               thou wouldst
                                                    glow,
Freier Stern der Tiefe                      Glittering star of the deep
   Siegfried's horn is heard from the height.        The
Rhine-maidens dive quickly down the waters. Sieg-
fried appears on the slope in full armor. " Some elf," he
exclaims, " led            me     astray, until I lost the track of the
bear   Ihad followed." The three Rhine-maidens arise
again from the waters. They ask of him the reason
why he is so enraged. Siegfried looks smilingly at
them. " If you, fair maids," he says, " have enticed away
the fellow with the shaggy hide, and he is your lover,
I will gladly leave him with you."     The maidens laugh
aloud. They ask him what present he would make
them if by their help he should recover his booty.
Siegfried replies that as yet he has pursued the chase
in vain    ;
               "   But     tell   me," he adds,      "   what you           desire.''
                                      Wellgunde.
Ein gold'ner Ring                           A golden ring
Ragt dir am Finger                          Inwraps thy finger
                            The Three Rhine-daughters.
                                      ^Together.)
Den   gieb'    una                           Give us the ring          1
                                      Siegfried.
Einen Riesenwurm                             A   dragon gigantic
Erschlug ich um den Ring              :     I   slew to gather that ring.
Fiir   des schlechten Baren                  For the paws of a paltry bear
     Tatzen
Bot' ich ihn nun zum Tausch ?               Should       I   now   barter      tlie prize   .'
                              :       —                                          ;         :              —
224                     RING OF THE NIBELUNG.
  The Rhine-maidens upbraid him                                           for his apparent
avarice and otherwise tease him, as he will not give
them    his ring.          They laugh and                dive below the waters.
Siegfried,          when   alone, exclaims:              "What makes me                                       en-
dure their slander? If they should eome up again near
the shore, they might have my ring." The Rhine-
daughters arise again from the waters, but this time
appear grave and solemn. They tell him now to keep
the ring and guard it well until he has learned the tid-
ings of the curse that rests                      upon     it.             Siegfried calmly
puts the ring again on his finger and bids them sing
what they know.
                                  The Rhme-daughters.
Siegfried      !     Siegfried    !       Sieg-   Siegfried      !         Siegfried                !    Sieg-
      fried   !                                         fried    !
Schlimmes wissen wirdir.                          Sorrow drear we foresee.
Zu deinem Wehe                                    To rueful woe
Wahr'st du den Ring!                              Thou w^ardest the ring.
Aus des Rheines Gold                              From the gold of the Rhine
1st der Reif gegliiht                             It   was wrathfully wrought.
Der ihn   listig      geschmiedet                 He who        craftily          shaped                it.
Und    schmalilich verier,                        And    lost        it    in   shame.
Der verfluchte         ihn,                       Accursed            it   for aye
In fernster Zeit                                  Whoever            shall           own       it
Zu zeugen den Tod                                 Is fated to fall
Dem, der ihn triig'.                              Forfeit    is       his       life.
Wie den Wurm du falltest,                         As the dragon thou                           slewest.
So fallst auch du,                                Thyself shalt be slain,
Und    heute noch                                 And here to-day
— So heissen wir dir's;                           —Thy doom thou hearest
Tauschest           den Ring du uns               Unless              thou            render's!                the
      nicht,                                             ring
Im    tiefen       Rhein ihn zu bergen.           To     the rolling waves of the
                                                         Rhine.
                      !                                                               ;
                       gotterd'ammervng.                                          225
Nur    seine Fluth                         Nought but its -depth
Siihnet den Fluch                          Redeemeth the curse        I
    Siegfried pays no attention to their warnings                     even    ;
when they say        that the      Norns        at night   had woven Albe-
rich's curse into         the rope of           life   * he remains       indiffer-
ent.      The   thoughtless hero               tells   them that what they
could not obtain from him by allurements they will                                still
less   achieve by trying to frighten him.                    He   full    well re-
members the dying              warning words, but heeds
                                Fafnir's
them not. Life, he    says,     it must be spent in fear
                                          if
 and without love, is not   worth   living. The Rhine-
maidens swim away singing. The call of bugles is
heard from the height.       Siegfried answers merrily
with his horn.
   Hagen appears on the hills, and is soon followed by
Gunther and the vassals. They greet Siegfried game                        ;
is piled up, and drinking-horns are brought.   They all
lie down.   Hagen exclaims " Now shall you hear of
                                          :
wonders accomplished by Siegfried's hunt." Siegfried
laughingly admits that he has had no luck in the chase
water-game, he says, was all he met with three river-         :
maids had told him that he would be slain to-day.
Gunther starts] and looks darkly at Hagen. The latter
laughs, and remarks that this would indeed be a doleful
hunt, if the luckless hunter were killed by lurking
beasts.   Siegfried has now seated himself between
Hagen and Gunther           ;    filled   drinking-horns are handed
to them.        Siegfried drinks and then offers his horn to
Gunther,     who gazes thoughtfully and dismally into it.
"   The   wine," says Gunther to Siegfried, " looks pale and
                                * See page 194.
       15
                                —                                :   !
226                   RING OF THE NIBELUNG.
weak   thy blood alone is in it." Siegfried laughingly
        ;
pours some wine out of Gunther's horn into his own, so
that   it    overflows.
  Hagen        asks Siegfried           if it   be true that he understands
the song of birds.                   Siegfried replies that since he has
heard the singing of women he forgot the sounds of
the birds but to cheer up Gunther, who is absorbed in
                ;
gloomy thought, he offers to relate some adventures of
his early days.           The        vassals place themselves near to
Siegfried,          who   alone       sits   upright while they recline.
The events which Siegfried now recounts are well
known to the reader from the contents of the drama
" Siegfried," and there is no need of repeating all of
them          We may mention that he sings of the days
            here.
of his early youth when he was in the forest with Mime.
He likewise sings of the forging of the sword and the
slaying of Fafnir.*   He refers to the song of the bird
that told him of Mime's treachery. When he recounts
Mime's death, Hagen laughs and says: " He was felled
by the sword he could not forge." Then Hagen squeezes
the juice of an herb into the drinking-horn.                             Siegfried
drinks, and the effect of the draught of forgetfulness
which Gudrun, at Hagen's advice, had given to him is
now wholly effaced.
  Siegfried continues the tale of his adventures, and
says a bird sang to him the following song
" Hei, Siegfried      erschlug nun              " Ha! Siegfried has slain
Den schlimmen Zwerg              !              The slanderous dwarf.
Jetzt vviisst' ich ihm noch                     O, would that the fairest
Das herrlichste Weib        :
                                                Wife he might find
                                * See pages 158-168.
                 —            —
                              ;                 ;                   —               —           ;
                         GO TTERDAMMER UNG.                                                 227
Auf hohem Felsen sie schlaft,                       On     lofty heights she sleeps,
Ein Feuer umbrennt ihren                            A    fire   embraces her       hall.
     Saal;
Durchschritt' er die Brunst,                        If   he strides through the blaze
Erweckt' er die Braut,                              And wakens  the bride,
Briinnhilde ware dann sein                 !"       Brunhild he wins as his wife."
    Gunther listens with increasing astonishment. Hagen
asks Siegfried  if he obeyed'the advice of the bird.
                                           Siegfried.
Rasch ohne Zogern                                   At once        I   set   out
Zog ich da aus.                                     And wandered              along.
Bis den feurigen Pels             ich traf          Till the flaming rock I had
                                                        reached.
Die Lohe durchschritt ich,                          I went through the fire,
Und fand zum Lohn                                   And found as reward
Schlafend ein wonniges Weib                         A woman bewitchingly sweet
In lichter Waflen Gewand.                           Asleep       in warrior-mail.
Den Helm         lost' ich                          The helm           I   unfastened
Der herrlichen Maid                                 Trom the head             of the fair one
Mein    Kuss   erweckte                     sie     My      kiss       awakened the wo-
     kiihn   !                                             man     !
O wie mich briinstig da um-                         In fervent embrace             I felt
    schlang
Der schonen Briinnhilde Arm                     !   Beauteous Brunhild's arm.
  Gunther greatly wonders at Siegfried's words. Two
ravens fly from a bush, circle over Siegfried and depart.
Hagen       asks Siegfried             :
                                           " Divinest thou also the .speech
of these ravens         .?"                up impetuously and,
                                  Siegfried starts
turning his          back towards Hagen, looks after the ravens.
At   this   moment Hagen                   thrusts his spear into Siegfried's
back   Gunther, too late, seizes his arm. Gunther and
       ;
the vassals exclaim " Hagen, what deed hast thou
                                   :
done?" Siegfried swings aloft his shield with both
                    ——— ————                  —
                                              :!                      — — — ———!                !
228                    RING OF THE NIBELUNG.
hands to crush Hagen with it his strength forsakes     ;
him, the shield drops from his hand, and he himself falls
with a crash over it. Hagen points to him as he lies
stretched out on the ground, and with the words,
" Perjury have I avenged," turns calmly away.        He
soon disappears beyond the heights. Gunther, stricken
with grief, bends down to Siegfried's side. The vassals
stand with signs of sincere sympathy around the dying
hero.  Long silence of deepest sorrow. At the appear-
ance of the ravens, twilight had already commenced to
fall.     Siegfried once                more opens         his flashing eyes,                  and
with a solemn voice says
Briinnhilde                                        Brunhild       !
Heilige Braut                                      Hallowed bride         !
Wach' auf       !   Off'ne dein        Auge        Awaken     !  Open thine e)'es
Wer     verschloss dich                            Who     again has doomed thee
Wieder in Schlaf ?         To dismal slumber?
Wer band dich in Schlummer Who binds thee in bonds of
    so bang ?                   sleep ?
Der Weaker kam             The wakener came.
                           ;
Er kiisst dich wach,       His kiss awoke thee                                     ;
Und aber der Braut         Once more he broke
Bricht er die Bande        The bonds of his bride
                                   :                                                       ;
Da lacht ihm Briinnhilde's O for Brunhild's loving em-
    Lust !—                     brace                                 !
Ach, dieses Auge,          Ah her eyes                !   —
Ewig nun offen !^          Are open forever
Ach, dieses Atheras        Ah how sweet               !   —
Wonniges Wehen              Is her swelling breath
                               !                                                       !
Susses Vergehen             Delicious destruction
Seliges Grauen         :    Ecstatic awe
Briinnhild'     bietet mir  Brunhild gives greeting to                                         —
        Gruss   !
   Siegfried          dies.            The    vassals raise his               body on           his
                 — — ———— ——                              !                               — —————
                                       GO TTERDAMMER UNG.                                                            229
shield          and carry
                    in solemn procession slowly away
                                            it
over the height.   Gunther follows at a little distance.
The orchestra plays the famous funeral march.
   The moon breaks through the clouds and lights the
procession along the hills. Then mists arise from the
Rhine and gradually fill the whole stage up to the
front.  When the mist disperses, the scene is changed
to the hall of the Gibichungs near the river-bank as in
the     "first       act.              It is night.                          Moonlight           is        mirrored in
the Rhine.                        Gudrun                  enters the hall from her room.
                                                                 Gudrun.
War     das sein              Horn         ?                            Was     that his horn               ?
                    (Sie lauscht.)                                                        (She   listens.)
Nein    noch
        !   —                                                           Hark    !
                                                                                 —not
Kehrt er nicht heim.                                                    Yet is he home.
Schlimme Traume                                                         Horrid dreams
Storten mir den Schlaf      Haunted ray sleep.        !
Wild hort' ich              His horse's wild
Wiehern sein Ross           Whinny I heard
                                       :                                                               ;
Lachen Briinnhilde's        Brunhild's laughter
Weckte mich auf.            Broke my slumber.
Wer war das Weib,           A woman I saw
Das zum Rhein ich schreiten Wending her way                                                                     to   the
       sah      ?                                                              shore.
Ich furchte Brunnhild'                            !
                                                                        I    dread Brunhild.
1st sie     daheim            ?                                         Is   she at home ?
(Sie   lauscht an einer                Thure                  rechts,   (She listens at a door on the right,
            und     ruft      dann     leise     :)
                                                                                    and then     calls softly   ;)
Briinnhild'          !    Briinnhild'                                   Brunhild! Brunhild!
Bist   du wach            ?                                             Art thou awake ?
(Sie   offnet       schuchtern                 und            blickt    (She timidly opens the door and looks
                         hinein.)                                                               in.)
Leer das Gemach                    !                                    Bare    is   the room.
So war es sie,                                                          So she       it   was
                  •   ——         ! !!   !    !   —     !                                 —   !   !   !!!   —           !
230                                     RING OF THE NIBELUNG.
Die zum Rhein ich schreiten                                       That went to the shore                            of the
    sah ?                                                             Rhine ?—
(Sie erschrickt                 und     lauscht nach der          (She becomes terrified and                         listens
                                Feme.)                                   towards the distance.)
Hort' ich sein                     Horn ?                          Heard     I    his        horn    ?
Nein     !   —                                                     No!—
Ode    alles            !
                                                                  All alone          !
Sail' ich Siegfried                         nur bald       !       O    would that he were here
   She    on the point of returning to her room all at
                   is                                                                                           ;
once she hears Hagen's voice she stops and, overcome                ;
by fear, remains for some time motionless. Hagen's
voice from without is coming nearer.
                                                               Hagen.
Hoiho         !       hoiho                                       Hoyho hoyho!                   !
Wacht             auf       !    Wacht           auf              Awake Awake!
Lichte        !         Lichte                                    Torches torches!
Helle Brande                                                      Bring the brands
Jagdbeute                                                         From the hunt we bring
Bringen wir heim.                                                 Home now the                   booty.
Hoiho! hoiho!                                                     Hoyho hoyho!
(Licht       und wachsender Feuerschein                            (Lights   and increasing flashes of                      fire
                  von aussen.)                                                  from without.)
                                                               Hagen.
             (In die Halle tretend.)                                             (Entering the             hall.)
Auf! Outrun'                                                       Up Gudrun
                                                                         !
Begriisse Siegfried                                                To Siegfried give greeting                           !
Der Starke Held,                                                   The hardy hero
Er kehret heim.                                                    Is   coming home.
  Men and women with lights and firebrands accom-
pany amidst great confusion the train with Siegfried'^
body. Gunther is among them.
                                 ;                                       !                        :
                                                                                                  !
                            GOTTERDAMMERUNG.                                                   231
                                             Gudrim.
             (In grosser Angst.)                                  (In great terror.)
Was    geschah,      Hagen ?                     What        happened, Hagen               ?
Nicht hort'       ich sein Horn          !       I       heard not his horn.
                                             Hagen.
Der bleiche Held,                                His cheeks are blanched,
Nicht blas't er's mehr                           He blows it no more               ;
Nicht stiirmt er zum Jagen,                      To hunt or battle
Zum Streit nicht mehr.                           He hies no more,
Noch wirbt             er   um    wonnige        Nor wooes he the fairest of
       Frauen     !
                                                     '
                                                           women
  Gudrun asks with growing fear what the men have
brought into the hall. Hagen replies " Siegfried, thy                :
husband, slain by a wild boar." Gudrun screams and
throws herself on the body, which has been set down in
the middle of the hall. General emotion and sorrow.
Gunther bends over his fainting sister and tries to raise
her.  She recovers herself, thrusts him away and calls
him her husband's murderer. Gunther accuses Hagen
of the treacherous crime.    Hagen scornfully retorts
"Art thou angry with me for the deed ?" When
Gunther says, " To woe and anguish thou shalt be
doomed          for ever," Hagen exclaims with terrible de-
fiance   :
               " Well, then   It is I that have slain him
                                     !
I   — Hagen—have                 dealt       him the death-blow with                            my
spear on which he spoke a truthless oath.                                              A       holy
right to Siegfried's heirloom I have obtained                                          ;   there-
fore I now                   Gunther bids him to keep
                      claim this ring."
away from the ring. " Shameless  son of the Nibelung,"
he says, how darest
        "           thou touch  Gudrun's  inheritance ?"
Hagen draws his sword  and  retorts  " The   Nibelung's       :
son thus demands the Nibelung's heirdom." He rushes
on Gunther; the latter defends himself; they fight.
             !                     !                              !                             !
232                       RING OF THE NIBELUNG.
The vassals throw themselves between them.                                             Gunther,
at a stroke of Hagen's sword, falls
                                  dead to the ground.*
   Hagen grasps at Siegfried's hand, which raises itself
threateningly.! General amazement.     Gudrun and the
women scream. From the background Brunhild ap-
proaches; she advances with firm and solemn step
towards the front. She exclaims " Silence your sor-           :
row    !I am the woman that all of you have betrayed.
Siegfried's wife now takes her revenge."    When Gu-
drun accuses Brunhild of being the sole cause of all
this terrible misery, she replies in a pitiful voice                                   :
                                                                                           "   Poor
woman, be            silent        !      Thou never          hast been Siegfried's
lawful wife.              I   was       his spouse to     whom he swore oaths
of eternal faith, long before he                        had ever seen thee."
                                              Gudrun.
    (In heftigster Verzweiflung.)                      (In the    most vehement        despair.)
Verfluchter     Hagen         !                    Accursed Hagen                  !
Weh    !   ach weh    !                            Woe Ah, woe
                                                          !                    !
Dass du das Gift mir                   riethest.   Thou       gav'st      me
                                                                       the heinous
                                                         draught
Das   ihr   den Gatten            entriickt    !   To   beguile her husband's faith.
O Jammer Jammer  !                                 O   sadness What sadness
                                                                      !
Wie   jah nun weiss ich,                           On a sudden I see
DasBriinnhild' dieTrautewar,                       Brunhild was the bride of his
                                                       heart
Die durch den Trank er ver-                        Whom by that            draught he           for-
      gass                                                got
  Gudrun turns with awe from Siegfried's body and
bends with utmost grief over Gunther; she remains
  * The fight between Hagen and Gunther, and the death of the latter
by Hagen's hand, is not in accordance with the Nibelung traditions.
                                " When Hagen drew near Siegfried's
  f See the Nibelungen Lied.
corpse, the blood began to ooze from the wounds, and it became thus
evident    who   the murderer was."
                                                                  ;;
                                                                  :
                  GOTTERDAMMERUNG.                              233
thus motionless to the end. Long silence. Hagen
stands leaning on his spear and shield, and seems ab-
sorbed in gloomy thought. He assumes a defiant atti-
tude.   Brunhild is alone in the middle of the stage
she is lost in contehaplation of Siegfried's face. At first
she shows deepest emotion, then overwhelming sadness.
With solemn     exaltation she turns to the vassals and
tells them to   pile   up layers   of       wood   so that she and
Siegfried   may be     united amidst the roaring flames.
The men obey her command, and        erect during the fol-
lowing scene a huge funeral pyre.    The women adorn it
with  hangings on  which they strew   herbs and flowers.
   Brunhild, again  gazing on  Siegfried's  body, muses
" The most faithful he was, and yet he betrayed me.
            —                      —
His wife his only true love he deceived when he
placed his sword between her and himself. More nobly
than he no one ever swore oaths of fealty. None ever
loved with purer love. And yet all his oaths, his truest
love, he betrayed.   O ye gods, ye guardians of sacred
oaths, gaze now on your measureless guilt         Wotan,!
hear my complaint       By his daring deed thou hast
                        !
eagerly longed for, thou hast doomed him to death.
Me he had to betray, so that wise a woman might be.
Now all I know. Thy ravens I hear rustling I send           ;
them home to you."
  She beckons to the men      to lift Siegfried's body
and bear it to the funeral pyre at the same time she
                                        ;
draws the ring from Siegfried's finger, contemplates
it for some time, and at last places it on her finger.
" Accursed ring, I give thee back to the Rhine
the fire that shall embrace me will redeem the gold
from the curse." She turns to the background, where
                !   !   :;             !                            ! !!
234                 KING OF THE NIBELUNG.
Siegfried's body lies already on the pyre, and                                           seizes a
huge firebrand from one of the men.
Fliegt heim, ihr    Raben        !         Away, ye ravens
Raun't es eurem Herrn,                     Unravel to Wotan
Was hier am Rhein ihrgehort!               What here on the Rhine ye
                                               have heard
An Briinnhild's Felsen                     Follow the road
Fahret vorbei                              By        Brunhild's rock                !
Der dort noch lodert,                      Tell Loki,       who     flames there,
Weiset Loge nach Walhall                   To fly to Valhall anon                         !
Denn der Gotter Ende                       The day of the doom
Dammert nun auf                            Of the gods has dawned.
So — werf ich den Brand                         —
                                           So hurl I the torch
In Walhall's prangende Burg.               Into Valhall's towering heights.
  Brunhild flings the brand into the funeral pyre, which
quickly blazes up.  Two ravens fly up from the shore
and disappear towards the background. Two men
bring in the horse           ;       Brunhild seizes and quickly un-
bridles   it.
Grane, main Ross,                          Grani,      my   horsa,
Sei mir gegriisst                          I   greet thee hare
Weisst du, Freund,                         Know'st thou,           my          friend,
Wohin ich dich fuhre?                      Whither we'll           fare        .'
Im Feuer leuchtend                         Lo    !    there lies
Llegt dort dein Herr,                      Thy        lord in the    fire,
Siegfried,main seliger Held.               Siegfried, the hallowed hero.
Dem Freunde zu folgen                      To join him anon
Wieherst du fraudig ?                      Thou neighest with                           joy   ?
Lockt dich zu ihm                          Allures thee to Siegfried
Die lachende Lohe?                         The        searing light        ?
Fiihl' meine Brust auch,                   Feel       how my bosom
Wie sie entbrennt                          Fervently heaves                I
Helles Feuer                               Holy flames
Das Herz mir erfasst,                      Flash through            my              heart.
                      !                         !                                     !     !                    !
                          GOTTERDAMMERUNG.                                                                 23S
Ihn zu umschlingen,                                         O, but to infold him,
Umsciilossen von ihm,                                       To feel his embrace,
In machtigster Minne                                        In burning love
Vermahlt ihm zu sein                 !                      Be bound unto him               !
Heiaho   !Grane                                             Heiajaho Grani  !
Griisse deinen Herrn             !                          Greet now the hero
Siegfried    !   Siegfried   !           Sieh               Siegfried   !       Siegfried       !       Behold   !
Selig griisst dich dein                  Weib       !       Blissfully hails thee thy bride
  Brunhild leaps on the horse and takes                                                it       with one
bound into the burning pyre.                                       The            flames at once
blaze up so that the fire fills the                              entire space before the
    and seems even to seize on the hall itself.
hall,                                                                                                      The
women, terrified, crowd toward the foreground.       Sud-
denly the fire sinks, leaving only a dismal cloud which
remains for some time hanging over the place then it                                                ;
rises and parts.   The Rhine has overflowed its bank
and sweeps over the fire. The three Rhine-daughters
have swum forward on its waves. Hagen, who has ob-
served Brunhild's demeanor with increasing anxiety,
is amazed at the appearance of the Rhine-daughters.
He hastily throws away his spear, shield and helmet,
and plunges, as if out of his senses, into the flood. He
shouts " Away from the ring !" Woglinde and Well-
         :
gunde twine their arms around his neck and so draw
him with them into the deep. Flosshilde, swimming
in front of them, holds up exultingly the ring which
she has recovered. At the same time there appears
in the sky, from the distance, a reddish glow like the
Northern Light, which gradually increases. The men
and women gaze in speechless emotion on the strange
sight. Valhall is burning the gods and heroes are seen  ;
calmly awaiting their doom the Gotterdammerung.             —
                               NOTES.
                                  Page    I.
             —
  Note I. The Norse form was Odhinn, the Old High German
Wuotan, the Old Saxon Wuodan, W6dan, the Anglo-Saxon
W6den, the Frisian Weda, and the Longobard W&dan or Gu6-
dan.
             —
  Note 2. See Grimm's Mythology. " Metodsceaft seon, Beo-
wulf 2, 360. Caedmon 104, 31. In the North, faring to Odhinn,
being guest with Odhinn, visiting Odhinn, meant simply to die,
Fornald. sog. i. 118. 422-3, 2,366, and was synonymous with
faring to Valhall, being guest at Valhall,ib. I. 106. Among the
Christians these were turned into curses: far ihu til OdAins /
                         —
Odhins eigi thik ! may Odhin have thee          Here is shown the
                                                      !
inversion of the kindly being, with whom one fain would dwell,
into   an   evil one,   whose abode   inspires fear       and dread."
                                  Page    9.
  Note      3.   —The   myth   of Prey   is    also given in the author's
" Great Epics of Mediaeval       Germany," page            123.   It is   found   in
the beautiful Edda song of Skirnisfor (the journey of Skirnir),
and also in the Younger Edda. Frey possessed a boar named
GuUinbursti, whose golden bristles lighted up the night like
day, who ran with the speed of a horse, and drew his chariot.
The god once gazed down from Hlidhskialf, the seat of Wotan,
upon the worlds, and beheld in the North at Jotunheim (the
home of the giants) the maiden Gerda, who was of such wonder-
ful beauty that both the sky and the sea glistened from the
radiance of her white arms. Frey was filled with ardent love
238                     RING OF THE NIBELUNG.
for her     ;    but her father, the giant Gymer, guarded her     in his
dwelling, surrounded by wavering fire         and furious dogs.               The
god's messenger was called Skirnir             (the   bright   one)       ;       he
was sent       and Frey asked him to bring the maiden to
                 for,
him. Skirnir declared himself ready to go if Frey would
give him his horse to cross the flames, and his sword of
surpassing virtue which could put itself in motion against the
giants.  Frey gave him the horse and the enchanted sword this         ;
is the reason why he found himself unarmed when he fought
with Beli (Gerda's brother), and slew him with a hart's horn.
Yet he found himself in a terrible plight, when at the Ragnarok
(Gotterdammerung) he faced Surt (Swart) in a single combat;
he then sorely missed his trusty blade. Skirnir overcame all
obstacles on Frey's steed the whole of Jotunheim trembled
                                   ;
under its hoofs, and he penetrated to Gerda's dwelling, where,
after much resistance on the part of the maiden, he obtained in
the end her promise that after nine nights she would marry
Frey.
  Frey      is   the sun-god
                           the boar with golden bristles is the sym-
                               ;
bol of the sun.                                  who himself in an
                        Skirnir represents the god,
older form of the myth undertook the journey. He freed the
maiden from the powers of darkness by slaying the monster
that guarded her, and by crossing the flame-wall which sur-
rounded her. Gerda is the earth held in bond by the frost-
giants, that is, by snow and ice in winter. The god's sword is
the sunbeam, which he surrenders to obtain the j)ossession of
Gerda or, in other words, the glowing sun penetrates the earth
        ;
and frees it from the power of the frost-giants.            Beli (the
barker) and the furious dogs are the roaring storms. The
wavering fire surrounding Gerda's dwelling (and Brynhild's
castle, as we shall see hereafter) denotes the burning funeral pyre,
as Jacob Grimm has shown. The earth in winter is, as it were,
lifeless, and therefore belongs to the funeral pyre, and thus to
the powers of the lower world. It was customary to intertwine
the funeral pyre with thorns, and to light it with a thorn we                 ;
see now what is meant when Wotan pricks Brynhild with
the sleep-thorn and she falls into death-like sleep. A relic of
the myth appears in the charming fairy story of the " Sleeping
Beauty" (Dornroeschen). It is remarkable that the name of the
                             NOTES.                           239
infernal river UvpicpXey e^oav has the same meaning as the
wavering fire the way to the lower world leads through the
                   ;
glowing funeral pyre.
                            Page    12.
  Note.    4.   —The myth
                        of Balder bears a most prominent rela-
tion to theNibelung story, and foreshadows the near advent of
the Gotterdammerung.        It is also found on page 120 of the
"Great Epics."' Balder, the son of Wotan and Fricka, was
the god of the summer sunlight, the beloved of gods and men.
He was so fair and dazzling in form and features that rays of
light seemed to issue from him.         His dwelling was called
Breidablick (the broad-shining splendor), where nothing unclean
could enter. The Younger Edda relates that he was tormented
by dreams which foreboded danger to his life. Thereupon the
gods held counsel together, and his mother Fricka exacted an
oath from fire, water, iron, and all kinds of metal, stones, earth,
trees, sicknesses, beasts, birds, and creeping things that they
should not hurt Balder. Then it became the pastime of Balder
and the gods that he should stand up at their assemblies, while
some of them would shoot at him, others would hew at him          ;
but whatever they did, no harm came to him. When Loki saw
this, it displeased him very much that Balder was not scathed.
So by cunning he learned from Fricka, to whom he had gone in
the likeness of a woman, that no oath had been exacted from
the mistletoe, as it seemed too young. Loki pulled up the mistle-
toe and went to the assembly. There Balder's blind brother
Hodir (darkness) stood aside from the others, but Loki placed
the mistletoe in his hand and treacherously told him to shoot
at Balder.     Hodir was of tremendous strength, and without
malice hurled the fatal dart at Balder, who was pierced by it
and fell to the ground. The gods were struck speechless with
horror but Wotan took this misfortune most to heart, since he
       ;
best comprehended how great a loss and injury the fall of the
beautiful god was to all of them.    His corpse was taken to the
ship Hringhorn, in order to be burned there and as his wife
                                                 ;
Nanna beheld this, she died of grief, and was burned on the
funeral pyre at the side of her husband.
  Balder's death was the sign of the approaching destruction of
240             RING OF THE NIBELUNG.
the gods and of the world through the powers of evil and dark-
ness when the Fenris-wolf swallows Wotan and the heavens
are rent in twain.  Balder is the god of summer, and cannot be
hurt by any weapon only the mistletoe, which needs so little
                    ;
the warm sun that its fruit ripens in winter, and which grows on
trees, not upon the earth, can harm him.       The mjrth denotes
the disappearance of the bright summer and the approach of
winter with its dark and long nights. The idea of the struggle
between the powers of nature, as seen in the seasons of the year,
was transferred to the mythical world-year. Balder is the
prototype of Siegfried, the hero of the Nibelung sagas. It is
probable that a myth combining the chief incidents of the
stories of Frey and Balder was originally ascribed to Wotan, and
thus Siegfried would be identical with the chief of the Teutonic
gods.
                                                :
  THE AMATEUR SERIES.
                         i2mo.   Blue   Cloth.
ART LIFE AND THEORIES OF RICHARD WAGNER:
   Selected from his writings and translated               by Kdward
   \i.Burlingame. With a Preface, a Catalogue of
   Wagner's published works, and drawings of the
   Bayreuth Opera House. ^2.00.
ON ACTORS AND THE ART OF ACTING.
   By George Henry          I^ewes.     $1.50.
THE LIFE OF    J.   M.   W. TURNER,     R. A.
   Founded on I,etters and Papers furnished by his
   Friends and Fellow-Academicians. With illustra-
   tions facsimiled in colors,           from Turner's original
   drawings.        By Walter Thornbury.            $2.00.
RECENT MUSIC AND MUSICIANS:
   As  described in the Diaries and Correspondence of
   Ignaz Moscheles. Selected by his wife, and adapted
   from the original German by A. D. Coleridge. $2.00.
RECENT ART AND SOCIETY:
   As  described in the Autobiography and Memoirs of
   Henry   Fothergill Chorley.  Compiled from the Edi-
   tion of Henry   G. Hewlett, by C. H. Jones. ^2.00.
AUTOBIOGRAPHY AND MUSICAL GROTESQUES.
    By Hector Berlioz. Translated by W. F. Apthorp.
    $2.00.
                           HENR Y HOL T &              CO.,
                                            Publisliers,   New   York.