The World in Dress
The World in Dress
The World
in Dress
About the Series Series Editors
Timely, concise, and authoritative, John Henderson
Elements in the Renaissance showcases Birkbeck, University
Giulia Calvi
cutting-edge scholarship by both new of London, and
and established academics. Designed Wolfson College,
to introduce students, researchers, and University of
Giulia Calvi
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781108823302
DOI: 10.1017/9781108913829
© Giulia Calvi 2022
This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions
of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take
place without the written permission of Cambridge University Press & Assessment.
First published 2022
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
ISBN 978-1-108-82330-2 Paperback
ISSN 2631-9101 (online)
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
DOI: 10.1017/9781108913829
First published online: August 2022
Giulia Calvi
University of Siena and European University Institute
Author for correspondence: Giulia Calvi, Giulia.calvi@eui.eu
Bibliography 92
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
The World in Dress 1
1
One of the first books is Francois Deserps, The Various Styles of Clothing. A facsimile of the 1562
edition, Sarah Shannon, ed. (Minneapolis, MN: James Ford Bell Library, 2001).
2 The Renaissance
images and texts in Italian, European, and non-Western costume albums and
books. All three sections acknowledge the circulation of books, prints, and
maps through agents (merchants, scientists, diplomats, missionaries, artists,
travellers) across Europe and between East and West. Information not only
travelled from the West to the Far East, but, as Sections 2 and 3 show, in the
other direction as well. My central argument focusses on the circulation and
translation of culture in costume books and albums across global connections.
Images were traced and texts were copied and at times translated into images,
spurred by an editorial market eager for plates that depicted people nobody had
ever seen (as, for example, the Arctic population in northern Scandinavia before
the 1550s, the Japanese in Europe before 1582, or the Portuguese in Japan
before the 1540s).
Costume books were not a unique European production: in the Ottoman
Empire and the Far East, artists and geographers pictured the dress of men
and women of their own and faraway lands in manuscript albums, scrolls, and
prints. Analysing these sources in non-Western contexts is another crucial
contribution this Element intends to make to the expanding field of early
modern global cultural studies. Addressing a growing readership in Japan or a
European audience in Turkey, costume albums produced in Istanbul and Tokyo
are also considered in tension with the Renaissance Western tradition.
Structured on synthesis, repetition, and accumulation, these tracts develop a
discursive model increasingly grounded on difference, in an expanding world
unknown to biblical and classical sources. Costume books represent others
through the lens of power, status, religion, trade, ethnicity, gender, and age.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
and Habiti antichi e moderni di tutto il mondo (1598). While the first edition
pictures the clothing of the three continents (Europe, Asia, Africa), the second
one includes the New World and represents the four continents. The two
editions are illustrated with 428 woodcuts (1590) and 503 woodcuts (1598)
provided by Christopher Chrieger, a German printmaker whose name was
Italianized as Cristoforo Guerra.
In recent years, much has been written on Cesare Vecellio, a versatile artist,
active as a painter, engraver, and printmaker living and working in Cadore,
Belluno, and Venice in the second half of the sixteenth century. The Habiti are
the most extensively discussed costume books by Renaissance specialists
mainly in terms of a history of clothing, textile production, and dress which is
now expanding in the field of global fashion studies (Wilson, 2005; Jones and
Rosenthal, 2008; Paulicelli, 2008; Paulicelli and Clark, 2009; Riello and
McNeil, 2010; Riello, 2019). Sidestepping the analytical perspective of a
history of fashion, my methodological approach to Vecellio’s costume books
is that of viewing them as a ‘contact zone’ (Pratt, 1992) where a wealth of visual
and textual sources is creatively appropriated and reinterpreted. In this frame-
work, addressing the circulation of knowledge and cultural translation, the
Habiti appear to be a dynamic genre situated in a changing geopolitical context
shaped by Western and non-Western cross-cultural exchanges. This methodo-
logical approach informs the three sections of this Element, which focus on
three different contexts: the Scandinavian peninsula, the Ottoman Empire, and
Japan. Venice as a global city (Wilson, 2005) and a printing centre provides
connections between a situated local knowledge and cross-cultural exchanges
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
as some of the precious textiles listed among his belongings. Carpets and
woven patterns appear in Cesare’s paintings in the 1580s and 1590s and recent
historiography from the Cadore has suggested a connection between these
new motifs and Tiziano’s legacy (Guérin Dalle Mese, 2002; Tagliaferro and
Aikema, 2009).
In the 1570s, Cesare painted a series of portraits of a family from the local
uprising nobility, the Piloni. Count Odorico, head of the household and
holding important political charges, became his patron and friend. In his
palace near Belluno, the count, Vecellio wrote, ‘has a study. In addition to
many kinds of books, this study is full of every ancient object one could desire,
including ancient medals, portraits of heroes, and marble and bronze sculp-
tures, as well as wondrous natural artifacts in substances of every noble kind.
Throughout the region it is called Noah’s Ark’ (Vecellio, 1590: 219; Rosenthal
and Jones, 2008: 271). The artist decorated the volumes of Piloni’s precious
collection of books with hand-coloured miniatures of exotic landscapes and
imaginary portraits on the edgings, to make it look like a gallery of paintings
rather than a library. Many of the Renaissance bestsellers that Cesare perused
and quoted in his Habiti came from Piloni’s library in Belluno. It is important
to acknowledge the tension between the local embeddedness of the count as a
jurist, politician, and major collector and the transnational update of his
library and Wunderkammer – a key feature of the intellectual world of
Venice and its mainland and of the transfer of knowledge and communication
across Europe.
Vecellio’s work was part of a well-connected world of engravers, printers,
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
artist’s gaze that focusses on hybrid styles of clothing in colonial territories such
as Venice’s Stato da Mar. Religion is one of the key features distinguishing attire
among the Protestants, Christian Orthodox, Jewish, Armenian, and Islamic
people, and ritual – especially the bridal marriage dress – grants ethnic continu-
ity of customs and costumes for minorities. Most of the genealogy of ancient
and modern clothing in the first Habiti (1590) deals with women’s fashion, and
the female body played the greatest role in giving shape to the theatre of the
world. The first edition features a culture of civic urban virtues in which
noblewomen have a prominent visual position and female costumes embody
some European cities, regions, and kingdoms.
The second edition (1598) is written in Latin and Italian, addresses a cosmo-
politan readership, and is divided into twelve books comprising the peoples of
Europe and of the world (including North and South America) within the
modern four-continent division of the world. The prose loses all reference to
local scales of representation and knowledge as well as to individuals.
The World in Dress 7
a global tour around the four continents. Writing about the northern peninsula
bordering the ocean to the west and the north and the Baltic Sea to the south and the
east, Botero defined it as a new world because it was inhabited by so many
different peoples. Huge whales, monsters with human heads, and enormous
quantities of fish were part of a wondrous landscape that nevertheless suggested
commercial opportunities as herrings, salmon, and precious furs created trading
networks and attracted capital. Both Vecellio and Botero compared Stockholm to
Venice. The city where the king of Sweden resided was – like Venice – ‘built in the
marshes on wooden poles. The sea enters in two branches so deep and large that
ships loaded with merchandise arrive with full blown sails’ (Vecellio, 1590: 329;
Botero, 2015: 202). For Italian readers, the new and the unknown were framed in a
familiar context.
None of the European authors of costume books – Bertelli, De Bruyn,
Boissard, Grassi, Weiditz – from whom Vecellio had copied many images had
gone so far as to include the hyperborean regions or the inhabitants of the last
Thule. Only the Venetian Pietro Bertelli had designed a Finnish costume, but on
the whole Italian culture continued to depend on what it could glean from the
work of the auctores who, in medieval times, had dominated in the field of
geographical and encyclopedic studies (De Anna, 1988, 1994). In Venice,
Ramusio had printed the travelogues of Pietro Querini, who had been ship-
wrecked near the Lofoten Islands in 1432. The reports from the envoys from the
Holy See, at the forefront those of Antonio Possevino written between 1577 and
1580, remained inaccessible and locked within the Roman archives of the Curia
and then of the Jesuits. The Arctic was the totally unknown, the void, and what
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
became a contact zone where religious zealots fought their culture wars verging
on the meaning of visuality.
who was made the archbishop of Uppsala in 1521. Because of his duties for the
church and the king, he travelled widely in Sweden, Norway, and northern
Finland. When Lutheran-friendly forces under Gustav Vasa conquered
Stockholm in 1523, both brothers went into exile, travelled incessantly through
Europe, and lived for long periods in world cities such as Danzic, Venice, and
Rome. In Venice in 1539, Olaus published a maritime map of Scandinavia under
the auspices of the Venetian patriarch Geronimo Quirini. The Carta marina
printed with two informative booklets in Italian and German was full of
wonderful illustrations of monsters, battles, and shipwrecks, of reindeers pull-
ing chariots over icy rivers and lakes, hunters, and missionaries. It had a wide
diffusion and its vignettes were repeated in the Historia de gentibus septen-
trionalibus. It was considered the most accurate map of Scandinavia
(Miekkavaara, 2008).2 However, the Carta and the Historia did not only offer
2
For a colour reproduction of the Carta marina, see http://hornorkesteret.wordpress.com/2010/01/
18/olaus-magnus-carta-marina-1539.
10 The Renaissance
for the images included his brother’s History of the Gothic and Swedish Kings
that was published in 1554, Hans Holbein’s prints of the Old Testament, and
Ariosto’s Orlando Furioso in Gabriele Giolito’s 1549 edition. It seems probable
that Olaus first produced sketches himself but left it to his Italian engraver to
complete his pictures (Johannesson, 1991: 163–70). These were the only
images of the Scandinavian peninsula and of the Arctic region circulating in
Renaissance Europe.
3
The Historia comprises twenty-two books The first books describe the climate and geography.
The author then moves on to describe warfare and peace in Scandinavia. In the second part of the
work, Olaus discusses at length the animal kingdom, beginning with mankind and ending with
insects. The twenty-two books supposedly mirror the structure of the Old Testament with its
twenty-two books and perhaps even Augustine’s City of God.
The World in Dress 11
demons – and because of its spiritual depravities – paganism among the Lapps
and the Lutheran heresy. Olaus turned the Lapps, forced to pay rising taxes by
the Swedes and the Norwegians, into the good savages of the Far North. He
expressed his concern for ‘The Lapps who live in faraway wild spaces. They are
very little known and do not use money, but barter whatever they need. They
live together without conflicts, in peace, without envy nor fraud’ (Olaus
Magnus, 1565: 115). They speak a strange language, pay tributes to the king
of Norway and to the prince of Muscovy under whose rule they are obedient
subjects, and offer their ministers precious furs. They marry, baptize their
children, and bury their dead with rituals that hybridize Christian ceremonies
with the Indigenous devotion for fire. Olaus believed that the nomadic people of
the Far North would be fully converted to Christianity were it not for the
distance between their dwellings and the churches and the heavy taxes in
precious furs they were forced to pay to the Swedish king. In Italy, Botero, in
his Relazioni Universali, worded similar concerns about the religious situation
in Scandinavia and the conversion of the Indigenous populations of Lapland and
Biarmia still tied to their pagan heritage, to divination, sorcery, and shaman
culture. He probably read Olaus Magnus, but, as many authors at the time did,
avoided quoting his sources. Botero writes:
They are small but agile and dress in tight clothing. In winter they wear the
skins of sea cows or entire bearskins. They tie them to their heads leaving
only an opening for the eyes – this has given some writers a cause to report
that they are as hairy as animals. They have no homes but live in tents as the
Tatars. Instead of horses, they have reindeers. They also have huge bears and
very white ermines. Their furs attract foreign money. The Biarmi live like the
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Lapps: they adore fire, they revere magic, and they fill the air with spells.
They are subjects of the king of Sweden. (Botero, 2015: 202)
Olaus Magnus’ defense of the Lapps against the oppressive fiscal policy of
the Swedish kings intersects in new ways recent Swedish postcolonial histori-
ography that analyses the role of material culture in enforcing a colonial order in
the land of the Sami in northern Norway, Sweden, Finland, and the Kola
peninsula in north-western Russia – Lapps and Biarmi in the sixteenth century
(Nordin and Ojala, 2018). According to this recent research, the ‘othering’ of
the Indigenous population anticipated the destruction of its religion, language,
and material culture. Beginning in the seventeenth century, collections of Sami
material culture constructed a dominant Western view of the population and
served as a local variant of the colonial collections in the making of European
empires. Renaissance authors such as Damiao da Gois in his Deploratio
Lappianae Gentis (1540) and Olaus Magnus in his Historia (1555), albeit
within Catholic universalism, contributed to compare the Indigenous
12 The Renaissance
of the Scandinavians.
Translated from Latin and printed in Venice by Giunti, the Historia delle
genti et della natura delle cose settentrionali was the product of a network of
artists, engravers, and printers that included Vecellio’s workshop and small
printing business. The artist was acquainted with Olaus’ work and already in
the first Habiti (1590) he quoted passages from book XIV, chapter V, which
dwell on the marriage ritual among the simple folk in the Baltic islands south of
Sweden. He transcribed whole sentences but did not use the images.4 The layout
of the first Habiti, with its long descriptive texts detailing local history and
traditions, fitted well the ethnographic dimension of Olaus’ Historia, where
clothing was a minor part of the narrative and where contexts and environment
were a crucial aspect of the encyclopedic volume.
4
In the first edition, a couple of illustrations of the Swedish bride and matron and of the women
from the Baltic islands are scattered among others portraying German, Dutch, Polish, and Swiss
dress.
The World in Dress 13
Eight years later, in Vecellio’s second Habiti, images overwhelmed the text,
reduced to a few sentences in Italian and Latin. The lengthy ethnography of
dress was eschewed from the narrative and the images acquired greater prom-
inence. The north gained a visual coherence and images migrated, as it were,
from Olaus to Cesare. In so doing, they changed drastically, moving from a
rather sober representation of couples and households to the individual portraits
that Vecellio drew in the Renaissance tradition. Lapps, Finns, and Biarmi were
isolated from their human and natural environment and set inside single frames
decorated with grotesques that domesticated their wild appearance into the
canons of classical and Italian visual traditions. Following the suggestions of
recent postcolonial critics, I argue that Vecellio put on display the peoples of the
Scandinavian Arctic, both othering them and Westernizing them. In so doing, he
introduced the costumes of the unknown inhabitants of Scandinavia to the
readership in Southern Europe.
It took Vecellio eight years to select, draw, engrave, and print the new images
that he derived from Olaus. He assembled them with the costumes from
Sweden, Muscovy, and the Baltic islands which he had already included in
the first edition. He also elaborated some of Olaus’ prints into imaginative and
appealing plates that the Venetian printer Giunti probably cherished (Del Puppo,
2011). Through these complex intellectual choices that shaped the new book VI,
the clothing of the new world within Europe was selected, reinterpreted, inte-
grated, and given visual continuity within the Habiti as a global project.
In the following pages, the texts and images of the two works by Olaus Magnus
and Cesare Vecellio are compared for the first time, focussing on the latter’s
selection and transformation of the original source and on the new meanings the
images acquired, migrating, as it were, from an encyclopedic ethnography of
peoples and their physical environment to a costume book.
Material culture and everyday life figure prominently in the opening chapters
of the Historia. Olaus introduces the reader to northern Finland and its inhabit-
ants, who walk at great speed because they wear ‘flat long wooden shoes with
their points arched upwards’ made according to men and women’s heights
(Olaus Magnus, 1561, I, III: 4). Figure 1 shows three hunters on skis with a
dog in pursuit of a reindeer and a wolf. Two tents suggest the nomadic life of the
population and fur clothing is also enhanced.
Vecellio repeats the text, adding a synthetic description of men and women
‘used to hunting all sorts of wild animals across mountains and cliffs dressed in
the furs of bears, wolves and other animals. That’s what they mainly live off’
14 The Renaissance
Figure 1 Olaus Magnus, Historia (1565) Man and woman from Finland5
(Vecellio, 1598: 295). In the Habiti, a woodblock print pictures a couple: the
man and the woman are dressed in fur and wear long skis (Figure 2). Vecellio
eliminated the third hunter, the dog, the wild animals, and the tents. As in the
original, the couple is shown hunting with bow and arrow in a simplified, barren
landscape of rocks and snow. All reference to nomadism is lost.
The Venetian artist added another plate on the clothing of the Finns (Figure 3)
with a short text emphasizing the great physical strength, simple dress, and the
equality between the genders. ‘These sorts of men and women are trained to
hunt in childhood and to face all sorts of strenuous endeavors. They dress in fur
and their arms are wrapped in deerskin. They carry a stick that helps them to go
into deep valleys and cliffs pursuing all sorts of animals’ (Vecellio, 1598: 296).
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
The text and image epitomize the long descriptions in the Historia and make
them easily accessible for readers.
Darkness was one of the key features of the Nordic climate that authors insisted
upon. The enduring night of the long winter months fills Olaus’ narrative and
communicates fright and loss to the reader. Olaus delves into dark forests, night
battles, and voyages. Chapter XIV in book II is dedicated to night travels. In it,
Olaus pictures a man travelling during the night and using the mushrooms
growing on the rotten bark of oak trees to produce light, just like fireflies – also
in the vignette – do in summer (Olaus Magnus, 1565, II, XIV: 46) (Figure 4).
Vecellio repeats the image under the heading Northern men travelling
(Figure 5). He separates the man from the lively landscape of trees, river, fireflies,
and houses, but reproduces objects, dress, and posture and adds a short description
5
I have translated all captions from Italian in Olaus Magnus, Historia delle genti et della natura
delle cose settentrionali (1565) and Cesare Vecellio, Habiti antichi e moderni di tutto il mondo
(1598).
The World in Dress 15
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 2 Cesare Vecellio, Habiti (1598) Man and woman from Scrifinia.
The Berenson Library, Villa I Tatti
of the traveller’s dress: ‘made of heavy cloth with deerskin trousers. He wears a fur
hat with a very long visor. During such travels, they carry an axe, a crossbow, and
arrows’ (Vecellio, 1598: 292). The visual narrative of the original source is lost.
The bark of trees was also used in domestic settings, to shed light on everyday
tasks. ‘At home they use candles of pine wood that are naturally full of resin,’
comments Olaus. ‘They keep a handful of such candles tied to the waist and, if their
hands are busy, they carry a lit one in their mouth’ (Olaus Magnus, 1561, II, XV: 47)
(Figure 6).
The plate shows a man and a woman at home with torches in their mouths so
as to keep their hands free. The room, possibly a kitchen, has a fireplace and
windows. The man seems to be coming in from outside, and he is carrying a jug
16 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
and a basket. The woman holds a spindle and has pinewood candles tied to her
belt. A dog sleeping in the background highlights the cosy domestic setting.
Vecellio uses the image and the text in his print on Women from the north (Figure
7). He isolates the woman both from the domestic setting and from the man and
adds a commentary suggesting to Venetian readers that women who are busy with
the spindle and who carry their own wooden candles do not come from the élite:
In the North, women from the lower orders usually carry some wooden sticks
tied to their belts. They burn like candles as one can see in the portrait. Their dress
is long, of thick cloth, and they wear an apron from which hangs a small bag with
needles. On their heads they wear the linen that they spin outdoors. In their
mouths they carry a wooden candle that makes light. (Vecellio, 1598: 290)
The World in Dress 17
Figure 7 Cesare Vecellio, Habiti (1598) Women from the north. Berenson
Library, Villa I Tatti
The World in Dress 19
The print of the woman from the north shows how the artist selected the
image, isolating it from the original context and transforming it into a framed
portrait. The plate thus fitted the layout of the costume book, where attention to
dress both as a signifier and as a signified is the key. Vecellio assumes the
clothing from the original and then describes it in the accompanying text. His
gaze captures posture and gestures, as well as the texture and materiality of
leather, fur, and cloth that seem to be mostly colourless.
Two powerful imaginary portraits inspired by Olaus picture the man and
woman from Biarmia, in the north-east of Finland, close to the Arctic pole
(Figures 8 and 9). ‘The night is six months long and so is the day in summer,’
Vecellio comments, describing the man’s fur, skis, and heavy hat that covers his
ears. He carries a saber, crossbow, and lance. His figure is imposing in contrast
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 8 Cesare Vecellio, Habiti (1598) Man from Biarmia. Berenson Library,
Villa I Tatti
20 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
mushrooms, worms, and guts. They thus attract who they want, but they also
make people sick and die. They look wild and go hunting and are often better
hunters than the men. They also catch many sorts of birds and use the most
tender feathers for their beds. The tougher feathers are used to construct
handlooms. With feathers, they also make hats, caps, and head ornaments
(Olaus Magnus, 1561, III, XIV: 96; IV, XII: 126–7).
Vecellio includes an imaginary portrait of a man from Lapland: his hat,
leggings, and coat down to his knees are made of precious furs; he holds a
bow and arrow in his hands (Figure 10). His feet are strangely naked. ‘Not all
wear precious furs and some dress in heavy cloth according to their status’
(Vecellio, 1598: 297).
In contrast to what Olaus writes about these Arctic nomads who wear
precious furs out of need and not vanity (Olaus Magnus, 1561, III, XIV:
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 11 Cesare Vecellio, Habiti (1598) The bride from Lapland. Berenson
Library, Villa I Tatti
Following the narrative pattern he used for Scandinavia, he dwells on the norms
regulating the selection of spouses, the marriage rituals, the payment of the
bride price, and the exchanges of gifts. The Christianization of Scandinavian
society was not uniform, and Olaus observed with great attention the syncretis-
tic practices, as well as the resistance to the adoption of the Catholic wedding.
The violent kidnapping of a virgin was still a wedding practice among the
peasant Muscovites, Ruthenians, Lithuanians, and Livonians, and, moving to
the north and the east, the areas in which Christianization – and therefore
civilization – did not occur became greater. The Lapps perform weddings
with fire produced by striking a stone with iron, because they believe that the
outward sign of the true union of man and wife is like that between fire and
stone, and ‘even the more civilized Christians in the north celebrate their
24 The Renaissance
weddings with fire,’ he commented. After the celebration of the wedding with
the ritual of fire, the Lapps put the bride, dressed in ermine and sable furs, on
the back of a reindeer, and, in the company of many people according to the
nobility of her lineage, she rides to her husband’s home. The husband ‘wears
marten and lynx fur as if he dressed in the clothes of a Venetian gentleman, and
walks behind’ (Olaus Magnus, 1561, IV, VII: 119). The somewhat ironic
parallel between Laps and Venetians is quickly inverted as Olaus observes
that the value of Scandinavian furs is much higher than that of silk gowns and
golden chains, emphasizing the commercial opportunities offered by the
north’s natural resources. Fire is at the heart of Scandinavian ritual, and the
sacredness of light infuses Christian ceremonies: baptisms and funerals are
conducted by the light of torches brought into the church and blessed. After
giving birth, women also ‘go to Church with lit torches’ (Olaus Magnus, 1561,
IV, VII: 118–19).
Women play a dominant role in Olaus’ and Vecellio’ s representations of
northern peoples. Gender equality is a distinguishing feature of society in the
Arctic zone, where women are pictured hunting in the wilderness and living in
tents. Like the men, they fish, run on ice with their skis, and practise magic.
Beginning in late antiquity, this became a topos, as the devil supposedly resided
in the Far North and encouraged the spreading of sorcery, seducing women. In
opposition to the genderless pattern prevailing in the wild and its dehumanizing
effects, the Christian bride and mother pave the way to change, acting as
intermediaries in the civilizing process through the institution of Catholic
marriage and the formation of a Christian family.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Olaus insists on the difficulty of Christianizing people who live in forests far
away from churches and of baptizing their children.
Vecellio repeats from Olaus the text and woodcut, following the usual pattern
of isolating a single figure from the context and translating it into a portrait. He
eliminates the man and the church and focusses on the mother. The text also
describes only the mother carrying her children in a basket and points to the
‘extravagant’ hat shown in the image. The children in the basket are naked
(Vecellio, 1598: 299).
Both authors give ample space to women, stressing the tension between the
genderless social model prevailing in the Arctic wilderness and the gendered
Christian model of the wife and mother. Magnus viewed Christianization through
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Catholic marriage as the key to civilization in these largely unexplored lands and
Vecellio integrated this ideological approach into his costume book (Figure 13).
The choice of the Historia as the main source for picturing and integrating the
northern others was not a merely aesthetic one, nor was it neutral: Archbishop
Magnus provided hundreds of images because he was a Catholic and a militant
opponent of Protestant iconoclasm at the Council of Trent. His images were
therefore loaded with ideology, the same one Vecellio complied with as an artist.
As Sections 2 and 3 show, religion as a main component of difference and
identity on a global scale was crucial in shaping the representation of the costumes
and customs of the world, not only in Western albums, but also in the Turkish and
Japanese albums and books that are overviewed in the following pages.
26 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
other sketches, ‘to remember landscapes and various things’, but his drawings
of buildings and landscapes are lost – only the costume album survives
(Chiappini di Sorio, 1983).
Pomarancio was active in Rome, in the papal entourage, and in central Italy.
He was president and then rector of the important Accademia di San Luca de i
Pittori e Scultori di Roma (Saint Luke Academy of Painters and Sculptors in
Rome). His patron, Vincenzo Giustiniani, a wealthy banker, art theoretician,
and owner of one of the most remarkable collections of ancient and modern art –
in his Roman palazzo, he displayed thirteen Caravaggios – met Pomarancio in
Osimo (Feci, Bortolotti, and Bruni, 2001). The artist had signed a contract to
decorate the cupola of the local duomo and had started to work on the frescoes
(Haskell, 1980: 29–30; Chiappini di Sorio, 1983). Giustiniani was getting ready
to leave for a long trip across Northern Europe and invited Pomarancio to join
the convoy: he would make drawings of the most remarkable sites, architec-
tures, and landscapes, and discuss the private collections and pictures they
visited. Preparing to head to Venice and then across the Alps to the north,
Giustiniani offered the artist complete travelling equipment, including a horse
and suitable clothing. On his return from this long and rather unusual grand tour,
Giustiniani ‘had the broadest and most deeply experienced artistic culture of
any man in Rome and indeed Europe – with the single exception of Rubens’
(Haskell, 1980: 30).
Giustiniani’s secretary and friend Bernardo Bizoni was part of the convoy,
and he recorded in a diary the most distinguished and colourful events of the
voyage, which lasted five months (Bizoni, 1942). The trip – from Italy across
Germany and the Low Countries to London and back across France – took place
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
during a crucial period with mounting religious tensions, dynastic rivalries, and
war. Leaving Italy, the caravan travelled across Bavaria, Franconia, Baden
Wurttemberg, and Rhineland Palatinate, stopping in cities and at courts, and
meeting with networks of Italian merchants, Jesuits, bishops, diplomats, local
rulers, and German nobles.
The first forty-nine watercolour drawings in Pomarancio’s costume album
offer an exclusively male representation of the German imperial political,
military, and social hierarchies, partly along the lines of Renaissance icono-
graphic conventions, starting with the emperor ‘of the Romans’, secular and
religious electors, nobles, and city burghers, all with their coat of arms. Each
page includes a figure set inside a simple frame with a caption in Italian; what is
unique is how Pomarancio used the German princes to demonstrate regional
fashions. Did his watercolour drawings portray some of the men the travellers
met in the imperial lands? They do not match any of the circulating images on
Germany in costume books, such as those by Weigel, Vecellio, De Bruyn, and
The World in Dress 29
Boissard. In sharp contrast to the latter, which represent women, workers, and
peasants, Pomarancio’s sketches offer an unusual and original view of male
political power. Therefore, the drawings very likely mirror portraits from life
and are connected to the experience of travelling with his patron across German
lands.
Quite surprisingly, the second part of the album displays fifty-seven male and
female costumes figuring the political, social, and religious hierarchies of the
Ottoman Empire. Pomarancio had never travelled there, and the five-month
grand tour did not include the Balkan regions, the eastern Mediterranean, or
Istanbul. Indeed, these drawings and their captions are entirely copied from the
second edition – printed in Venice (1580) – of Nicolas de Nicolay’s (1517–83)
bestselling Les Quatre premiers livres de Navigations et Peregrinations. Printed
in Lyon in 1567–8, it includes text and images by the French geographer who
travelled to Istanbul on a diplomatic mission in 1551. Nicolay’s subject position
as a first-hand observer and direct witness of what he described and portrayed
explains the extraordinary success of Navigations, which offered one of the
earliest and most accurate depictions of the Ottoman world to be published in
Europe, with sixty engravings by Louis Danet, based on Nicolay’s original
drawings (Brafman, 2009: 153–60). The book was reissued and translated in
Italian, Dutch, English, and German (Mukerji, 2013: 151–69). It had a long-
lasting influence on European costume books and albums, shaping Western
views of the Levant up to the nineteenth century.7 Within this important
European circulation of images in albums and books, Pomarancio’s drawings
introduce us to an authored and dated manuscript for which we know the
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
7
Francois Desprez, in Recueil de la diversité des habits (1567), reproduced two similar engravings,
and Abraham de Bruyn, in Omnium pene Europae, Asiae, Aphricae atque Americae gentium
habitus (1581), traced all of Nicolay’s engravings. In Italy, Pietro Bertelli and Cesare Vecellio
borrowed extensively from Nicolay. The prints in Navigations appeared in private costume
albums, as in the anonymous one (1587) stored today in the L. A. Mayer Library in Jerusalem
and in the beautifully coloured album Théatre de tous le peuples et nations de la terre, avec leurs
habits et ornéments divers tant anciens que modernes by the Flemish painter Lucas de Heere
(1534–84).
30 The Renaissance
d’Aramon. Due to a gathering storm, the convoy could not sail immediately to
Istanbul and remained on the island for a few days. This allowed Nicolay to
observe, describe, and talk to the local inhabitants of different ethnic groups –
Greek, Genoese, and a large community of Jews. Nicolay provided a long and
detailed description of the island’s landscape and of the city of Chios, its
buildings, churches, streets, and harbour. Young and married women wearing
velvet, damask, and silk were ‘so naturally attractive both in looks, manner and
conversation that they are more like nymphs and goddesses than mortals’
(Nicolay, 1580: 38). He also included two prints of women from Chios, drawn
from real life – the young woman and the married one (Figures 14 and 15) – which
Pomarancio copied (Figures 16 and 17).
8
The memory of the Giustiniani massacre lingered in the public memory, and, in 1713, the
Neapolitan painter Francesco Solimena (1657–1747) prepared three large sketches of the
‘Massacro dei Giustiniani a Scio’ for the frescoes decorating the Sala del Minor Consiglio in
Genoa – destroyed in a fire in 1777.
The World in Dress 31
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
In his book, Nicolay dwells on the seasonal production of mastic from mastic
trees in the hands of local agricultural labourers under the supervision of four
Signori Giustiniani, each with his staff responsible for exporting mastic to one
of four different markets: Greece; Italy, Spain, France, and Germany; Turkey;
and Syria, Egypt, and North Africa. He talks to the locals and gives entertaining
information on plants and animals. He discusses the political government of the
republic, which belongs to the ‘Maona which assembles the first gentlemen of
the noble house of the Giustiniani of the Genoese nation’ (Nicolay, 1580: 37).
32 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
During the few days spent on the island, Nicolay met Giuseppe Giustiniani,
father of Vincenzo and consul of France, Venice, and Ragusa, who brought gifts
to the French ambassador and greeted the guests.
The French geographer visited Chios when Vincenzo Giustiniani was still
living on the island ruled by his family, fifteen years before its seizure in 1566,
and Navigations was printed one year after its fall.9 This first-hand account of
9
The French naturalist Pierre Belon also visited Chios when it was still a Genoese colony. His
Observations de plusieurs singularités & choses mémorables, trouvées en Grèce, Asie, Judée,
The World in Dress 33
Uffizi, Florence
Chios before it was conquered by the Ottomans describes the land as a sort of
earthly paradise from which the Giustiniani family came and where Vincenzo
was born. The feeling of belonging to both the Aegean island and Genoa was
part of what Haskell defined as Vincenzo’s ‘somewhat marginal position in
Roman society’, his being perceived as a foreigner. In his palace in Bassano di
Sutri, renovated after he received the title of marchese from the pope in 1605,
the large entrance hall is decorated with a fresco depicting the island of Chios
and Genoa facing one another. Guests entering the palace were immediately
reminded that their host was born in the Ottoman Empire in a colony of the
Genoese republic (Strunck, 2003: 147–92).
Egypte, Arabie & autres pays étranges was printed in 1555. The description of Chios has no
images.
34 The Renaissance
Florence
picturing first- hand direct experience, partly reproducing images that circulated
in a well-known printed book (Frazer, 2020). The agency of the patron was of
crucial importance for the artist, who assembled the materiality and content,
customizing it to the taste of the collector. Pomarancio juxtaposed his original
drawings of German nobles in regional costumes to those traced from Nicolay’s
Navigations and created Vincenzo Giustiniani’s unique album shaped by the
experience of travel and the memory of migration. Moving from Pomarancio’s
reproduction of Nicolas de Nicolay’s plates, the following pages expand into the
vast European circulation of Nicolay’s icons, paying special attention to the role
of Christian minorities in the Ottoman Empire.
one can buy any kind of attire. They are the women I portrayed in the following
drawings’ (Nicolay, 1989: 129). Figures 18 and 19 portray such women.
The gaze of the Ragousan eunuch, his choice of women, and ornaments are
therefore a constitutive feature of Nicolay’s perception and representation of the
female slave élite in the sultan’s harem. Its inaccessibility produced a staging of
identities where camouflage and mimicry are the main components of the visual
experience. Nicolay’s attention, shaped by Zaferaga’s interpretation and cul-
tural mediation, focussed on appearances, language, and religion. The plates
had wide circulation with their two prints of the azamoglans, the Christian male
The World in Dress 37
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
children sent as a tribute to the Sublime Porte – that is, the central government –
from the peasant households of the continental European parts of the empire,
mainly the Balkans (Figure 20).
Nicolay entertained readers with anecdotes that enriched his plates with first-
hand accounts. In Adrianople, when accompanying Ambassador d’Aramon to
the house of the local pasha, the first visir of the empire, Nicolay saw a delly – a
blustering warrior scorning wounds and death as an unpaid irregular troop of
Serbian origin in the Turkish army (Figure 21). Offering the delly some money,
Nicolay invited him to the ambassador’s lodgings, where he drew the delly’s
portrait featuring his strange costume. A few days later, as the army was moving
38 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
to Transylvania, Nicolay saw the delly riding a handsome Turkish horse that
was ‘envelopped in the whole skin of a huge lion whose front paws were
attached to the horse’s neck and the other were hanging on the back’
(Nicolay, 1989: 227). Turning to an interpreter, Nicolay asked the delly about
his religion and origin: the delly answered he came from Serbia and was born a
Christian but dissimulated his faith behind Islamic practice. He then pro-
nounced in Greek and in ‘sclavonic’ language the Christian Sunday prayers.
When asked why he dressed so strangely with huge wings, he said it was to
The World in Dress 39
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
appear more furious and terrifying when facing the enemy (Nicolay, 1989:
227).10 The delly became iconic in European costume books.
Empires, the independent city of Ragusa (now Dubrovnik) and the Venetian
overseas colonies. A transcultural and trans-regional approach implies crossing
religious and ethnic borders in constant tension in the age of the Counter-
Reformation: Latin and Orthodox Christianity, Islam, and Judaism. Captives, fugi-
tives, slaves, and converts were part of broad networks of communication, informa-
tion, exchange, and trade across the Mediterranean. Representing Balkan dress
therefore means locating ethnic, linguistic, and religious communities inside large-
scale competing political entities where bodies and attire were often sites of
camouflaged and ambivalent identities and where minorities marked their traditions
mostly through ritual and the costumes of women (Born, 2011; Calvi, 2011).
In Italy, there probably was no other printed image of Balkan clothing before
Vecellio’s Degli habiti antichi e moderni (1590).11 The Venetian artist broke the
11
Earlier costume books copied Nicolay’s prints. A few were published in 1568 by Ferdinando
Bertelli portraying Hungarians and ‘Sclavonians’.The first drawings of the costumes of the
inhabitants of Ragusa are in Pietro Bertelli’s Diversarum Nationum Habitus (Padua, 1589). In
Northern Europe, the Flemish engraver De Bruyn, in the first edition of his Omnium pene
The World in Dress 41
Europae, Asiae, Aphricae, Americae gentium habitus (Antwerp, 1581), had already reproduced
two images from Nicolay’s Livres – the Tabellarius ragusanus and Mercator ragusanus – that,
with the Macedonian woman, became iconic throughout Europe. In France, Jean Jacques
Boissard, in his Habitus Variarum Orbis Gentium (Paris, 1581), pictured an Albanian, a man
from Ragusa, and the woman from Macedonia
42 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 22 Cesare Vecellio, Habiti (1598) Man from Croatia. Berenson Library,
Villa I Tatti
Christians fighting for the true faith in the Mediterranean. Venetian rule over
Dalmatia is pictured in the costumes of ‘Gentlewomen in Venetian outposts and
Territories’, as well as in the simpler garb of the Dalmatine (Figures 23, 24, and
25). Local and Venetian women of the élite embody networks of alliance,
hierarchy, and ethnicity. Dress appears first and foremost as a cultural technol-
ogy of rule within what Bernard Cohn defines as a ‘theatre for state experimen-
tation’ (Cohn, 1996: XI).
The magnificence of dress is a gendered function of title and rank, and the
Venetian women of the ruling élite are the arbiters of fashion.
44 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
The wives of gentlemen sent to govern other cities take on their husbands
titles and are called Podestaresse, Capitane and so on. Certain elegant
fashions are also named after these unusual titles, following decorum. For
this reason, these women dress very magnificently and wear many ornaments.
Their gowns are of different colours of brocade, silk, gold, and silver. They
dress their hair always blonde (by nature or by art), very richly with pearls and
other jewels. (Rosenthal and Jones, 2008: 135)
Figure 26 Cesare Vecellio, Habiti (1598) Young woman from Ragusa. Berenson
Library, Villa I Tatti
Like their men, these women are very pious. Those living on the island of
Cres come to Venice every year for the feast of the Ascension, wearing head
veils of thin silk, long coloured woollen gowns, linen aprons, and thin
camicie without ruffles (Vecellio, 1598: 412–13; Rosenthal and Jones,
2008: 347–8).
The last table of Vecellio’s book IX pictures the young woman of the republic
of Ragusa (now Dubrovnik) (Figure 26). She is a bride of the local nobility,
wearing the Venetian-styled black mantle buratto (Vecellio, 1598: 415;
Rosenthal and Jones, 2008: 350).
Picturing the young woman of Ragusa in a black cloak emphasized
Venetian influence, visible in the fashions adopted by the local patriciate
The World in Dress 47
and citizenry that had close ties to the Venetian republic (Krekic, 1997;
Bertelli, 2004). The giovanetta ragusea expressed the point of view of the
Venetian artist, which was not neutral. He portrayed southern Slavs who kept
a Christian identity even when subject to the Ottomans and were connected
to Venice through war, migration, or social and political networks within a
semi-colonial or colonial relationship to the power of the Dominante (Arbel,
1996, 2013; Todorova, 1997). They liked to dress in a colourful way. The
women disliked black and bodices. The men wore golden and crystal buttons
and small hats lined with fur, and often carried scimitars and daggers. Their
style and choice of garments was common to many of the Slavs stretching
from Dalmatia, Croatia, and Bosnia to Poland and Russia. Vecellio chose to
include them in a separate book where he did not reproduce Nicolay’s
engravings, but probably drew his models from direct visual experience
(Newton, 1988).
lers, and European and Ottoman artists, all of whom helped to shape the making
and collecting of Ottoman costume albums. The analytical emphasis is once
more on the flexible and mobile configuration of the albums, their often
anonymous origin, the agency of artists and patrons, and their displacement
across long-distance networks.
In Istanbul, Nicolas de Nicolay and Melchior Lorck worked in the diplomatic
milieu of the Sublime Porte. Ambassadors travelled with their own artists, who
spent a few years in the Ottoman Empire, drawing, engraving, travelling, and
portraying high officials and members of the court, women in and out of the
harem, rituals, processions, punishments, and festivities. The diplomatic milieu
was a crucial filter mediating and constructing textual and visual information for
the European public, particularly through Western costume and portrait books
(Wilson, 2007: 101).
48 The Renaissance
12
The album was exposed in the year 1910 at the Munich Exhibition of Muslim Art. The original
album is lost.
The World in Dress 49
hierarchies as well as the urban trades and types: women going to the bath,
janissaries, the eunuch, the sultana, the butcher, the cook, the street barber
(Wilson, 2007). As the following paragraphs show, these collections of cloth-
ing commissioned by diplomats, scholars, and travellers were understood as
guidebooks to the city and portable cabinets of curiosities.
From the early seventeenth century onwards, costume albums appealed to a
widening urban market of collectors and travellers, beyond diplomatic circles.
Describing his stay in Istanbul, Peter Mundy wrote in his Book of Travels, ‘For
the several habits used att Constantinople, where most officers and Nationes are
distinguished by their habits, I have a little booke . . . painted by the Turks
themselves in Anno 1618, although no great art therein, yet enough to satisfie
concerning that Matter.’ Decorative paper cuttings embellish the pages where
Mundy often wrote his lengthy comments (Mundy, 1907: 26–7; Collaco, 2017:
257–8; Kynan-Wilson, 2017) (Figure 28).
Europeans collected costume albums in Istanbul, not only for personal use and
entertainment, but also for the enjoyment of curious people back at home (Cardini,
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 28 Peter Mundy, Young woman of rank, in A briefe relation of the Turckes, their kings, Emperors or Grandsigneurs,
their conquest, religion, customes, habits etc. Istanbul 1618 (The Trustees of the British Museum)
The World in Dress 51
2001: 248). The Italian merchant Pietro della Valle in a letter from Constantinople
(1614) mentions that he has commissioned more than sixty images of ‘coloured
figures . . . in which all the diverse clothes of every sort, both of the men and
women of this city will be drawn from life’ for a friend back in Italy (Della Valle,
1989: 14). He will bind them in a book and write two- or three-line captions under
each figure. Mundy’s and Della Valle’s albums highlight the curator’s agency in the
choice and outlay of the pages. This was a crucial feature of the costume album as
was the selection of images: whether such drawings were to be considered ‘art’, as
Mundy suggests, was another matter. As we shall see in the following pages,
European collectors and publishers, especially in the eighteenth and nineteenth
centuries, altered and embellished images by non-Western painters, considering
them primitive and technically unskilled.
The widespread repetition of genres, scenes, and figures in manuscript
collections of clothing has led scholars to suggest a mass production in
Istanbul, in ateliers specializing in such miniatures for a broad clientele for
whom they provided a stock of characters that could be inscribed, framed, and
personalized to suit individual buyers. Further examples of the proliferation of the
same technique and models appear as late as the 1650s in the album collected by
Claes Rålamb, the Swedish ambassador to Istanbul (Collaço, 2017: 261).
first Swedish embassy to the Sublime Porte and, while in Istanbul, Rålamb
commissioned twenty large paintings in oil on canvas, depicting a remarkably
detailed imperial procession that took place in September 1657. It included the
sultan, the grand vizier, and high-ranking officers and courtiers, and it ended
with cooks, gardeners, and water carriers painted in a stylized manner by a local
unidentified artist who probably used a set of pre-existing stereotyped models.
Indeed, the costumes and uniforms of the men correspond closely to some of the
images of the small costume book that the Swedish diplomat acquired in
Istanbul and is now in the Nordic Library in Stockholm (Adahl, 2006: 35). It
is a muraqqa, a type of picture album popular among collectors and usually put
together from several different sources. (Kondak, 2009). The muraqqa closely
resembles the German Stammbuch and the album amicorum, where travellers
and students in Europe gathered coats of arms, portraits, genre scenes, images
copied from costume books, small texts, and signatures from friends and
mentors (Wilson, 2005: 104–20; Rosenthal, 2007; Rublack, 2010: 221–9).
52 The Renaissance
people of various trades, different ethnic groups, and women (Figures 29–34).
The drawings are in India ink with gouache and some gilding. Most of the folios
have notes in Swedish, French, Italian, or Latin describing the miniature in
question as well as notes made by Rålamb himself. Recent scholarship has
suggested that the images by an anonymous artist in Istanbul were completed
by a Polish painter and, after the diplomat’s return home, by an anonymous local
artist in Sweden (Adahl, 2006: 39). Western stylistic techniques such as realism
and depth were embedded in the Ottoman miniature drawings of the album,
which includes a wider variety of ethnic types (Armenians, Jews, Greeks),
professions (women musicians), and trades than the Taeschner and Cicogna
manuscript collections of clothing. The following images illustrate this variety.
Folios of different sizes are bound together and display on each front a single
water-coloured, dressed figure on an empty background with multilingual cap-
tions set in a simple frame, in the tradition of European costume books.
The images communicate a keen attention to gestures, details, and accessories.
The World in Dress 53
Because of the asymmetric binding and the different sizes of the folios, each
figure shows details (heads, legs, feet) of the following image. The cumulative
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
process which underscores the album is thus visible suggesting a personal selec-
tion of characters probably chosen by Rålamb himself.
13
A Series of Prints and Drawings Serving to Illustrate the Modes and Fashions of Ancient and
Modern Dresses in Different Parts of the World, 1792, vol. 1. The plates were inlaid by
Staggemier. The collection of costumes is displayed in seven red morocco-bound, large-folio
volumes.
Figure 31 Rålamb album. A carrier of food for the Serail. Courtesy of the
National Library of Sweden.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
world (Figure 35). The six images on the same folio display a set of hand-
coloured vendors and trades: (from upper left corner) a carrier of wood; a
woman and child taking merchandise to the market; a man with a dog carrying
a spit; a broom seller; a water carrier. Richard Bull proceeded to Westernize
The World in Dress 57
the images, which were embellished with vivid watercolours and enhanced in
gold, displayed in groups of six on each folio, and listed in a table of contents.
Grouping the images thematically altered the narrative sequence of the albums
that pictured individual figures on a single sheet. Furthermore, the table of
contents introduced a scholarly angle to the collection that inevitably
Europeanized its internal organization.
The Turkish costumes from the seventeenth and eighteenth centuries display
hand-coloured images of the military and religious hierarchies, of minor court
personnel, women musicians, street vendors, and workers. They have captions in
Turkish, Arabic, and French, pointing to a non-Italian audience. Four prints
portray different types of punishments and tortures with gruesome details repeat-
ing those in the Taeschner album and Cicogna Codex.
Figures 36–49 show visual analogies between the Stibbert, Rålamb, and
Taeschner albums.
58 The Renaissance
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
more vivid colours and some golden heightening. Similar images (Figures 44,
45, 48, and 49) show different colours and slightly dissimilar gestures. Some
characters are presented from a left or a right angle and some figures have more
depth (Figures 42 and 43). They probably came from a pre-existing stock of
images from which buyers could choose.
Istanbul, Venice, Munster, Stockholm, the Isle of Wight, Florence: to what
extent did this circulation and copying of images alter their meaning? The
layout and display of the icons in the pages of the nineteenth-century
morocco-bound volume in the Stibbert Library selected and embellished a
few exotic-looking characters and scenes that appealed to the well-trained
orientalizing gaze of a collector in the age of Britain’s imperial domination. A
comparative reading of the albums highlights common features: captions in
different languages that reflect changing ownership and readers disseminated,
60 The Renaissance
as it were, across visual contact zones over a long time span. This circulation
points to the popularity of the genre embedded in processes of cultural transla-
tion and reinterpretation.
The concluding section concentrates on the experimental format and the
mobility of costume albums in the eighteenth century and on the expanding
art market catering to a growing urban clientele beyond the Ottoman Empire.
and using Western models, in the seventeenth century, Ottoman artists delved
into social types and trades travellers might meet in the streets and started selling
their single sheets in the market, broadening their social spectrum beyond the
court. Picking up on a combination of ethnography, curiosity and iconic figures,
clothing and gestures, these albums became very popular not only among for-
eigners, but also beyond Istanbul. By the late eighteenth century, a mix of
experimental scenes decorated with Persian miniatures, Western (often Italian)
images, and elaborate Turkish bindings were circulating among new Ottoman
urban élites who collected ‘bazaar paintings alongside more valued forms of art
like calligraphy, as well as specimens from foreign lands and the Ottoman past,
giving albums a status akin to portable Kunstkammers’ (Collaco, 2018: 3).
Recent Ottomanist scholarship has questioned the prevailing Eurocentric
attribution of agency to Western patrons, artists, and clientele, in the selection
62 The Renaissance
and layout of the images, in the captions and comments often found in the
albums, even when employing local artists. Ottoman manuscripts display a
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
broad range of styles and subject matter from Persianate calligraphic specimens
to figure studies inspired by European costume books. These complex visual
interconnections shed light on a wide circulation of artistic production and on
the collection of extravagantly illustrated albums in the Islamic world, among
the Ottomans, Safavids, and Mughals from the sixteenth century to the nine-
teenth. Some albums contained European engravings, which may have started
to feature in Islamic albums in the first half of the sixteenth century (Roxburgh,
2001). One of the albums contains Florentine prints datable to between 1460
and 1480; these seem to have been acquired during the reign of Mehmed II,
when close political, mercantile, and cultural exchanges between Florence and
the Ottomans were established. In the Safavid Empire, especially in the city of
Isfahan, making albums was widely practised among the merchant and courtly
classes of the time (Roxburgh, 2001: 7; Fetvaci, 2011: 243).
In a recent book, Emine Fetvaci analyses the structure and composition of the
Album of the World Emperor made for Sultan Ahmed I (1603–17) by his
The World in Dress 63
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
courtier Kalender Pasa (d. 1616). It has thirty-two folios containing an eclectic
variety of styles and materials – painting, calligraphy, illumination – from
different contexts, including portraits, depictions of entertainments, gatherings,
and ethnic and social types from a variety of visual traditions – from Safavid
Iran, Ottoman imitations of Persian miniatures, and Ottoman works similar to
those produced in European costume books. This vast combination of models,
medias, and styles, writes Fetvaci, ‘points to the importance of viewing the
artistic landscape of the early modern world as connected’ (Fetvaci, 2019: 3).
The mobility of prints, costume books, drawings, and calligraphic samples
between Europe and the Islamic world and across imperial boundaries made
the eclecticism of the Album of the World Emperor possible (Burke, 2016;
Fetvaci, 2019). The trans-imperial networks that shape costume books and
64 The Renaissance
albums, as recent scholarly work insists, shed light, not only on Western
perceptions, but also on the vogue for hybrid visual compilations among
the rising urban élites in the Ottoman, Safavid, and Mughal Empires
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
(Alfonso, 2016). The album with its experimental format underlines cross-
cultural interaction and contacts among urban centres and new consumers
keen to collect artworks. In addition to their popularity across the Ottoman,
Safavid, and Mughal Empires, albums became popular in seventeenth-century
China and – as Section 3 shows – in Japan.
Scholars are now questioning the parallel developments of a genre which,
owing to its flexibility, encouraged the experimental compilations and far-
reaching visual connections that shaped and in turn were shaped by a new
consciousness of space and spatial relations (Campbell and Chong, 2005;
Fetvacy, 2019: 5). Mostly originated in diplomatic trans-imperial networks,
costume albums were characterized by cooperation among artists and patrons,
flexibility of content, and circulation through travel, migration, and exchange
across and beyond the Mediterranean. As a ‘phenomenon’, they are defined by
their mutability (Raby, 2017). They were offered as gifts, collected, sold, and
copied. Changing ownership altered the narrative sequence of the images and
The World in Dress 65
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
the materiality of the album bound and reworked in Europe – as in the case of
Stibbert’s Prints and Drawings collection. Multilingual captions were often
added outlining the fundamental issue of cultural translation in multiethnic
and multi-religious geopolitical contexts and across far-reaching networks of
trade, collectionism, and diplomacy.
Figure 45 Rålamb album, Executioner. Courtesy of the National Library of
Sweden
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 46 Stibbert Library, A religious man playing the cymbals while praying
The World in Dress 67
Bologna, Venice, and beyond Genoa. The mission attracted crowds of onlookers
and was accompanied by an important exchange of gifts. No Japanese had ever
been seen before and European costume books had never included Japanese
dress. This unique event encouraged Cesare Vecellio to update this visual
tradition by drawing a young Japanese man in fanciful clothes in Habiti antichi
e moderni di tutto il mondo.
In the following pages, a Japanese costume book picturing the inhabitants of
the world will be analysed. It was printed in two editions: Nishikawa Joken’s
Shijuni-koku-jinbutsu zusetsu (The People of a Myriad Countries) (1720) and a
revised edition by Yamamura Saisuke, Teisei shijunikoku jinbutsuzusetsu (The
People of the Forty-Two Countries) (1801). These books display ninety-five
images of men and women from Asia and Europe, dressed in different fashions,
from Africa, and from North and South America, sparsely covered with loin-
cloths and feathers. Common features of the European and Japanese costume
books are a combination of images and text as well as changes in the
70 The Renaissance
iconography and narrative over time. The section addresses the circulation of
visual and textual culture between Italy, mainly Venice, and East Asia and
questions the parallel developments of a genre shaped by far-reaching networks
of communication and exchange.
White tunics embroidered with foliage and birds in gold and very vivid colours,
cut open on the chest and with large sleeves; over this they wore a sort of wide-
bottomed jacket of the same fabric, but more exquisite pattern. The dress would
have had a long train, had they not lifted it with a rich scarf which hung
graciously from their hips, in the shape of a rose. They wore large and short silk
trousers, very fine white socks and leather soles tied to their feet with leather
straps passing between the big toe and the other toes. They wore no hat, and
their very black hair was tied in a ponytail folded back over their shaven
foreheads. This extraordinary hairstyle is a unique feature of these people.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Around the waist they carried a magnificent sword and a very fine dagger, with
a golden handle encrusted with precious stones. (Berchet, 1877: 22)
The pope gave them three thousand scudi for their personal expenses and
‘three sorts of very distinguished Italian dresses: a short one and two long ones,
in black velvet embroidered with gold and in golden damask with golden lace.
He also gave them a long simar to be worn at home, of the same damask’
(Guarnieri, 1586: 49). To all four, the pope also gave a golden chain with a
medal. The four young lords (daimyos) were endowed with the status of citizens
and patricians and dressed in Roman clothes, presumably those Gregorio XIII
had offered. The Venetian ambassador Priuli wittily observed: ‘They are now
wearing long Roman clothes lined with gold and look like doctors from
Bologna’ (Berchet, 1877: 25). Later, the daimyos continued on to Venice,
where they were received in their Japanese costume by the ninety-five-year-
old Doge Niccolò da Ponte.
The World in Dress 71
Alessandro Valignano, father general of the Jesuits in Japan, had planned and
organized the mission with two main purposes: to make Japan better known in
Europe and thus gain more financial support for the Jesuits in the Far East, and
to make Europe, its religion, and its culture better known and appreciated in
Japan. There can be little doubt that the envoys put Japan on the map for most
Europeans – the oldest map of Japan dating from the 1585 mission is today in
the Florence state archive. The samurai brought with them some gifts, among
which was the most precious for the pontiff: a pair of screens, or byobu
(hence the Portuguese or Spanish biombo), picturing Azuchi castle and city
incorporating features of European architecture, and a preciously ornate kimono
and swords offered to the doge in Venice (the Senate ordered that the gifts be
stored in the armory – sala delle armi – of the Council of Ten, where they were
kept until 1773) (Frago Garcia, 1997).
In exchange, the most significant gifts the legates brought back were illus-
trated books, which were to exert a considerable influence in Japan: Abraham
Ortelius’ World Atlas p – Theatrum Orbis Terrarum – and the first three
volumes of Braun and Hogenberg’s Civitates Orbis Terrarum, given to them
by the German botanist Melchior Guilandinus, director of the Botanical Garden
in Padua. Both works contained the images of cities and peoples around the
world (Sullivan, 1989; Mendes Pinto, 1993; Loh, 2013).
After eight years of travel, in March 1591, Valignano led the recently returned
envoys back in a lavish procession through the streets of Kyoto to the court of
Hideyoshi, the de facto ruler of Japan. In Italy and Europe, the mission of the
four Christianized samurai aroused such public interest that already by 1586
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
some forty-five accounts had been published, mainly in Italy and Spain, but also
in France, Germany, and Prague, together with a handful of prints. Before the
end of the century, more than seventy publications appeared in various
European languages (Boscaro, 1973).
It was easier for me to discuss the styles of dress of Europe, mostly because I
had seen them myself, and, if not, people I could trust had told me about them
and recounted what they had seen themselves. Accounts of Asia, in contrast
are so uncertain that it is often necessary, because of geographical distance, to
listen to people who speak of things they have not seen themselves but have
only heard second hand . . . Asia extends to the East Indian Sea and reaches
the Indian Ocean, including Japan and the infinite number of islands sur-
rounding it. Now, I have received accurate information about this third part of
72 The Renaissance
the world from many people who have been there and from people who live in
its countries, having carried out careful research myself. So, I will speak of
these styles of dress. But I ask that the reader pardon me if I do not describe
them fully, as I did the earlier ones.
(Vecellio, 1590: 432 v–433 r; Rosenthal and Jones, 2008: 433)
The image of the young Japanese indeed appeared eight years later in the
second edition of the Habiti, together with twenty new prints picturing the
peoples of America, and, as Section 1 shows, the inhabitants of Scandinavia.
Before the highly popular 1585 visit, few images of the Japanese had circu-
lated in Italy. The literate public had vague notions about Japan, often still based
on Marco Polo’s descriptions, that were still reported in Benedetto Bordone’s
lavishly illustrated Isolario (Venice, 1534) and Giuseppe Rosaccio’s world
history Il Mondo e le sue parti, cioè Asia, Africa, America (Florence, 1595)
(Reichert, 1993; Proust, 1997; De Castro, 2013: 39–93). The earliest reports
printed in Italy with descriptions of the Japanese diplomatic delegation do not
provide cogent accounts. The Venetian ambassador Priuli pictured the daimyos
wearing clothes ‘alla marinaresca’, with Spanish-style feathered hats, large and
long trousers, scimitar, and a cloak with an iron point, or ‘alla romana’ with long
gowns and golden decorations. The contemporary chronicle from Bologna
offers some details of a ceremonial dress embroidered with foliage and birds
that Vecellio mentioned in his text describing the young daimyo. In the print, the
young man holds the train of his dress with one hand, as the Bolognese
chronicler observed. However, Vecellio’s image of the giovane giapponese is
puzzling, as it leaves out most of the features described in the short text and adds
to the discrepancy between narrative and image (Wilson, 2005: 217–21; Kato,
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
2007: 227–53). It suggests that Vecellio did not see the Japanese noblemen of
the Jesuit delegation. He depicts his young Japanese Christian, probably mixing
a variety of written accounts of the visitors’ dress (Figure 50). He also says that
such men tie on scimitars and daggers, but he gives his figure a slim staff
instead. Some of these details may describe the gown and weapons that made
their way to the armory in the hall of the Consiglio de’ Dieci, but they do not
appear in his print. An acute witness of the contemporary chronicle of the city,
the artist could not ignore the event especially since – as he writes in the text
accompanying the print – the decorated kimono, sword, and dagger that the
Japanese had offered the doge were displayed in the sala of the Council of Ten
for all Venetians to admire and remember.
In addition to the Japanese youth, the 1598 Habiti includes another new East
Asian plate: the woman from the Molucca islands. With these two new images,
Vecellio changed the visual sequence of Asia, which, in the 1590 Habiti,
displayed costumes of Ethiopians in the court of the great Prester John, the
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 50 Cesare Vecellio, Habiti (1598) The young Japanese. The Berenson Library, Villa I Tatti
74 The Renaissance
legendary Christian king whose domain was imagined in innumerable lay and
religious chronicles to be somewhere between Africa and Asia. From one
edition to the next, the Venetian artist replaced these legendary references
with updated information about the recently conquered and partly
Christianized Pacific islands. The woman from the Moluccas and the
Japanese youth embody the space of the Pacific Ocean and are the key to the
global dimension of the Habiti in Vecellio’s panoptic view of the clothed bodies
of the people of the world, beginning with ancient Rome, progressing through
Christianity and modernity (which peaks in Venice), and culminating, as it
were, with twenty illustrations of men and women from the New World.
Though the first edition included four illustrations of men and women from
China directly after India Orientale, the revised 1598 edition has them following
the two new figures from the Moluccas and Japan. By this careful placement
within his own visual itinerary, Vecellio moved to the Far East from the Pacific,
reaching Japan first and then moving towards the Chinese mainland. This was
the Franciscan and Augustinian missionary route from the New World to Asia
across the Pacific, where Japan was the northern point of arrival after the so-
called Islands of India – that is, Moluccas, Philippines, and Sunda. Only in
Vecellio’s second edition does the new Hispanic route to the Far East become
visible, in both text and image, and thus the Pacific Ocean becomes a space in
and of itself.
Information about these newly discovered islands was circulating in Venice.
In 1554, Ramusio had published the first volume of his Navigazioni e viaggi,
printing Ludovico di Varthema’s travelogue to the spice islands in the Pacific,
which included the first published description of the isles of Maluch (Ramusio,
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
1978: 863–5). New knowledge about China was also circulating in Venice,
where Juan Gonzales de Mendoza’s Historia della China was printed in 1586,
and in Rome, just as the Japanese mission was arriving in Italy, introducing the
young daimyos to those cities (Gonzales de Mendoza, 1586). The Historia della
China enjoyed such success on the book market that it warranted the publication
of two later Venetian editions in 1588 and 1590.
Gonzales de Mendoza was an Augustinian friar from Mexico who wrote
using missionary sources that describe Augustinian and Franciscan mission-
aries crossing the Pacific Ocean from Mexico, landing in the Philippines,
and from there travelling to Japan. He also used a wealth of original
Chinese sources translated into Spanish by Christianized Chinese in the
Philippines. His bestselling history of China is Vecellio’s main source on
China in the first (1590) Habiti, and on China and Japan in the second
(1598). Warning his readers that contemporary notions of the Far East were
hazy, the artist drew four Chinese costumes that appear in both editions of
The World in Dress 75
his work: two for women (a noble matron and a noble woman) and two for
men (a noble man and a man of middle standing). Though it is difficult to
trace visual models for these images, the 1590 text repeats word for word
several quotes from Mendoza’s Historia. Vecellio transcribed extended
passages that detail marriage and sexual customs, food, clothing, bodily
manipulations – the binding of women’s feet – political practices, religious
beliefs, and the wealth of decorations (paintings, sculptures, carvings) on
Chinese furniture and bedsteads. Mendoza’s Historia was new on the
market and suggested ways of conceptualizing and constructing geograph-
ical space through European expansion, trade, and evangelization on a
global scale. Vecellio’s staging of the costumes of the non-Western world
acknowledged this global circulation of texts across transcontinental diplo-
matic and missionary connections. These passed through Italy, especially
Venice, which, as a centre of production and trade as well as an editorial
market, retained crucial interests in the Ottoman Empire and the Far East.
Books, maps, and clothing not only migrated towards Europe, but, as we
shall see in the following pages, moved east as well when the encounter and
violent rejection of Catholic European countries marked the so- called
Christian century (1540–1640) in Japan.
from the interactions between Japan and the Iberian world during the ‘Christian
century’. In Japanese, the word Nanban – ‘Southern Barbarians’ – included
Portuguese merchants and missionaries arriving in Nagasaki in the 1540s as
well as Spaniards who came from the Philippines and Italian Jesuits from
Europe. Nanban art comprises three broad categories (Loh, 2013). The first
groups Christian works produced by Japanese artists under the supervision of
Jesuit missionaries. The second includes large folding screens depicting the
Arrival of the Southern Barbarians (Figure 51). The ninety-three known screens
include a large Portuguese trading ship downloading exotic merchandise in a
Japanese port town. European traders and mariners are depicted with large
noses and wearing colourful trousers in the middle of a bustling crowd of
black slaves, missionaries, and exotic animals under the eyes of Japanese
onlookers.
The third category comprises folding screens with painted European world
maps (Figure 52). The twenty-two known examples are painted in ink, colour,
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 51 Lisbon, Museu Nacional de Arte Antiga, Japanese Screen picturing the arrival of the Southern Barbarians.
Creative Commons Attribution 4.0
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Figure 52 Map of the World. Japan, seventeenth century (Imperial Household Agency)
78 The Renaissance
and gold leaf on paper and were created in pairs with six to eight parts that range
from 68 to 204 centimeters in height and from 226.5 to 447 centimeters in
width. These Nanban world map screens constitute the most nuanced and
complex of all objects epitomizing the initial encounter between Japan and
Europe during the 1540s through to 1640s (Loh, 2013: 243). They became
fashionable in Japan among wealthy merchants involved in maritime trade in
coastal port towns and in growing urban centres such as Osaka and Edo. This
emerging class commissioned the Nanban world maps for display in their
opulent households, as well as for gifts. The fashion was so widespread that
Francesco Neretti, a Tuscan merchant who had lived for thirty-eight years in
China and Japan, offered Grand Duke Cosimo III de’ Medici two painted
bamboo screens from Macao, now lost or untraced, picturing the cities of
Beijing and Canton (ASF, Mediceo del Principato 5080, c.464, 8 January 1617).
In Japan, the Portuguese and Italian Jesuits began to encourage a local artistic
production aimed at proselytizing, teaching, and spreading European know-
ledge. Among the many hybrid religious and secular artifacts produced by
Jesuit and Japanese artists (the Niccolò and Kano schools), world maps framed
with the representation of world people have attracted scholarly attention (Toby,
1998, 2001b). Most surprisingly, however, the representations of peoples from
around the world have not been the subject of an extended analysis, whereas the
spatial setting on these maps has been mainly analysed in reference to European
cartography (Unno, 1994). I focus on these figures, drawing connections with
the production of world maps and books of costumes printed in Europe and
Japan.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Studies have shown that a limited number of European prints influenced the
images on the Japanese world map screens. Some illustrated books imported
from Europe as diplomatic gifts including Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum,
the first three volumes of Braun and Hogenberg’s Civitates Orbis Terrarum, and
Dutch maps decorated with frames representing world peoples in couples. The
Dutch cartographer Jodocus Hondius (1563–1611) seems to have been the first
map-maker to include a frame featuring the people of the world around a map
(Sullivan, 1989; Mendes Pinto, 1993; Loh 2013: 37). All Western maps,
whether of Jesuit or Dutch origin, presented a striking contrast to contemporary
Japanese beliefs that the earth consisted of only three great land masses: India,
China, and Japan. This reflects the framework of a Buddhist spiritual topog-
raphy that inspired the production of the Gyoki-zu maps in which Japan is
rendered through a series of rounded forms with indistinct coastlines. Maps
combining the traditional rounded land masses framed by images of world
peoples provide an interesting example of the hybridization processes taking
place.
The World in Dress 79
The world is broad; the variety of its peoples is without end. Just as its
countries differ, the peoples are likewise different in appearance: some are
tall, some are short; they appear in paired opposites: black and white; male
and female. If we represent their body types as specimens, this is what they
are generally like. One can distinguish at a glance their systems of clothing
and headgear, the manufacture of their bows, swords, and weapons. One can
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
instantly distinguish the quality of each people in the regions of the world. We
have prepared this chart solely that it may serve as an aid to the investigation
of things and accomplishment of knowledge.
In a simple yet effective language, this legend provides us with the paradigm
that will shape all representations of the forty-two peoples of the world (Toby,
1998:19–44). The variety of the world is spelled out through the description of
body types based on height, colour, and gender as well as each people’s material
culture: clothing, headgear, and the manufacture of weapons. In the framework
of a civilizing discourse, the figures are arranged in couples according to the
hierarchy of values of a sixteenth-century European and to the amount and style
of clothes worn, skin colour, tattoos, animal products, and feathers. The
Japanese couple is situated in a dominant position on the top right-hand side
of the chart, and at its antipodal point, on the bottom right-hand side of the grid,
a roughly outlined Brazilian couple stands beside an open grated fire where
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
human limbs are roasting, epitomizing the opposite poles of civility and
barbarism.
The 1645 Bankoku offered on the small and handy format of a single sheet the
same Westernized representation of the world and its inhabitants pictured on the
large folding screens. It gained immediate popular success and circulated
among the urban reading public who had no access to the lavishly ornate folding
screens but shared the emergence of a new geographical consciousness in
Tokugawa Japan. The Bankoku was incessantly republished: five new editions
appeared between 1645 and 1652, smaller versions with illustrations of world
people were printed in encyclopedias and eight versions of the map appeared
between 1693 and 1713. It was intended as a work of entertainment and
decoration, not as a source for reliable cartographic information. Its reception
among a broad reading audience influenced changes in format, place names, and
colour. A conflation of European, Chinese, and Japanese sources contributed to
the making of the 1645 Bankoku and to its lasting success in the editorial market
(Shintaro Ayusawa, 1964: 275–94; Hung-kay-Luk, 1977: 58–84). Focussing
our attention on its display of world peoples, we have to keep in mind that these
replicated in a more rudimentary style the icons decorating the large
Momoyama (1573–1615) and Edo (1615–1868) folding screens that are today
in the Nanban Bunka-kan museum in Osaka, the Idemitsu Museum of Arts, and
the Imperial Household Agency in Tokyo. This migration of images from the
screens to the 1645 Bankoku sheds light on the already mentioned transfer into a
cheaper and popular format of images, which originated in and were accessible
to the milieu of the social and political élites. It also confirms the connection
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Saisuke. The main source for the images is the 1645 Bankoku. Comparing the
prints of the two editions of the Japanese costume book will shed light on visual
and textual continuities and changes, as well as on the adoption and local
readaptation of European cultural traditions.
While large-scale maps were reproduced on hanging scrolls and tatami floors
and could be unrolled and spread out, images of world people also suggested a
more personal intimate enjoyment, and they were displayed in book form or on
a hand scroll. These two formats encouraged a different aesthetic and narrative
appreciation of the pictorial sequence, as the hand scroll revealed images
slowly, unrolling in gradual progression with images flowing into one another
(Unno, 1994: 346–477). The book format framed images in a rigid visual order,
separating one sheet from the next and clearly distinguishing each image from
the next one. When hand scrolls were turned into printed books, the flowing
representation of the hand scroll did not always fit the page format.
Nishikawa Joken, a merchant and astronomer from Nagasaki, was an eight-
eenth-century encyclopedist and one of the most renowned Japanese geograph-
ers of his time. He was also one of the most widely read and published popular
writers on morals among merchants in the Tokugawa era, drawing from Neo-
Confucianism the idea of a natural universal reason that gave all human beings a
common identity in humankind. Joken prompted values empowering human
activity in ordinary life and viewed merchants as those who could enhance the
nation’s well-being through the circulation of social wealth, which legitimized a
just profit (Tetsuo Najita, 1987: 25). In 1714, he wrote the People of the Forty-
Two Countries (Figures 54 and 55). Without quoting his sources because of the
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
over the ancient Ming dynasty. Breaking away from the 1645 Bankoku, which
pictured only the Ming, Joken’s text and images offer an original contribution,
highlighting dynastic change and connecting it to a landmark historical event.
Insisting on China’s new dynasty and Manchu conquest underlined Japan’s
interest in acquiring a new centrality in East Asia after the Mongol dynasty
conquered the Chinese, who had therefore lost their leading position.
Other new elements in Joken’s volume are the inclusion of the people from
Ryukyu, distinct from Chinese and Japanese, the exclusion of Ezo (nowadays
Hokkaido), and the division of the world into five continents. Magellanica, the
fifth continent, is at times identified with the land of the giants, as in the
Bankoku, or with the Patagon, a tribe in the extreme southern region of
the American continent (Toby, 2001: 31). No image of Japanese people or of
Japanese clothing appears in this book, which only pictures others from near
and far away. The table of contents lists twenty-one countries in Asia, four in
Africa, ten in Europe (including Russia and Ukraine), and five in America.
Dwarfs from Siberia and giants from Magellanica appear at the end. The first
volume on the East acknowledges local costumes and customs as part of a
dynastic history with a keen attention to the origin, antiquity, and transformation
of place names in Chinese, Japanese, local, and, at times, European languages.
The text mentions the Mughal, Chinese, and Persian Empires. Macao, with a
man and woman dressed in the Portuguese fashion, concludes the first volume.
Joken’s second volume opens with Turkey and proceeds to islands in
Indonesia. It then moves to Africa, described as a region inside ‘Limia’ –
probably ‘Libya’, from classical sources circulating in European cartography
and costume books – and Russia, described as a very cold country with an
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
imposing military might. Notions about Western Europe are vague: Denmark is
described as bordering the Mediterranean in its southern part, while its northern
boundaries touch the North Pole. Next come Hungary, Poland, Italy, Germany,
France, the Netherlands, and England.
Comparing these images with those of the 1645 Bankoku, both continuities
and discontinuities appear. While icons of the ten European couples in Europe
largely replicate the fancy clothes, headgear, and gestures in the earlier volume,
Joken’s narrative acknowledges the global presence of Europeans outside of
Europe. He mentions Dutch traders in Taiwan (originally Takasago), Java, and
some Indonesian islands; the Portuguese in India, China, and Brazil; and the
Spaniards in the Philippines and Peru. He calls attention to the military strength
of Turks and Russians (Jardine and Brotton, 2000: 78; Screech, 2011: 304–9).
Joken also points to the global spread of religion – the ‘false doctrine’ of
Catholicism – as a consequence of Spanish and Portuguese expansion in the
Far East. The word for ‘false doctrine’ is jaho and it refers to a doctrine or law
The World in Dress 85
contrary to Buddhist precepts. Joken describes Luzon, the main island of the
Philippines, as a place which ‘has recently been assimilated to those countries
under the influence of the false doctrines and a high number of its dwellers have
converted’. In Macao and Goa, they are adopting the same false beliefs ‘and
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
even though Macao is in the middle of the seas south of China, Goa in the
southern region of India and Portugal is a kingdom in Europe, we can say that
their customs and habits are very similar’ he concludes. Though Spaniards and
Portuguese are mentioned, they are visually excluded, emphasizing a Japanese
perspective, which suppresses the presence of Iberians, who were still portrayed
in the Bankoku. Significantly, Joken portrays a woman and man from Macao
wearing Portuguese clothing (Figure 56).
Joken draws a transcontinental Catholic connection between Macao, Goa,
and Portugal. Christianity as a globalizing and threatening set of values, beliefs,
and practices is a cultural feature that intersects the production of knowledge
about the people of the world in the 1720 Japanese text.
A host of anti-Christian writings circulating in Japan from the middle of the
seventeenth century until well into the eighteenth provide a meaningful
context for the perception of the spreading of Christianity as a preparation
for a European invasion. Printed and handwritten, these texts were popular
86 The Renaissance
circulating in the Teisei, compared to the 1720 edition (Wigen, 2010: 89). In the
opening paragraphs, Saisuke indeed acknowledges this: ‘In the past, as we could
not visit all the lands we describe, we have integrated information from western
geographies.’ The Dutch influenced the illustrations, while the place names come
from Ming sources, which include and translate Jesuit knowledge. The text also
uses ‘current news’ and is part of a common trend as ‘all countries nowadays
certainly have their own works describing foreigners and therefore the one we are
now editing is just one of many’.
The scroll opens with three colorful images: two Japanese functionaries,
dressed in a black and a blue kimono and a woman wearing the twelve-layered
Heian court costume. They reproduce the portraits from Thirty-Six Poetic
Immortals, a hanging scroll from the mid-thirteenth century picturing Heian
court scenes from the Kamakura period (1185–1333) (Liddell, 1989). A unique
feature of the Teisei is the visual inclusion of the Japanese among the peoples of
the world, stressing the centrality of Japan, which opens the visual display on the
scroll. The three figures trace images from a 600-year-old source and artistic
tradition, in order to legitimize the centrality of Japan in East Asia based on its
ancient dynastic culture. The precious textiles, headgear, and multilayered court
dress of the woman set them apart from contemporary attire and the dangers of
ethnic, religious, and aesthetic contamination. The image constructs the Japanese
as structurally linked to their past in splendid isolation and dynastic superiority.
This ahistorical condition places them outside of contemporary history – that is,
the encounter with Western colonizers – that threatens their very survival, as the
text underlines.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
The continents differ from one another. There are people with black skin,
others with curly hair, people who eat men and brand their bodies with fire,
other who go about naked because of the heat and drink a lot. Some during the
winter produce no cereals and eat the flesh of fish and birds. On the contrary
there are those who have all grains and fruits, prepare sake, dress with
clothing made with birds’ plumage, and protect the skin of their faces.
They are bandy legged and do not use bows and arrows.
88 The Renaissance
Moving westwards, the text lists, describes, and illustrates continents, countries,
and islands with the clothed and naked bodies of men, women, and children,
repeating the pattern found in Joken’s 1720 text. Asia is the most highly represented
with twenty-two regions, mostly corresponding to the different stages of the
expansion of the Chinese Empire; Europe has ten woodcuts, Africa and South
America – including Patagonia – four each and North America (i.e., Canada) just
one. Continents, regions, and lands appear as parts of past or existing empires
(Tracy, 1990; Adshead, 1993; Ropp, 2010). Gone are all references to Christianity
and Catholicism, and no image of the Portuguese and Spaniards is included in the
section on Europe. The narrative insists on European trade and military expansion
from the sixteenth century onwards. Repeating the 1720 text, Spaniards and
Portuguese are extensively quoted for their territorial conquests in the Pacific,
South America, and Southeast Asia, where Japanese commercial interests and
exchanges had been a long-standing tradition since the sixteenth century. The
Danes and especially the Dutch are mentioned, with emphasis on their military
and commercial bases in South Africa and Southeast Asia. A notion of civilization
is introduced in connection with European influence over non-Asian people:
Africans and Brazilians are described as having become more civilized in contact
with Europeans and the images picture fair-skinned couples or nuclear families
instead of cannibals (as Brazilians in the 1645 Bankoku). Jesuit sources are
explicitly quoted in the text, using Chinese names. Ricci and Aleni are respectively
Li and Gai, and their work helps the author to situate and identify Canada,
correcting the wrong place name used in the 1720 edition: ‘I have read carefully
the works of Li and Gai from the Ming period and the term Kanarin does not appear.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Kanaada is the word, and it is a large country in the Eastern part of North America,
also known as New France.’ Ferdinand Verbiest, a Belgian Jesuit writing in
Chinese, is also quoted for the description of the Terra Magellanica and its giants.
Owing to the lifting of the ban on foreign books, the 1801 edition fully acknow-
ledges Western Jesuit sources, and quotations from Jesuit texts increased and
became explicit (Verbiest was not mentioned in 1720).
Repeating the 1720 edition in book format, the 1801 scroll records in detail
bodily images of men, women, children, and old people often in couples, but at
times in groups of three or more. Their dress is more detailed in the sections on
Asia, where material culture provides a livelier setting to the icons. Bizarre clothes,
plumes, animal skins characterize non-Asian people pictured mainly as heterosex-
ual couples, as in the long-standing North European tradition that influenced
Japanese world maps on folding screens and the bankoku. The woodcuts illustrate
everyday practices and gestures, and include a variety of objects: baskets, boxes,
vases, hats, handkerchiefs, gloves, fans, parasols, jewels, bottles, cups, and weap-
ons (mostly shields and arrows but no firearms) (Schmidt, 2011: 31–57). Clothed
The World in Dress 89
and semi naked bodies, objects, and gestures function as metonyms for place,
embodying the often ill-defined and highly imaginative geographical space
described in the texts. Format constructs sequences: the rigid structure of the
page confines bodies in a narrow, separated space, while the scroll opens a larger
iconic flexibility and gestures are not cut off by the borders of the book.
A complex, dense, and fascinating intertextuality connects the two Japanese
editions (Brosius and Wenzlhuemer, 2011: 3–24). These works from the Edo
period have to be situated in an expanding editorial market addressing a wide
literate readership. The images of world people also appeared in illustrated
encyclopedias and popular handbooks of civilized knowledge, which, amidst a
wealth of historical and geographical data, often included a rudimentary world
map with illustrations of various actual and imagined peoples. This suggests a
high level of literacy, and, as of the middle of the seventeenth century, a lively
printing industry as well as a ‘transformation in spatial consciousness’
(Yonemoto, 2003: 648) that sets the stage for a reflection on parallel develop-
ments in European societies (Ikegami, 2005; Berry, 2006).
interconnections.
A global transmission and circulation of knowledge is visible in both the
Italian and the Japanese books where cartography, ethnography, history, trade,
and art converge. A growing consciousness of the world’s connectivity is
perceivable in all three authors: their texts and images express curiosity, self-
awareness, fear, nostalgia, superiority, and what Roger Chartier defined as
‘métissages des imaginaires’ (Chartier, 2001).
Inacio Moreira, a Portuguese cartographer in the retinue of the Jesuit
Valignano visiting the emperor of Japan in 1585, produced a map of the world
in 1590 that represented Christian kingdoms coloured in gold and Christian
peoples in pagan kingdoms (Headley, 2000: 1149–50). Churches and crosses
chart the progression of Christianity worldwide. Intended to accelerate the
conversion of the Japanese, the map portrayed a global vision of contemporary
Christianity in the shape of an advancing Empire of the Cross in non-Western
territories. It anticipated the fears of a Western invasion of the Far East that
90 The Renaissance
Concluding Remarks
Sidestepping a history of fashion, this book analyses the rich source material
that costume books and albums provide from the standpoint of the global
circulation and transfer of textual and visual knowledge. In so doing, the
mobility of people and things – travel, migration, commerce, colonization,
Christianization – takes centre stage. All three sections shed light on the
contacts, exchanges, and cultural translations that hybridize the Renaissance
genre of costume books with local visual traditions in multiethnic and multi-
religious contexts. This introduces a new perspective that decenters the Italian
and European Renaissances from unexpected entry points and margins – the
island of Chios, Finland, the Balkans, Japan – giving pride of place to the gaze
of less-known and extra European authors, geographers, and printers whose
work broke the monopoly of the Western discourse. I argue that these sources
question change, transformation, and hybridity. Costume books and albums are
not a static medium: they are shaped by processes of accumulation, repetition,
visual and textual inclusion and exclusion, as well as by the social and cultural
practices that define their contexts of production, acquisition, and reception.
Many underwent substantial transformations through changing ownership and
taste: the multiple uses and meanings they acquired in the hands of collectors
such as Vincenzo Giustiniani, Franz Taeschner, Richard Bull, and Frederick
Stibbert are of crucial importance.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Agency and choice shape the narrative of this Element, which focusses on
individual profiles across far-reaching contacts: diplomats bringing gifts from
Venice to Istanbul and from Japan to Europe, missionaries translating geograph-
ical and scientific knowledge, collectors, artists, and travellers negotiating
visual and textual traditions across linguistic, religious, political, and ethnic
borders. Within these networks, we need to acknowledge relations between
artists and patrons. Vecellio gathered his main sources in Count Piloni’s library,
whose volumes he decorated and perused. The costume album that Pomarancio
made for Vincenzo Giustiniani traced widely circulating images, yet resignified
them through the subject position and experience of his patron. Albums suited
these flexible practices of juxtaposition, which gave a new meaning to stereo-
typical icons available in printed books.
Cesare Vecellio and the two editions of his Habiti antichi e moderni (Venice,
1590 and 1598) are the fil rouge of the narrative. The Habiti functioned as a
‘contact zone’ that selectively appropriated and translated, in the tradition of the
The World in Dress 91
Rosaccio, Giuseppe. (1595). Il Mondo e le sue parti, cioe’ Europa, Asia, Africa
e America. Florence: Francesco Tosi.
Storia D’Olao Magno arcivescovo d’Uspali, de’ Costumi de’ Popoli
Settentrionali tradotta per M. Remigio fiorentino. (1551). Venice: Francesco
Bindoni.
Ticozzi, Stefano. (1817). Vite de’ pittori Vecelli di Cadore. Milano: Stella.
Travels in the Levant: The Observations of Pierre Belon of Le Mans on Many
Singularities and Memorable Things Found in Greece, Turkey, Judaea,
Egypt, Arabia and Other Foreign Countries (1553). Text established and
presented by Alexandra Merle. English translation by James Hogarth.
Kilkerran, Scotland: Hardinge Simpole, 2012.
The Travels of Peter Mundy in Europe and Asia 1608–1667. Travels in Europe,
vol. 1 (1907). Richard Carnac Temple, ed. Cambridge: Hakluyt Society.
www.Bibliolife.com/opensource
94 Bibliography
Vecellio, Cesare. (1590). De gli habiti antichi, et moderni di diverse parti del
mondo libri due, fatti da C.V. e con discorsi da lui dichiarati. Venice: Damian
Zenaro.
Vecellio, Cesare. (1598). Habiti antichi et moderni di tutto il mondo; di nuovo
accresciuti di molte figure. Venice: Gio. Bernardo Sessa.
Weiditz, Christoph. (1994). Authentic Everyday Dress of the Renaissance: All
154 Plates from the ‘Trachtenbuch’. Theodor Kampe, ed. Toronto: Dover.
Yamamura Saisuke. (1801). Teisei shijunikoku Jinbutsuzusetsu. archive.wul.
waseda.ac.jp/kosho/bunko 08/bunko08_a0240
Secondary Sources
Abulafia, David. (2008). The Discovery of Mankind. New Haven, CT: Yale
University Press.
Ådahl, Karin. (2006). The Sultan’s Procession: The Swedish Embassy to Sultan
Mehmed IV in 1657–1658 and the Rålamb Paintings. Istanbul: Swedish
Research Institute in Istanbul.
Adshead, S. A. M. (1993). Central Asia in World History. London: Palgrave
Macmillan.
Alfonso, Luis U. (2016). ‘Patterns of Artistic Hybridization in the Early
Protoglobalization Period’. Journal of World History 27: 215–53.
Ambrosini, Federica. (1981). ‘“Descrittioni del mondo” nelle case venete del
XVI e XVII secolo’. Archivio Veneto 5(11): 67–79.
Ambrosini Massari, Anna Maria. (2017). ‘Roncalli, Cristoforo, detto
Pomarancio’. In Dizionario Biografico degli Italiani. Rome: Ad vocem: 88.
Arbel, Benjamin. (1996). ‘Colonie d’Oltremare’. In Alberti Tenenti and
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Ugo Tucci, eds. Storia di Venezia dalle origini alla caduta della
Serenissima, vol. V: Il Rinascimento. Società ed economia. Rome: Istituto
della Enciclopedia Italiana: 947–85.
Arbel, Benjamin. (2013). ‘Venice’s Maritime Empire in the Early Modern
Period’. In Eric R. Dursteler, ed. A Companion to Venetian History, 1400–
1797. Leiden: Brill: 125–253.
Bentley, Jerry H. (2012). ‘Cultural Exchanges in World History’. In Jerry H.
Bentley ed., The Oxford Handbook of World History Online. London: Oxford
University Press: 1–18.. www.oxfordhandbooks.com. https:doi.org/10.1093/
oxfordhb/9780199235810.013.0020
Berry, Mary Elisabeth. (2006). Japan in Print: Information and Nation in the
Early Modern Period. Los Angeles: University of California Press.
Bertelli, Sergio. (2004). Trittico: Lucca, Ragusa, Boston: Tre città mercantili
tra Cinque e Seicento. Roma: Donzelli.
Bibliography 95
Calvi, Giulia. (2017). ‘Cultures of Space: Costume Books, Maps and Clothing
between Europe and Japan (Sixteenth through Nineteenth Centuries)’, I Tatti
Studies in the Italian Renaissance 20, 2: 331–63.
Calvi, Giulia, and Sebastiani, Silvia (eds.). (2013), ‘La Querelle des corps.
Acceptions et pratiques dans la formation des sociétés européennes’,
L’Atelier du Centre de Recherches historiques 11 ‘Introduction’. http://acrh
.revues.org/5291
Campbell, Caroline, and Chong, Alan. (2005). Bellini and the East. London:
National Gallery Company.
Cardini, Chiara, ed. (2001). La porta d’Oriente. Lettere di Pietro della Valle:
Istanbul 1614. Roma: Città Nuova.
Cavalcaselle, Giovanni Battista. (1878). Tiziano, la sua vita e i suoi tempi.
Firenze: Le Monnier.
Chartier, Roger. (2001). ‘La conscience de la globalité (commentaire)’.
Annales: Histoire, Sciences Sociales 56: 119–23.
Chiappini di Sorio, Ileana. (1983). Cristoforo Roncalli detto il Pomarancio. In
Pietro Zampetti, ed. I pittori bergamaschi: dal XIII al XIX secolo, Il Seicento.
Bergamo: Bolis.
Cohn, Bernard S. (1996). Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British
in India. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Collaço, Gwendolyn. (2017). ‘Dressing a City’s Demeanour: Ottoman Costume
Albums and the Portrayal of Urban Identity in the Early Seventeenth
Century’, Textile History 48: 248–67.
Collaço, Gwendolyn. (2018). ‘Albums of Conspicuous Consumption:
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
eds. Mores Italicae: Costume and Life in the Renaissance. Cittadella: Biblos:
79–108.
Rosenthal, Margaret F., and Jones, Ann Rosalind (eds.). (2008). Cesare
Vecellio’s Habiti Antichi et Moderni: The Clothing of the Renaissance
World. London: Thames & Hudson.
Ross, Andrew C. (1994). A Vision Betrayed: The Jesuits in Japan and China
1542–1742. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ross, Robert. (2008). Clothing: A Global History. Cambridge: Polity Press.
Rothman, Natalie. (2009). ‘Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings
in the Early Modern Mediterranean’. Comparative Studies in Society and
History 51: 771–800.
Rothman, Natalie. (2012a). Brokering Empire: Trans-imperial Subjects
between Venice and Istanbul. New York: Cornell University Press.
Rothman, Natalie. (2012b). ‘Visualizing a Space of Encounter: Intimacy,
Alterity, and Trans-imperial Perspective in an Ottoman-Venetian
Miniature Album’. Osmanlı Araştırmaları: The Journal of Ottoman
Studies 40: 39–80.
Rothman, Natalie. (2021). The Dragoman Renaissance: Diplomatic
Interpreters and the Routes of Orientalism. New York: Cornell University
Press.
Roxburg, David J. (1995). ‘Heinrich Friedrich von Diez and His Eponymous
Albums: Mss. Diez A. Fols. 70–74’, Muqarnas 12: 112–36.
Roxburg, David J. (2001). Prefacing the Image: The Writing of Art History in
Sixteenth-Century Iran. Leiden: Brill.
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Screech, Timon. (2011). Obtaining Images: Art, Production and Display in Edo
Japan. Chicago: University of Chicago Press.
Shintaro Ayusawa. (1964). ‘Geography and Japanese Knowledge of World
Geography’. Monumenta Nipponica, 19:275–94.
Shively, Donald. H. (1964–5). ‘Sumptuary Regulation and Status in Early
Tokugawa Japan’. The Harvard Journal of Asiatic Studies 25: 123–64.
Strunck, Christina. (2003). Identità vere e finte nel programma decorativo del
palazzo di Bassano. Albani, Domenichino, Tempesta, Castello e Guidotti
dipingono per Vincenzo Giustiniani. In Agostino Burreca, ed. La villa di
Vincenzo Giustiniani a Bassano Romano. Rome: Ministero per i Beni e le
Attività Culturali, Soprintendenza per i Beni Architettonici per il Paesaggio
e per il Patrimonio Storico Artistico e Demo etnoantropologico del Lazio.
Sullivan, Michael. (1989). The Meeting of Eastern and Western Art. Berkeley:
University of California Press.
Tagliaferro, G., and Aikema, B. (2009). Le botteghe di Tiziano. Florence:
Alinari.
Tetsuo Najiita. (1987). Visions of Virtue in Tokugawa Japan. Chicago:
University of Chicago Press.
Toby, Ronald P. (1998). ‘Imagining and Imaging “Anthropos” in Early Modern
Japan’. Visual Anthropology Review 14: 19–44.
Toby, Ronald P. (2001a). ‘Rescuing the Nation from History: The State of the
State in Early Modern Japan’. Monumenta Nipponica 56: 127–237.
Toby, Ronald P. (2001b). ‘Three Realms/Myriad Countries: An Ethnography of
Other and the Re-bounding of Japan, 1550–1750’. In Kai Wing Chow, Kevin
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Michael Doak, and Poshee Fu, eds. Constructing Nationhood in Modern East
Asia. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Todorova, Maria. (1997). Imagining the Balkans. New York: Oxford University
Press.
Tracy, James D. (1990). The Rise of Merchant Empires: Long-Distance Trade in
the Early Modern World. Cambridge: Cambridge University Press.
Tranberg Hansen, Karen. (2004). ‘The World in Dress: Anthropological
Perspectives on Clothing, Fashion and Culture’. Annual Review of
Anthropology 33: 69–92.
Traub, Valerie. (2000). ‘Mapping the Global Body’. In Peter Erickson and
Clark Hulse, eds. Early Modern Visual Culture: Representation, Race and
Empire in Renaissance England. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press: 44–92.
Tremml, Birgit M. (2012). ‘The Global and the Local: Problematic Dynamics of
the Triangular Trade in Early Modern Manila’ Journal of World History 23:
555–86.
Bibliography 105
John Henderson
Birkbeck, University of London, and Wolfson College, University of Cambridge
John Henderson is Professor of Italian Renaissance History at Birkbeck, University of
London, and Emeritus Fellow of Wolfson College, University of Cambridge. His recent
publications include Florence under Siege: Surviving Plague in an Early Modern City (2019)
and Plague and the City, edited with Lukas Engelmann and Christos Lynteris, and
Representing Infirmity: Diseased Bodies in Renaissance Italy, edited with Fredrika Jacobs and
Jonathan K. Nelson (2021). He is also the author of Piety and Charity in Late Medieval
Florence (1994), The Great Pox: The French Disease in Renaissance Europe, with Jon
Arrizabalaga and Roger French (1997), and The Renaissance Hospital: Healing the Body and
Healing the Soul (2006).
Jonathan K. Nelson
Syracuse University Florence, and Kennedy School, Harvard University
Jonathan K. Nelson teaches Italian Renaissance art at Syracuse University Florence and is
a research associate at the Harvard Kennedy School. His books include Filippino Lippi (2004,
with Patrizia Zambrano), Leonardo e la reinvenzione della figura femminile (2007), and The
Patron’s Payoff: Conspicuous Commissions in Italian Renaissance Art (2008, with Richard
J. Zeckhauser). He co-edited Representing Infirmity. Diseased Bodies in Renaissance
Italy (2021). He co-curated museum exhibitions dedicated to Michelangelo (2002), Botticelli
and Filippino (2004), Robert Mapplethorpe (2009), and Marcello Guasti (2019), and two
online exhibitions about Bernard Berenson (2012, 2015). Forthcoming publications include
a monograph on Filippino (Reaktion Books, 2022) and an Element, The Risky Business of
Renaissance Art.
Assistant Editor
Sarah McBryde, Birkbeck, University of London
https://doi.org/10.1017/9781108913829 Published online by Cambridge University Press
Editorial Board
Jane Tylus, Yale University
Kate van Orden, Harvard University