Travelling into H istory: The Travel Writing and N arrative
H istory of William D alrymple
By
Rebecca Dorgelo
BA (H ons) Tas
M A Tas
Submitted in fulfilment of the
requirements for the Degree of
Doctor of Philosophy
University of Tasmania
July 2011
ii
D eclaration of Originality
The thesis contains no material w hich has been accepted for a degree or
diploma by the University or any other institution, except by w ay of
background information and duly acknow ledged in the thesis, and to
the best of my know ledge and belief no material previously published
or w ritten by another person except w here due acknow ledgement is
made in the text of the thesis, nor does the thesis contain any material
that infringes copyright.
Signed, Rebecca Dorgelo. 18 July 2011
Authority of Access
The thesis may be made available for loan and limited copying in
accordance w ith the Copyright Act 1968.
Signed, Rebecca Dorgelo. 18 July 2011
iii
iv
Abstract: “Travelling into H istory: The Travel Writing and N arrative
H istory of William D alrymple”
Doctor of Philosophy.
William Dalrymple is a popular, bestselling author, initially known for
his travel w riting and subsequently for his popular narrative histories.
H e is also a prolific journalist and review er. H is major publications
include: In Xanadu: A Quest (1990), City of Djinns: A Year in Delhi (1993),
From the Holy M ountain: A Journey in the Shadow of Byzantium (1997), The
Age of Kali: Indian Travels & Encounters (1998), White M ughals: Love &
Betrayal in Eighteenth-Century India (2002), The Last M ughal: The Fall of a
Dynasty, Delhi, 1857 (2006), and Nine Lives: In Search of the Sacred in
M odern India (2009). In each of these w orks, Dalrymple focuses on his
interactions w ith India and the M iddle East.
This thesis examines Dalrymple’s travel w riting and histories
from a postcolonial perspective in order to map the relationship
betw een travel and history w riting, especially in colonial and
postcolonial contexts. Travel w riting is a textual representation of
cultural interactions, even (or especially) if w hat eventuates is more a
reflection of the “ home” country than the traveller’s destination. In a
similar w ay, the strategies by w hich w e negotiate, choose and fashion
historical narratives construct our place in the present.
v
Dalrymple’s texts repeatedly consider the British Raj and its
legacies. The thesis analyses the w ays in w hich Indians, Britons, and the
relationships betw een them are represented. It argues that the British
Empire is represented through a sentimental and nostalgic lens,
resulting in an overwhelmingly positive portrayal. This thesis is also
interested in the w ays in w hich Dalrymple’s texts construct their
authority. This narrative authority is achieved principally through an
emphasis on the first-person, autobiographical experiences of the
narrator, blended in varying degrees w ith an invocation of the
importance of history (w hich is expressed through the narrator’s
relationship w ith primary source material). Dalrymple then uses the
cultural capital that this authority provides to argue for the value of his
version of travel and history w riting over other (particularly theoretical,
postcolonial) approaches.
In addition to his myriad print publications, Dalrymple has also
w ritten and performed in radio and television documentaries, and
recently complemented his public speaking appearances (to promote
Nine Lives) w ith a travelling stage show featuring Indian song, dance
and religious practices. Dalrymple’s influence extends beyond that of
simple author, to that of an expert, celebrity figure w ho operates across
media platforms to reach his audiences. This thesis undertakes a close
reading of each of Dalrymple’s monographs, as w ell as the w ays in
w hich they are positioned in the public sphere, both by their author and
vi
by review ers and critics. This reading enables an analysis of the
arguments made about the past and present relationship betw een India
and Britain w ithin and outside the texts.
vii
Acknowledgements:
M y first thanks go to A ssociate Professor A nna Johnston and Professor
Ralph Crane for their inspiration, feedback and supervisory talents. I
appreciate their enthusiasm, collegiality and pragmatism. The rest of
the staff and postgraduate students in the School of English, Journalism
and European Languages have all been encouraging and supportive
and have provided a stimulating environment in w hich to w ork.
Thanks to the Centre for Colonialism and its A ftermath for my
employment over the three years, w hich has provided, as w ell as useful
income, equally valuable experience, opportunities and connections.
Writing a PhD on travel w riting and narrative history, and
arguing for their serious consideration as cultural objects w ith
important influences has the potential side-effect of losing one’s sense
of humour. In recognition of this tendency, I thank the very many good
sorts (too many to name) that I’m lucky enough to have around me.
Particular mention is due to: N athan, Erenie, Rolf, A nica, Ruth and
Letitia for their patience, generosity, friendship, and many laughs that
helped to preserve my light heartedness throughout this degree.
viii
ix
Contents:
I ntroduction 1
Chapter One
I n Xanadu: A Quest 22
Chapter Two
City of Djinns: A Year in Delhi 64
Chapter Three
From the Holy M ountain: A Journey in the Shadow of
Byzantium 102
Chapter Four
White M ughals: Love and Betrayal in Eighteenth-Century
I ndia 138
Chapter Five
The Last M ughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857 189
Conclusion
The Age of Kali: I ndian Travels and Encounters and
Nine Lives: A Search for the Sacred in M odern I ndia 233
Works Cited 273
x
xi
Introduction:
In the lead-up to the 2011 Jaipur Literature Festival Hartosh Singh Bal caused
a stir in the Indian magazine Open. Singh Bal highlighted the influence of
British taste on the Indian literary scene, using the figure of William
Dalrymple, co-director of the Festival, as the prime example. How, Singh Bal
asks, has a young, white, amusing travel writer become one of the chief
arbiters of literary taste in India? Singh Bal’s “The Literary Raj” is one of few
public critiques of Dalrymple, and it is accompanied by a large colour cartoon
of the author dressed in the style of a Mughal ruler. Dalrymple responded in
the same week with a strongly worded letter to the editor. He defends the
multi-faceted nature of the Festival, and calls Singh Bal’s treatment of him,
including the caricature, “racist” (“Blatantly Racist”).
Perhaps this expose of Dalrymple’s status works against his carefully
maintained self-positioning as equally part of, and divided between, India and
Britain. His objection to his characterisation as a white Mughal is curious,
given that this is a representational strategy that Dalrymple often employs
himself. Dalrymple’s letter is published alongside a corresponding reply by
Singh Bal, which is chiefly devoted to combating the charge of racism. He
clarifies his earlier arguments, reiterating that the central point of his
examination of Dalrymple’s presence high in India’s literary strata is that it
“says something about the Indian literary scene” (“Does Dalrymple Know”).
The presence of such conversations about cultural authority in the public
1
sphere is encouraging, for they echo similar in this scholarly examination of
Dalrymple’s work.
This thesis examines the writing of William Dalrymple. Each of his five
monographs is discussed in a separate chapter, while his prolific journalistic
output (encompassing reviews, interviews and articles) is considered in the
conclusion. Despite its focus on a single author the thesis is not a biographical
narrative about Dalrymple and his works. Instead, it is a serious critical
engagement with a kind of text that is traditionally less-well represented in
literary studies: popular, middlebrow non-fiction. Dalrymple’s popularity and
engagement with colonial history and discourse, as well as the way his work
spans multiple genres, make his texts particularly interesting examples of the
ways in which popular non-fiction functions rhetorically in the public sphere.
Dalrymple is a prolific, well-known (at least to a certain section of the reading
public) and best-selling author. This is a study of his output, an examination of
a successful negotiation with the literary marketplace, and an analysis of the
representational strategies that enable or contribute to that success.
Dalrymple’s oeuvre is interesting because of the ways in which all of its
components function together. His shift between genres, modes and media is
complex and continuing. The move from travel writing to narrative history, for
example, is not simply chronological: Dalrymple participates in the two genres
simultaneously, as they run parallel to and intersect with each other in complex
ways. The sum of Dalrymple’s body of work is significantly greater than its
parts. Considered separately, Dalrymple’s travel writing, narrative histories and
essay collections may appear of little consequence for a critical study: there
2
have undoubtedly been more interesting travel narratives, more gripping
narrative histories and more in-depth essays on India published. When taken
together, Dalrymple’s output enables a study that engages with crucial
questions of power, representation and cultural capital in the public sphere.
Such questions drive this project forward.
Overall, I am interested in the ways in which Dalrymple’s texts operate
in relation to imperialism and its legacies. Lydia Wevers emphasises the
colonial discourse that informs travel writing, and its fruitfulness as an area of
study. She highlights “The many fronts on which travel writing facilitates an
intersection between a distant culture and a present enterprise, and the ways in
which those intersections illustrate pressure points, assumptions and attitudes”
(2). This project examines the assumptions, attitudes and arguments advanced
by Dalrymple’s texts and the relationship of these rhetorical strategies with
colonial and postcolonial discourses. I take inspiration from Peter Hulme’s
description of his Colonial Encounters project, which states that it deals
“persistently, perhaps obsessively, with narrative structures, tropes, phrases,
even single words, in the belief that these can be revealed as sites of political
struggle” (xiv).
There has been very little scholarly engagement with Dalrymple’s work,
although a multitude of reviews, features and interviews follow each of his
publications. The sole academic article to date that deals with Dalrymple’s
travel writing is by Antara Datta. Her article was published in the special issue
of the Yearly Review, Texts Travelling Text. “Dalrymple in the Eye of the
History Storm” is an overwhelmingly laudatory assessment of City of Djinns
3
and The Age of Kali and what they represent as contributions to the field of
travel literature. Datta’s enthusiasm for Dalrymple’s travel writing is evident in
her characterisation of author and text as self-aware, redemptive forces for
equality: “[Dalrymple] is aware of the colonial baggage that the [travel] genre
carries, and he redeems, apart from history, the genre too, which has been
doomed to academic pigeonholing since Said. Through his writing and
references, Dalrymple exposes cultural hierarchies that are more equitable”
(145). Datta argues that Dalrymple “use[s] the travel form to address some of
the most crucial debates of our times” (135), particularly in relation to history
in a “politically recuperative” project (136). Datta’s is certainly the most
positive of the scholarly engagements with Dalrymple’s travel writing.
In a much more restrained piece, Tim Youngs conducted an in-depth
interview with Dalrymple that was published in Studies in Travel Writing in
2005. Youngs converses with Dalrymple about all of his monographs
published at the time of the interview, with an emphasis on his methods and
writing practice. Through a familiarity with the details of the works and a keen
questioning style, Youngs’ interview forms an important engagement with
Dalrymple and his texts.
The few articles that have closely examined Dalrymple’s texts have
focused more often on his narrative histories than his travel writing. Gyan
Prakash’s 2007 response to The Last Mughal was published in The Nation. In
this article, Prakash is chiefly concerned with Dalrymple’s overarching
arguments for the recognition / reevaluation of the East India Company’s
involvement in India as a symbiotic, hybridised relationship, as opposed to one
4
of domination and appropriation. He counts Dalrymple among those he calls
“revisionist” historians who “counsel us … to lower the anti-imperial
temperature and write old-fashioned narrative history” (25). He stridently
opposes Dalrymple’s arguments for hybridity and sentimental reciprocity,
stating:
to retail the eighteenth century as a time when Europeans and non-
Europeans overcame racial and religious boundaries is to fly in the face
of historical evidence. To see the crossing of imperial borders in the lives
of “White Mughals” is to misrepresent both the nature of interracial
liaisons and imperial conquest. (30)
Prakash’s argument appears within the specific parameters of a debate around
conflicting historical approaches. For this project, it provides part of the
broader context for Dalrymple’s narrative histories, and the ways in which they
are received in the popular press and by other historians.
Joy Wang’s “Sentimentalizing Empire: Interracial Romance in Philip
Meadows Taylor’s Seeta” is principally concerned with Meadows Taylor’s
novel, but Wang begins her analysis with an examination of Dalrymple’s White
Mughals. Wang’s literary study draws parallels between the two texts’ central
inter-racial relationships, and the work that these relationships perform, stating
that “White Mughals is both a work of sentimental romance and of revisionist
history” (113). She describes Dalrymple’s “myopic optimism” and his
“political evasion” (114) before moving on to the central focus of her
argument.
5
This thesis takes a step towards addressing the lack of scholarly attention
that Dalrymple has received, and engages closely with each of his books.
While each chapter focuses on an individual text, the thesis as a whole seeks to
highlight the importance and fruitfulness of a critical examination of
middlebrow literature. Of chief interest is the ways in which each of
Dalrymple’s texts constructs their authority, and the arguments that drive them.
The uncomplicated reading of non-fiction texts by the vast majority of
reviewers and commentators (and therefore, presumably, the wider reading
public), makes a critical examination of Dalrymple’s writing all the more
crucial.
Dalrymple’s representations are examined in the context of pertinent
scholarship on travel writing, historiography and postcolonial theory. Although
it moves chronologically through Dalrymple’s monographs, this analysis does
not privilege an overarching teleology of growth and progress. Instead, the
structure provides a platform for analysing the various ways in which
Dalrymple represents himself and his texts. Broadly speaking, Dalrymple’s
books can be divided into three distinct areas: travel writing, narrative history
and collections of his journalism. With the exception of its treatment of his
journalism, the structure of the thesis resists the urge to group Dalrymple’s
texts by genre, instead allowing for a greater consideration of writing that
occupies various points on a shifting continuum between travel and history. I
emphasise the ways in which Dalrymple’s works both fit within and challenge
the boundaries between travel writing and narrative history. Each text provides
an opportunity to analyse different issues and is approached from varying
6
theoretical standpoints. This examination takes each of Dalrymple’s texts as an
example of different rhetorical strategies, but it emphasises the extent to which
all of Dalrymple’s publications work toward the same representational ends.
The first chapter examines Dalrymple’s travel book In Xanadu: A Quest,
published in 1990 to critical and popular acclaim. Of all Dalrymple’s texts, In
Xanadu conforms most obviously to the generic narrative conventions of travel
writing, and provides both an ideal starting point for examining Dalrymple’s
writing and an opportunity to survey the travel theory employed throughout
this analysis. Hulme’s careful formulation of the colonial discourses expressed
through the travel genre informs this chapter, and indeed the project as a
whole. In Xanadu chronicles Dalrymple’s journey in the footsteps of Marco
Polo, accompanied by fellow-students Laura and Louisa in their long vacation
from university. Of particular interest are the ways in which Dalrymple
represents his first-person protagonist, William. Patrick Holland and Graham
Huggan identify the widespread trope of the English gentleman traveller; In
Xanadu continues this lineage. Also evident is the extent to which William’s
characterisation in this text is modelled upon that of earlier British travellers
such as Eric Newby, Robert Byron and, almost inevitably, Bruce Chatwin
(given Chatwin’s own debts to these previous travel writers). The
characterisation of In Xanadu’s protagonist differs from these antecedents,
however, by being constantly accompanied by a female companion. The
contrast in representation between William and Laura or William and Louisa
provides the chief means of defining the character of the protagonist, as well as
inserting a gendered power dynamic into the centre of the text.
7
The journey in the footsteps of Marco Polo is a fast-paced chronicle of
William’s observations on the countries and people encountered, and the
discomforts and hardships he and his companions face in the act of travel.
Wevers’ analysis of nineteenth-century New Zealand travel writing highlights
travellers’ awareness of class and social hierarchy. The juxtaposition that In
Xanadu makes between Britain and the East, and between William, Laura and
Louisa and the locals with whom they interact, advances a sense of nostalgic
imperialism, and of racial and class superiority.
Chapter two deals with Dalrymple’s second travel book City of Djinns: A
Year in Delhi (1993), which won the 1994 Thomas Cook Travel Book Award
and the Sunday Times Young British Writer of the Year Award. As suggested
by the title, this is a city-based rather than a journey-based travel text. The
impressions and stories that Dalrymple conveys about Delhi and his
experiences there regularly move into the realm of history. In particular, the
work is concerned with the historical (and continuing) relationship between
Britain and India. The ways in which this relationship is represented vary
throughout City of Djinns, but a positive, sentimental view of the British
imperial endeavour remains constant. The many avenues that City of Djinns
takes to advance this conservative representation of India and its past are
examined throughout the chapter. Chief among these is a strong Orientalising
tendency, especially evident in the text’s preoccupation with gendered and
sexualised descriptions of Mughal courts, dancing girls, decadence and
courtesans. City of Djinns uses descriptions of the different forms of Delhi’s
8
architecture to emphasise particular aspects of the city’s populations, past and
present, with a focus on Mughal and British colonial structures.
William spends his time in Delhi accompanied by one of a variety of
companions: his wife, Olivia, or various locals such as Persian scholar Dr
Jaffery or taxi driver Balvinder Singh. Essentially, this text is about settling in
and exploring a city—anecdotes about William and Olivia’s living
arrangements, their landlady, and her family are common. In contrast to the
nostalgic imperial adventure mode of In Xanadu, this is a story of William as a
belated settler colonist.
The third chapter focuses on From the Holy Mountain: A Journey in the
Shadow of Byzantium (1997), which moves away from the stationary,
historically inflected narrative of City of Djinns to a more traditional,
movement-oriented travel text. From the Holy Mountain chronicles William’s
journey through the Middle East, following in the wake of sixth century
Eastern Christian monks John Moschos and Sophronius the Sophist. From the
Holy Mountain is positioned as a more serious travel text than In Xanadu, with
its aim being to investigate the fate of the communities of Eastern Christians
since the time of the Byzantine Empire. I am interested in the ways in which
the central character is constructed, and, in turn, how this influences the text’s
narrative authority. This book emphasises William’s Catholic background and
includes elements of a journey of spiritual development, in contrast to the
intellectual, British gentleman traveller invoked for In Xanadu. From the Holy
Mountain uses several different authorising modes, moving between them
depending on the particular narrative situation: affective, involved and
9
autobiographical; detached, observing and journalistic; or scholarly, historical
authority.
In contrast to City of Djinns, this religious travel narrative is influenced
to a large extent by journalistic, rather than historical, conventions. This results
in an emphasis on William’s exchanges with the Eastern Christians that he
encounters, presented as reported speech. From the Holy Mountain exhibits a
tension between the modes of serious investigative journalism and entertaining
travel writing, further highlighting the complexity of Dalrymple’s movement
within and between different generic forms.
Chapter four is concerned with Dalrymple’s first narrative history, White
Mughals: Love and Betrayal in Eighteenth-Century India (2002). White
Mughals won the 2003 Wolfson History Prize (for histories aimed at a general
readership) and the Scottish Book of the Year prize. This text is centred around
a love story between James Kirkpatrick, the British East India Company’s
Resident in Hyderabad from 1797 to 1805, and the young, elite Muslim woman
Khair un-Nissa. In telling this story, White Mughals puts forward a particular
view of the broader British / Indian relationship at this time. Rather than
addressing the veracity of Dalrymple’s historical narrative, this chapter
examines the ways in which the text represents Britain, India and their imperial
relationship, as well as the individual historical figures. There is much
metonymic slippage between the representation of Kirkpatrick and Khair un-
Nissa’s involvement and that of Britain and India.
Expressions of power and representations of gender are crucial to this
book, given the text’s cross-cultural romantic preoccupation. Betty Joseph’s
10
and Jenny Sharpe’s (separate) insistence on the importance of reading against
the grain, and reading documents for their omissions as well as their contents
undergird this chapter’s interrogation of White Mughals. Their emphasis on the
partial and contingent presence of women in imperial narratives (and the uses
to which they are put) gives focus to the examination of the ways in which
Dalrymple utilises constructions of gender and sexuality.
The formal ways that this text is constructed also come under scrutiny,
using Hayden White’s arguments about the ways in which every historical
narrative is a product of choice, emphasis and interpretation. I also examine
smaller structural details such as the text’s chosen system of referencing,
paying particular attention to the ways in which it functions to further the
narrative and to confirm Dalrymple’s authority as a historian. Central to this
chapter is the argument that White Mughals retains an autobiographical, first-
person narrative that forms the backbone of the narrative: that of William’s
journey, as a historian, through the archives, with the sources used
simultaneously to further the romantic history, and as discoveries and
developments in the narrative of William’s research. Viewed in this light, the
strength of the links between Dalrymple’s travel and narrative history texts are
apparent.
Chapter five focuses on Dalrymple’s second work of narrative history,
The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857 (2006). In this book,
Dalrymple develops his arguments for the value of narrative history, and for
The Last Mughal as an important historical text, alongside a concomitant
dismissal of academic approaches to historical scholarship. I analyse the ways
11
in which Dalrymple positions himself and his text in the wider historiographic
field, and the authorising strategies that they undertake. Of Dalrymple’s
oeuvre, this text is one that engages most explicitly with the violence and
militarism of the British imperial presence in India, through its treatment of the
Mutiny of 1857. This chapter follows the rhetorical strategies that enable a
simultaneous engagement with imperial violence and an overwhelmingly
positive representation of the British in India.
The Last Mughal makes much of the archival sources that it utilises as a
central basis for its authority. Such a move is necessitated by the text’s vocal
opposition to academic history and (particularly postcolonial) theory. In
recognition of this textual focus, my analysis highlights the ways in which
Dalrymple uses certain sources to further his representation of a particular
vision of imperial history in India. It is naturally also informed by Edward
Said’s Orientalism, chiefly through an analysis of the ways in which
Dalrymple uses Orientalism and Said as a metonym for postcolonial
scholarship as a whole. Tony Ballantyne’s reminder that colonial archives
constitute, rather than simply record, imperialism assists in an analysis of
works such as Dalrymple’s that valorise primary source material.
I conclude my examination of Dalrymple’s output by focusing on two
collections of his journalism: The Age of Kali: Indian Travels and Encounters
(1998) and Nine Lives: In Search of the Sacred in Modern India (2009). These
collections are separated out from the otherwise-chronological approach of this
project because they function as an overview of two decades of Dalrymple’s
writing. These texts also act as reminders of the complex, overlapping nature
12
of Dalrymple’s oeuvre, which sees his journalism existing alongside and
informing his monograph publications and their reception. Likewise, his
monographs give authority to, and intersect with, his journalistic publications.
Further, the conclusion provides an opportunity to closely examine the
ways in which Dalrymple functions outside of the text, in the public sphere,
and his modes of self-fashioning. Dalrymple’s continually growing celebrity
and expert status provides another example of the extent to which his oeuvre
operates beyond the boundaries of individual texts. Dalrymple is a gatekeeper
figure, not just in the field of literature (as Singh Bal notes in reference to the
Jaipur Literature Festival), but also in the areas of Indian history, Indian
religions, the Middle East and Islam. The combination of his cultural capital
and the vision of empire that Dalrymple puts forward has implications for
popular conceptions of Britain’s and India’s imperial past. This thesis seeks to
highlight and analyse these representational processes in order to challenge the
nostalgic, Orientalist notions that they perpetuate.
Dalrymple’s presence in the public sphere functions as an extension of
his central, first-person characterisation in each of his monographs. Terry
Caesar highlights travel writing’s complexities, “commitment to
individualism” and its similarities to “autobiography or memoir, just as its
claim to knowledge discloses its roots in the essay or treatise” (143). There are
up to three Dalrymple figures involved in each text: the central,
autobiographical character, the narrator, and finally the author / public figure.
To avoid confusion, throughout the thesis I refer to the texts’ author and
13
narrator as “Dalrymple,” and the iterations of the autobiographical character as
“William.”
Dalrymple’s writing is classified as non-fiction, which, even in literary
studies, can result in different critical approaches. For the general reader, non-
fiction connotes truth. The rhetorical advantage and authenticity gained from
the generalised categorisation of Dalrymple’s writing as non-fiction is
significant. One example is the authority that can be acquired through
classificatory modes as simple as the ubiquitous “non-fiction / travel” category
on the back cover of City of Djinns. Such classifications influence bookstores’
decisions about placement, and inform potential readers’ choices and
expectations. Pam Morris remarks in regard to realist novels that they collude
with “functional reason to produce philistine readerly narratives. These give
comfort to the reader’s moral and cultural expectations of what life should be
like rather than challenging the existing conceptual and socio-political status
quo” (37). Whatever is represented, the text’s realist form functions to
reinforce a sense of truth and necessity. Morris’ charge can be extended to
apply to non-fiction works such as Dalrymple’s, whose realist narrative
structure functions in a conservative manner. David Carter characterises
middlebrow literature by its “distance from low commercial media, at one end,
and from the new academy (rather than ‘high culture’) at the other” (198).
Locating Dalrymple and his works in the area of middlebrow literature
provides a theoretical context which assists in analysing how his texts operate.
Carter has much to say about the self-improving impulse of the
middlebrow (198). The generic expectation that non-fiction is
14
unproblematically truthful works with this self-educatory drive and ascribes
greater value to non-fiction genres. Reading fiction and reading non-fiction can
be seen to “improve” the reader in different capacities. Non-fiction is more
easily aligned with the principles of self-education, with fiction being more
generally (and ephemerally) represented as imparting skills in aesthetic /
artistic appreciation and therefore facilitating improvements in judgement, taste
and social status. Dalrymple’s monographs serve as particularly resonant
examples of this non-fiction middlebrow market, and analysis of these texts
casts some light on the ways in which this area of literature and reading
practice function.
The study of travel and travel writing always requires an engagement
with the links between travel, privilege and imperialism: “to talk about travel is
to enter into a terrain redolent with markers of imperialism” (Gilbert and
Johnston 1). This connection is readily apparent in Dalrymple’s works.
Dalrymple’s evident interest in and (precisely calibrated) engagement with the
imperial history of his destinations further highlights the centrality of the
representation of imperialism to an analysis of his oeuvre.
Central to a postcolonial reading of Dalrymple’s travel and history
writing is the extent to which his texts can be read as belated echoes or
iterations of prior colonial relationships and representations. Essentially,
Dalrymple’s texts portray a privileged, British protagonist who travels to and
writes about India (and occasionally other destinations). Not only does an
anachronistically characterised William repeat the traditional colonial journey
from imperial metropole to colonial outpost, but Dalrymple compounds this
15
connection by making British India (rather than India itself) his chief subject.
This double connection with Britain’s imperial presence in India means that the
ways in which the British-Indian relationship is represented is all the more
significant.
This project highlights the importance of the ways in which Dalrymple’s
texts use sex and gender, particularly as a way of structuring their
representations of the relationship between India and Britain. India is
consistently feminised and sexualised, with regular features of this rhetorical
strategy being a focus on harems, dancing girls and courtesans. The ways in
which Dalrymple’s texts represent Britain are more complex and flexible than
their treatment of India. On occasion, the British are also feminised (through a
focus on the figure of the memsahib), which works toward a sympathetic
representation of the Raj through an emphasis on its vulnerability and frailty.
The most overt gendered and sexualised representations in Dalrymple’s early
monographs are their uses of the figure of rape. In his later works this shifts to
a narrative of romantic love in what Hulme calls “the ideal of cultural harmony
through romance” (141). Dalrymple also embodies this affective connection
between the two countries in his self-fashioning as a sentimental India
enthusiast. In an interview with Sanjay Austa, he portrays himself as in the grip
of his harmless, yet consuming, obsession: “Some people fancy stamps, some
railways, some pigeons ... Well, I fancy India” (“Indian Historians”). Such
declarations of interest, as well as advancing attractive possibilities for cross-
cultural interaction, also allow for more negative representations of the
16
country. In the introduction to The Age of Kali, Dalrymple asserts his feeling
for the nation, stating that the text is a “work of love” (xiii).
Dalrymple’s performance as knowingly nostalgic, born-a-century-too-
late, with a level of self-deprecation sufficient to engender his readers’
sympathy, is a conscious move towards reviving the acceptability of the
imperial-style traveller / scholarly Orientalist figure. For Debbie Lisle, this
nostalgic link is common: “travel writers maintain their relevance in a
globalised world by mimicking their colonial forebears” (3). Lisle states that
the nostalgia that permeates contemporary travel writing is attractive to readers
because it “provides a sanctuary from contemporary ‘politically correct’
attitudes about race, gender, sexuality and class” (19). The continuing
popularity of Dalrymple’s works shows a widespread receptiveness to this
nostalgic, sentimental version of an imperial British past. As Scott McCracken
succinctly posits, “narratives read by large numbers of people are indicative of
widespread hopes and fears” (2). Dalrymple shifts between a glorification of
British mobility and travel and (specific forms of) Indian civilisation in each
text, but the effect remains static: to rehabilitate the history of the British
empire for a predominantly Western audience.
The anachronistic, belated portrayal of Dalrymple as a digestible
representative of a quintessential British imperial traveller normalises and
makes acceptable discourses of Orientalism. This restorative project is also
advanced through an approach to imperial history and historiography that
privileges narratives of mutual respect and exchange while neglecting those of
violence and appropriation. The critique of Dalrymple’s texts is not based on
17
any kind of argument about their veracity (or otherwise) in relation to an
outside, absolute historical truth. Rather, I borrow Kay Schaffer’s phrase to
describe its approach as one that “assumes that there is no guarantee of
knowledge beyond the textual representations of the event” (3). Sharpe’s
description of Allegories of Empire as “a reading of the narratives that go into
contemporary remakings of the past” (14) is also one that resonates here. It is
the ways in which these texts construct particular travel and historical
narratives that is of interest.
Dalrymple’s texts represent British imperialism in varying ways. Often,
the works’ representational strategies construct a relationship between an
imperial past and a multicultural present, arguing for an imperialism
distinguished by tolerance and hybridity. In his classic but still useful work The
Whig Interpretation of History (1931), H. Butterfield chronicles the pitfalls of
turning history into an untheorised narrative of progress and emphasising
similarities between past and present situations (34). He also notes the
tendency to classify historical figures in relation to modernity: “historical
personages can easily and irresistibly be classed into the men who furthered
progress and the men who tried to hinder it” (11). I examine Dalrymple’s
choices in this kind of classification and what implications they have for his
representation of postcolonial British / Indian relations.
In the end, what concerns this thesis is power. Dalrymple’s influence and
authority grow in relation to the number of books that he publishes (and sells),
and also in concert with the ways that he positions and promotes his extra-
textual authorial persona. Dalrymple, in his particular middlebrow field, has
18
become both celebrity and expert, each with their respective resonances of
popularity and dedication to knowledge. Graham Huggan notes in reference to
Dalrymple that “often travel writers are favoured by the media, not only as
reviewers of ‘Indian’ (and other ‘Third World’) material, but also as expert
commentators on ‘Indian’ (and other ‘Third World’) societies and cultures”
(275). In a circular way, Dalrymple’s celebrity and expert status give greater
weight to the arguments and representations he makes within and about his
texts (which are, themselves, about power and relations between coloniser and
colonised). Joe Moran describes literary celebrities as containing “elements of
the idea of the charismatic, uniquely inspired creative artist [but that they] …
also gain legitimacy from the notion of celebrity as supported by broad
popularity and success in the marketplace” (7). Moran’s argument is made in
relation to celebrity fiction authors, and thus emphasises the creative prowess
of the writer. In the case of Dalrymple’s non-fiction, this “creative” inspiration
can be replaced by an appropriate gesture towards his first-hand experience,
which informs his ability to discover or choose the story to be told.
James Clifford analyses the cachet of experience in the field in the
context of ethnography. As part of a larger critique of the problematic, under-
theorised, nature of authority in ethnography, Clifford pointedly states:
“Experiential authority is based on a ‘feel’ for the foreign context, a kind of
accumulated savvy and a sense of the style of a people or place” (35). The
authority that experience confers is described by Clifford as persuasively
egalitarian: “Experience evokes a participatory presence, a sensitive contact
with the world to be understood, a rapport with its people, a concreteness of
19
perception. It also suggests a cumulative, deepening knowledge” (37). Further,
and crucially, experience shores up its own authority through its inherently
opaque and individualistic nature: “Like ‘intuition,’ it is something that one
does or does not have, and its evocation often smacks of mystification”
(Clifford 35). It is this sense of experiential authority on which Dalrymple’s
celebrity status draws.
Dalrymple’s fame strengthens his authority as a regular reviewer and
commentator. As well as his presence within his texts, Dalrymple performs a
version of this persona in his interactions with the public sphere; through his
public appearances, wardrobe and the arguments he makes, Dalrymple seeks to
collapse the distance between author, narrator, central character and public
persona. Pierre Bourdieu describes what he calls “bodily hexis,” as “One’s
relationship to the social world and to one’s proper place in it [expressed in] in
the space and time one feels entitled to take from others, more precisely, in the
space one claims with one’s body in physical space” (474). Dalrymple uses his
bodily hexis and celebrity status to add to the authority of his texts. Wevers
aptly describes travel books as “expressions of the effectiveness of print in
putting the world on show and delineating a geography of power” (2). This
project maps these geographies of power, observing the connections between
text and author, subject and authority, and audience and status.
Nicholas Thomas recognises the ways in which the cultural and
governmental elements of colonialism are intertwined (while simultaneously
resisting a conception of colonialism as an overwhelming monolith). The
success of Dalrymple’s writing, which retails a sentimental, nostalgic
20
representation of the British empire, indicates a level of public receptiveness to
such a portrayal. Whether this stems from a conservative desire for a return to
imperialism, or a globalised, multicultural welcoming of cross-cultural
interactions is unclear. Through its close examination of Dalrymple’s travel
and history texts, this study gestures towards a broader consideration of the
rhetorical work that popular travel and narrative history performs.
21
Chapter One: In Xanadu: A Quest
Introduction:
The title of William Dalrymple’s first book, In Xanadu: A Quest, immediately
mobilises specific literary and adventure tropes. First published in 1990, the
work provides a fast-paced, humorous jaunt though the Middle East and into
China following in the footsteps of Marco Polo. The popular and acclaimed
work won the Yorkshire Post Best First Work Award and a Scottish Arts
Council Spring Book Award for 1990, and was a bestseller. For Mary Baine
Campbell, “‘travel writing’ provokes certain kinds of essentially literary
questions and formulations. Most interesting … are works of literary criticism
that find themselves directly facing issues of power, knowledge, and identity as
a consequence of the very nature of the formal matters raised” (263). Despite
the positioning of In Xanadu as a light, entertaining student excursion, this
chapter takes up Campbell’s challenge to analyse the text’s expressions of
dynamics of power, knowledge and identity. Dalrymple represents himself
throughout this book as a young, highly-educated, upper-class, British
protagonist, nostalgically referring back to previous generations of British
travellers and empire. The work is continually concerned with the strategic
construction and maintenance of this central character.
The text leaves an overall impression of a celebration of unreconstructed
Orientalism, advanced by the representation of the protagonist as a privileged,
nineteenth-century-style amateur intellectual, in combination with the
narrator’s pronouncements about the places and people visited in the course of
22
In Xanadu. For Edward Said, “Orientalism is premised on exteriority, that is,
on the fact that the Orientalist, poet or scholar, makes the Orient speak,
describes the Orient, renders its mysteries plain for and to the West” (20-21).
In Xanadu is a nostalgic tribute to past European travel to and writing about the
Orient, and a central component of the protagonist’s characterisation is this
unspoken relationship with Orientalism. This chapter examines the text’s
relationships with past travellers, from Marco Polo to Bruce Chatwin, and
imperial contexts. Lydia Wevers reminds us that
travel writing involved the author in what Mary Louise Pratt described as
the “anti-conquest”: writing which represented travellers, explorers and
naturalists as innocent investigators, motivated by their pursuit of
knowledge, whose journeys happened to occur at the historical moment
of European dispossession and appropriation. (3)
Although texts such as Dalrymple’s are very different to the imperial ones to
which Pratt and Wevers refer, it is fruitful to examine the connections between
the eras, rather than rule strict delineations between them. In fact, Dalrymple’s
narrative encourages such connections, with its explicit characterisation of
William as a naïve undergraduate investigator, albeit one fascinated by, rather
than actively participating in, the imperial moment.
Wevers also reiterates the necessarily classed nature of travel and travel
writing, which she sees as concealed by the genre’s focus on the individual
protagonist:
The personal dimensions of travel writing, the celebration of the traveller
and the journey which gives travel writing its narrative flavour, disguises
23
the way in which it is also the expression of a social group characterised
by both a cultural conviction that the experience and observations of
European people should be recorded, and an economic and physical
capacity to undertake long and often difficult journeys. In other words,
the focus on the heroic, personalised aspects of travel conceals the fact
that it is a class activity, enabled by financial status and cultural
knowledge. (6)
Similarly, Patrick Holland and Graham Huggan note that “the freedom of
travel writers is not the freedom of all: it is the privilege of mobility that allows
them to travel, and to write” (4). It is worth emphasising that the privilege of
mobility is one that comes with class, cultural and economic capital.
The chief manner in which an Orientalist flavour is imparted to In
Xanadu is through the characterisation of William. Unlike the protagonists of
many travel texts, Dalrymple does not travel alone. He is accompanied at all
stages of his journey, first by Laura and then by Louisa. Although Dalrymple
dominates the text, these two characters are central and are appropriately
recognised in the acknowledgements: “it must be obvious to anyone who reads
this book that I owe an enormous debt to two people without whom the whole
enterprise could never have got off the ground. I dedicate this book with love
and apologies to Laura and Louisa” (np). Louisa was Dalrymple’s girlfriend
with whom he planned the trip, who, despite breaking it off with him for
Edward before the journey begins, agrees to travel half of the route with him.
Laura, on the other hand, is a casual acquaintance whom Dalrymple knows by
reputation. He describes their initial encounter:
24
Reeling from the blow [of Louisa’s rejection], I went off to a dinner party
where I poured out my heart to the stranger who was sitting on my left.
The recipient was called Laura. … Laura was as impulsive as she was
formidable. At the end of supper she announced that she would take
Louisa’s place. .... Over the next two weeks Laura swept me around
London as she slashed at red tape, assaulted passport officials, and
humbled the bureaucracy of the Asian embassies. (12)
This passage, set prior to the commencement of the journey, in combination
with the acknowledgements’ statement that the presence of these two women
enabled the project to “get off the ground,” sets up the central dynamic
between these characters from the text’s opening. The women are active, while
William is carried along with them, whether it be represented through his
acceptance of Louisa’s “new man” (12) as a “fait accompli” (11-12), or being
“swept … around London” with Laura (12). William’s passivity accentuates
his innocence and naïveté. He is almost a fellow-traveller in his own story—
present to record events (such as Laura “assault[ing] passport officials”) but
distanced from the action.
Through an overarching concern with authenticity, credibility and truth
(variously bolstered by the text’s journalistic and historiographic leanings),
Dalrymple the author and William the character are brought ever closer
together as the book progresses. Through this manoeuvre, Dalrymple stresses
the straightforwardly autobiographical, rather than the inventive, possibilities
of the travel genre. In conversation with Tim Youngs, Dalrymple firmly states:
“I never consciously created a persona around the ‘I’. The ‘I’, I suppose, is the
25
me of that particular moment, and how I see things at that particular moment”
(40). Dalrymple’s denial of the use of fictional elements in the construction of
the iterations of the character of William glosses any changes in the ways in
which William is represented (within individual texts, or, particularly, across
Dalrymple’s body of work) as accurate reflections of Dalrymple’s intellectual
and emotional development. Such a disingenuous approach necessarily
privileges the centrality of the authorial figure, and relies upon the (inherently
personal) authority of autobiography for its legitimacy.
Paul Smethurst positions narrative authority in travel writing as “the
figurative re-enactment of (or the prelude to) assuming actual authority of
peoples and places travelled to and written about” (4). He emphasises the
importance of analysing the “strategies by which narrative (and actual)
authority are sought, assumed, applied, and questioned in the context of both
imperial and post-colonial travel narratives” (4). In the case of In Xanadu, the
central strategies for the construction of narrative authority are the appeal to
autobiographical authenticity and the association of William with a phalanx of
past, canonical travellers. The characterisation of the protagonist is central to
both of these authorizing strategies.
By utilising the opening phrase of Samuel Taylor Coleridge’s “Kubla
Khan or, a Vision in a Dream: A Fragment” for the title of his first travel book,
Dalrymple achieves a collection of effects. The reference works to position the
text in a particularly British, romantic, poetic (and vaguely Orientalist) manner,
at the same time as investing it with the authority of Coleridge’s canonical
status. Balanced by the subtitle, A Quest, which suggests more concrete,
26
practical elements, In Xanadu harnesses the association with the poem’s
mythical qualities in order to effect a sense of the exotic. This association is
strengthened, and overlaid with a lacquer of Romantic values of the importance
of poetry, when William and Louisa solemnly recite the poem in unison upon
reaching their destination (300). The comment by their local escort at this
recitation, humorously translated as “English people, very, very bonkers”
(300), affirms their stubborn dedication to an intellectual, romantic ideal. The
text’s title immediately alters the object of the journey for the travellers:
instead of journeying to (Chinese) Shang-tu—a name mentioned only once
throughout the text (285)—they seek the (British) literary destination named by
Coleridge.
Beginning in Cyprus, the text traces William’s journey from there to
Jerusalem, through Iran, Pakistan, India and across China to the destination
“Xanadu,” following as far as possible the route taken by Marco Polo.
Dalrymple chronicles his impressions of the places he visits and the people he
meets, and provides comic narration of his travels, rich in dialogue and
dramatisation of his experiences and the characters with whom he interacts.
For the most part the work is arranged chronologically, echoing the trajectory
of the central journey. The text’s opening chapter makes much of the
legendary, familiar nature of Polo’s travels. The chapter begins in Jerusalem,
with a conversation between William and a Franciscan monk, from whom he
collects the holy oil to take on his journey. It then moves through a brief
narrative history of the Polos and the historical context in which they travelled,
to an anecdote introducing the reader to William’s first encounter with the
27
figure of Marco Polo. This structure enables the text to start in the middle of
the action, with an informal impression of the central character. The reader is
then informed (or reminded) of the wider context, and then given details to
introduce the protagonist.
Peter Hulme succinctly characterises the particular variant of travel
writing to which In Xanadu belongs as “in the wake” of earlier travellers (“In
the Wake” 18). Hulme observes that “The writing of these journeys inevitably
reflects their secondary nature—they are dependent on what some earlier and
almost by definition, more famous predecessor has undertaken” (18). This
structure provides many benefits to the travel writer, including a ready-made
route, structure and an indication of the work’s subject. Hulme sees the chief
value of the text that follows a known route or traveller in its “asymptotical
relationship to the ‘original,’ the story of the first journey which is usually
glimpsed beneath the contemporary text, often held physically in the hand of
the travel writer, sometimes quoted, sometimes not” (18-19). For Debbie Lisle,
these kinds of journeys inevitably foreground the relationship between the
historic and contemporary narratives, giving “the past-to-present framing of the
narrative even greater significance. By providing historically informed
discussions of the famous figure and his / her original visit, the following
author simply explains how a destination has, or has not, changed since that
time” (223). In Xanadu is a text that constructs itself as being authentic and
originary, despite the fact that as a journey “in the wake” it is necessarily
neither of these things.
In an effort to attain a greater level of authority, Dalrymple provides a
28
lengthy explanation of the reasons that make his journey the first legitimate re-
tracing of Polo’s travels:
Many had, like us, set off in his tracks but no one had ever managed to
complete the journey. … But in the spring of 1986 the opening of the
Karakoram Highway, the mountain road which links Pakistan with
China, made it possible for the first time, perhaps since the thirteenth
century, to plan an overland route between Jerusalem and Xanadu and to
attempt to carry a phial of Holy Oil from one to the other. The war in
Afghanistan prevented the whole of Polo’s journey being followed but in
principle it was now possible to follow almost all of it, and to complete
the journey. (11)
Dalrymple begins by emphasising the authenticity of his journey and the text
that forms its record, claiming the somewhat curious position of being the
first—not to make the journey, but to follow Polo properly (although this claim
itself is immediately qualified as following Polo’s route “in principle,”
whatever that might be taken to mean, and with the exception of Afghanistan).
Dalrymple glibly creates a narrative which brushes aside the historical details
in order to situate his journey as significant—to justify the work’s existence as
both scholarly and historical rather than just an entertaining tale. However, the
lack of attention to the historical details (much European travel occurred in
Afghanistan in the nineteenth century) serves ultimately to undermine the
claims that Dalrymple makes for In Xanadu’s historical value. As a journey
that is intrinsically belated, it might seem that a concern with authentic,
originary status is somewhat redundant. However, Dalrymple’s justification of
29
the journey in this way shows a need for the work to be positioned as both
relevant to the contemporary political situation and as contributing to
knowledge.
Despite the work’s desire for authenticity, the protagonist is positioned as
naïve. From the text’s beginning, William is figured as the novice traveller,
especially in relation to his travelling companions. This is evident in even the
most crucial aspects of the journey. It is Louisa, not William, who initiates the
planning of the trip and the choice of the route: “It was my then girlfriend
Louisa who spotted the small article in the New York Herald Tribune which
announced the opening of the [Karakoram] highway and together we decided
to mount an expedition to follow in the Venetian’s footsteps” (11). In a text
that makes so much of the authenticity of its central narrative device (the route
taken), a lack of a similar preoccupation with the authority of the protagonist is
significant. More important to the text than the foregrounding of an
authoritative authorial presence (as can be found in Dalrymple’s later works),
is the sustained representation of the work’s central figure in a specific mode.
The chief way in which In Xanadu represents its protagonist (and
therefore the crucial manner of representation for the text itself) is directly
related to the class and mobility of this particular traveller. William is
represented as a bumbling, ineffectual, upper-class traveller, which forms a
vehicle for much of the text’s humour. This representational strategy fits
remarkably well with the trope of the anachronistic (English) gentleman
traveller identified by Patrick Holland and Graham Huggan as “a means of
reinstalling a mythicized imperial past” (xi). They describe
30
the capacity for self-deprecation that most marks the gentleman’s
progress: an indication not only that he doesn’t take himself too
seriously, but that we shouldn’t take him too seriously either. … The
foppishness of some of these writers, who tend to make light of their
misadventures, provides a useful alibi for their cultural gaffes and, at
times, their arrogance. (6)
William’s constant shortcomings in the practical matters of travel, highlighted
through his juxtaposition with his more efficient companions, enable
Dalrymple to introduce his (often negative) opinions to the reader. At the same
time, these are characterised as somehow harmless, or less important, due to
William’s foppish eccentricity.
William is introduced through an entertaining autobiographical vignette
describing his schoolboy fascination with Polo:
At my primary school we knew all about Marco Polo. He wore a turban,
a stripy robe a bit like a dressing gown and he rode a camel with only one
hump. The Ladybird book which had this picture on the cover was the
most heavily thumbed book on the school bookshelf. One day, my
friends and I put some biscuits in a handkerchief, tied the handkerchief to
a stick and set off to China. It was an exhausting walk as there were no
camels in Scotland, and by tea time we had eaten all our biscuits. There
was also the problem that we were not absolutely sure where China was.
It was beyond England, of that we were certain, but then we were not
absolutely sure where England was either. Nonetheless we strode off
manfully towards Haddington were there was a shop. We could ask
31
there, we said. But when it began to get dark we turned around and went
home for supper. After consultation we decided to put the plan on the
shelf for a while. China could wait. (10-11)
This piece of amusing memoir constructs the cuteness, and the somewhat
ineffectual nature of the younger William, as well as emphasising the
continuing youthfulness of the protagonist, linking his present quest with his
childlike curiosity. However, the schoolboy William is represented as a
particular type of child: not a muscular, capable, Boy Scout type, but instead
constructed as rather keen and slightly bewildered. Here again Dalrymple is
participating in what Holland and Huggan term “the cult of gentlemanliness in
contemporary Anglophone travel writing” (6), characterised by the expression
(and, to a certain extent, parody) of the “anachronistic ideals of (English)
gentlemanliness ... [that are] likely to attest to the traveler’s honesty and
courage, his sense of fair play” (6). The text represents the protagonist as an
enthusiastic, though amusingly flawed figure.
It is telling that this anecdote concludes with the postponement of
William’s childhood plan, positioning the present trip as the fulfilment of a
long-held childhood dream. The influence of Bruce Chatwin on Dalrymple’s
writing can be seen in the device of using a childhood object / obsession to
kick-start a travel story, recalling the role of the mylodon skin in Chatwin’s In
Patagonia (a text whose title bears a clear intertextual relationship to
Dalrymple’s). While In Xanadu devotes a reasonable amount of words to
chronicling the conception and planning of the expedition, there is no similar
narrative of the conception of the journey’s chief production—the text itself.
32
Other, less material outcomes are gestured towards (such as the nebulous
concept of the general enrichment of knowledge), and Dalrymple does identify
himself as a travel writer on occasion. Such moments serve as a reminder that
the underlying motivation for the journey is its product, the travel book,
although this is generally elided through the text. The relationship between the
journey and the text is reinforced when Dalrymple refers to his writing process:
“I got out the logbook and began scribbling. But it was cold and getting colder,
and after a couple of pages I gave up and went out into the dusk to explore the
town’s Seljuk remains” (89). Such passing references to the text’s construction
invariably focus on the immediacy of the act of writing to the journey, rather
than the removed, subsequent editing and rewriting processes.
More oblique references to the writing process, and the status of the
journey as a subject to be written about, are visible in Dalrymple’s relationship
with Polo’s text (rather than the mythologised figure of Polo himself). In
contrast to his idolisation of Polo as an early example of an intrepid European
encountering Persia and Asia, Polo’s text is actively criticised by Dalrymple:
the book [Polo’s Travels] is surprisingly dull. Polo did not set out to
write an account of his travels, despite the name by which it has always
been known, nor did he write a description of a diplomatic expedition
originally intended to try to save the Crusader Kingdom. It is not even a
general account of the lands he passed through. He says nothing about
the sights he saw (he does not even mention the Great Wall of China),
and he includes very little about Asian social mores (which might have
made really interesting reading). (66-67)
33
His catalogue of complaints about Polo’s text highlights what Dalrymple sees
as important in a travel narrative. It seems that, for Dalrymple, what is most
interesting is an anthropologically or ethnographically influenced comparison
of cultural behaviours (or, to use his morally-inflected term, “social mores”).
The ways in which cultural comparisons are used throughout In Xanadu offer
some insight into what a less “dull” travel text might look like. In contrast to
many travel writers following in the wake of earlier (famous) travellers,
Dalrymple does not revere or fetishise the original text. That William and his
companions would subject themselves to serial discomforts and hardships for
the sake of a book that they do not like seems rather remarkable. Of course,
though, Marco Polo is more than just his Travels. Polo’s fame, instant name-
recognition status (for a Western audience) and position as one of Europe’s
first contacts with Asia makes him a celebrity traveller for Dalrymple to
follow, regardless of whether his text is “interesting” by William’s standards.
Assuming that Dalrymple follows his own advice about writing an interesting
travel account, In Xanadu can be seen as an improved version of Polo’s
Travels—the same route, with more entertaining observations.
In actuality, instead of a focus on the cultural practices of the people
whose lands they visit, the backbone of In Xanadu is the narration of the daily
trials of William and his companions. In a central set-piece of characterisation
that reinforces the protagonist’s indolent gentlemanly image, Dalrymple
narrates William’s and Laura’s ascent of the old citadel in Sis:
We made slow progress or, rather, I made slow progress while Laura shot
ahead and I limped up after her. Although it was mid-afternoon, it was
34
still hot, and my shirt was saturated. Occasionally I would collapse on a
ledge, my head resounding to the military band thumping away in my
temples, and douse myself with the tepid chlorinated water from the
water bottle. Laura seemed impervious to the heat, the exertion, or the
imminent danger of dehydration or heart failure. At first she was
impatient with me (“Oh get on with it!” “You should lose weight.”
“When was the last time you took any exercise?”) but by about halfway
up she seemed to come to terms with the fact that she was not travelling
with an athlete and began to tempt me up with gentle, clucking
pensioner-talk (“Come on now, only a little bit further.” “Just think,
nearly there!” and “Oh well done; one last effort now”) (72-73)
The humorous way in which this passage is put together works to endear
Dalrymple to the sympathetic reader, as someone unafraid to send himself up
or to reveal his weaknesses. However, as becomes evident in the text, it is only
particular kinds of attributes (and chiefly his physical state or stamina) that are
open to this treatment. William’s intellectual powers, for example, are never
brought into question. Dalrymple’s characterisation of William as a modern
embodiment of the enthusiastic amateur gentleman traveller mobilises an
interconnected series of related discourses. Harking back nostalgically to a
particular incarnation of British imperialism, such a representational choice
necessarily implies an acceptance of British superiority. Inevitably, the aspects
of imperialism recalled in this belated, nostalgic fashion are those that are
daring, heroic and masculine. This image remains, despite William’s distinctly
un-athletic characterisation. The conflation of William’s, Laura’s and Louisa’s
35
attributes reinforces this image of resourceful British travellers, with even the
(upper-class) women contributing to the model. The anachronistic
characterisation of William and his companions sets the tone for the work and
necessitates its own group of conventions of appropriate travelling behaviour,
influenced by class.
Locating In Xanadu
In Xanadu is a text that is positioned by Dalrymple in a variety of ways. The
majority of these are linked to, and revolve around, the ways in which the
figure of Dalrymple is represented. The representational conflation of author /
narrator / protagonist and the text in which they are manifest (or that they
produce) enables the use of the level of authenticity claimed by autobiography,
while simultaneously retaining the light-hearted, tall-story inflections common
to travel writing. Such a move effectively allows the text to claim both
“serious” (read truthful) and jocular (“not to be taken seriously”) status, as the
narrative occasion requires. There are two main sites in which the text effects
its self-positioning: within the book itself, and outside the text, in the
surrounding publicity. The extra-textual positioning chiefly occurs in
juxtaposition with Dalrymple’s later monographs. Therefore it is not merely
about the positioning of In Xanadu, but also about its place in the larger body
of Dalrymple’s works. This is achieved through a narrative of the development
of Dalrymple’s authorial persona, and his characterisation as protagonist. Here,
the conflation of author and text is evident and strategic.
36
When explicitly comparing his first book with his later offerings,
particularly when faced with criticism of some of the views expressed in the
early work, Dalrymple represents In Xanadu as a naïve work by a young
author: “it is a very early book, written at the age of 22. Writing a book aged
22, if it works, is a very exciting thing, but you then have to live with that book
for the rest of your life—reminding you what an obnoxious creep you were in
your early 20s!” (Interview with Tim Youngs 40). Dalrymple emphasises his
intellectual development since that time: “It is a book that I have more or less
completely disowned!” (Interview with Tim Youngs 40). He goes on to defend
the work, however, appealing to its humour and popularity: “The fact is that it
has got the best jokes and is a much funnier book than the others. I think I have
got progressively more politically correct and dull as I get middle aged. But in
readings In Xanadu will get a louder laugh than anything” (Interview with Tim
Youngs 40).
The ways in which William is represented throughout the text influence
the positioning of the work. Instead of this resulting in an extended focus on
William, his characterisation is effected by juxtaposing him with a variety of
other travellers. At no point during the work does William travel alone, despite
the established mystique of the traveller as the essentially solitary,
individualistic nomad (epitomised by the self-representation of figures such as
Chatwin). Louisa and Laura are the characters most commonly used as contrast
to the protagonist, as well as a selection of other, incidental figures introduced
for the development of particular facets of William’s representation as
required. There exists a power dynamic between William and Laura (with
37
whom he shares the first half of his journey) and Louisa (his companion for the
conclusion of his travels). Here In Xanadu utilises a figure common to much
travel writing, that of the traveller’s sidekick. The sidekick, or foil, is present in
a wide range of travel books including Michael De Cervantes Saavedra’s Don
Quixote (1605 and 1615), Jules Verne’s Around the World in Eighty Days
(1872) and the more recent Into the Heart of Borneo by Redmond O’Hanlon
(first published 1984), and works as a balance to the main character.
Passepartout’s skepticism, enthusiasm and passion form a counterweight to
Phileas Fogg’s excessive rationality in Around the World in Eighty Days.
Sancho’s rustic common sense attempts to ground his deluded and dangerous
master in Don Quixote. And in Into the Heart of Borneo, poetic dreamer James
makes bearable O’Hanlon’s macho amateur naturalist musings.
Implicit in the figures of hero and sidekick is an unequal distribution of
status. In the context of travel writing the journey is owned by the author’s
character, regardless of the centrality of the sidekick to the success of the
journey and the narrative. This status gap is often further compounded by the
sidekick being a servant or employee of the hero. In Xanadu’s sidekicks
function in much the same way as the above examples—as an organised, bossy
balance to William’s general uselessness, and a dippy girlishness to highlight
his intellectual prowess and (occasional) resourcefulness. That William’s
sidekicks are both female positions a gendered disparity of power at the text’s
centre. As demonstrated by Don Quixote and Into the Heart of Borneo, the
often greater wisdom of the sidekick does little to bridge this gap. It is as if
their devotion to (or patience with) the eccentric and foolish hero cements their
38
place in the hierarchy.
Between them, Louisa and Laura provide the means by which Dalrymple
can be characterised in wildly divergent ways, depending on the situation: as
hen-pecked, childlike, superior, chivalrous, caring, cavalier and so on. It is
difficult to overstate the extent to which William’s characterisation is reliant on
this narrative strategy. His experience of diarrhoea and food poisoning—a
reasonably private affliction—is conducted through comparison with Laura,
who “spent the morning exploring while I trotted up and down the corridor”
(125). Dalrymple then emphasises William’s frailness and hypochondriac
tendencies: “Languishing in bed I felt empty and weak and ill and sorry for
myself. I wondered if I had a temperature. Perhaps I had dysentery. Perhaps I
had caught one of those worms that you hear about in medical jokes. Some
could grow thirty feet long, others made you go blind” (125). Again, this is
contrasted with Laura’s command of the situation, as she immediately instructs
him on his best course of action: “‘You mustn’t eat anything this morning,’ she
said. ‘This afternoon you may have a small bowl of yoghurt. The bacteria in it
will help fight whatever is in your stomach. On no account take any antibiotics.
They will only weaken your resistance in the future and we can’t have the
expedition delayed any more than it is already.’” (125). Laura is represented as
both physically and emotionally stronger than William, dispensing practical
advice where he wallows in self-pity and worry. In a sense William is
portrayed as childlike (and Laura as fulfilling an appropriately female
mothering role), but this scene also adds to his image as a gentleman
traveller—he is indolent, and need not come up with his own solutions, instead
39
relying on others for their assistance. The fact that William isn’t evidently
sexually involved with either Laura or Louisa during their travels is in line with
his gentlemanly characterisation throughout In Xanadu. The gentleman
traveller is necessarily unattached, represented as the youthful, free traveller
who journeys for the sake of travel, amusement and (occasional) self-
improvement, reminiscent of the elite traveller of the grand tour.
Perhaps one of the more telling instances of William’s representation in
relation to Laura is found when they are contemplating what is constructed as
the most dangerous section of their journey—their entrance into Iran. The
conversation consists entirely of stereotypically British understatements:
[Laura] “Well, what do you think?”
[William] “What do you mean ‘what do I think?’”
[Laura] “You know exactly what I mean.”
[William] “What do you think?”
Laura considered. “Well I think it would be a shame if we got killed.”
[William] “So do I.”
[Laura] “And I don’t much fancy being flogged.”
[William] “Not my idea of a good time either.”
[Laura] “But I couldn’t face anyone at home if we wimped out now.”
[William] “So we go?” (114)
What is most memorable here is the overall sense of British pluck and a gung-
ho attitude reminiscent of much juvenile adventure fiction. This passage allows
William the kudos (and cavalier dashingness) of wanting to preserve his
reputation at home in the face of danger, while simultaneously advancing his
40
characterisation as the novice traveller, by allowing Laura to make all of the
decisions, without William having to venture an opinion.
The shift of William’s travelling companion from Laura to Louisa
similarly provides an opportunity for William’s characterisation to both
continue and change, according to the requirements of the narrative. This shift
is emphasised when Louisa asks: “‘Willy, I know I’m awfully stupid, but don’t
Pakistani hotels normally have beds in them?’ ‘Yes, of course they do,’ I
replied, rather enjoying the role of Experienced Traveller that I had assumed
since Laura left. Then I looked in the room. It was, as Louisa had indicated,
quite bedless” (191-92). Here, if anything, William’s amateur nature is
strengthened through the send-up of his keenness to appear knowledgeable and
experienced. As Louisa and William’s journey together progresses, further
changes in William’s representation become apparent:
When, at breakfast the next morning, I mooted the idea of crossing the
river into Gujar territory and climbing Pir Sar, Louisa was less than
enthusiastic. She had found Pakistan hard going and said she was feeling
tired and frail. She did not feel quite up to climbing mountains. “Don’t
come then,” I said eventually. “Anyway the Gujars developed a taste for
memsahibs during the Raj. You wouldn’t be safe.” “What about you?”
“No one will rape me.” “No. That’s true.” (204-05)
For Jenny Sharpe, “rape is not a consistent and stable signifier but one that
surfaces at strategic moments” (2). The moment at which it appears in In
Xanadu is an instance of heightened representation of William’s manliness.
Dalrymple advances no evidence or examples of the putative programme of
41
imperial sexual violence that he attributes to the Gujar population. Despite this,
he represents their investment in the rape of memsahibs as significant: the
phrase “developed a taste for” implies a regular habit and appreciation, as
opposed to isolated incidents. All Gujars, from the Raj to the present, are
represented as automatically inculcated with this “taste.” This representational
strategy is embedded in with ideas about racial traits and types and spurious
genetic theories that might transmit this “taste” to successive generations.
Louisa and William’s agreement that he need not fear rape can be read in
a number of ways. In contrast to the majority of the text, William is
represented here as physically strong: ready to climb mountains and able to
defend himself from attack, unlike the frail Louisa. In what might be presumed
to be an attempt at humour, William’s lack of physical attractiveness is seen to
work in his favour, sparing him from the Gujars’ advances. Further, related,
representational possibilities include an assumption that the Gujars’ proclivity
for sexual violence is limited to heterosexual rape, and that, by virtue of not
being a “memsahib,” William is therefore safe.
This transportation of Raj-era tropes and narratives about the rape of
white women into the present provides an opportunity for William to utilise a
(belated) image of empire for self-improvement purposes. John Tosh describes
the ways in which masculinity and empire function together: “the empire in
turn answered to profoundly felt masculine needs. The empire needed men; but
men also needed the empire, as a resource, as a refuge and as an object of
desire” (199). Here, Dalrymple’s desire for the empire is seen in his embrace of
the subject-position of plucky Briton encountering imperial foes.
42
As well as this subtle use of the Laura and Louisa characters to influence
the portrayal of William, another, more obvious, representational strategy is
simultaneously open to Dalrymple. Chatwin’s 1987 text The Songlines, which
chronicles his theories about humanity and nomadism through a narrative of
his travels through central Australia, is an example. The text features
conversations between Bruce and Arkady, an Australian of Russian descent
with knowledge of Aboriginal cultural practices. Salman Rushdie highlights
the extent to which conversation and characterisation in Chatwin’s The
Songlines is constructed to serve the purposes of the text: “Later, after the book
is published, Bruce tells someone that ‘of course’ I am Arkady. …[I don’t]
recognize a single line of our conversation in The Songlines. The truth is, ‘of
course’, that Bruce is Arkady as well as the character he calls Bruce. He is both
sides of the dialogue” (Imaginary Homelands 233). Similarly, the realist, non-
fiction mode of In Xanadu does not foreclose Dalrymple’s complete
representational control.
Two useful examples of incidental meetings that form crucial
components of Dalrymple’s self-representation are both found in William’s
experiences in Turkey. His encounters—with a Turkish transvestite at the
Tarsus bus station; and with a group of German cyclists that Dalrymple finds
“doing press-ups outside my room” (83) at the Hotel Seljuk—both serve as
opportunities to define the protagonist. The Germans are seen as overly
physical (at the expense of their mental capacity), boorish types who are
embarked on a pointless journey, the embodiment of a binary division between
bodily and scholarly pursuits: “They tell me they have bicycled here from
43
Tiero del Fuego: ‘Ze Andes ver ze best bit’” (83). The Germans’ almost-
aggressive enthusiasm for exercise forms a sharp contrast with Dalrymple’s
distress mere sentences before: “5.30 a.m. Sivas bus station. Cold. Exhausted.
Penniless. 6.00 a.m. ... Discover that my plastic shampoo bottle has broken.
There is Head and Shoulders all over my wash bag, my clothes and, horror of
horrors, my books” (83). The juxtaposition between the athletic and the
intellectual recalls the Cartesian dualism between body and mind, and aids in
the construction of a particularly British masculinity in contrast to the German
type that so irritates William. Further, different, demarcation of William’s
gentlemanly masculinity is evident in his anxious depiction of the transvestite
as un-manly, freakish and disturbing. Dalrymple narrates in diary form:
10.30 p.m. Set off two hours late, only to stop [half an hour later] at the
bus station in Tarsus, the home of St Paul. Enough to give anyone
wanderlust: loud Turkish music and some sort of mewing Turkish
transvestite. He / she / it tells me Tarsus is “very romantic place”. It wore
thick mascara, pink lipstick and held a small yellow handbag. (82)
The overdetermined emphasis on the transvestite’s feminine attributes, and the
telling use of animalistic descriptors, highlights the complexity of Dalrymple’s
self-construction in a specific form of anachronistic, British masculinity. The
contrast between William’s efforts at bodily improvement (his wash bag and
Head and Shoulders anti-dandruff shampoo) and those of the transvestite (the
yellow handbag and pink lipstick) are firmly separated. The message appears
to be that there are appropriate levels of self-fashioning which should be
adhered to. For Holland and Huggan, such instances of “homosexual panic”
44
function to draw “the line in the sand,” where “the traveler reclaims cultural
norms by detaching himself from a homosexually compromising situation”
(133). His emphatic non-identification with the cross-dressing figure works
alongside the less histrionic disavowal of a particularly athletic instantiation of
masculinity as embodied by the German cyclists.
The formal attributes as well as the content of this section of In Xanadu
invite analysis. This is the only section of the text that adopts an abbreviated
journal style. Other textual devices utilised which produce a similar effect
include a reliance on dialogue, and dramatised descriptions of scenes through
the use of stage directions, both of which are particularly reminiscent of Robert
Byron’s The Road to Oxiana. Indeed, when Dalrymple mentions Oxiana in the
text, he refers to one of Byron’s “playlets” (In Xanadu 125). But, though they
provide a similar feeling of immediacy, the journal style provides the most
reliable guarantee of veracity, crucial for travel writing. As Hulme reminds us,
travellers “depend for their authority, in some measure, on that touchstone of
travel writing, the conveyed sense of ‘being there’” (“In the Wake” 19).
Dalrymple explains: “It was a night of unmitigated horror probably best
conveyed through the entries I made at the time in the logbook” (81). A diary
is an internal narrative, involving only the author. Therefore, the diary has the
potential to house thoughts and opinions that might not be appropriate for
public expression. The same is true for William’s “logbook” for In Xanadu—
reference is made to his keeping it throughout the text, however the material is
significantly reworked prior to publication. This sole instance in which the
logbook “survives,” then, might claim this private nature as mitigation for its
45
overwhelmingly negative outlook, as its representation as only being intended
for William’s eyes endures.
Another facet of William’s characterisation throughout In Xanadu, which
in turn reflects on Dalrymple’s self-positioning, is found in the ways in which
he is aligned with earlier, famous travel writers. Chatwin, celebrity traveller
extraordinaire, is a central model for Dalrymple who repeatedly expresses his
admiration: “Bruce Chatwin is one of the great prose stylists of the late
twentieth century” (Interview with Tim Youngs 39). He even narrates his own
pilgrimage to significant sites in Chatwin’s career: “I started the manuscript [of
City of Djinns] at the desk where Bruce Chatwin wrote The Songlines” (City of
Djinns 1). In such instances, Dalrymple appears to be doubly “in the wake” of
earlier travellers: as Holland and Huggan note, “[the invocation of
gentlemanliness] is both a throwback to another era and an ironic recognition
that this era, and the values for which it stands, are now long gone. Self-
parody, in this context, demonstrates the awareness of belatedness” (6). While
Dalrymple constructs himself in the trope of the anachronistic gentleman
traveller, it is without the level of irony or self-reflexivity that Holland and
Huggan characterise as usual in such instances, nor the camp performance of
Chatwin. Instead, Dalrymple performs this characterisation as if it is still
possible (and unproblematic) to be a nineteenth-century gentleman traveller in
the 1980s, making imperially-inflected forms and conventions of travel and
cultural encounter accessible, amusing and everyday, erasing intervening
progress and changes in power relations. As well as constructing himself in the
tradition of the gentleman traveller, Dalrymple also simultaneously positions
46
himself in the tradition of those such as Chatwin who themselves took on this
role. In this sense, then, Dalrymple’s characterisation of William clearly
reflects the self-conscious, upper-class and very British lineage to which In
Xanadu subscribes.
Holland and Huggan suggest that: “It is an axiom of recent travel writing
that writers offer tribute to their predecessors, homage often paid in adulatory
terms. Contemporary travel writers thus consciously place themselves in a
tradition—a tradition as much literary as historically based” (7). So in addition
to the figure (and textual traces) of Marco Polo being visible through (or
behind) Dalrymple’s writing, the pale shades of intervening travellers are also
visible. Another of these travellers, and “The person who influenced me more
than anyone else—In Xanadu is basically a pastiche of his work—is Robert
Byron .... he wrote one unbelievable masterpiece, The Road to Oxiana (1937)”
(Interview with Tim Youngs 39). In Xanadu shows explicit traces of this
influence. In conjunction with Hulme’s resonant image of the traveller “in the
wake” conducting their journey with the text of their famous predecessor in
hand, Dalrymple positions William as travelling with a suitcase full of
canonical travel books. Polo is present (and regularly quoted), but it is Byron to
whom William appears most attached: “I turned to Robert Byron. The Road to
Oxiana had done more than anything to lure me to Persia in the first place, and
was always favourite reading in times of depression” (125).
In Abroad (1980), his study of British inter-war travel writing, Paul
Fussell describes Robert Byron as “monomaniacal and doubtlessly slightly
mad, carrying in him, as Anthony Powell remembers, ‘something of the
47
genuine 19th century Englishman—a type even in those days all but
extinguished in unmitigated form—the eccentricity, curiosity, ill temper,
determination to stop at absolutely nothing.’” (77). Fussell also writes an
introduction to an edition of The Road to Oxiana (1982), in which he ascribes
great, transformative powers to Byron and his text: “one can learn to see by
reading Byron” (xii). In light of this, the genealogy of travel writers engaged in
nostalgic, belated iterations of a past ideal is highlighted. Chatwin’s admiration
for Byron is evident in his introduction to the 1981 edition of The Road to
Oxiana, in which Chatwin describes Byron’s work as a “sacred text” (xi). He
notes of his journeys to Central Asia: “Sometimes, we met travellers more
high-minded than ourselves who were following the tracks of Alexander or
Marco Polo: for us, it was far more fun to follow Robert Byron. I still have
notebooks to prove how slavishly I aped both his itinerary and—as if that were
possible—his style” (xiii). The model for In Xanadu was the nineteenth-
century English gentleman, a figure that had resonances for Byron and
Chatwin (among many others) before Dalrymple. Where Dalrymple differs
from these travelling antecedents in his approach to this model is in his resolute
lack of ironic or camp sensibilities. A healthy embrace of irony is so endemic
in the travel genre, particularly in texts such as Byron’s and Chatwin’s that rely
heavily on the conceit of the belated traveller. So much so that in texts where
this level of knowing, ironic performance is lacking (like Dalrymple’s works)
the lack often goes unnoticed, as the reader projects the expected ironic
sensibility into the travel text.
Instances in which Dalrymple invokes this tradition to which he claims
48
membership can be seen more or less clearly throughout In Xanadu, and are
evident in general statements such as:
No wonder the Arabs have endeared themselves to generations of
European travellers. The conversation was slow, formal and courteous,
so much so that it seemed somehow archaic, fabulous, as if we were
eighteenth-century gentlemen on a grand tour, rather than grimy
undergraduates on a long-vac jaunt. We reclined, and followed the
example of the brothers. Some snoozed. Some played backgammon.
Everyone belched. But before long Nizar went and fetched a new radio
cassette recorder from his bedroom and my eighteenth-century fantasy
evaporated. (40)
This passage is the site of a number of discrete, though connected, textual
manoeuvres. Most obvious is the manner in which William sets himself up as
the latest in a long line of “European travellers,” gently historicising his place
as belated, at the same time as highlighting the authority of the tradition in
which he is participating. Here, Dalrymple foregrounds the particular era of
British traveller to which he is connected. Rather than rehearsing the full extent
of the trope of the modern European encountering the ancient Other, or
advancing links to Polo, he positions himself as a throwback to the idle touring
gentleman. John Tosh states of gentlemanliness that it “had a distinctly
ambivalent relationship with [the work ethic]” (93). Dalrymple’s embrace of
Orientalised indolence highlights his gentlemanly status.
There is no room for differentiation within this passage, either for the
Europeans (who are all presumed to be attracted to the same qualities of
49
Arabia), or for the Arabs, as represented by Nizar al-Omar’s family (who are
characterised as essentially and timelessly hospitable). The relation of such
characterisation to In Xanadu’s overall tendency to orientalising fantasy is seen
in Dalrymple’s eager appreciation of situations which conform to these types
of representation: “In the doorway stood the hotelier. He was holding a
breakfast tray. A few minutes later he returned with a bucket of piping-hot
water. He bowed as magnificently as an Abyssinian slave from The Arabian
Nights and withdrew. This was more like it” (84). This is an example of what
Helen Gilbert and Anna Johnston describe as “traces of the imperial endeavour
haunt[ing] the very vocabulary, grammar, form, and subjectivities available to
the Western traveller” (13). In this case, Dalrymple actively embraces this
imperial influence on the characterisation of the narrator.
In keeping with William’s self-fashioning as a gentleman, and the work’s
emphasis on his status as a Cambridge scholar, Dalrymple advances his
theories on the provenance of particular techniques of castle-building,
concluding that
it was wonderful to have the freedom to speculate. In Europe detailed
research has dropped a weighty academic veil between the amateur
antiquarian and his ruins. He must tread carefully for he treads on
someone’s PhD. In contrast, the state of Cilician archaeology is only as
advanced as its English equivalent was at the time of John Aubrey and
William Stukely, and the traveller can still write books of dilettante
observations like Stukeley’s Itinerarium Curiosum [1724], without fear
of being contradicted. He is on virgin territory. (74)
50
Here, William is characterised as a typical Orientalist—the dilettante, amateur
enthusiast reaching out into the relatively-unstudied realms of foreign
antiquities where there is still space to define and explain ancient mysteries for
a home audience. Problematically, William’s intellectual freedom as amateur
antiquarian appears to be based upon the relegation of all contemporary
Turkish scholarship to a distant past, clearing a path for a British scholarly
“deflowering.” Such sentiments are elided when Dalrymple later claims that:
“In Xanadu is a lark. It’s a student journey. It’s a very light, young man’s
book” (Interview with Tim Youngs 38). Rather, In Xanadu posits arguments
about imperial history and cross-cultural power relations while simultaneously
being a “lark.”
Dalrymple and his travelling companions have high levels of social and
economic capital, as evidenced by their time spent and connections made with
people in high places—as when Dalrymple describes the luxury and service on
offer at his friend’s “palatial” residence in Lahore—despite the text’s frequent
protestations that their journey is on a budget. In Israel, William describes his
encounter with Hamoudi: “he offered us a room for a pittance and we accepted:
I had only £600 to see me through to Peking, twelve thousand miles away. This
was not going to be a deluxe holiday, whatever else it might promise” (20).
Countering statements such as this are the text’s frequent reference to drinks,
hotels and activities that do not appear to fit such a budget. Indeed, rather then
conveying the experience of shoestring travel, underlying the text is a sense of
privilege that continues to reveal itself. Adding to the text’s elasticity on
money matters, there is also some confusion around the amount that Dalrymple
51
has at his disposal: Trinity College is stated as donating £700 in the
Acknowledgements.
Anglocentrism and Cultural Comparisons
The tone is set for much of William’s interactions with those that he meets on
his travels at the opening of In Xanadu. Dalrymple effectively positions the
reader and the traveller together, in opposition to the various locals
encountered. In this instance, William performs his superiority through the use
of dramatic irony, with himself and the reader knowing more than the
Franciscan monk, Brother Fabian, from whom William obtains the oil from the
Holy Sepulchre that he takes to Xanadu in imitation of Polo. Fabian ignorantly
asks “who’s this Italian you were looking for?’” and wishes William “Good
luck finding your friend” (6). These responses are encouraged by William’s
combination of brevity and suggestion, and Fabian’s lack of knowledge is
represented as entertaining. This manoeuvre concomitantly places William and
the reader in a knowledgeable subject position.
Another example of such characterisation is seen in subsequent
explanations of the purpose of their journey:
As we tried to edge our way towards the gangplank, a Lebanese
merchant began quizzing us on our journey: “Good sir, why are you
coming to Syria?” “We are following Marco Polo.” He considered this as
he walked forward. “This Marco Poodle—he is Englishman?” “No,” said
Laura, stepping over the epileptic. “Italian.” “Oh.” Then: “When was Mr
Poodle coming to Syria?” “Many years ago.” “He is still alive?” “No.”
52
“Then why do you follow him?” (30)
Although this exchange works to place the merchant as the subject of ridicule,
the question that he ends with is never fully resolved through In Xanadu. Here,
the gap appears to add to the general ridiculousness of the merchant, implying
that the reason is so obvious as to be above explanation. Throughout the text a
variety of answers implied include reference to the inherently peripatetic nature
of the travel writer, a quest for knowledge for its own sake (although precisely
what this journey is contributing to human knowledge is similarly unclear) and
a valorised imperialist tendency to explore or travel “because it is there” or
because one can.
Central to the characterisation of William is his positioning as an
intellectual. Constant reference is made to study undertaken, books carried, and
to the fact that Dalrymple and his companions are travelling during their long
university vacation. A good British schooling is seen to equip the travellers for
survival and success in foreign lands, as Dalrymple narrates William’s and
Laura’s attempt at boarding a bus in the crowded station of Latakia: “We got
aboard on our third attempt. Ten school years of cold scrum practice in wet,
February North Yorkshire were finally put to good use; we charged forward
like a pair of prop forwards, swinging our rucksacks, mercilessly knocking
everyone flying; only the Bedouin got in before us” (33). Even better than this
schooling, however, is the fact that Dalrymple is not simply a student, but a
student at Cambridge University’s Trinity College.
William has many conversations with people from the various countries
through which he passes about university, most involving some comparison
53
between Oxford and Cambridge and their local counterparts, or reference to the
fame and centrality of Oxbridge. These instances are expressions of an overt
Anglo-centrism. They are not the only points at which such sentiments are
expressed, however they form a discrete, contained subject for analysis.
William reports on an exchange he has with Rajep, a local of Sis who houses
the travellers for the night:
He studied law at the Bosphorus University in Istanbul—and had a T-
shirt to prove it. He was appalled to learn that we both studied history.
“In Turkey history has no value,” he said as he walked us to his home.
“The only serious subjects are engineering, medicine, law and
economics.” He was, however, reasonably impressed that we were from
Oxford and Cambridge: “I have heard people say that they are quite good
universities.” (77-78)
The contrast advanced here comes down to one of differences in levels of
cultural and economic capital. William and Laura have sufficient that they can
study history and travel for pleasure, while Rajep studies law and stays in
Turkey with his family. University studies, of all of the possible aspects of
William’s character that could be used to illustrate this difference in status, is
chosen to advance this point.
One of the more dramatic examples of the power and usefulness of a
Cambridge education is evident in William’s experience of being interrogated
by an Iranian police officer, who suggests that he might be a spy. The reader is
given an insight into William’s over-wrought consciousness: “Stop thinking
like this. It won’t help. Think of something else. Think of sex. Not in Iran. Think
54
of your family. You might never see them again. Stop this. You’re upsetting
yourself. Laura will come and rescue you” (141). In desperation to prove that
he is a student, not a spy, William hands the police officer his university library
card:
“What is this?” he said. He looked at the card. Then he looked up. “You
are at Cambridge?” “Yes.” “Cambridge University?” “Cambridge
University.” His expression changed. “Oh, Agah,” he said. “By the great
Ali! This is the most famous university in the world.” He examined the
card. “Ah, my heart! Look at this card. Expiry date June eighty-seven.
Borrowing October eighty-six. Five vols. Oh, Agah. For me these are
magic words.” “For me too.” “Agah. I am your servant.” I sat up. “Do
you mean that?” “Agah. You are a scholar. I am at your service.” He did
mean it. (142)
Tellingly, on the rare occasion that Laura does not come to William’s rescue,
Cambridge does. The mere mention of the famous university is capable of
transforming antagonists into assistants: “All afternoon, [the police officer]
Reza drove us around the monuments of Savah” (142).
A sense of cultural superiority is evident in the many comparisons
between Oxbridge and other educational institutions encountered. William then
uses the authority of his superior education and proceeds to make a succession
of quick, generalised and, to a great extent, harsh judgements about most of the
places visited. Dalrymple’s treatment of Latakia forms an example: “The
food—if you can find it—is the worst in the Middle East, the people the least
friendly” (33). To compound the imperialist overtones already making
55
themselves felt, such generalisations inevitably include recourse to simplistic
and problematic arguments about national types. Dalrymple notes of Latakia’s
population: “They mix Arab deviousness with colonial French arrogance, and
add to this a surliness which is uniquely their own” (33). Stereotypes are
rehearsed with abandon, with the locals being othered further through
relegation to the stone age: “We reached the town in a Neolithic late-evening
gloom. Dogubayazit was full of sinister, swarthy Turks. A few had sliteyed
[sic] Mongol features. They wore ragged waistcoats and stared deadpan from
open doorways” (112). When a particular national type is insufficient for
fullness of description, then a racial / cultural comparison (which invokes a
hierarchical vision of cultures and races) is utilised to aid the depiction:
Never have I seen a train less likely to raise the spirits. It could not have
been further from an Indian carriage. There, for all the discomfort, the
seats are packed with people busily unrolling bedding, setting up
primuses, cooking supper and generally making themselves at home.
Walking into an Indian train is like walking into an Indian village.
Entering a Turkish train is like finding oneself in a solitary confinement
cell. (108-09)
These hierarchical nuances of racial comparison become more overt when
Dalrymple actively (rather than just implicitly) compares the places and people
he encounters with Britain and the British:
They were bareheaded and far removed from the noble Afghan of travel
books. They did not talk of gardening or Persian poetry; instead they
questioned us closely about the West: “Is Inglistan better than Pakistan?”
56
“In some ways.” “Pakistan is a country of dogs.” I painted a very
romanticized picture of Cambridge, and they promised to come and visit
me. “Is it far to drive?” “Very far.” I thought how they would look
driving down King’s Parade in their truck; we could take them punting.
(213)
As well as highlighting the absurdity of the notion of mutual travel, or travel
from the “periphery” to the “centre,” and comparing Afghan and British,
Dalrymple also measures his Pakistani fellow-travellers against previous travel
writers’ representations, thus simultaneously marking his place in the tradition.
This is despite the fact that their Afghan hosts are more capable travellers than
William and Louisa—they had hired the truck “in Peshawar, and were driving
it to the Chinese border” (212) when the British pair hitch a ride.
The imperialist power invoked by William and his companions manifests
most strongly in its icons and symbols. These are carried reverently and
described in great and loving detail by Dalrymple:
Before we left Britain Laura wrote to enlist the aid of the Permanent
Under-Secretary at the Foreign Office. I have the reply in front of me. It
is written on a piece of thick, heavily embossed paper with a lion and a
unicorn at the top right-hand corner. From it, it would appear that the
Permanent Under-Secretary is a personal friend of Laura’s. It also
appears that the embassy in Peking has been instructed to contact the
Chinese Foreign Ministry to arrange an express permit, and that the
embassy in Islamabad is waiting to help us with the Pakistani Civil
Service. Of all the wonders I have seen Laura work in the past few
57
weeks, this must be the most spectacular. I have one other letter in front
of me. This I organized (although acting on Laura’s instructions). This
second letter is written on paper so thick it almost approaches parchment
and bears the crest of Trinity College, Cambridge. If it is to be believed
any obstacle to our expedition could well prove a major blow to the study
of the Orient as we know it. (181-82)
This is the most overt acknowledgement of the extent to which In Xanadu’s
central character is a contemporary version of the traditional Orientalist figure.
For Said, this means: “A nineteenth-century Orientalist was either a scholar (a
Sinologist, an Islamicist, an Indo-Europeanist) or a gifted enthusiast (Hugo in
Les Orientales, Goethe in the Westöstlicher Diwan), or both (Richard Burton,
Edward Lane, Friedrich Schlegel)” (51). In William’s case, he attempts a blend
of scholar and enthusiast. He also echoes the experiences of Robert Byron and
his companion in The Road to Oxiana, who also use the authority of their
education to advance their “expedition”: “‘You want visas for Samarcand?’
said M. Bouriachenko. ‘Of course you do. I will telegraph to Moscow at once
to say that two Oxford professors of Islamic culture’—(God forgive us, we
both left Oxford without degrees)—‘have arrived here and are waiting for
permission to cross the Amu Darya’” (Oxiana 343). The purpose of William’s
“expedition” (no longer a “journey,” or even the titular “quest”) is the very
broadly defined “study of the Orient,” underwritten in both epistolary and
financial form by the scholarly authority of Cambridge.
Reminiscent of nineteenth-century letters of introduction, these missives
reinforce William’s role as a modern embodiment of the anachronistic
58
gentleman traveller. The letters are issued, and carried in addition to the usual
array of travel documents, for the purpose of overcoming local objections or
resistance to their travel. This draws attention to the particularly imperially-
inflected mode of travel (and travel writing) in which Dalrymple is engaged.
As well as highlighting the apparent willingness of the British to band together
to assist their kin abroad, the passage again privileges Laura’s organisational
skills and connections over William’s, as he is careful to point out that his
actions were only undertaken at her instigation.
Dalrymple, after reproducing the entire letter from Trinity in the body of
the text, expresses his admiration and gratitude to Simon Keynes, author of the
letter, through highlighting the extent to which his recommendation is
knowingly farcical: “And this [letter, extolling the academic rigour of
Dalrymple’s ‘expedition’], God bless his soul, from a man who had received
five essays from me in an academic year, and they on the Anglo-Saxons”
(182). There is a collegial sense of the educated British working together to get
one over the “natives.” Distinguished professors and colleges seem to
obligingly give funds and bend the truth to assist Dalrymple. The implication
here appears to be that any foreign power that objects to or restricts
Dalrymple’s endeavour is somehow misguided. This then sanctions the use of
bluff and trickery in an attempt to circumvent any obstacles.
In Xanadu is a text that is inextricably linked to the representation of its
author, both within and outside its textual boundaries. Dalrymple’s
construction of William as a travel writer throughout the work is pure self-
fashioning, as during the journey undertaken for In Xanadu he is not yet a
59
travel writer at all. His self-identification, then, is both bold and strategic and
forms a significant part of his characterisation. As if to test the wisdom that
discourse creates its object, Dalrymple represents William as a travel writer
throughout In Xanadu (although in specific terms, emphasising the creative,
intellectual motivations for travel and travel writing):
“Where are you from?” asked the mullah. “What is your job?” “I am
from Scotland and I am a travel writer,” I replied. “What is Scotland?”
asked the mullah. “It’s a bit like Inglistan.” … “What is ‘travel writer’?”
In Turkish, travel writing sounds like a very sinister occupation. “It’s a
man who travels for his living,” I said. “Like a bus driver?” “Yes, like a
bus driver.” (151-52)
Later, in an interview with Aviva Tuffield on a publicity tour for White
Mughals (2002), Dalrymple is more forthcoming about the pecuniary details:
I mention his precocious authorial success and he admits that having
secured a “whopping, for an undergraduate, book advance” for In
Xanadu, he went around “boasting to all my friends and made myself
thoroughly unpopular” at college. After spending a year living off the
kudos of his publishing contract, he then actually had to write the book.
(3)
The method of production and the choice of writing style are also highlighted
by Dalrymple in this interview:
“I used this wonderful staccato Chatwin pastiche which I thought was a
thing of complete genius and was going to change the face of travel
writing—tiny sentences, very artistic”. Dalrymple sent this draft of the
60
first chapter off to his editor and soon after found a message on his
answer machine: “Willy … these are notes that you’ve sent me? I hope
they’re notes because if you think this is what you’re handing in, we
might have to talk about getting that advance back.” (Tuffield 3)
The image of a keen young writer naïvely embracing and failing to master
Chatwin’s writing style functions to both recognise and deny the earlier
traveller’s influence. In sending up his desire to imitate Chatwin’s prose, he
glosses over the continuing impact of Chatwin on his work and on his authorial
persona. Heather Henderson highlights the relationship between contemporary
and past travel writers: “Travel writing is in fact a double-pronged quest for
domination, not only of actual experience (foreign lands and foreigners) but
also of literary experience (prior travel texts and their authors)” (245).
Dalrymple’s narratorial persona is tightly-constructed and contingent, owing
intertextual debts to and taking inspiration from multiple sources, including
Chatwin. This is a point worth remembering in the face of Dalrymple’s claims
for autobiographical simplicity, facticity and authenticity.
Another manner in which Dalrymple constructs his authorial persona is
through the photographs inserted in the centre of the text. In the first instance,
the collection of black and white photographs that accompany In Xanadu
confirms the presence of the author in the landscape, adding to the non-
fictional positioning of the text. The style of photographs included functions to
emphasise the pseudo-ethnographic nature of the text, with a proliferation of
portrait-style images of various exotic, bearded, weather-beaten men (many
given titles by Dalrymple such as “Mad Mullah” or “Rasputin”) or enthusiastic
61
groups of children outnumbering all other subjects, including images of
architectural features. Such inserts are reminiscent of canonical travel works
such as Eric Newby’s A Short Walk in the Hindu Kush (1958), which also
feature black and white studies of the exotic locals. A notable difference is in
the proliferation of portraits of the protagonist in Newby’s text. These signify
different narratives and opportunities for characterisation, in their portrayal of
the author: whether wild and bearded atop a mountain, or smartly dressed
alongside his bearer.
By contrast, the only image of Dalrymple included in the text cements
his association with Cambridge university, with its caption reading: “Looking
smug afterwards, Neville’s Court, Trinity College, Cambridge.” This picture
implicitly positions Dalrymple as the photographer for the rest of the images,
reinforcing his representation as author and explaining his absence from the
frame. The only visual representation of Dalrymple in the text situates him at
Cambridge, and points to the centrality of his affiliation with this institution to
his characterisation.
Overall, it is easy to forget that In Xanadu is set in 1986. The text’s tone,
content and characterisation of its protagonist all work together to advance a
feeling of nostalgia for past modes and attitudes of travel. In Xanadu is another
in a long line of iterations of the figure of the British gentleman traveller,
without any of the self-recognition or parody that often goes with such a
representational choice in contemporary writing. The result is a travel text
which rehearses Orientalist modes and ideas, without reservation or comment.
Dalrymple’s next work, City of Djinns, has at its centre a quite different
62
narrator. The text itself largely leaves aside the overt racial / cultural / national
comparisons of In Xanadu in a work that is less a generic travel text and more
an extended consideration of one city: Delhi.
63
Chapter Two: City of Djinns
William Dalrymple’s second monograph was published three years after In
Xanadu, and tells the story of his sojourn in Delhi with his wife Olivia. The
text’s subtitle A Year in Delhi advances an easy equivalence between the
monograph and a year in the author’s life. Yet the narrative structure of City of
Djinns is more complex than its title indicates, and it uses the “best bits” of
Dalrymple’s experiences over four years to create a “notional year” spent in
the capital (Interview with Tim Youngs 42). The text’s relationship with
history is deployed through a series of stories about various characters
encountered by William, who are in turn linked to historical figures and events.
In this way, the work introduces stories about the Mughals, the British,
Partition and Independence through William’s personal connections.
Dalrymple claims: “All the different ages of man were represented in the
people of the city. Different millennia co-existed side by side” (9). This
passage works to portray India as occupying a different temporal environment
to Britain. Johannes Fabian’s directive about anthropology—“We must ask
what it is that anthropologists try to catch with their manifold and muddled
uses of Time” (25)—is equally applicable to travel writing here. William’s
ease at negotiating both the physical and temporal spaces of the capital make
him an ideal guide to its past and present.
William’s movements into Delhi’s past are described in tandem with his
explorations of the city:
64
The further Dr Jaffery and I went into the vortex of vaulted passageways,
the less and less sign there was of the twentieth century, with all its noise
and cars and autorickshaws, then of the nineteenth and eighteenth
centuries with their blank-faced late Mughal town houses. By the time
we ducked under a narrow arch and emerged into the daylight of the
central enclosure, we were back in the Middle Ages; the legacy of the
Tughluk period was lying all around us. (277)
Note the absolute nature of the language used to describe the protagonist’s
temporal travels: it does not merely “seem as if” they are in the Middle Ages,
the words chosen are the decisive “we were back.” Claude Lévi-Strauss
famously describes his awareness of his own belatedness as a traveller:
“insidiously, illusion began to lay its snares. I wished I had lived in the days of
real journeys, when it was still possible to see the full splendour of a spectacle
that had not yet been blighted, polluted and spoilt” (43). Dalrymple’s
representation of his engagement with history as well as travel functions to
minimise this sense of arriving too late.
The character of William operates in a similar way to the protagonist of
In Xanadu in that he is a repetition of an earlier British model. However,
instead of an earnest version of past ironic travellers, the archetype that
William emulates in City of Djinns is that of the British colonist. Stationary
settler rather than travelling Orientalist is the imperial model chosen for this
geographically-bounded narrative. An excerpt from City of Djinns features in
the Lonely Planet publication A House Somewhere (George and Sattin, 2002),
alongside stories that are more about migration and settling than visiting and
65
moving on by Peter Mayle, Jan Morris and many others. It is ironic that Lonely
Planet, with its absolute brand identification with travel, would choose City of
Djinns to excerpt. This shows the strength of the association between
Dalrymple and travel, and the success of his authorial performance and self-
fashioning. Given this significant shift in subject, a change in the
characterisation of the protagonist is unsurprising. The William of City of
Djinns is equipped with the personality traits necessary to be a valuable and
effective settler colonist—he is practical, capable, vigorous and dependable.
He is also married, and this domestic dynamic is an important contrast to the
unattached individualist at the centre of In Xanadu.
One of the central aspects of Dalrymple’s work is its interaction with the
British imperial presence in India. City of Djinns is the tale of an elite Briton’s
travel to and residence in Delhi, which makes it available for reading as an
echo or repetition of early colonial encounters. Therefore, the ways in which
William is represented throughout the text personalises the empire. Both In
Xanadu and City of Djinns effect a positive portrayal of British imperialism,
although they employ what appear to be opposite strategies. The disorganised
intellectual traveller of In Xanadu shows the empire as an absent-minded,
harmless elite construction. In contrast, City of Djinns’ protagonist represents
the empire as much more stable, responsible, organised, rational, adventurous,
domestic, (generally) respectful and long-suffering. Through the construction
of the central character, the British colonial presence in India is represented as
well-balanced.
66
In another clear break from his self-representation throughout In Xanadu,
City of Djinns sees the protagonist portrayed as fit and active, as William’s first
conversation with regular comic relief character Balvinder Singh, a Delhi taxi
driver, demonstrates:
“How do you know I’m a Britisher?” “Because,” said Mr Singh, “you are
not sporting.” “Actually I am quite sporting,” I replied. “I go for a run
every day, swim in the summer...” “No Britisher is sporting,” said Mr
Singh, undaunted. “Lots of my countrymen are very keen on sport,” I
retorted. “No, no,” said Mr Singh. “You are not catching me.” “We are
still a force to be reckoned with in the fifteen hundred metres, and
sometimes our cricket team...” “No, no,” said Mr Singh. “Still you are
not catching me. You Britishers are not sporting.” He twirled the waxed
curlicues of his moustache. “All men should be sporting a moustache,
because all ladies are liking too much.” (19)
This passage, with its poking fun at Indian English, sets up a hierarchy of
levels of English language usage, placing William at the top. Although the
change in characterisation of William’s physical prowess might appear
inconsequential, it facilitates a representation of the British as capable,
practical, vigorous colonisers. From the effete gentlemanly protagonist of In
Xanadu emerges the manly William at the centre of City of Djinns. Note that
here the humour of the passage rests on Singh’s unclear English phrasing. Also
amusing is Singh’s presumption that he knows what it is that “all ladies” are
“liking.” While it is expected in the travel genre that a Western traveller will
67
make sweeping assumptions about the country visited, a similar universalising
by an Indian character is presented as an object of humour.
Throughout City of Djinns, William is represented as a contemporary
iteration of nostalgically-portrayed British colonisers. This characterisation, in
concert with a number of arguments throughout the text, is an opportunity to
represent Britain’s imperial relationship with India in a personable, friendly
manner. This re-enactment of British / Indian colonial history overlays a
complex and conflict-ridden past with an easy narrative of progress, civility
and cultural exchange. While such elements form part of the history of the
British annexation of India, contemporary texts that exclusively take such a
line form a nostalgic, limited representation. These portrayals have the
potential to perform their own kind of colonisation, settling in popular
(Western) consciousness and impacting on perceptions of imperialism and
cross-cultural relations past and present.
The scope of City of Djinns is necessarily dictated by its subject matter:
where In Xanadu’s journey structure provides ample opportunities for amusing
vignettes and cultural comparisons, City of Djinns’ geographical location gives
Dalrymple the space for a brief, anecdotal treatment of Indian history. Instead
of an in-depth consideration of Delhi as a travel destination, or a concentrated
study of its history, Dalrymple opts for an approach that uses elements of both.
This hybrid model enables a selective, piecemeal approach. This assists in the
maintenance of a sense of the positive contributions of the British to India.
Despite the work’s historical focus, City of Djinns is still careful to remain
identifiable as a travel book. The text achieves this identification through
68
specific gestures towards typical travel tales, such as William’s encounters
with Indian bureaucracy and “great glistening cocoons of red tape” (20),
regardless of the grounded nature of the narrative.
One of the instances in which change is evident between City of Djinns
and In Xanadu is in Dalrymple’s treatment of transvestites and eunuchs.
Instead of the disgust and panic evident in In Xanadu, City of Djinns offers a
more considered portrayal. Tim Youngs comments on this shift in his interview
with Dalrymple, highlighting the difference between the “very sensitive and
detailed interviews with the eunuchs and the transvestites in City of Djinns”
and the earlier “comments on a transvestite whom you referred to as ‘he / she
(it)’” (41). The section of City of Djinns in which William spends time with
some of Delhi’s eunuchs, or “hijras,” still works to define the protagonist’s
masculinity, although in a different manner to that of In Xanadu. An important
qualifier to this is the fact that City of Djinns is the story of William’s time in
Delhi with his wife, Olivia, as opposed to his unattached characterisation in his
earlier narrative. This aspect of William’s identity is explicitly mentioned when
he first meets Chaman, the head of a hijra “household” (176), in an exchange
with William’s Indian companion, Zakir, who introduces him to Chaman. The
text uses recorded speech to convey the conversation: “‘This is my friend, Mr
William.’ I smiled. Chaman frowned. ‘Is he your boyfriend?’ ‘No,’ said Zakir.
‘He’s married. To a girl.’ Chaman wrinkled up her nose in disgust” (176). The
protagonist’s exchange with Chaman is always polite, but is represented in
such a way as to convey to the reader the extent to which William is holding
back from agreement with or admiration of Chaman.
69
In an effort to identify with William, Chaman uses the figure of Sean
Connery (a fellow Scot) as common ground, stating, “In the old times we hijras
used to be like your zero zero seven. …Our job was to listen and tell things to
the king. We were just like your Sean Connery” (176). Dalrymple conveys his
thoughts to the reader: “Somehow I couldn’t imagine Chaman and her
household taking on Goldfinger or seducing Ursula Andress, but I let this pass”
(176). He consistently refuses to be drawn. Chaman shows William a glamour
picture of herself at twenty-five and asks: “‘I was beautiful, no?’ ‘Unique,’ I
said” (177). The effect of William’s contact with the hijras is to characterise
the protagonist as an ethnographer in the field, penetrating hidden areas of
Delhi society in order to bring (slightly titillating) information to his readers.
The difficulty of this assignment is emphasised by Dalrymple in the beginning
of this section, with the statement:
despite their frequent appearances in public, very little is actually known
about the Indian eunuchs. They are fiercely secretive and of their own
choice inhabit a dim world of ambiguity and half-truths. They trust no
one, and hate being questioned about their lives; if they are pressed, at
best they will slam their doors in your face. (170)
As well as this, the presence of secretive eunuchs and brightly-painted dancers
furthers the image of a timeless India, in which exists these traditional figures
that “you can still find … in the dark gullies of the Old City—if you know
where to look” (169).
In a rare section of the work in which William leaves Delhi, Dalrymple
chronicles his and Olivia’s journey to Simla for the summer:
70
by the mid-nineteenth century the British seemed to have agreed that,
even with the aid of the Thermantidote, Delhi was best avoided in high
summer. From then on, the majority of the British inhabitants of the city
therefore decamped to Simla in April, and stayed there for the duration of
the hot weather. Late that summer, as the plains of North India were
transformed into one vast shimmering heat haze, Olivia and I bowed to
tradition and followed the ghosts of the memsahibs—and much of the
modern Delhi middle class—up into the cool of the old Imperial summer
capital. Rejecting the plane, we did what Delhi-wallahs have done now
for a century: we took the Himalayan Queen as far as Kalka then
changed on to the narrow-gauge miniature railway which winds its way
up the steep slopes to Simla. (314)
It is significant that this journey is literally in the footsteps of the imperial
British, reinforcing William’s Delhi sojourn as an iteration or echo of the
British / Indian colonial encounter. By “rejecting the plane” in favour of rail,
William and Olivia actively extend their connections to the nineteenth-century
colonial past. Dalrymple’s emphasis on the female elements of the Raj
highlights the complex ways in which he represents the imperial British. The
particular representation advanced here, is that of the fragile, ghostly
memsahib. Of course such a representation of British women in India is
limited—Dalrymple makes much of the vigour and engagement of Fanny
Parkes in his introduction to a 2002 edition of her Wanderings of a Pilgrim in
Search of the Picturesque, during four-and-twenty Years in the East; with
Revelations on Life in the Zenana (1850), retitled Begums, Thugs and White
71
Mughals. Like any travel in the wake of, this section, in which William and
Olivia literally act out the part of the British imperial population, forms a
tribute to those who made the journey beforehand.
City of Djinns’ investment in the conventions of the travel genre, as well
as Dalrymple’s reputation as an entertaining travel writer with the success of In
Xanadu, influences its classification as a straightforward travel text. When
considering the positioning of City of Djinns within Dalrymple’s oeuvre, it
becomes evident that different aspects of City of Djinns are emphasised for
different reasons. This is particularly obvious in retrospect, when Dalrymple
compares it with his later history works. In this context, City of Djinns is
positioned in the same way as In Xanadu—as the product or reflection of the
psyche of a younger, more naïve, author yet to reach his intellectual peak
(which is later figured as the properly mature writing of history). In an
interview with Tehmina Ahmed in 2003, Dalrymple works to heighten the
scholarly credibility of White Mughals by emphasising its break from the style
of his earlier works:
City of Djinns and Xanadu were books written by a very young man. I
was 22 when I wrote Xanadu and 28 when I wrote City of Djinns. They
have all the pitfalls and the plus points of young men’s books. They are
also different forms. Xanadu is a travelogue and City of Djinns a personal
memoir. This [White Mughals] is an attempt to write a solid piece of
history, it’s not at all personal. (Interview with Tehmina Ahmed)
This manoeuvre is of particular interest as it signals a sliding scale of
youthfulness that is applied retrospectively whenever required. In a 2005
72
interview with Tim Youngs, Dalrymple positions City of Djinns as the
“mature” text against which the youthful In Xanadu is situated: “In Xanadu
was half-written when I was still at university at the height of the Thatcherite
’80s and City of Djinns was written after 4 years of living in India. It obviously
has a very different set of influences. You grow up a lot in that time” (41).
In direct opposition to his earlier statements linking City of Djinns and In
Xanadu together as irreverent, “young” works, here City of Djinns takes on
greater historical value. Another move towards seeing City of Djinns as a
“mature” text is found in the introduction to The Last Mughal where there is a
retrospective portrayal of City of Djinns as a straight history book, represented
as forming part of the lineage of Dalrymple’s passion for history, and acting to
bolster the impression of an extensive corpus of work:
It was this intriguing and unexpected period which dominated the book
that I wrote about Delhi fifteen years ago, entitled City of Djinns, and
which later ignited the tinder that led to my last book, White Mughals,
about the many British who embraced Indian culture at the end of the
eighteenth century. The Last Mughal is therefore my third book inspired
by the capital. (The Last Mughal 9)
The key to this statement is the emphasis on the time that Dalrymple has spent
with his subject—the “fifteen years” of implied knowledge, familiarity and
research which functions to increase his narrative authority. Here Dalrymple
has an interest in mythologising his oeuvre. Such representation also functions
to sell Dalrymple’s back catalogue. There are, of course, similarities between
City of Djinns and Dalrymple’s later, historical, works, but these are eclipsed
73
by their myriad differences. One example is in each text’s approach to citation.
City of Djinns does not exhibit the concern with an appearance of academic
rigour found in Dalrymple’s historical works. Footnotes are absent, and direct
quotations are very few—those that are present are bereft of any system of
referencing. The text is less about the findings or outcomes of the protagonist’s
activities than it is about chronicling the experience of William undertaking the
research or talking to the people (as opposed to the particularities of what they
say).
Although City of Djinns is manifestly non-academic, a glossary of
unfamiliar words and an index is appended. This somewhat overdetermined
emphasis on Indian word usage, combined with the conversations that William
records with a wide cross-section of the Delhi population, advances the
impression that Dalrymple has a high level of fluency in a variety of Indian
languages, and also works to exoticise the text. However, on the rare occasion
that Dalrymple’s proficiency is mentioned directly, it appears that the opposite
is true. William’s contact for all things Mughal, Dr Jaffery, asks him “‘Would
you not like to learn classical Persian?’ ‘I would love to,’ I answered. ‘But at
the moment I’m having enough difficulty trying to master Hindustani’” (187).
The characterisation of William as a belated settler-colonist is advanced
consistently throughout the text. Here it can be found in William’s echoing of
the term “Hindustani,” the mixture of Urdu and Hindi used by the Raj. Later in
the work, William’s lack of fluency in Hindi also becomes apparent, although
accompanied by the emphasis that this is common in non-Indians:
74
Mr Lal’s English was even less fluent than my Hindi, so we chatted,
ungrammatically, in his tongue. Thanks to our twice-weekly lessons,
Olivia and I had now become confident enough in Hindi for the practice
of it to become enjoyable rather than tiresome—if only because people
were so surprised to hear any non-Indian speak even the most stumbling
version of it. (209)
This admission of William’s less-then-fluent grasp of Hindi is immediately
deflected by the follow-up assertion of his and Olivia’s greater commitment to
communication than other Westerners. Given these passages, it can be assumed
that either the majority of William’s interaction occurs in English, or that
significant use of an interpreter is required for William to carry out the detailed
conversations that make up much of City of Djinns. Both possibilities go
unmentioned in the text, as both would undermine (in different ways)
Dalrymple’s authority. These potentialities either open up similar
conversational possibilities to other travellers (if English is the language of
choice then Dalrymple’s role as interpreter of India for the Western reader
diminishes) or counter the representation of Dalrymple as sole driver of the
interactions that comprise the narrative.
It seems that, in the service of the travel genre’s glorification of and
reliance on the author / narrator persona, the possibility of the presence of an
interpreter is elided. This is the case for Dalrymple’s later travel book From the
Holy Mountain: “You don’t openly acknowledge in the book, for example, an
interpreter if you’re talking through somebody” (Interview with Tim Youngs
59). In part this lack of acknowledgement is a convention of the print media,
75
which, in comparison to the usual radio and television treatment of interpreters
and those being interpreted (beginning with the voice of the foreign language
speaker and then giving way to the voice of the interpreter), does not
automatically foreground their presence. However, it is a convention that
functions to highlight the figure of the author and emphasise his individualistic
investigative communication talents.
In contrast to the lack of attention paid to the specifics of William’s
language skills, City of Djinns frequently highlights the peculiarities and
hilarities of Indian English usage. Despite careful framing as the natural
evolution of a language, Dalrymple’s use of this material is overwhelmingly in
the service of humour at the expense of the local characters. Instances such as
this recall the jocular style of In Xanadu’s interaction with local populations. It
is telling that there are no similar situations narrated in which William’s
meaning is amusingly misconstrued (or in which he makes a gaffe) in
conversation. One of the more extended examples of Dalrymple’s delight in
the oddities of Indian English is his gleeful engagement with the Times of
India:
The news is inevitably depressing stuff (“400 Killed in Tamil Train
Crash”, “150 Garrotted by Assam Separatists” and so on), yet somehow
the jaunty Times of India prose always manages to raise the tone from
one of grim tragedy. There may have been a train crash, but at least the
Chief Minister has air-dashed to the scene. Ten convented (convent-
educated) girls may have been gang-raped in the Punjab, but thousands
of students have staged a bandh (strike) and a dharna (protest) against
76
such eve-teasing (much nicer than the bland Americanese “sexual
harassment”). And so what if the protesters were then lathi (truncheon)
charged by police jawans (constables)? In the Times of India such
miscreants are always charge-sheeted in the end. (73)
This passage pokes fun at the unfamiliar ways in which the Times of India (in
implicit comparison with its British namesake) uses particular words or forms
of words. Further, through his careful choice of examples of language comedy,
India is portrayed as full of danger and disaster (especially for women),
emphasising Dalrymple’s status as intrepid traveller. That Dalrymple’s
favourite of the “amusing” words chosen is “eve-teasing” points toward the
gendered orientalising tropes which City of Djinns utilises. The collapsing of
gang rape and “eve-teasing” without regard to context is problematic. It is
unclear whether the Times also conflates the two or if this is Dalrymple’s glib
language. As found in In Xanadu, the figure of rape is utilised to strengthen
William’s representation as manly and as a matter for humour.
Another manly British character at the centre of City of Djinns is also
called William. Apart from the protagonist, the British man who receives the
most detailed attention is William Fraser, who was appointed in 1805 as
Assistant to the British Resident in Delhi (98). The importance of Fraser to
City of Djinns can be seen in the text’s narrative economy—twenty-six pages
of the work are devoted to a chronicle of Fraser’s career in India. Dalrymple
emphasises Fraser’s lack of interest and involvement in the British community
in Delhi, and his sporting and military prowess (alongside his various
eccentricities). His active nature and distance from British “bores” is illustrated
77
in the course of an anecdote about an Anglo-Indian dinner party: “William
[Fraser] was not among the diners. Not only did he prefer to be on the move
with his troops in the wilds of Harayana or fighting the Gurkhas in the hills
above Gangotri, he also found ... the bores of the European community
intolerable” (114). One of the ways in which Dalrymple’s text positively
portrays the British administrators of India is by emphasising the eccentric
figures who enthusiastically embraced aspects of the Mughal culture with
which they interacted, in contrast to the provincial European “bores” (a
forerunner of Dalrymple’s later arguments in White Mughals and The Last
Mughal). Fraser is shown as a representative of an accepting, pluralistic, hybrid
culture which was overthrown in the decades prior to the Indian Mutiny of
1857 by “The cold and exact set of mind which could reduce the human
casualties of a bloody war to the level of bowling averages [which] was a
world away from the attitudes of [Sir David] Ochterlony and William Fraser”
(150).
It is revealing that there is no mention of the events of the Mutiny itself
within City of Djinns. A possible, generous, explanation for such an omission
might be a presumption by Dalrymple that both the British and Indian
readership would have sufficient prior knowledge of the events of the Mutiny
for a recapitulation to be unnecessary. Another, less generous, reason may be
the desire not to have to take up a particular historiographical position, and risk
causing offence to readers either in the United Kingdom or in India. Either
way, the absence is remarkable given Dalrymple’s focus on the British
response to the Uprising. It seems that any concerted focus on the Mutiny
78
(which was the largest anti-colonial revolt in the history of the British Empire)
significantly undermines the representation of the British presence in India as
built up through the construction of the characters of Fraser and William. City
of Djinns’ lacunae in regard to the Mutiny works in combination with other
narrative devices to provide a strategically limited picture of the British East
India Company and the British in India more generally.
One aspect of the text that works in this way is its portrayal of the British
military forces in India. The examples chosen present the overwhelmingly
unified picture of charismatic British or “half-caste” leaders commanding
undying loyalty and respect from their (native) troops: “While he [Fraser]
slept, his bodyguard of Indian tribals would unroll their mattresses and sleep
around his couch” (99). Despite the British shunning James Skinner due to his
mixed heritage, Dalrymple still recruits him as an example of a charismatic
British leader. Skinner’s soldiers wore physical proof of their affiliation,
Dalrymple writes: “When James Skinner raised his cavalry regiment he had the
Skinner clan emblem—the bloody hand—tattooed on the bellies of his Hindu
recruits” (128). The crowning example of Indian respect for the British military
presence (curiously taken from the height of the Mutiny) is Dalrymple’s
description of Brigadier General John Nicholson. Nicholson served as an army
officer for the East India Company from 1840 to 1857, in Afghanistan, and the
Punjab, and is known for his “ferocious hatred of the mutineers and the civilian
population of Delhi” (Vetch). Dalrymple glosses Nicholson as: “the ‘Lion of
the Punjab’, who was killed in the storming of Delhi in 1857 but who was still
worshipped long afterwards as a hero by the British and as a god by a Punjabi
79
sect called the Nikalsini” (115). This apotheosis of the British military leader
takes the representation of “native” admiration for British military leaders in
India to new heights, and capitalises on tropes of Indian superstition, credulity
and British superiority. According to his entry in the Oxford Dictionary of
National Biography:
The truth seems to be that in 1848 a mendicant holy man, impressed by
Nicholson’s ruthless, and often cruel, use of power, tried to get in his
good graces by erecting a shrine to him. He succeeded in getting others
who feared the strange officer to join in making offerings both at the
shrine and to Nicholson in person in order to gain favour and to protect
themselves from his wrath. (Vetch)
In light of this explanation, Dalrymple’s phrase “worshipped long afterwards”
may be valid for his British admirers, but seems less applicable to his Indian
devotees.
As evident in his focus on military officials, Dalrymple clearly signposts
the way that he constructs his historical narrative, employing elite, ruling-class
individuals and families as a lens through which to view particular historical
events and eras. An example is found in Dalrymple’s explanation of his focus
on Mughal ruler Safdarjung: “[He] interested me because his life seemed to
encapsulate perfectly the intriguing but cataclysmic half-century that linked the
Mughal high noon at the close of the seventeenth century with the decay and
disintegration of the Twilight fifty years later” (156). As well as linking
Mughal rule to “decay and disintegration,” this passage highlights the
differences in representation between Indian and British historical personages.
80
When it comes to British figures such as Fraser, who is used in exactly the
same way, as a representative of a period and style of British / Indian
interaction, their metonymic status is not signalled to the same extent. Perhaps
this is due to the (Western) reader’s greater awareness of the multiplicity and
individuality of British experiences and a concomitant resistance to an overt
simplification. On the other side of the spectrum is the reader’s practice with
treating exotic people and stories as metonyms for their larger culture. Further
enhancing the plural representation of the British, Dalrymple contrasts the
monument to casualties of the Mutiny and William Fraser’s residence:
the Memorial stands only a few feet from the great white house which
William Fraser laboured throughout the early years of the century to
build. One monument with its Mughal borrowings and position
determined by Timur’s camp represents what the Raj might have been.
The Mutiny memorial represents—crudely and distastefully—what it
was. (150)
Here the varied and rich nature of the British experience in India is played out
through the juxtaposition of these two structures, and the potentiality for
different outcomes emphasised in a way that does not occur in relation to
Indian historical figures.
City of Djinns is a text with a complex structure that contains a
sometimes-unstable mixture of travel and history. What holds all of the
elements of this text together is an overwhelming concern with the
amelioration of the reputation of the British in India. The text achieves this
representational rehabilitation through the employment of a number of
81
different, though connected, tropes. The most powerful of these effects a vision
of the British in India through the lens of a romanticised rhetoric of cultural
exchange, highlighting individual Britons’ interactions with and contributions
to Mughal courtly culture. Dalrymple shares with the reader his search for
British imperial memories of Delhi during the Raj period: “Before I went to
India I went to Cambridge to see a friend of my grandmother. Between the
1920s and the 1940s, Iris Portal’s youth had been spent in … colonial Delhi …
I wanted to hear what she remembered” (75). The author’s interest in British
India (rather than India itself) even predates his journey to the country.
One of the ways in which Dalrymple negotiates the shifting relationship
between travel and history in City of Djinns is by a repeated narrative
technique of describing his reading or research in a place. For example, his
musings about the contrast between the dilapidated present and the glorious
past of the British Residency building in Delhi are followed by a description of
William’s situated reading: “To aid the imagination, I got out my copies of the
Fraser letters and diaries that I had brought with me” (112). By bringing his
narration of his research into the Indian environment, Dalrymple provides a
compelling illusion of travel, both through the Delhi landscape and into the
past.
After hearing Portal’s stories about the officers, polo and class
hierarchies under the Raj, William states that he knows that he has to end the
interview, but that he has to ask one final question before he departs. The
structure of the conversation leaves no doubt for the reader that this is the
question foremost in William’s mind: “‘In retrospect,’ I said. ‘Do you think
82
British rule was justified?’” (80). Portal’s answer is dry and humorous:
“Well, at the time we certainly didn’t think of ourselves as wicked
imperialists,” she said, answering slowly. “Of course not. But you see,
although people of my generation were very keen on Gandhi and Indian
Independence, we were still very careless. We didn’t give much thought
to the question of what on earth we were doing to that country and its
people. That said, I can’t forget the sacrifices made by the ‘wicked’
imperialists over the centuries—the graves, so many very young, the
friends I have had, and what good people many of them were.” (80)
Portal’s reply situates the British as overwhelmingly well-meaning, if careless
and distracted. This, in combination with her references to unnamed British
“sacrifices,” advances the argument that the British were working for the
betterment of India, even if they went about it in a careless way. She concludes
her answer with a more overt reference to the British colonial authority:
“But on balance I think you must never take land away from a people. A
people’s land has a mystique. You can go and possibly order them about
for a bit, perhaps introduce some new ideas, build a few good buildings,
but then in the end you must go away and die in Cheltenham.” Iris
sighed. “And that, of course, is exactly what we did.” (80)
The systematic and strategic representation of figures such as Portal is one of
the mechanisms by which this text constructs an image of the Raj as a
benevolent, positive force. In this formulation, not only did the British “go
away and die in Cheltenham,” but they also built “good buildings” and
introduced “new ideas.” The British are presented as a positive, paternalistic
83
force for cultural evolution who made their contribution to the development of
the Indian nation and then peacefully faded away.
Not content with Portal’s reminiscences from her home in the United
Kingdom, Dalrymple seeks out Phyllis and Edith Haxby near Delhi as further
remnants of India’s post-imperial British population. He finds them harmless,
struggling and mentally unwell in their dilapidated cottage outside Delhi,
blaming their declining health and fortunes since 1947 on imaginary
persecutors: “There are prostitutes living all over the place, making life hell for
us. They say we’re English and shouldn’t be here. After seventy-eight years!”
(87). Although simultaneously highlighting the ridiculousness of their
arguments, this passage emphasises the length of time that the sisters have
spent in India, their frailty and the legitimacy of their presence. All of the
British “survivors” of the Raj interviewed by Dalrymple are women. The
feminisation of the imperial experience works (through utilising stereotypical
notions of femininity) to imply the vulnerability of the British presence in
India, and to undermine the traditional narrative of imperial colonisation as
male, militaristic and adventurous. Dalrymple’s representational manoeuvre is
also rather ironic, given the desire evident in many of the mythologies of the
British Empire to blame the increase in numbers of British women under the
Raj for the decline of earlier, more intimate, cultural relationships, which is
present elsewhere in City of Djinns. Ronald Hyam’s Britain’s Imperial
Century, 1815-1914 provides an illustrative example of such misogynist
stereotyping. Hyam states:
The regulation of sexual relations with indigenous peoples was
84
inherently a central feature of the colonial relationship, and it was
fundamental to the construction of racial perceptions and misperceptions.
As race relations became less relaxed in the later nineteenth century, so
missionaries and memsahibs insisted on greater controls. (292)
Links between Dalrymple’s and Hyam’s representation of the British presence
in India can be seen in their demarcation of two distinct periods: one centered
around sexual relationships between British men and Indian women (portrayed
as vital to the relationships between Indian and British men), and the second
regulated by the strictures of missionaries and memsahibs (and detrimental to
the relationships between Indian and British men). Unsatisfied with merely
representing a British India in which, as Gayatri Spivak memorably states,
“White men [are] saving brown women from brown men” (297), Hyam and
Dalrymple see the relationships between the white men and brown women as
instances of utopic, equal, cross-cultural partnerships.
Not only are those who remember their personal imperial experience for
Dalrymple represented as eccentric, but more famous historical figures are also
subject to this trope. Sir Edwin Lutyens, engineer and architect of New Delhi,
is one such figure. On reading Lutyens’ collected letters, Dalrymple muses:
perhaps the overwhelming surprise of the letters is Lutyens’s
extraordinary intolerance and dislike of all things Indian. Even by the
standards of the time, the letters reveal him to be a bigot, though the
impression is one of bumbling insularity rather than jack-booted
malevolence. (84)
Even in the process of calling Lutyens a bigot, Dalrymple mitigates the
85
obvious negative connotations of the remark through the use of the qualifiers
“bumbling” and “insular.” Lutyens is not represented as bigoted, so much as
quaint, foolish, harmless and terribly British, in a manner that, implicitly,
Dalrymple appears to understand. Of course, the other implication of such a
representation is that all Britons are bigots, in their own quaint and isolationist
manner.
Dalrymple is interested in architecture, and City of Djinns is full of
detailed descriptions of prominent buildings, particularly those that formed part
of the British presence in India. For Dalrymple, these buildings function in a
similar, though more symbolic, manner to figures like Portal and Lutyens,
physically embodying the British impact on the Indian landscape. This is
especially so in the case of Lutyens, who was responsible for much of the
imperial British architectural presence in New Delhi. Dalrymple is alive to the
symbolic possibilities here, and performs a textual manoeuvre which sees
Lutyens and his buildings becoming metonymically representative of the Raj
as a whole. He devotes lengthy sections within City of Djinns to descriptions of
Luytens’ architecture and his responses to its beautiful, quintessentially
imperial, design (80-83). This architecture, described as taking its form from
both classical and Eastern traditions, buttresses Dalrymple’s representation of
Lutyens’ Delhi as an expression of the beauty of cultural exchange:
East fused with West. Round arches and classical Greek colonnades were
balanced by latticework stone screens and a ripple of helmet-like chattris
[domed Mughal structures, literally ‘umbrellas’]. At the very centre of
86
the complex, the resolution of every perspective in New Delhi, stood
Lutyens’s staggering neo-Buddhist dome. (81)
Dalrymple’s description of Lutyens’ buildings implies the presence of a
particularly romanticised culture that takes the best from each contributing
society, embodied in the blend of colonnades and chattris. This
representational process elides the materialities of colonial rule or of
imbalances in power within this “beautiful” exchange. He praises Lutyens
enthusiastically:
It was superb. In the dusk, as the sun sank behind the great dome of the
Viceroy’s House, the whole vista would turn the colour of attar of roses.
I would realize then, without hesitation, that I was looking at one of the
greatest marriages of architecture and urban planning ever to have left
the drawing board. (82)
Such a sentimental representation becomes complicated when Dalrymple
highlights the authoritarian, imperial aspects of Lutyens’ architecture, and
acknowledges the accompanying distaste that it produces.
William chronicles his realisation that “there was a distant but distinct
echo of something Fascist or even Nazi about the great acropolis of Imperial
Delhi” (82). This notion is immediately qualified, however, when he highlights
the “very many, very great differences” between Fascist Italy and Nazi
Germany and the British Raj, stating: “Certainly it is far more beautiful than
anything Hitler and Mussolini ever raised: Lutyens, after all, was a far, far
greater architect than Albert Speer” (82). The juxtaposition of the text’s
recognition and denial of the less-than-attractive side to imperial power is
87
intriguing. For instance, Dalrymple quotes the inscription on the gateway of the
Baker’s Secretariats, in capital letters, and laments its “patronizing” nature:
“LIBERTY WILL NOT DESCEND TO A PEOPLE; A PEOPLE MUST
RAISE THEMSELVES TO LIBERTY; IT IS A BLESSING WHICH MUST
BE EARNED BEFORE IT CAN BE ENJOYED” (83). However, in
introducing this inscription, he states “For those who like to believe in the
essential benevolence of the British Empire it is a depressing discovery” (83).
Given the ways in which City of Djinns represents the British in India, it seems
that Dalrymple is to be included in this category.
Dalrymple deals with the uncomfortable nature of Lutyens’ legacy in a
number of ways, all of which continue to emphasise its aesthetic qualities. He
defends Lutyens’ New Delhi against Nehru’s claim that “New Delhi is the
visible symbol of British power, with all its ostentation and wasteful
extravagance” (85). For Dalrymple,
[Nehru] was right, of course, but that is only half the story. It is also the
finest architectural artefact created by the British Empire, and preferable
in every way to Nehru’s disastrous commission of a hideous new city by
Le Corbusier at Chandigarh. Chandigarh is now an urban disaster, a
monument to stained concrete and discredited modernism; but Imperial
Delhi is now more admired and loved than perhaps ever before. (85)
Here is Dalrymple’s opposition between “new” and “old” India, distilled. The
aggregation of the British with India’s rich cultural past, in contrast with a
soulless modernist present, ascribes further value to the imperial encounter.
The final word on the matter leaves the reader with a positive overall
88
impression of the British presence in India: “in its patronizing and authoritarian
after-taste, Lutyens’s New Delhi remains as much a monument to the British
Empire’s failings as to its genius” (85). Alongside its “genius,” the empire is
described as “patronising.” This is a friendlier, more well-meaning, if
condescending, way of representing British rule. If only the empire was less
patronising, the argument seems to run, then its “genius” would be even more
apparent.
Dalrymple also uses descriptions of various buildings to evoke or
represent different periods of Indian history. And although he expresses some
reservations, Dalrymple awards his highest praise to the British Raj society and
its twentieth-century architecture as represented by the work of Lutyens, rather
than Mughal Delhi: “In summer I preferred the less claustrophobic avenues of
Lutyens’s Delhi” (8). Comparing Dalrymple’s numerous considerations of
multiple forms of Delhi architecture, there emerges an interesting dichotomy:
not between purely “British” and “Indian” forms, but, in a more complex
manner, between new (modern and modernist) Indian architecture and town
planning and old (including late British imperial) Indian architecture, with all
praise going to the “elegant” old over the dull, Westernised, new. So, for
example, he writes:
When I first saw Delhi it was still a low-rise colonial capital, dominated
by long avenues of white plaster Lutyens bungalows. … One of my
strongest memories from my first visit was sitting in the garden of one of
the bungalows, a glass to hand, with my legs raised up on a Bombay
Fornicator (one of those wickerwork planter’s chairs with extended arms,
89
essential to every colonial veranda). In front lay a lawn dotted with
croquet hoops; behind, the white bow-front of one of this century’s most
inspired residential designs. Over the rooftops there was not a skyscraper
to be seen. Yet I was not in some leafy suburb, but in the very centre of
New Delhi. Its low-rise townscape was then unique among modern
capitals, a last surviving reminder of the town planning of a more elegant
age. (23)
While indulging in rather obvious colonial nostalgia, channeled though the
medium of furniture and architecture, as well as signalling toward the level of
privilege that he enjoys, Dalrymple highlights the elegance of British rule
through its remnants in the cityscape. His repeated use of the descriptors “low-
rise” and “colonial” compound the representation. In a manner typical of the
majority of travel books and travel guides (such as the highly popular Rough
Guide and Lonely Planet series), he dismisses the highrise metropolis as ugly,
soulless and irrelevant to “real” Indian life and culture: “Modern Delhi is
thought of either as a city of grey bureaucracy, or as the metropolis of hard-
working, nouveau-riche Punjabis” (168). In this context, then, what City of
Djinns values is Delhi’s past over its present. This is a typical Orientalist
preoccupation with a “golden,” “classical” past for India, juxtaposed with a
fallen present. This equation of the country with history and spirituality
effectively forecloses a representation of India as a nation properly equipped
for modern state governance. City of Djinns’ portrayal of a contemporary Delhi
in decline further enshrines the British administration as a sensible, viable
stage in the nation’s history that has regrettably closed.
90
Other, earlier historical figures who work in City of Djinns as
representatives of the British presence in India are Delhi’s earlier British
Residents. Dalrymple represents these men, whom he locates within the
Mughal court in Delhi, as cosmopolitan and eccentric:
the Emperor continued to hold court as he had always done, and at first
the charade of Mughal power was maintained with the express approval
of the British residents. These early residents were a series of
sympathetic and slightly eccentric Scotsmen, whose love and respect for
India was reflected by their adoption of Indian modes of dress and Indian
ways of living. The first, Sir David Ochterlony, set the tone. With his
fondness for hookahs and nautch girls and Indian costumes, Ochterlony
was decidedly different from the normal run of starch-shirted, stiff-lipped
burra sahibs. (98)
The words that Dalrymple chooses enable two parallel, but conflicting,
representations to be mobilised at the same time. Reference to the “charade” of
Mughal power, which shows the growing influence of the British, is countered
by the statement that the Mughal ruler had the “express approval” of the
“sympathetic” residents. Dalrymple advances a contrast here, between an
imperialist past characterised by Orientalist men, and the contemporary
remnants of the Raj as fragile women.
The ways in which central imperial buildings such as the British
Residency are represented serve to reinforce Dalrymple’s arguments about the
British imperial relationship with India, which he sees as overwhelmingly
hybrid and fluid, particularly in the late eighteenth century, with many of the
91
British living in the style of the Mughal Muslim elite. This is not, of course, an
isolated or an inherently problematic argument. Dalrymple describes his
discovery that the Delhi Residency was built on the ruins of a Mughal
mansion:
Behind the classical façade lay the earlier frontage of a Mughal pavilion:
a double row of blind arches leading up to a central portal. .... [T]hey [the
British] merely erected a classical façade over a Mughal substructure. It
was just like Ochterlony: in public establishing the British presence; but
inside, in private, living the life of a Nawab. (111)
Such statements strategically perform and naturalise Dalrymple’s arguments
about the pluralistic quality of imperial India in a way that elides the inherent
difficulty in interpreting “private” ideas, relationships and thoughts. Both the
British Residency and Ochterlony, the British Resident, are silent figures onto
which particular “private” leanings can easily be projected. Dalrymple’s
narrative style is convincing because it simultaneously presents historical detail
and his own interested interpretation of that detail. But what if we read
differently? What if the classical façade is read as an erasure of prior Mughal
architecture and modalities of power and privilege? Dalrymple’s compellingly
readable style forecloses against other interpretations, and it is this that reveals
how the generic features of travel writing—autobiographic and subjective—
work to mask the partisan histories Dalrymple engages in at this point in his
writing career.
As well as focusing on the ways in which Dalrymple represents the
British in India, it is fruitful to examine his construction of India before the
92
arrival of the British, for this in turn impacts on the ways in which the British
are viewed throughout his work. In his description of the tomb of Safdarjung,
Mughal ruler of the late seventeenth century, Dalrymple uses an interpretation
of the architecture to emphasise poetically the decadence and decay of this
period:
Safdarjung’s tomb exudes the flavour of an age not so much decaying
miserably into impoverished anonymity as one whoring and drinking
itself into extinction. The building tells a story of drunken laughter as the
pillars of [the Mughal] empire collapsed in a cloud of dust and masonry;
and afterwards, of dancing in the ruins. (159)
Here again, the straightforward language that Dalrymple uses functions to elide
other representational possibilities; the statement that the building “tells a
story” of debauched, wilful imperial collapse does not leave room for differing
interpretations, or even a questioning of the effectiveness of the buildings’
capacity to relate a narrative. Repeated references to morally dissolute
practices (“whoring,” “drinking,” “dancing in the ruins”) work to emphasise
the unsuitability of the Mughals for responsible government, the inevitability
of their decline and the concomitant rectitude of the British. The language that
Dalrymple employs to detail the structure and ornamentation of the tomb
reiterates this gendered image of corruption, reinforcing Orientalist tropes
about a degenerate, feminised Orient in contrast to an upstanding, masculine
West:
Like some elderly courtesan, the tomb tries to mask its imperfections
beneath thick layers of make-up; its excesses of ornament are worn like
93
over-applied rouge. Even the little mosque to the side of the gatehouse
has a whiff of degeneracy about it: its three domes are flirtatiously
striped like the flared pyjama bottoms of a nautch girl; there is something
fundamentally voluptuous in its buxom curves and poise. (158-59)
Significantly, the Mughal empire is not simply figured as a courtesan, but as an
ageing one, whose efforts to mask her imperfections are comical and
grotesque. The use of the words “voluptuous,” “buxom,” and “degenerate”
together function to give the image of the Mughal empire as an overblown,
spent force. Thus, in Dalrymple’s representation, India was in a heightened
state of decline before the arrival of the British. Rather than a series of geo-
political negotiations, or the gradual decline of former imperial powers, the end
of Mughal dominance is a direct result of feminised Mughal “excess,”
“degeneracy” and wilful self-destruction.
There is something fundamentally attractive about this Orientalist vision,
for William and the imperial British. Dalrymple’s description of Ochterlony’s
character through the interpretation of his miniature portrait is revealing:
He is dressed in full Indian costume, and reclines on a carpet, leaning
back against a spread of pillows and bolsters. .... The picture summed up
the period, to my mind perhaps the most attractive interlude in the whole
long story of the British in India. There is a quality of the naughty
schoolboy about Ochterlony and his contemporaries in Delhi: away from
the disapproving gaze of the Calcutta memsahibs they gather their
harems and smoke their hookahs. (111-12)
This passage contains a number of insights into the way City of Djinns
94
functions. First is Dalrymple’s apparently straightforward assertion that the
portrait of Ochterlony sums up the period. This off-the-cuff statement
condenses the textual strategies of the book. The veracity of the statement that
a painting can somehow metonymically represent a whole, infinitely complex,
era collapses on closer examination. This manoeuvre—of taking one story and
elevating it to representative status—is what City of Djinns does with the
narrative of the elite British / Mughal relationship. The statement that this is
the “most attractive” aspect of the colonial situation affirms Dalrymple’s
investment in this argument. What is truly “attractive” about this period is
finally enumerated—namely, Orientalist fantasies of a feminised India:
dancing girls, harems and hookahs. Here Dalrymple indulges in the common
representation of British women as a hindrance to cross-cultural interaction and
harmony in imperial India, coupled with a romanticised portrayal of extent of
the Resident’s interaction with India. For Joy Wang, such instances of
“sentimentality about racial and cultural hybridity... [are] inseparable from a
problematic stance that tends to view the history of British expansionism as a
‘symbiotic’ relationship rather than one of conquest and exploitation” (114).
The elision of the commercial and geographical impetus sustaining the British
East India Company’s presence in India throughout City of Djinns supports this
(strategic) view of the symbiotic nature of the British / Indian relationship.
City of Djinns frequently slips into clichéd Orientalising fantasy,
particularly when Dalrymple chronicles Delhi’s history. This is most obvious
in the form of William’s keen interest in and enthusiastic description of the
sexual aspects of courtly Mughal life:
95
Best of all were the dancers and courtesans—beautiful women like Ad
Begum whose speciality was to appear naked at parties, but so cleverly
painted that no one noticed: “she decorates her legs with beautiful
drawings in the style of pyjamas instead of actually wearing them; in
place of the cuffs she draws flowers and petals in ink exactly as found in
the finest cloth of Rum.” (167)
Dalrymple’s description of the British experience in India also focuses on such
titillating notions, with Sir David Ochterlony and his “harem” given much
attention: “Every evening all thirteen of his Indian wives used to process
around Delhi behind their husband, each on the back of her own elephant”
(98). Ochterlony is a figure who continues to hold Dalrymple’s attention
beyond the boundaries of City of Djinns. His later forays into Indian history
also feature the Delhi British Resident and his “harem.” Dalrymple’s nostalgia
for this eroticised vision of a colonial past is evident when William stands
outside the Residency and looks through the windows, trying to imagine its
past glory:
Dusty filing cabinets stand where the nautch girls once danced. Doors
hang loose on their hinges. Everywhere plaster and paint is peeling. So
total is the transformation that it is difficult now ... to people the empty
corridors with the bustling [British East India] Company servants,
glittering Mughal omrahs (noblemen) and celebrated courtesans. (112)
India’s past functions as an exotic, sensual, Orientalist escape from a present
characterised by decline. However the British Company officers still “bustle”
in a busy, important manner.
96
In contrast to such portrayals of Indian society as sensuous and dissolute
prior to the arrival of the colonisers, the British are represented as forces of
improvement and evolution. The benefits of cross-cultural exchange moves in
both directions, as Dalrymple emphasises British cultural influences on, as well
as appropriations of, Indian culture. Significantly, this influence is not
portrayed through any description of the Raj, but rather through representations
of post-independence India. William recalls his 1984 interview with another
remnant of the Raj, Norah Nicholson, who explains: “I’ve been here twenty-
four years and have applied for the land, but they ignore me because I refuse to
give them a bribe. … There is no law and order and still less justice since the
British left” (116). In this formulation, the period of British rule in India
becomes an oasis of order, truth and justice, in opposition to the corruption and
degeneracy evident after independence. Comments by Persian scholar and
Dalrymple’s guide Dr Jaffery reinforce such a view: “‘In this city,’ he said,
‘culture and civilization have always been very thin dresses. It does not take
much for that dress to be torn off and for what lies beneath to be revealed’”
(190). It is in this context that even the lightest, most humorous sections of City
of Djinns need to be examined. For example, the amusing, if rather
stereotypical, references to Dalrymple’s ordeals with Indian bureaucracy:
I left Mr Lal’s office at noon. By four-thirty I had queued inside a total of
nine different offices, waiting in each for the magic letter, seal, signature,
counter-signature, demand note, restoration order or receipt which
would, at some stage in the far distant future, lead to me being granted a
telephone. (22)
97
This passage’s overtones emphasise the dysfunctional nature of Indian
bureaucracy as an unruly, uncanny child of logical, solid British parents. The
suggestion of Indian bureaucracy’s superstitious, illogical nature is
encapsulated in the designation of each step as “magical.” This representation
functions alongside the other multiple narrative strategies that work together to
provide an overwhelmingly positive representation of the British in India.
The reception of City of Djinns highlights the general acceptance of
nostalgic imperial narratives, with its publication generating a flurry of positive
reviews and publicity. It received the Thomas Cook Travel Book Award and
Dalrymple won the Sunday Times Young British Writer of the Year award in
1994. The sole scholarly article concerned with City of Djinns published to
date is by Antara Datta in a special issue of the Yearly Review concerned with
travel. Datta’s contribution is an enthusiastic and generous assessment of City
of Djinns. With a focus on the text’s treatment of history, Datta endows the
work with significant, transformative powers, stating that it “use[s] the travel
form to address some of the most crucial debates of our times” (135), in a
“project [that is] politically recuperative” (136). Datta further argues that the
travel aspects of this important text allow Dalrymple to present a range of
historical perspectives:
what Dalrymple’s history offers is the possibility of heteroglossia within
history writing. The narrator / traveller himself, in the process of
travelling, narrating, reading, conversing, endeavours to participate in the
heteroglossia about which he writes. (140)
98
Datta’s enthusiasm about the “possibilities of heteroglossia” is presumably
encouraged by the stories Dalrymple tells about the different characters he
meets in the course of his narrative. However, William’s interactions, which
Datta elevates as inclusive, ultimately serve to reinforce Dalrymple’s central
narrative. Although the “possibilities” of heteroglossia might be gestured
towards, they are hamstrung by the text’s overall argument for the positive
contribution of the British, and its driving first-person narrative. As well as
privileging individual, personal interaction as a part of some kind of universal
humanism, Datta’s argument leaves aside the inherently singular,
individualistic nature of the travel text. Datta attempts to circumvent such
issues by noting the trend of contemporary travel writing to emphasise “the
arbitrariness of individual witnessing” (137). While this may be true for many
travel writers, Dalrymple is not one of them. With his emphasis on the power
of travel and the authenticity of his works, Dalrymple’s representation of the
author is as an embedded source of insight.
Datta enumerates the sources of authority for City of Djinns: “The
legitimacy of the travel-history created is not to be sought only from the
historical archive, but in the ‘recognition’ that comes from a common lived
experience” (140). What she sees as exciting, inclusive possibilities—the
shared “recognition” of commonality—I read more critically as an appeal to
the unverifiable, unrepeatable authority of individual experience.
The praise heightens toward the close of the article, which sees
Dalrymple as the saviour of both the genres of travel writing and history:
99
He is aware of the colonial baggage that the genre carries, and he
redeems, apart from history, the genre too, which has been doomed to
academic pigeonholing since Said. Through his writing and references,
Dalrymple exposes cultural hierarchies that are more equitable. That such
a project is desirable is beyond doubt, but that it is still a romantic and
fringe exercise is difficult to ignore. (145)
While I agree that Dalrymple’s project is a romantic one, it is unclear how a
text that works consistently toward the amelioration of the British imperial
presence in India can be read as a redemptive work free from “colonial
baggage.” The claim that Dalrymple and City of Djinns “exposes” more
“equitable” cultural hierarchies is mysterious, unless Datta is referring to
Dalrymple’s arguments for the British admiration of aspects of Mughal courtly
culture. Such a designation is highly problematic, as it advances as liberal a
fundamentally conservative text. Datta ends with a useful reminder of the
inequalities inherent in travel writing: “The fact that some people more than
others, certain languages more than others, have greater mobility is intrinsic to
any debate on travel writing. That writers like Dalrymple use this privilege to
create a more liberal consensus should not be understated” (146). I do not
dispute Dalrymple’s privilege, however the argument that Datta makes for his
texts’ power to redeem and change is difficult to understand. Instead, City of
Djinns may be viewed as an overwhelmingly paternalistic text which works
toward a distinctly positive reception of the Raj.
Although City of Djinns is undoubtedly a very different kind of travel
book from In Xanadu and his next work, From the Holy Mountain, it is the
100
characterisation of the protagonist that provides the link between them; despite
the shifts in William’s representation between these texts, the centrality of his
investigative intellect is clear. In each text, the narrative drive is
overwhelmingly presented as the narrator’s and the central character’s quest
for knowledge. Following from this motivation, then, the link between travel
and archival research becomes clearer as both are figured as forays in
Dalrymple’s search for truth. Perhaps this representational conflation can start
to explain Dalrymple’s later positioning of City of Djinns as an early iteration
of his history writing.
In his next book, Dalrymple moves from the static narrative of City of
Djinns to another journey-based travel text, From the Holy Mountain. Like
City of Djinns, it contains much that is based on conversations between
William and various locals who he encounters. From the Holy Mountain also
shifts geographical location from India to the Middle East. However,
Dalrymple’s engagement with Orientalist tropes continues.
101
Chapter Three: From the Holy Mountain
From the Holy Mountain: A Journey in the Shadow of Byzantium is
Dalrymple’s third monograph. First published in 1997, it details his travel
through the former Byzantine empire, visiting Greece, Turkey, Syria, Lebanon,
Israel, Jordan and Egypt. The journey and its narration are structured around
Dalrymple following in the footsteps of two Eastern Christian monks, John
Moschos and his pupil Sophronius the Sophist. Dalrymple describes their “epic
30-year journey” (Interview with Lyn Gallacher)
across the entire Eastern Byzantine world. Their aim was to collect the
wisdom of the desert fathers, the sages and the mystics of the Byzantine
East, before their fragile world—already clearly in advanced decay—
finally shattered and disappeared. (Holy Mountain 11-12)
This description of Moschos’ project as one of ethnographic-style collection
and recording signals the ways Dalrymple represents his own journey.
Dalrymple positions From the Holy Mountain as a continuation of and a
companion to Moschos’ travels, as a text that uses the length of history and
hindsight to compare his own impressions of the state of Christianity with
those recorded in Moschos’ The Spiritual Meadow. Dalrymple privileges his
central primary source as an especially valid representation of Byzantium in
the sixth century:
through the pages of The Spiritual Meadow one can come closer to the
ordinary Byzantine than is possible through virtually any other single
source. Although it often seems a fairly bizarre book—an unlikely
102
fricassee of anecdote, piety and strange miracles—as a historical text it
adds up to the most rich and detailed portrait that survives of the
Byzantine Levant immediately before the advent of Islam. (15)
Dalrymple’s claims for The Spiritual Meadow’s status as not merely useful or
interesting, but “the most rich and detailed” surviving record are reiterated
throughout the text. However, when taken alongside the quotations chosen for
inclusion by Dalrymple—chiefly the “bizarre” miracle stories mentioned (15,
34, 53, 136, 183, 264, 390, 413, 437, 438)—the historiographic utility of The
Spiritual Meadow seems less evident. Also crucial to his representation of the
text’s authority is its connection to “ordinary Byzantine” life and people—an
appeal to the grounded “reality” of history from below, despite the cloistered,
monastic (emphatically un-ordinary) nature of its subjects.
Dalrymple’s frequent musings on the thoughts of Moschos, and his
statements regarding features that Moschos might recognise, appear with
uncanny regularity throughout From the Holy Mountain. Though this is
perhaps unsurprising for a journey “in the wake of” earlier travellers, the
tenuous and qualified nature of these passages is striking. In Constantinople,
William notes:
This morning I visited the site of St Polyeuctes, once the greatest church
in the whole Christian Empire; Justinian was said to have built Haghia
Sophia in an attempt to match it. It would have been a familiar
monument to John Moschos; indeed it was probably in a monastery
attached to some great church like this that he lodged when he came to
the city to finish The Spiritual Meadow. (41)
103
It seems that the presence of these pieces of pseudo-biographical conjecture
(that the use of the words “would have,” “probably” and “some” signal) are a
product of the paucity of The Spiritual Meadow as source material, despite
Moschos being invoked as the inspiration behind William’s journey. His
continual musings on the state of mind of Moschos appears to spring from a
dearth of this kind of information in The Spiritual Meadow. Rather, the text
consists of a collection of sayings, stories and miracles (12). The structure of
“in the footsteps” travel books invariably highlights close parallels between the
original traveller and the contemporary protagonist. Given the limited amount
of material with which to work, Dalrymple fills the gap with statements such
as:
I thought of Moschos standing on this hillside amid these tombs at the
end of the world, fretting about the heretics and brigands on the road
ahead, checking in his bag to make sure his roll of notes and jottings was
safe, then turning his back on this last crumbling outpost of the Christian
Empire. (454)
Moments such as this recall Heather Henderson’s recognition of the nostalgia
of contemporary travel writing, in which: “The pleasure of imagining scenes
from the past on the spot where they took place is often greater than the
pleasure of witnessing scenes of today” (232). This passage takes this
formulation one step further, as imagining of past scenes is conducted through
the eyes of the past traveller as well as the contemporary protagonist. The
imagined connection between William and Moschos is given greater
importance in these instances than the location in which they are narrated.
104
Dalrymple heightens these similarities by constructing his version of Moschos’
identity solely through his Christianity (as opposed to national or racial
“type”). It is religious differences and dilemmas—“heretics”—that William
imagines concern Moschos. Of the description “Eastern Christian,” it is the
“Christian” component that is most useful for Dalrymple here.
Another move that connects East and West within the text, though in
specific, limited ways, is Dalrymple’s persistent choice of old or Westernised
place names instead of their more accurate incarnations—Antioch for Antakya,
for example. This choice in nomenclature privileges Western over local
imaginings of place, as well as firmly tying Eastern cities to aspects of their
past known to a Western audience, rather than expanding that audience’s
knowledge further.
Although constructed around a similar premise to In Xanadu, albeit
following a less famous route, From the Holy Mountain is remarkably different
in a number of ways. The characterisation of the protagonist is significantly
altered from the iterations of William present in both In Xanadu and City of
Djinns. Most notably, the William of From the Holy Mountain travels alone:
his female companions, Laura, Louisa and Olivia, are jettisoned in favour of a
series of monks, guides and taxi drivers, who function in similar—though less
sustained—ways to the women of the earlier texts, acting as sounding boards
and side-kicks.
All vestiges of the bumbling gentlemanly persona of In Xanadu are
abandoned—this William is organised, sure of himself and in control of his
journey. He is also more serious—what little humour there is throughout From
105
the Holy Mountain comes at the expense of others, rather than of William. The
self-deprecation that occasionally accompanied earlier versions of his character
is also rejected, and in its stead is a firmly earnest, almost pious demeanour.
From the Holy Mountain is manifestly a serious travel text, with an
appropriately reliable protagonist at its centre. The first sentence of the work’s
acknowledgements reads: “The journey recorded in this book took place over a
single summer and autumn, but incorporates a few episodes from two visits, to
Israel and Egypt, made earlier in the year” (xv). Dalrymple sets out the
parameters of his travels for the reader. Providing this information in this up-
front manner advances a sense of the author’s transparency and truthfulness.
Dalrymple also foregrounds instances in which details have been altered, for a
worthy purpose: “The identity of a great many people has been disguised,
particularly in those sections dealing with Turkey, the Israeli-occupied West
Bank and Egypt. I sincerely hope that no one comes to any harm through what
I have written” (xv). His “sincere hope” that his writing’s potential to cause
harm is not realised works to highlight its crucial nature—impacting on the
safety of real people. Both of these manoeuvres serve as examples of what
Hulme and Youngs see as journalist travel writers’ “deep investment in
maintaining their credibility” (10).
When compared to Dalrymple’s earlier travel works, this monograph
comes across as a self-consciously mature and responsible text. Vestiges of his
earlier travel style remain, however, and occasionally disrupt this earnest
demeanour. The ever-present link between travel and pilgrimage is evident in
From the Holy Mountain. Pilgrimage modifies the notion of travel somewhat,
106
introducing a higher purpose to the journey. He is earnest and invests himself
in his work, sharing his concern about the declining numbers of Christians in
Jerusalem with the reader:
All this matters very much. Without the local Christian population, the
most important shrines in the Christian world will be left as museum
pieces, preserved only for the curiosity of tourists. Christianity will no
longer exist in the Holy Land as a living faith; a vast vacuum will exist in
the very heart of Christendom. (317)
Dalrymple is figured as a pious traveller—one who can be trusted. He enables
an affective connection between Western Christian readers and the Eastern
Christian communities he describes. However, he still retains the authority of
the distanced observer, through his identification as Catholic. Perhaps the shift
in designation of the journey as a pilgrimage helps to lessen the tension within
the text between travel and historical and journalistic conventions.
The work moves uneasily between moments of light travel anecdotes and
in-depth investigative journalism and is ultimately not quite successful in either
endeavour. For example, From the Holy Mountain switches, somewhat
jarringly, between the text’s need to entertain and inform the reader. William
the unflinching investigative reporter and William the entertaining traveller do
not always gel. In a laid-back, travel writing style, Dalrymple describes his
time in Damascus and highlights the levels of privilege that he and his friends
enjoy:
After a fortnight of glorious indolence staying with friends in a
diplomatic suburb of Damascus, I was woken this morning by the sound
107
of Bing, their Filipino manservant, blow-drying my now spotlessly clean
rucksack. Slowly the daunting prospect of the day ahead began to take
shape: leaving the soft beds, the cool blue swimming pool and my
hospitable hosts—all for the uncertainties of Lebanon, a country which
for the last two decades has been virtually a synonym for anarchy. (195)
Here Dalrymple uses the richness of his surroundings in Damascus and the
domestic efforts of Bing with the blow-dryer to highlight the contrasting
“anarchy” of Lebanon. What is presented as the central concern of From the
Holy Mountain, however, is the fate of the Christian populations of the East.
Thus, the lighter passages peppered throughout the text (which are reminiscent
of In Xanadu) appear out of place when contrasted with the narrative of
William whose duty it is to listen to and report tragedies. For example,
Dalrymple relates Sarah Daou’s story of her dispossession from her home in
Palestine and her experiences:
One day they used one of those [suction] bombs on the building next to
ours. It was completely destroyed. The four hundred families in the
basement—maybe a thousand people—were all crushed to death. … At
about the same time some other cousins of ours were in a building that
was shelled by phosphorous. They were killed too, but with phosphorous
it is a very slow death. It burns very slowly from your skin down to your
bone. (274)
In relating such horrific detail, William is represented as hardened and stoic.
The journalistic practice in which From the Holy Mountain participates, of
witnessing and reporting foreign atrocities or violence, sets up a dichotomy
108
between home (as safe) and abroad (as a place of extremism and violence). The
tone of the narration at these points is reminiscent of international disaster
reporting—concerned, and designed to provoke concern in the home audience,
with an emphasis on the gravity of the situation, although inevitably mediated
by a well-spoken reporter. The tension between the two crucial foundations of
the text, which rarely coexist easily throughout, is evident. This juxtaposition
works to depoliticise Dalrymple’s interventions, with the lighter moments
providing respite from these tragic stories.
This tension is also present in the work’s paratexts: a rough, artistically-
drawn map, similar in style to those found in Dalrymple’s earlier works,
situates the text in the travel genre in a way that a different (plainer, more
geographically accurate) style of map would not. In contrast, From the Holy
Mountain’s preliminary pages also signal the work as a politically inflected,
philanthropic text. Dalrymple’s suggestion to readers that they might like to
donate money to support Palestinian Christians introduces a vision of a pan-
Christian community, and positions From the Holy Mountain as having a role
in fostering global Christian connections. It also functions to construct an ideal
reader: one who is engaged, concerned, with a disposable income, and
motivated by a (untheorised) sense of a global cosmopolitanism. Although
From the Holy Mountain is dedicated to Dalrymple’s parents, it contains this
rather unusual appeal for monetary support:
Anyone who wishes to offer practical support to some of the Christian
communities mentioned in this book might like to get in touch with—or
109
send donations to—Sabeel, a charitable organisation working primarily
with the Palestinian Christians. (xvi)
This statement works in a similar way to a dedication, which, in Gerard
Genette’s terms, implies the support of the dedicatee: “The dedicatee is always
in some way responsible for the work that is dedicated to him and to which he
brings, willy-nilly, a little of his support and therefore participation” (136).
Therefore, then, From the Holy Mountain annexes the support of the
Palestinian Christian community. For Genette, the “zone between text and off-
text,” is
a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the
public, an influence that—whether well or poorly understood and
achieved—is at the service of a better reception for the text and a more
pertinent reading of it (more pertinent, of course, in the eyes of the author
and his allies). (2)
Dalrymple’s expectation of readers’ philanthropy further supports the text
which it precedes, representing From the Holy Mountain as a particularly
compelling and moving work, providing important insight and inducing
readers not only to sympathise with the situation of distant Christian
communities but to donate money, as well.
The extent to which Dalrymple positions From the Holy Mountain’s
chief subject as religion is variable. The most striking example of this
changeability is found in the text’s two subtitles: the original A Journey in the
Shadow of Byzantium and the later (1998, for the Henry Holt United States
publication) A Journey among the Christians of the Middle East. The
110
seemingly minor differences between the two descriptive titles actually
embody a significant representational shift. A Journey in the Shadow of
Byzantium signals an overall interaction with the various cultures, religions and
centres of the former Byzantine empire. The focus of a work subtitled A
Journey among the Christians of the Middle East is, obviously, Christianity.
The inclusive broadness and sense of mystery of the earlier subtitle is lost with
the later narrowing of emphasis. In recognition of the text’s subject matter,
From the Holy Mountain also received exposure in faith-based media outlets
such as the Church Times and ABC Radio National’s The Religion Report.
Dalrymple’s previous travel texts, In Xanadu and City of Djinns, are
concerned with the relation and interpretation of difference for the Western
audience. In contrast, From the Holy Mountain’s focus is on connections and
similarities between Eastern and Western Christian communities. This shift
results in a marked increase in empathetic modes of representation. When
describing the people of Turkey in his first travel book, Dalrymple states:
Good looks have been shared out unevenly among the Turks. Their men
are almost all handsome with dark, supple skin and strong features: good
bones, sharp eyes and tall, masculine bodies. But the women share their
menfolk’s pronounced features in a most unflattering way. Very few are
beautiful. Their noses are too large, their chins too prominent. Baggy
wraps conceal pneumatic bodies. Here must lie the reason for the Turks’
easy drift out of heterosexuality. (In Xanadu 71)
The contrast between the impression given by such a light, misogynist and
Orientalist description and the William of From the Holy Mountain’s deeper
111
interaction with the (Turkish Christian) community is notable: “The priest was
away in Istanbul, but from the doorkeeper I learned that the Christian
community now numbered only two hundred families. In his lifetime, he said,
as many as fifteen thousand Christians had left the town for new lives in Syria,
Brazil, Germany and Australia” (61-62). The subject of each passage signals
William’s level of engagement—in his observations about the aesthetic merits
of the Turks in In Xanadu, William is represented as the disinterested observer,
recording what he sees (and thinks). For From the Holy Mountain, William’s
engagement is represented as heightened: as well as looking and thinking, the
protagonist also communicates with and records the responses of the local
Christian population. The contrast in subject matter also highlights the shift
between the two texts—from a decadent, Orientalist, musing on beauty and
homosexuality to an earnest concern with the decline in the number of Turkish
Christians present in Antioch.
From the Holy Mountain is a text that emphasises its own construction,
as an embedded, literal product of experience and travel. From the beginning
pages of the work, Dalrymple foregrounds the text as both a product and a part
of the journey that it records:
My cell is bare and austere …. It’s now nine o’clock. The time has come
to concentrate my thoughts: to write down, as simply as I can, what has
brought me here, what I have seen, and what I hope to achieve in the next
few months. My reference books are laid out in a line on the floor; the
pads containing my library notes are open. Files full of photocopied
articles lie piled up below the window; my pencils are sharpened and
112
upended in a glass. A matchbox lies ready beside the paraffin storm
lantern: the monastery generator is turned off after compline, and if I am
to write tonight I will have to do so by the light of its yellow flame. (3-4)
Dalrymple’s repeated references to simplicity and austerity function to
emphasise the unembellished, truthful nature of the text. His implements—the
pencils, the paraffin lantern—conjure up the image of the authorial process as a
simple, timeless act unclouded by contemporary pitfalls, fads or distractions.
This foregrounding of the work’s construction continues throughout the text,
most evidently in the continual reference to writing and to his notebooks, and
serves to highlight the corporeal presence of the text and the role of the
protagonist as the author. The reader is reminded of this fact repeatedly,
through numerous asides, such as: “I sat in front of the tomb for twenty
minutes before heading back to my cell. There I opened this diary, lit the
paraffin lamp and wrote into the night” (422).
Dalrymple’s text-in-progress is referred to differently depending on the
project of the moment in From the Holy Mountain. When Dalrymple’s
individual, authorial, travel-writer persona is foremost, William refers to the
text as his “diary.” Such a designation immediately implies notions of
autobiography and self-representation. When he is in investigative journalist
mode, William no longer keeps a diary, but suddenly carries a notebook (the
preserve of important, and potentially dangerous, facts and figures). William
and his driver, Mas’ud, are approaching a village in Turkey when they come
across a barricade: “‘Police?’ I asked. ‘Inshallah, village guards,’ said Mas’ud,
slowing down. ‘Just hope it’s not PKK. You can’t tell at this distance. Either
113
way, hide that notebook’” (89). This change in nomenclature is one small way
in which the shift between modes is effected throughout From the Holy
Mountain. The work ends with a particularly striking example of the ways in
which Dalrymple emphasises the physical presence of the text in the narrative:
On the front of my diary was a damp-ring left by a glass of ouzo I drank
on the Holy Mountain. Inside were stains from a glass of tea knocked
over in Istanbul. Some sugar grains from the restaurant in the Baron
Hotel have stuck to the pages on which are scribbled my notes from
Aleppo. (454)
All of these instances work in the service of constructing the text as an object
produced in the environments that it describes—as being as close to the time
and place of events as the traveller himself. The material object of the
notebook is represented as absorbing the experiences, along with the stains, of
travel. The text becomes its own subject, in a somewhat narcissistic fashion.
Dalrymple’s descriptions of the writing process throughout the narrative
are almost invariably set in monasteries. It seems that Dalrymple, through
writing in such environments, sets himself up as performing his own kind of
asceticism and dedicated ritual. Through this austerity William associates
himself with the past and present monastic communities that he describes,
strengthening the “in the wake of” structure of his journey. In a similar
manoeuvre to the one that sees Dalrymple giving Moschos worries about
“heretics” and “brigands,” William also categorises religiosity in these terms.
In a description of the stone carvings of Edessa, William sees them reflecting
the “heresies that circulated so promiscuously in the city between the first and
114
seventh centuries A.D.” (69). The designation of interpretations of belief as
“heresy,” as opposed to using more neutral language, reinforces the connection
between the two travellers by highlighting William’s investment in Christian
doctrine.
The religious nature of his narrative and the environments in which it is
written is echoed by the evolution of William’s spiritual practices and beliefs
throughout From the Holy Mountain. Dalrymple presents himself as religious
(in particular, as a Catholic) at strategic intervals throughout From the Holy
Mountain, which work in different ways. Sometimes, somewhat paradoxically,
they serve to distance William from the monastic communities with whom he
interacts:
“I’m a Catholic,” I replied. “My God,” said the monk. “I’m so sorry.” He
shook his head in solicitude. “To be honest with you,” he said, “the
Abbot never gives permission for non-Orthodox to look at our holy
books. Particularly Catholics. …” Christophoros murmured a prayer.
“Please,” he said, “don’t ever tell anyone in the monastery that you’re a
heretic. If the Abbot ever found out, I’d be made to perform a thousand
prostrations.” “I won’t tell a soul.” (10)
William is represented as honest to a fault, revealing his Catholicism even in
situations in which it might be detrimental to his endeavour. This honesty is
strategically contingent, however—the strength of his rapport with
Christophoros is shown in their agreement to keep William’s beliefs quiet from
the Abbot.
115
On other occasions, William’s relationship with his faith works to add a
sense of autobiographical importance to the completion of his journey:
Prompted by the example of the nun, despite having half dropped the
habit, I began to pray there, and the prayers came with surprising ease. I
prayed for the people who had helped me on the journey, the monks who
had showed me the manuscript on Mount Athos, the frightened Syriani of
Mar Gabriel, the Armenians of Aleppo and the Palestinian Christians in
the camp at Mar Elias. And then I did what I suppose I had come to do: I
sought the blessing of John Moschos for the rest of the trip, and
particularly asked for his protection in the badlands of Upper Egypt, the
most dangerous part of the journey. (287)
William’s journey is represented as a vehicle of personal spiritual
improvement, enabling him to regain the habit of prayer. His devotions are
figured here as an expression of gratitude towards those that had assisted in his
travels, and as a sympathetic engagement with the communities of Christians
that he has encountered. At this point in the narrative, William’s request for
Moschos’ “blessing” is employed to emphasise the dangerous territory about to
be entered. His bravery and vulnerability are simultaneously strengthened. At
other moments within From the Holy Mountain, William’s experiences of
monastic life are shown to impact upon his character. He states: “After five
days in the calm and quiet of monastic seclusion, I was horrified by everything
I saw. Cairo suddenly seemed to be a nightmare vision of hell on earth, fly-
blown and filthy, populated entirely by crooks and vulgarians” (423). Here he
puts himself in the position of the monks, whose distance from society is
116
continually emphasised. As a part of this identification, Dalrymple constructs
Christian faith and credulity as a positive force that has the potential to bind
East and West together, whereas scepticism and rationality are represented as
divisive:
At the base of a stylite’s pillar one is confronted with the awkward truth
that what has moved past generations can today sometimes be only
tentatively glimpsed with the eye of faith, while remaining quite
inexplicable and absurd when seen under the harsh distorting microscope
of sceptical Western rationality. (60)
Here faith and imaginative empathy are recognised as appropriate
historiographical tools, as opposed to a (necessarily Western) rational
approach. This opposition might be read in two ways: as a simple East / West
binary, or, more fruitfully, as a polarisation of gentle faith and harsh logic. The
important caveat to this second reading is that while Westerners are
represented as being capable of making the leap to faith, the corresponding
possibility—of Eastern rationality—is disavowed.
Surprisingly, for a text that Dalrymple describes as having a “detached”
authorial presence—“My style as a travel writer in Holy Mountain is detached
in the sense that I don’t interject myself” (Interview with Tim Youngs 58)—it
contains an overarching narrative of spiritual growth. Although never
represented as pious or ascetic to the extent of Moschos, Dalrymple’s strategic
moments of religious self-identification serve to advance a comparison
between Moschos and himself. Countering the overwhelming piety of the
text’s religious subject matter is William’s continued fascination with an
117
Orientalist conception of the East in a particularly feminised, sensual manner.
His description of the Pera Palas Hotel in Istanbul is an early example:
After the penitential piety of Mount Athos, arriving here is like stepping
into a sensuous Orientalist fantasy by Delacroix, all mock-Iznik tiles and
pseudo-Ottoman marble inlay. A hotel masquerading as a Turkish bath;
you almost expect some voluptuous Turkish odalisque to appear and
disrobe behind the reception desk. (25)
This representational mode continues with Dalrymple’s discussion of the
Empress Theodora. Although entirely irrelevant to the story of Moschos’
travels, reports of the sexual exploits of the Empress are quoted by Dalrymple
at length. A sample excerpt is:
There was not a particle of modesty in the little hussy: she complied with
the most outrageous demands without the slightest hesitation. She would
throw off her clothes and exhibit naked to all and sundry those regions,
both in front and behind, which the rules of decency require to be kept
veiled. (37-38)
The utility of these descriptions derives from the opportunity they present to
show the study of the Orient as full of such accounts of debauchery. Thus,
Dalrymple is characterised as a figure whose interest in the Oriental past is
entirely understandable, as it is quirky, entertaining and full of dissolute
dynastic intrigue. Such titillating interruptions to the religious narrative
manage to endow a story that primarily involves celibate monastic
communities with an Orientalist haze of sexuality.
118
Dalrymple’s fondness for nostalgic, literary-based Orientalist
representations of the East is also evident in his description of Urfa, “a proper
Silk Route bazaar-town, straight out of the Arabian Nights” (65). He
emphasises the confusion of “a warren of covered alleys loud with a Babel of
different tongues,” “surging” with a “crowd of wild, tribal-looking men” (65).
He catalogues the “hawk-eyed, hard-mouthed Kurdish refugees… sallow
Persian pilgrims… weatherbeaten Yürük nomads… stocky Syrian Arabs” (65)
in a manner reminiscent of the easy racial categorisation practiced in In
Xanadu.
Dalrymple cultivates a credulous, religious persona at particular points
throughout From the Holy Mountain. He also, when speaking about the text
with Tim Youngs, emphasises its journalistic qualities, likening aspects of its
production to the practices of professional investigative journalism: “I did with
this book exactly the same as I would do if I was writing for a leading
newspaper and had to submit my words to a fact checker” (59). Instead of
utilising the scholarly authority of the historian, and the accompanying textual
conventions such as footnotes, as he does in later works, here Dalrymple relies
on the conventions of journalism for his authority.
In his comparison of his methods to the production of “leading
newspapers,” Dalrymple argues for the political importance of his text while
again emphasising its veracity. The work’s place in the travel genre means that
Dalrymple expends much energy in order to represent From the Holy Mountain
as a straightforward mix of history and journalism:
119
In terms of reporting accurately what has happened, From the Holy
Mountain is pretty scrupulous. If you are reporting genocides and the
moving of peoples you simply cannot make things up, you cannot put
words into someone’s mouth. You could possibly make up a
conversation or recreate a conversation with someone who is serving you
your dinner, but if it is actually a piece of political reportage with
someone in the refugee camp which is evidence for something important
politically you simply can’t play any games with the truth. (Interview
with Tim Youngs 58-59)
This passage attempts to defend, simultaneously, From the Holy Mountain’s
truth status and the authorial privilege of the travel writer to “play games with
the truth.” The fuzzy nature of the line between fiction and non-fiction in travel
writing is highlighted in Dalrymple’s enumeration of the situations in which it
is acceptable to “make [things] up.”
Dalrymple uses the sales figures for From the Holy Mountain to add to
his arguments for its credibility and importance, as well as separating it from
his previous texts (and further highlighting its serious nature): “Holy Mountain
is the book I am proudest of. It is also by far the most successful internationally
of my travel books” (Interview with Tim Youngs 44). Dalrymple describes the
ways in which he represents himself as protagonist and narrator in From the
Holy Mountain, arguing that the presence of William as character is minimal in
this text. The basic impossibility of a first-person travel book without a central
protagonist is here elided in favour of an emphasis on the journalistic features
of the work, such as interviews:
120
I think this book has got less of me up front than any of my other books:
I just talk to people and let them present themselves, so it’s not political
in the sense of being a first person rant, or indeed an extended comment
piece. My own style increasingly, I think, is letting a person speak for
themselves. If there’s someone I disapprove of I let them hang
themselves with their own rope, and I present sympathetically someone
with whose view I agree. (Interview with Tim Youngs 52)
Such an argument is rather disingenuous, given that regardless of the level of
detachment, From the Holy Mountain remains a first-person travel text, in
diary form. In such a context, any claim for the text as a vehicle for unmediated
representation is naïve at best. The statement that because the text is not an
“extended” “first person rant” that it is “not political” is misleading. In fact, the
more subtle approach that Dalrymple takes, of either “sympathetic” or
“disapprov[ing]” narrative presentation, is potentially more politically effective
than a “comment piece.” Dalrymple concedes that the impact of the author’s
perspective is still present, while simultaneously attempting to downplay its
centrality: “Inevitably you are interjecting yourself in that process: how you
got it, how you frame it, how you present it, but nonetheless one hopes it is
done relatively unobtrusively” (Interview with Tim Youngs 52). Here the self-
reflexivity of the text is shown to be strategically limited—although present in
the extended consideration of the writing process, any treatment of William’s
views and how they are distilled and presented throughout the text is absent.
As with Dalrymple’s previous works, From the Holy Mountain uses
descriptions of architecture (particularly religious architecture and design,
121
given the book’s focus) as symbols of the particular culture, period or religious
group in question. Such passages are particularly important in this text, which
chronicles Dalrymple’s impressions of a large array of similar, though not
quite identical, Christian communities. Without overtly resorting to the cruder
racial categorisation present in In Xanadu, Dalrymple describes the Temple of
the Sun in Lebanon:
Like the decor of modern Maronite drawing rooms, the emphasis in the
temple’s decoration seemed to be on opulence rather than good taste: as
you wandered around, you kept thinking: “How much did this cost?” The
temple was a monument to decorative excess: whole gardens of acanthus
tendrils and palmettes voluted over the stonework; imperial lion-masks—
unembarrassed lumps of high classical kitsch—roared out over the great
baroque orgy of the ruins. The columns, each eight feet thick, were taller
than any elsewhere in the classical world; each capital was larger than a
fully-grown man, and covered with enough different leaf forms to fill a
greenhouse at Kew. It was an exuberant, theatrical monument, designed
more for ostentation than religiosity, and it undoubtedly achieved its aim.
(265)
Such descriptions convey William’s judgement on what he portrays as the
Iranian-influenced Ba’albek. The narration of the forms of decoration on the
ruins become rather pointed characterisations of the Maronite community with
phrases like “opulence rather than good taste,” “kitsch,” and the damning
statement that the temple was “designed more for ostentation than religiosity.”
122
In discussion with Youngs, the extent of the strategic construction of the
journey and the narrative and the motives behind them becomes clear:
[TY:] Was Holy Mountain a book that you were going to write anyway,
and Moschos’s book and your following in his footsteps just provided the
structure?
[WD:] Yes, exactly.
[TY:] But in the book you disguise your other concerns somewhat and
highlight the aim of following Moschos?
[WD:] Correct, though again the political aim grew in clarity as the
journey and the book developed. Certainly I think my book proposal
before I did the journey would have highlighted overwhelmingly
Moschos. (55)
The detailed passages in the early sections of From the Holy Mountain which
chronicle William’s decision-making process regarding the journey and its
motivations show the extent of this narrative “disguise.” Dalrymple states:
“Open on the desk is my paperback translation of The Spiritual Meadow of
John Moschos, the unlikely little book which first brought me to this
monastery” (4). Other aspects of the text’s production are later revealed to have
occurred differently than they are presented in the text. There are many,
overdetermined references to William writing by the light of a hurricane
lantern in austere monastic surrounds in the present tense, such as:
The wooden simandron has just begun to call from the church; matins
will begin in ten minutes. Soon it will be dawn. The first glimmer of light
has begun to light up the silhouette of the Holy Mountain. The paraffin in
123
my lamp is exhausted, and so am I. … The simandron is being rung for
the second time. I must shut this book and go down to the church to join
the monks at prayer. (21)
Despite these frequent descriptions of ascetic writing sessions, Dalrymple
professes his gratitude in his acknowledgements for the use of a friends’ house
to write: “I would particularly like to thank Alan and Brigid Waddams, who
not only looked after me in Damascus but also lent me their house in Somerset,
where much of this book was written and edited” (xvi). For a text that spends
so much effort on convincing the reader of its objective journalistic credentials,
such discrepancies are notable.
The gulf between the historical and journalistic endeavours of From the
Holy Mountain and the use of the first-person diary structure is illuminated by
Dalrymple:
I thought of abandoning that [diary form] altogether but it started off,
you’re quite correct, more in diary form and by the end it’s absurd
because I’m referring to huge chunks of secondary and primary texts
which I couldn’t possibly have carried with me! … I was very much
aware that the diary was becoming less and less plausible in all sorts of
ways. (Interview with Tim Youngs 56)
More than just the implausibility of form is evident here. The demands of
narrative and research manifestly override the conceit on which their existence
depends—that of the centrally important, enabling journey. Dalrymple
identifies the (almost inevitable) influence of Robert Byron’s The Road to
Oxiana in his choice of the diary device in From the Holy Mountain: “I started
124
off with a view to writing a sort of Byronish diary but in the end it just became
a way of dividing it up” (Interview with Tim Youngs 56-57). Of course, the
diary form, as well as providing a structure for the narrative, also brings a
sense of immediacy and honesty to the text.
As well as using the autobiographical authority inherent in the diary,
Dalrymple seeks out eminent authorities in fields pertinent to the text. Two
prominent examples are Dalrymple’s interactions with Sir Stephen Runciman
and independent journalist Robert Fisk, each of which works, in different
ways, to establish Dalrymple’s position in crucial fields—history and
journalism, respectively.
Of the two, Runciman is more recognisable as a traditional authorising
figure, whose presence gives Dalrymple legitimacy in the arena of narrative
history writing. Dalrymple’s choice of historian also positions him and the text
to the right of the spectrum, and establishes narrative history as the mode to be
followed, rather than a more analytical approach. The utilisation of Runciman
highlights the manner in which From the Holy Mountain’s scholarship and
audience is positioned. As Jonathan Harris notes, although the central
arguments of Runciman’s three-volume A History of the Crusades, published
between 1951 and 1954, have been comprehensively challenged, the works’
popularity endures: they are still in print and seen as “institutional” Crusade
histories. It is this popular, realist approach to history that Dalrymple aligns
himself with through his association with Runciman.
Although Dalrymple uses Runciman as historical inspiration and
validation, the manner in which Runciman is incorporated into From the Holy
125
Mountain is entirely in the mode of travel writing. Instead of engaging with
any of Runciman’s scholarly works, either through quotation or analysis,
Dalrymple goes to visit him, has coffee and a chat, and describes the encounter
in great detail:
I first read about John Moschos in Sir Stephen Runciman’s great three-
volume History of the Crusades .... He is well into his nineties: a tall,
thin, frail old man, still very poised and intellectually alert, but now
physically weak. He has heavy-lidded eyes and a slow, gravelly voice,
with a hint of an old fashioned Cambridge drawl. During lunch,
Runciman talked of the Levant as he knew it in his youth. (18)
Dalrymple’s visit to this eminent, upper-class personage serves to give
legitimacy to the historical arguments and parallels advanced throughout From
the Holy Mountain. It also constructs Dalrymple as a privileged figure, who
has sufficient status to warrant a personal audience with a “great” sage such as
Runciman. The choice of this particular historian as patron, when viewed
alongside similar moves in In Xanadu, shows a tendency to invest authority
and wisdom in aged figures. This is necessary to a degree when obtaining
reminiscences of the Raj, as he does in City of Djinns, but adds no appreciable
value to a study of Byzantine Christianity (apart from harnessing “common-
sense” notions regarding age and wisdom, and perhaps balancing out
Dalrymple’s own youthfulness).
Dalrymple’s engagement with Runciman as a historian is limited, and
serves chiefly as a platform from which to espouse his own aims for and
arguments about the journey he is undertaking:
126
Later, over coffee, I broached the subject of John Moschos and his
travels. What had attracted me to The Spiritual Meadow in the first place
was the idea that Moschos and Sophronius were witnessing the first act
in a process whose dénouement was taking place only now: that first
onslaught on the Christian East observed by the two monks was now
being completed by Christianity’s devastating decline in the land of its
birth. The ever-accelerating exodus of the last Christians from the Middle
East today meant that The Spiritual Meadow could be read less as a dead
history book than as the prologue to an unfolding tragedy whose final
chapter is still being written. (19)
The first sentence of this excerpt situates William and Runciman together, but
then immediately moves into William’s lengthy description of his aims.
Although this passage begins as if William and Runciman are in conversation,
there is no recorded response from Runciman regarding the traveller’s plans or
ideas. Instead, the section becomes a place in which Dalrymple airs his
arguments about the function of his text, while the presence of Runciman, and
the lack of any recorded objection to or debate about Dalrymple’s theories
serves to validate the premise of From the Holy Mountain. It is clear that
Dalrymple represents his book as the “final chapter” of Moschos’ narrative of
decline.
As the description of his visit continues, Dalrymple presents the reader
with a story of his inspiration for the journey (and thus for the text itself). His
time in the presence of Runciman is portrayed as the necessary ingredient for
127
the crystallisation of his thoughts on the book and the journey which it is to
chronicle:
Driving back home from Runciman, I knew what I wanted to do: spend
six months circling the Levant, following roughly in John Moschos’s
footsteps. Starting in Athos and working my way through to the Coptic
monasteries of Upper Egypt, I wanted to do what no future generation of
travellers would be able to do: to see wherever possible what Moschos
and Sophronius had seen, to sleep in the same monasteries, to pray under
the same frescoes and mosaics, to discover what was left, and to witness
what was in effect the last ebbing twilight of Byzantium. (21)
In a similar fashion to In Xanadu’s claim for originary status as the first
journey to properly retrace Polo’s route, Dalrymple here attempts to lend
gravitas to his endeavour by positioning himself as the last witness (excluding,
presumably, those still-practising Eastern Christians) to what he represents as a
culture in decline. He explicitly, and repeatedly, links his and Moschos’s
journeys together at the close of From the Holy Mountain:
John Moschos saw that plant [Eastern Christianity] begin to wither in the
hot winds of change that scoured the Levant of his day. On my journey in
his footsteps I have seen the very last stalks in the process of being
uprooted. It has been a continuous process, lasting nearly one and a half
millennia. Moschos saw its beginnings. I have seen the beginning of its
end. (453-54)
128
As Patrick Brantlinger notes in relation to discourses about savagery and the
dying race theory, such visions of “ebbing twilight” are often the product of a
“sentimental” combination in which “celebration and mourning are fused” (2).
Where Dalrymple uses Runciman to bolster his credentials in history, he
turns to a very different figure in the field of journalism. Fisk, the famous and
influential British foreign correspondent, writes for The Times and The
Independent (since 1989), and has also published numerous books. Dalrymple
also uses Fisk as an authorising figure, though chiefly by association. Fisk,
more so than Runciman, also provides further characterisation opportunities for
William, through the contrast between the representation of the two journalists.
One of several conversations between William and Fisk functions as an
example of the dangers of working as a war correspondent and shows William
as a moderate, self-preserving, everyday character (in contrast to other sections
that emphasise his bravery). Dalrymple quotes Fisk’s enthusiasm for being in
the middle of the action:
“I would do it—no problem. I went to the SLA headquarters in
Marjayoun last month, as a matter of fact. There are Hezbollah all round,
of course. They might take a potshot at you, but they generally don’t
shoot unmarked cars. At least not normally. It’s not as if you’d be
travelling in an Israeli army convoy, ha ha.” “Ha ha.” I shuddered at
Fisk’s idea of an easy assignment and privately made up my mind to
forget interviewing Lahad, and to keep well away from the SLA. (216)
Such a passage works, almost paradoxically, to both highlight Dalrymple’s
standing as a journalist—comparable with the famous Fisk—and to position
129
him in contrast to the seasoned war correspondent. Thus, Dalrymple comes out
of the encounter a respected journalist and a figure with whom the reader can
empathise, even though he is not prepared to risk personal safety to ensure
accurate and representative reporting.
In a more subtle manner, Dalrymple highlights his own bravery and
commitment to his project when he talks with his hotel receptionist Merin
about his planned visit to south-east Turkey. Merin “seems to think my plans
are hysterically funny” (49). He dismisses Merin’s sarcastically-phrased
warnings: “Don’t worry, you’ll only get shot if you run into a PKK roadblock,
and only blown up if you drive over a landmine. Otherwise the south-east is
fine. Completely safe. In fact highly recommended” (49). Here Dalrymple and
the reader are constructed as knowing more than Merin, despite his familiarity
with south-eastern Turkey. The presence of the book in the hands of the reader
is a silent proof of William’s success in his journey (and the mistaken nature of
Merin’s predictions of woe). In this sense, the logic of the text’s existence turns
Merin (and other similar figures throughout the narrative) into an overly-
paranoid worrier, in contrast to the stoic British traveller.
Dalrymple’s companions change regularly throughout From the Holy
Mountain. They still perform an important role in William’s characterisation,
however. They are represented in particular ways, often functioning as a
constraining presence that William needs to conquer. Dalrymple recounts his
journey to Aysut, which “started promisingly. At six in the morning a black
government Mercedes drew up outside my hotel; inside were a chauffeur and
an interpreter (or rather minder) named Mahmoud” (435). In his aside
130
designating Mahmoud as a minder, Dalrymple diminishes the importance of
the interpreter (and therefore advances the portrayal of the protagonist as able
to communicate on his own). This move also represents William as someone
sufficiently important to require “minding.” Later, he shares his rebellion with
the reader, accentuating his adventurous, individualistic nature: “After lunch, I
gave Mahmoud the slip and walked out alone to the place where I wanted to
end my pilgrimage, alone” (451). The repetition of the word “alone” (despite
the fact that William is being driven around in a “government Mercedes”)
highlights the importance of a sense of independence to his characterisation.
In order to confirm Dalrymple’s authority as a traveller and a travel
writer, From the Holy Mountain is constructed as participating in a lineage of
European travel, and Dalrymple represents himself as a part of a family of
risqué and adventurous (if not necessarily scrupulous) travellers. Of the
monastery at Mount Athos, Dalrymple recounts:
it was decreed that nothing female—no woman, no cow, no mare, no
bitch—could step within its limits. Today this rule is relaxed only for
cats, and in the Middle Ages even a pair of Byzantine Empresses were
said to have been turned away from the Holy Mountain by the Mother of
God herself. But 140 years ago, in 1857, the Virgin was sufficiently
flexible to allow one of my Victorian great-aunts, Virginia Somers, to
spend two months in a tent on Mount Athos, along with her husband and
the louche Pre-Raphaelite artist Coutts Lindsay. (5)
He highlights the exceptional nature of his great-aunt’s presence, again, as well
as providing the most sensational interpretation of their activities: “It is the
131
only recorded instance of a woman being allowed onto the mountain in the
millennium-long history of Athos, and is certainly the only record of what
appears to have been a most unholy Athonite ménage-à-trios” (5). Contrary to
Dalrymple’s brief, bohemian description, Lindsay is remembered for his
military service and, significantly, as an influential gallery owner and art
patron, rather than as an artist (still less as a “louche” one). Instances such as
this indicate the extent to which Dalrymple’s quest for a sensational story (and
interesting characterisation of the protagonist) come before an adherence to
historical detail.
As well as his great-aunt, Dalrymple also makes mention of other related
travellers who highlight his own more acceptable aims:
The English traveller the Hon. Robert Curzon is still considered one of
the worst offenders: after a quick circuit around the monastic libraries of
Athos in the late 1840s (in the company, I am ashamed to say, of my
great-great-uncle), Curzon left the Holy Mountain with his trunks
bulging with illuminated manuscripts and Byzantine chrysobuls. (9)
Such references serve to show the level of privilege from which Dalrymple
comes, as well as providing him with a strong travelling pedigree. They
provide an opportunity to perform his shame at his predecessors’ Orientalist
thefts and insensitivity. Dalrymple further situates himself in the broader travel
genre, through repeated reference to writers in whose wake he travels.
Sometimes, his journey turns around particular locations. Dalrymple stays in
the Baron Hotel in Aleppo: “a legendary place. Everyone from Agatha Christie
to Kemal Ataturk has stayed here, while Monsieur T.E. Lawrence’s unpaid bill
132
of 8 June 1914 is still displayed in a glass cabinet in the sitting room” (133).
The most important thing about the Baron is its relationship with past British
travellers. Other accommodation options in Aleppo might have more Syrian
historical significance, but it is the specific, nostalgic connection to the
caricature of the British adventurer to which Dalrymple gravitates. He defines
past travellers in a particular way in order to facilitate an easy identification
with them:
it is still easy to see why this hotel appealed so much to a former
generation of English travellers. At eight this morning I woke up,
momentarily confused as to where I was, and looked at the wall beside
my bed. There hung an English coaching print and a framed portrait of a
black retriever with a pheasant in its mouth emerging from a village
stream beside a thatched cottage. …The inexplicably horrible food, the
decaying neo-Gothic architecture, the deep baths and the uncomfortable
beds: no wonder Lawrence and his contemporaries felt so much at home
here—the Baron is the perfect replica of some particularly Spartan
English public school, strangely displaced to the deserts of the Middle
East. (134)
In this formulation, British travellers are represented uniformly as upper-class,
public school educated men—a series of categories into which Dalrymple also
fits. Thus he establishes a place for From the Holy Mountain in a long and
illustrious tradition of elite travel to the East. At the same time, the imperial
processes which facilitate the “strange” displacement of British institutional
accoutrements go unmentioned.
133
One particular author to whom Dalrymple returns is award-winning
travel writer and novelist Colin Thubron. When From the Holy Mountain
covers the same territory as Thubron’s texts, Dalrymple seems obliged to
contrast their experiences:
When the travel writer Colin Thubron visited the convent in 1966, he
claimed to have witnessed a miracle: to have seen the face of the icon of
Notre Dame de Seidnaya stream with tears. In the same church I too
witnessed a miracle, or something that today would certainly be regarded
as a miracle in almost any other country in the Middle East. For the
congregation seemed to consist not of Christians but almost entirely of
heavily bearded Muslim men. (187)
While acknowledging those that have gone before, this passage also provides
Dalrymple with a means by which to differentiate his journey (and his persona
as travel writer) from that of Thubron. In contrast to Thubron’s more romantic
approach, Dalrymple’s project is represented as one that observes and records
people and practices from an objective distance, rather than becoming
entangled in debates over the status of purported miracles.
There are also frequent instances throughout From the Holy Mountain in
which Dalrymple emphasises the groundbreaking nature of his observations. In
most cases, the outcome of such a claim for scholarly importance is to link
Dalrymple to early forms or practices of Christianity, thus strengthening the
affinity required for the text’s central conceit—the comparison between and
kinship of John Moschos and William. Examples include Dalrymple’s
excitement at potential connections between Byzantine and Celtic Christians:
134
“What has always fascinated me is the extent to which the austere desert
fathers were the models and heroes of the Celtic monks on whose exploits I
was brought up in Scotland. Like their Byzantine exemplars, the Celtic Culdees
deliberately sought out the most wild and deserted places” (106). His narration
of the argument for iconographic links shows his investment in the acceptance
of such a theory: “[the] illustrations in the Diatessaron were iconographically
identical to those in the first of the great illuminated Celtic gospel books, the
Book of Durrow” (109). Dalrymple spends a great deal of narrative time
advancing these connections between Eastern and Western Christianity.
Another instance, which attempts to physically place William alongside
“unchanging” Christian tradition, is found in the lengthy discussion of the
choral styling of the Urfalee Syrian Christian congregation. He asks
musicologist Gianmaria Malacrida: “So it is possible that what we heard
tonight may be the most ancient form of Christian music being sung anywhere
in the world?” (176). Dalrymple’s desire for the confirmation of this possibility
is evident, but is deferred by the scholar’s refusal to rush to conclusions:
“‘That’s speculation,’ he said. Then he shrugged his shoulders and smiled.
‘Wait until my research is published’” (177).
Representing From the Holy Mountain as an important contribution to
Byzantine history are its lengthy descriptions and interpretations of artwork,
particularly floor mosaics. He chronicles his experience visiting a collection
gathered by Kemal Jumblatt in Beit ed-Din: “There, laid out on the walls and
on the floor, in room after vaulted room, unstudied by scholars, unknown to the
outside world, lay what is without doubt the most magnificent collection of
135
Byzantine floor mosaics to survive to the present day outside the city of
Byzantium itself” (232). Most important to this passage is the “unknown” and
“unstudied” nature of these mosaics, which places Dalrymple and his text in a
position to contribute to the body of scholarship on Byzantium. The careful use
of descriptors such as “magnificent” creates the impression of the importance
of this collection without overtly claiming that epithet. Dalrymple’s claims for
the groundbreaking nature of his viewing these objects increases to hyperbolic
levels when he states that he was “Carried away by the thrill of being one of
the first ever to see these mosaics” (235). Of course such a statement constructs
any Eastern viewers of the mosaics as unimportant. Specific historical sources
that Dalrymple discusses include the Oxyrhynchus papyri. He informs the
reader:
Before setting off on this journey, I had spent a week in the London
Library poring through some of the 142 volumes of the Oxyrhynchus
papyri that have been so far edited, translated and published. Taken
together they provide a uniquely detailed picture of a late antique city:
reading them is like opening a shutter onto a sunlit Byzantine street and
eavesdropping on the gossip, the scandals and the secret affairs of the
people milling about below. (399)
The image of a week “poring” over “142 volumes” invokes intense archival
research. The qualifying information—that William has perused some of those
that have been edited, translated and published—slips by almost unnoticed. His
compelling description of reading historical documents as equivalent to
eavesdropping on casual conversation elides all archives’ problematic
136
relationship with a historical “truth,” as well as the highly contingent and
mediated writing, preservation, collection, translation, editing, and
interpretation process.
Comparisons can be made between From the Holy Mountain and a
chapter by Dalrymple called “Palestine: The Monks Tale” in a collection of
travel narratives entitled Intrepid Arabia. Dalrymple’s contribution to the
collection is a series of carefully-chosen excerpts from Holy Mountain which
leaves out the paragraphs dealing with historical events and William’s journey
in the footsteps of John Moschos. What remains is a much more jocular,
conversation-based piece (chiefly William and Fr. Theophanes talking about
religion, demons, the last days, and so on). “‘Fr. Theophanes,’ I asked, my
curiosity finally getting the better of me, ‘I don’t understand why you are so
worried by the Freemasons.’ ‘Because they are the legions of the Anti-Christ.
The stormtroopers of the Whore of Babylon’” (Holy Mountain 308). The style
of this modified version of From the Holy Mountain is remarkably reminiscent
of In Xanadu. It appears that, for Dalrymple, generic travel writing is
necessarily humorous.
In keeping with this construction, Dalrymple’s narrative histories are
presented in a serious manner similar to From the Holy Mountain. The
heightened authority of the non-fiction conventions of history and journalistic
writing seem to preclude the use of humour, in Dalrymple’s case.
137
Chapter Four: White Mughals
Introduction
White Mughals: Love and Betrayal in Eighteenth-Century India, first published
in 2002, marks the beginning of another phase in William Dalrymple’s oeuvre.
The text is a narrative history that tells a “tragic love story” (xxxix). As part of
this romantic plotline, Dalrymple uses his lengthy text to set out a broader
argument about the significance of relationships between high-level East India
Company officials and upper-class Muslim women. This chapter considers the
reception and positioning of White Mughals, before examining its presentation
of the British in India.
The narrative that forms the centre of White Mughals treats the marriage
of James Kirkpatrick, the British East India Company’s Resident in Hyderabad
from 1797 to 1805, and Khair un-Nissa, a young, beautiful Muslim woman.
Dalrymple tells the story of their mutual love and respect against the odds,
which included her previous engagement and his resistant Company superiors.
Their relationship is represented as being driven, at least initially, by the
fervour of her feelings for Kirkpatrick. Dalrymple uses the term “white
Mughals” to refer to those British men whom he represents as embracing
aspects of Mughal life and culture.
White Mughals was published to almost universal acclaim. Reviewers
called it a “great love story” (Mann), “both romantic and historically
revealing” (Blake), and it won a Wolfson History Award in 2002. As
Dalrymple later commented in an interview with Bron Sibree, “What was nice
138
about White Mughals … is that it flattered everybody” (W13). He highlights
the text’s positive portrayal of the British, stating: “The British liked White
Mughals … because it depicted them as far less racist, more multicultural and
highly sexed than they thought they were, and the Indians liked it because it
portrayed the British copying Indian culture” (W13). In a comment that
quickly found its way on to the book’s cover, Salman Rushdie endorsed it as a
“brilliant and compulsively readable book.” In the publicity material
surrounding the work, Dalrymple positions it as simultaneously a
groundbreaking piece of historical research and a conscious return to what he
represents as the unfairly-overlooked genre of narrative history, invoking a
tradition of writers such as Stephen Runciman. He argues that White Mughals
provides a counter to the limitations of academic history writing: “One has to
break from the narrow world of academics and oneupmanship” (Dalrymple,
interview with Sanjay Austa). Later commentators, particularly Joy Wang and
Ann Laura Stoler (who writes brilliantly on the colonial interactions of class,
race and sex), raise suggestive and complex questions about White Mughals
with reference to the status of women and sex.
Despite all of this, the text is not just, or even primarily, a story about the
relationship between Khair un-Nissa and Kirkpatrick, or about the British in
India, although clearly these are important concerns. White Mughals’ central
narrative is that of Dalrymple’s journey through and around the pitfalls of
academic and traditional history and the dramas of archival research.
Overarching all of the work’s putative subjects is the story of William the
enthusiastic historian, and the serendipitous discoveries which reveal pieces of
139
a “fully formed” history, ready to be transmitted to the public. This
overarching thread is most commonly constructed in ways reminiscent of
Dalrymple’s travel texts, although other representational strategies make use of
elements from detective fiction and quest tales. In its close reading of
Dalrymple’s history writing processes, this chapter owes a debt to Hayden
White’s Metahistory. White states that “It is sometimes said that the aim of the
historian is to explain the past by ‘finding,’ ‘identifying,’ or ‘uncovering’ the
‘stories’ that lie buried in chronicles.” (6). He goes on to counter this assertion
by emphasising the extent to which interpretation and “explanation” are central
to the historian’s task: “the same event can serve as a different kind of element
of many different historical stories, depending on the role it is assigned in a
specific motific characterization” (7). This chapter takes White’s conception of
historiography as a guiding precept to untangle the ways in which White
Mughals constructs its historical narrative.
Travel and History: Authenticity and Self-Fashioning
With the move into narrative history, the character of William unsurprisingly
evolves into an amiable enthusiast of Indian history and culture. The textual
construction of the work changes too, most obviously with the addition of
footnotes and endnotes, in keeping with the more scholarly intention of the
text. A tension is present in Dalrymple’s resistance to academic history, and a
simultaneous utilisation of the appearance of authority that its conventions
provide. The maps and glossaries that adorned previous works are retained, and
140
are joined by an array of paratexts, giving readers a sense that this Dalrymple
monograph is both new and exciting while remaining comfortingly familiar.
The characterisation of the narrator begins early, in the work’s
Acknowledgements section. Instead of a typical, dry, to-the-point paratext,
Dalrymple uses the preliminary material as an opportunity to provide the
reader with a picture of the text and, crucially, its author, which will guide their
reading of the work. Of course this notion is hardly new, and as Gerard Genette
has comprehensively argued, all preparatory material functions in this way (2).
However, the paratexts that Dalrymple provides exploit this potential through
their length, volubility and multiplicity.
One of the central functions of the Acknowledgements is to continue
William’s characterisation, inherent in his earlier works, as the threefold
traveller / author / narrator, with particular emphasis on the traveller persona.
He writes:
I began work on this book in the spring of 1997. Over the five years—
and the many thousands of miles of travel—since then, innumerable
people have been incredibly generous with their hospitality, time,
expertise, advice, wisdom, pictures, editing skills, bottles of whisky,
family papers, camp beds and cups of tea. (xxvii)
In this section, which marks the beginning of the author’s journey into this
historical project, the routines of the historian seem uncannily similar to those
of the travel writer. The concluding reference to “camp beds and cups of tea”
conjures up an image of William as participating in a particularly quaint,
British sort of travel, in a boyish spirit of adventure. Perhaps this emphasis on
141
“miles” of travel is simply an attempt to reassure Dalrymple’s travel writing
readership that this departure does not represent an unbridgeable gap. He
comments elsewhere that the shift is “like Dylan going electric: you feel like
you’re leaving half the followers behind!” (Interview with Tim Youngs 57).
Although an obviously flippant remark, this statement demonstrates the extent
to which Dalrymple’s self-consciously maintained authorial persona links his
evolving oeuvre. The development of Dalrymple’s travelling authorial persona
works in several ways. It differentiates Dalrymple from the many other
historians who deal with British imperial history, particularly those writing
academic histories. Further, it enables him to utilise the particular, difficult-to-
challenge, authority that comes with autobiography and grounded experience,
without sacrificing that of the historian.
Alongside several other paratexts, including “praise for the book,” a
dedication, and an extensive “Dramatis Personae” (reminiscent of dynastic
historical fiction sagas), is a request for donations. It reads:
The British Residency complex that James Achilles Kirkpatrick built in
Hyderabad, now the Osmania Women’s College, is recognised as one of
the most important colonial buildings in India, but its fabric is in very
bad shape and it was recently placed on the World Monuments Fund’s
list of One Hundred Most Endangered Buildings. A non-profit-making
trust has now been set up to fund conservation efforts. Anyone who
would like more information, or to make a donation, should contact
Friends of Osmania Women’s College, India, Inc. (White Mughals xxix)
142
This somewhat unusual section works to represent Dalrymple as responsible
and caring, with strong connections to the community around which the book
is based. It advances a picture of the author and his readers as philanthropic,
wealthy figures—the type that might well consider making a donation for the
cause of restoration and history. This paratext interpellates a reader that cares
just as much as the author about the preservation of historical architecture,
suggesting an inclusive benevolent community. That the request for funds is in
order to preserve an “important” colonial building, as opposed to a Mughal
monument, highlights the aspects of Indian history that are most valuable to
this project.
The work’s introduction continues in a distinctly conversational,
autobiographical vein, situating White Mughals within Dalrymple’s life, body
of work, and state of mind. As well as advancing Dalrymple’s relationship with
the reader, this functions to highlight an autobiographical motivation for the
creation of the text, in contrast to an academic or fiscal one. It begins:
I first heard about James Achilles Kirkpatrick on a visit to Hyderabad in
February 1997. It was the middle of Muharram, the Shi’a festival
commemorating the martyrdom of Hussain, the grandson of the Prophet.
I had just finished a book on the monasteries of the Middle East, four
years’ work, and was burnt out. I came to Hyderabad to get away from
my desk and my overflowing bookshelves, to relax, to go off on a whim,
to travel aimlessly again. (xxxi)
The first word of the introduction is “I,” and Dalrymple sets up his narrative
history by outlining his “discovery” of Hyderabad. The opening sentence
143
shows William “hearing” about Kirkpatrick, but without mentioning who
brought him to his attention: the focus remains solely on the narrator. The
emphasis on the author as traveller continues too, with “aimless” travel
positioned as a restorative antidote to academic stultification. That an explicitly
non-fiction work draws so heavily upon autobiography is revealing for the
ways in which Dalrymple constructs himself and his brand of history. From the
beginning, Dalrymple’s book is history with the historian in the foreground.
In some instances, such an approach might seek to highlight the
individual and arbitrary nature of history, as Linda Hutcheon chronicles in her
description of novels that can be classified as “historiographic metafiction”—
works that deal with the past with a “narrative voice, wondering about its
reader, … thematizing or allegorizing, in a sense, the act of ènonciation, the
interaction of textual production and reception” (229). For Hutcheon, “[t]o
write history—or historical fiction—is equally to narrate, to reconstruct by
means of selection and interpretation. History (like realist fiction) is made by
its writer, even if events are made to seem to speak for themselves” (231-32).
In White Mughals this conception of history is elided. Rather, the
characterisation of Dalrymple works to reinforce a representation of the author
as an embedded, knowledgeable, passionate authority on the material with
which he works, and glosses the interpretative process through a teleological
narrative.
Contrasting Dalrymple’s different portrayals of the same place shows the
necessarily constructed nature of all narratives. Between From the Holy
Mountain and White Mughals Dalrymple published The Age of Kali, a
144
collection of his journalism from 1989 to 1998. One piece in this collection is
also set in Hyderabad. The Age of Kali is a largely negative text about
contemporary India, and Hyderabad is presented as “a pretty unprepossessing
place” (199). In White Mughals, which offers a generally positive portrayal of
a past, British-influenced India, the description changes dramatically.
Dalrymple uses White Mughals to highlight the “timeless” qualities of the city
of Hyderabad, remarking: “It was as if Hussain had been killed a week earlier,
not in the late seventh century AD. This was the sort of Indian city I loved”
(xxxi). This temporal vagueness also assists in heightening Dalrymple’s
traveller subjectivity—if Hyderabad does not change, then Dalrymple can gain
physical access to its past through his presence there. He then sets himself up
as a guide for the (Western) reader to what he represents as an exotic, distant
and untouched locale:
a relatively unexplored and unwritten place, at least in English; and a
secretive one too. ... Hyderabad hid its charms from the eyes of outsiders,
veiling its splendours from curious eyes behind nondescript walls and
labyrinthine backstreets. Only slowly did it allow you in to an enclosed
world where water still dripped from fountains, flowers bent in the
breeze, and peacocks called from the overladen mango trees. There,
hidden from the streets, was a world of timelessness and calm, a last
bastion of gently fading Indo-Islamic civilisation where, as one art
historian has put it, old “Hyderabadi gentlemen still wore the fez, dreamt
about the rose and the nightingale, and mourned the loss of Grenada.”
(xxxi)
145
This passage works both to increase Dalrymple’s authority as author through
his exploration of “unexplored and unwritten” territory, and to give the text a
value corresponding to its rarity and originality. Also important is the heavily
gendered representation of the city of Hyderabad—as a demure native woman,
veiling herself from “curious eyes,” ready to be romantically conquered by the
dashing traveller / historian. Behind this “veil,” a “timeless” India is again
invoked. As well as illustrating the different approaches of The Age of Kali and
White Mughals, this passage is an example of the way White Mughals blends
travel writing and history. By switching between the two, and using aspects of
both discursive modes, Dalrymple draws upon the different authorities
associated with each in order to support and legitimise this text.
Dalrymple’s rhetoric of exploration developed through his travel texts is
continued in this history work. It is also taken up by his reviewers. Margo
White calls him a “heroic researcher,” and describes his “breakthrough”
archival “discoveries.” Dalrymple also highlights, with ubiquitous gendered
pioneering metaphor, the originality of his work:
None of these [Persian and Urdu] sources had ever been translated into
English, and so were virgin territory for those unfamiliar with either
nineteenth-century Deccani Urdu or the heavily Indianised Persian that
the manuscripts were written in—which meant virtually everyone bar a
handful of elderly Hyderabadi scholars. (xxxiv)
Curiously, this emphasis on the rarity and authenticity of these sources results
in Dalrymple highlighting the fact that he himself is unable to read such
documents, although this is never explicitly stated. The crucial message here is
146
that Dalrymple (unlike the “elderly Hyderabadi scholars”) is uniquely equipped
to guide the reader through this “virgin” historical territory.
Dalrymple then embarks on a narrative of his English-language research,
highlighting the breadth of his study and his tenacity:
Back in London, I searched around for more about Kirkpatrick. A couple
of books on Raj architecture contained a passing reference to his
Residency and the existence of his Begum, but there was little detail, and
what there was seemed to derive from an 1893 article in Blackwood’s
Magazine, “The Romantic Marriage of James Achilles Kirkpatrick”,
written by Kirkpatrick’s kinsman Edward Strachey. (xxxv)
Dalrymple heightens the excitement and challenges of often tedious archival
work by narrating his finds in a manner reminiscent of detective stories: “The
first real break came when I found that Kirkpatrick’s correspondence with his
brother William, preserved by the latter’s descendants the Strachey family, had
recently been bought by the India Office Library” (xxxv). The Blackwood’s
article to which Dalrymple refers, “The Romantic Marriage of Major James
Achilles Kirkpatrick, Sometime British Resident at the Court of Hyderabad”
(1893), is a brief, sentimental, amateur family history in a publication with a
particularly colonial / imperial focus and readership. The story that it tells
forms the backbone of White Mughals. Strachey’s history is similar to
Dalrymple’s in its first person perspective and autobiographical tendencies, as
well as in its subject matter. Strachey concludes his piece with the statement:
“Such is the story of Hushmat Jung (Glorious in Battle) and Khair un Nissa
(Excellent among Women), so far as I can give it. But I have been unable, from
147
failing eyesight, to make complete examination of the papers, and some further
facts and fresh light may possibly be still found in them” (29). Despite this
qualification in the source material, there is little in White Mughals that
Strachey has not already covered, except the story of Khair un-Nissa after
Kirkpatrick’s death. The extent to which the love story of White Mughals has
already been written is hidden by Dalrymple’s narrative of his archival
discoveries.
As part of his narration of his “heroic” research, Dalrymple also carefully
describes the material properties of his findings:
There were piles of letter books inscribed “From my brother James
Achilles Kirkpatrick” (the paper within all polished and frail with age),
great gilt leather-bound volumes of official correspondence with the
Governor General, Lord Wellesley, bundles of Persian manuscripts,
some boxes of receipts and, in a big buff envelope, a will—exactly the
sort of random yet detailed detritus of everyday lives that biographers
dream of turning up. (xxxv-xxxvi)
Such passages create a sense of closeness between the reader and the research
and writing process—this particular vignette giving a behind-the-scenes look at
the dreams of biographers. This romanticised portrayal of historical research
emphasises the (“frail,” “leather-bound”) beauty of Dalrymple’s findings.
Scattered liberally throughout his narrative of his quest through the archives,
Dalrymple offers examples of the “mundane” details available to the
researcher—glossed as an inevitable part of the labour of archival work: the
letters contained details such as “the occasional plea for a crate of Madeira or
148
the sort of vegetables Kirkpatrick found unavailable in the Hyderabad bazaars,
such as—surprisingly—potatoes and peas” (xxxvi). Dalrymple’s narrative of
his research and writing is conspicuously silent about the wide scope of the
historian to shape the story that begins in the archive.
Although vocal about the richness and variety of the sources available,
there is no mention of Dalrymple’s choice of one over another, or of any
interpretation of the material. Following the logic of this narrative, White
Mughals is told in the only way possible—through faithful transcription of the
already-present story from the archives. In Susan Kurosawa’s profile of the
author at the time of the text’s publication, Dalrymple describes the process as
like “watching a Polaroid develop.” 1 In the context of White Mughals’
representation as telling the only available historical story, then, it is
unsurprising that Kirkpatrick’s requests for Madeira, peas and potatoes are
dismissed as mundane rather than contributing to a picture of the Resident as
both engaging with India and missing Britain—this is the manner in which this
information best fits Dalrymple’s narrative.
In order to make the authenticity of his work more explicit, Dalrymple
inserts a footnote which explains: “It is one of the quirks of modern Indian
historiography that the Deccan remains still largely unstudied: little serious
work has been done on any of the Deccani courts” (xxxviii). Suddenly, White
Mughals is not merely a popular entry-point to Indian history, but also an
important contribution to knowledge. The sense of freedom from the strictures
1
In yet another instance of the dual representation of Dalrymple as historian and traveller, and
his text as an untheorised mixture of both, Kurosawa is a regular contributor to, and editor of,
the Weekend Australian’s “Travel and Indulgence” section.
149
of academic research that William enjoys in relation to “antiquities” (74) in In
Xanadu is evident in the field of history, too: “In an age when every minute
contour of the landscape of history appears to be rigorously mapped out by a
gridiron of scholarly Ph.D.s, this huge gap is all the more remarkable”
(xxxviii). In contrast to the image of the network of PhD research as a
stultifying “gridiron,” White Mughals takes on the characterisation as free and
unlimited by academic constraints.
Strengthening the representation of White Mughals as direct transcription
from the archive is a sense of the providential appearance of crucial, authentic
sources. Dalrymple highlights the quirks of chance and the lucky status of the
narrative by chronicling his discoveries on the final day of his research trip to
Hyderabad:
There were some moments of pure revelation too. … The shop did not in
fact sell boxes, but books (or “booksies”, as my guide had been trying to
tell me). Or rather, not so much books as Urdu and Persian manuscripts
and very rare printed chronicles … [which] lay stacked from floor to
ceiling in a dusty, ill-lit shop the size of a large broom-cupboard. More
remarkably still, the bookseller knew exactly what he had. When I told
him what I was writing he produced from under a stack a huge,
crumbling Persian book, the Kitab Tuhfat al-’Alam, by Abdul Lateef
Shushtari, a name I already knew well from James Kirkpatrick’s letters.
The book turned out to be a fascinating six-hundred-page autobiography
by Khair un-Nissa’s first cousin, written in Hyderabad in the immediate
aftermath of the scandal of her marriage to James. … I spent the rest of
150
the afternoon haggling with the owner, and left his shop £400 poorer, but
with a trunkload of previously untranslated primary sources. Their
contents completely transformed what follows. (xxxviii)
The “transformation” that Dalrymple chronicles here is the addition of an
Indian perspective to the British tale told by Strachey. In his Archive Fever,
Jacques Derrida plays with the phrase “en mal d’archive,” seeing one of its
interpretations as a “nostalgic desire for the archive, an irrepressible desire to
return to the origin” (91). Dalrymple’s fetishisation of these sources recalls this
nostalgic desire. The role of archival serendipity functions to reinforce the
sense of a single possible narrative, but also works toward the representation of
White Mughals as a book that was somehow meant to happen. The ever-present
emphasis on the rarity and authenticity of these discoveries highlights its status
as an important and original text. The centrality of these “previously
untranslated” documents to the positioning of White Mughals cannot be
overstated—they “completely transformed” the text. Betty Joseph reminds us
that “the archive is not evidence of the real India but of the ways in which
colonial rule went about the task of writing fictions and governing through
them” (20). She asks, provocatively, “What information was preserved and for
what purposes? Who gets left out, and why, when the historical record is put
together in a particular way?” (15). This questioning approach is absent from
Dalrymple’s compelling, coherent historical narrative.
The publicity surrounding the book’s publication contributes to the sense,
developed throughout White Mughals, of the pieces all miraculously falling
into place. In interviews and publicity material surrounding the work,
151
Dalrymple combines this “luck” with a narrative of his personal investment in
the story:
All this material turned up after the advance from the publisher was
spent. So I took a great financial gamble, re-mortgaged my house and
spent two more years researching Kirkpatrick. I was hugely in debt at the
end of it, but within a week of being published, the book had gone to
being the No. 1 bestseller in London. So thank God for that. (Interview
with Mukund Padmanabhan).
Despite the faintly ridiculous notion of the privileged Dalrymple casting
himself in a kind of rags-to-riches story here, this tale of determination in the
face of potential financial hardship highlights the extent of Dalrymple’s
commitment to the Kirkpatrick narrative. Dalrymple’s focus, risk-taking and
eventual commercial success not only provide a narrative of the rewards of
individualism, but also work to further support the representation of the text as
serendipitous and Dalrymple as highly committed to his work. White Mughals
becomes a text of which God and the market approve.
Dalrymple makes the reader privy to certain of the thought-processes of
the author, and encourages a sense of openness and transparency by revealing
his connection to Kirkpatrick, his historical protagonist: “By 2001, four years
into the research, I thought I knew Kirkpatrick so well I imagined that I heard
his voice in my head as I read and reread his letters” (xxxix). His knowledge of
the material and the depth of his research are emphasised here, along with the
length of time spent on the project. His affinity with Kirkpatrick links his and
Kirkpatrick’s characterisation. This connection is encouraged in Dalrymple’s
152
self-representation, both within and outside his text, until identification of
Dalrymple as a belated “white Mughal” becomes difficult to escape. As
Natasha Mann writes in a profile of Dalrymple around the time of White
Mughals’ publication:
I can’t resist making an analogy between Dalrymple and the hookah-
smoking white Mughals in his book. “Oh yes,” he says with good-
humoured openness. “No one spends five years digging up a corpse
unless they see some element of themselves.” Olivia, who has been
cooking lunch in the kitchen, pipes up. “He wears his Indian kit every
evening.” “My old kurtas,” chuckles Dalrymple. “It’s certainly a fantasy
fulfilment, I suppose. I admire James Kirkpatrick. His views are my
views. So, definitely a clear, unembarrassed, unequivocal identification
with the hero.”
Dalrymple’s extra-textual identification with Kirkpatrick, particularly the
statement that “his views are my views” works to mediate readers’ interaction
with Kirkpatrick—he becomes a figure whose views are able to be embraced
by a contemporary, apparently self-deprecating figure like Dalrymple. This
move makes Kirkpatrick (and others in Dalrymple’s “white Mughal” category)
recognisable to the modern reader, despite their temporal distance. Dalrymple’s
self-representation as an enthusiastic historian who performs a daily role-play
in his “Indian kit” enables various readings. It establishes Dalrymple’s passion
and eccentricity, and shows the depth of his connection to his subject. It is
worth emphasising that it is not India, or the Mughals with which Dalrymple
identifies—it is a particular version of British India, personified by the cross-
153
dressing, hookah-smoking Kirkpatrick. The domestic surrounds that Mann
describes suggest that Dalrymple occupies his own world, one which is not
quite as temporally present as the rest of the population, but rather a relic from
Kirkpatrick’s hybrid era. This temporal ambiguity positions Dalrymple as
uniquely equipped to mediate the historical narrative for the modern Western
reader.
Dalrymple’s representation as linked with and sympathetic to his white
Mughals’ views is heightened when he informs the reader of his blood ties to
his subject-matter, giving him a biological as well as a representational
connection:
in the course of my research, I discovered that I was myself the product
of a similar interracial liaison from this period, and that I thus had Indian
blood in my veins. No one in my family seemed to know about this,
though it should not have been a surprise: we had all heard the stories of
how our beautiful, dark-eyed Calcutta-born great-great-grandmother
Sophia Pattle, with whom Burne-Jones had fallen in love, used to speak
Hindustani with her sisters and was painted by Watts with a rakhi—a
Hindu sacred thread—tied around her wrist. But it was only when I
poked around in the archives that I discovered she was descended from a
Hindu Bengali woman from Chandernagore who converted to
Catholicism and married a French officer in Pondicherry in the 1780s.
(xli)
The relation of this discovery reinforces the characterisation of Dalrymple
throughout the book as a belated white Mughal himself. Of course, the
154
presence of “Indian blood” in Dalrymple’s veins further adds to a rather
dubious essentialist sense of his authority to write on the behalf of the British
in India. That even his family was unaware of this connection highlights
Dalrymple’s considerable powers of research and “discovery.”
Through his continued identification with his white Mughal characters,
Dalrymple the historian, with his enthusiastic use of arguments about hybridity
and multiculturalism, paves the way for a significant re-visioning of the British
in India. Dalrymple continues his overwhelmingly positive portrayal of the
British in India not through an argument for the multiplicity of experiences of
the British / Indian encounter, but through a focus on the weakness of other
scholars: “This seemed to be the problem with so much of the history written
about eighteenth- and early-nineteenth-century India: the temptation felt by so
many historians to interpret their evidence according to the stereotypes of
Victorian and Edwardian behaviour and attitudes with which we are so
familiar” (xlii). Dalrymple posits the need for a thorough reconsideration of
British / Indian history, and inserts White Mughals as a balanced antidote to
other, stereotypically-influenced, histories. Dalrymple’s approach to history is
represented as overcoming the problems faced by the (undifferentiated mass
of) nineteenth- and twentieth-century historians.
Dalrymple subtly inserts himself into a conversation between Kirkpatrick
and his contemporary, General William Palmer, to again emphasise his
connection with his characters: “the two were soon comparing notes on their
favourite varieties [of mango], agreeing—sensibly enough—that Alphonsos
were hard to beat” (273). This two word intervention (“sensibly enough”)
155
continues the sense of the narrator’s presence—ready to add his opinion and
insight to aid the reader—and to represent the narrator alongside his white
Mughal protagonists, as a (albeit atemporal) part of the conversation.
Dalrymple is a third white Mughal in this discussion. His narratorial
interruption also implies an extensive knowledge of all things Indian, including
the particular merits of different varieties of mango.
Another way in which Dalrymple aligns himself with Kirkpatrick is
through heavily descriptive textual manoeuvres which recall the style of his
travel writing. In a passage in which Dalrymple conflates himself and
Kirkpatrick and takes on Kirkpatrick’s point of view, he states:
Early in the morning after a night of rain, the scent of flowering champa
wafting from a roadside tree, James would find that a thin haze veiled the
ground like a fine dupatta, blotting out the muddy road ahead but leaving
a strangely disembodied forest of palm trunks rising out of the mist,
silhouetting the half-naked toddy-tappers shinning up their trunks to
harvest their gourds. Roadside caravansaris—strikingly solid and
monumental after the floating world of the palms—lay empty but for
colonies of monkeys scampering in from the road. (394)
Dalrymple plays with temporality, locating himself (as narrator) in
Kirkpatrick’s era. The tense employed in this passage adds to this feeling of
temporal slippage—the haze that “James would find” and the caravansaries
that “lay empty” bring the two Britons together. Such instances erode the
distance between Kirkpatrick’s and Dalrymple’s times, and foster an
impression of closeness, which sees a combination of Kirkpatrick’s
156
representation as a man ahead of his time, and of Dalrymple as endearingly
anachronistic.
Dalrymple’s detailed descriptions of the (high-status, academic)
environment in which he undertook research for White Mughals function to
involve the reader in the writing process, and to rarify it at the same time—it
both makes the environments familiar and highlights their prestige: “Day after
day, under the armorial shields and dark oak bookshelves of the Duke
Humfrey’s Library, I tore as quickly as I could through the faded pages of
Russell’s often illegible copperplate correspondence, the tragic love story
slowly unfolding fully-formed before me” (xxxix). The description of the tale
emerging “fully-formed” for Dalrymple might be read as lessening his
authorial role. However, in the context of the narrative of his research
practices, and of the contrasts advanced between Dalrymple and other
historians, the key words here are “before me.” He represents himself as a kind
of archival-based Sherlock Holmes figure, able to make meaning from the
clues where others struggle. Dalrymple’s evocative descriptions of the Duke
Humfrey’s Library reinforce a sense of his privilege, and also provide a
suitable backdrop for the revelation of Khair un-Nissa’s story after Kirkpatrick:
It took another nine months of searching before I stumbled across the
heartbreaking answer to that, in the Henry Russell papers in the Bodleian
Library in Oxford. The tale—which had never been told, and seemed to
be unknown even to Kirkpatrick’s contemporaries—bore a striking
resemblance to Madame Butterfly. (xxxix)
The specific library in which the papers were located is certainly not crucial
157
for the text; however mention of the Bodleian Library adds to the sense of the
romance of discovery that Dalrymple constructs.
There are a number of ambiguities in Dalrymple’s representation of this
revelation. For instance, there is no justification for his assertion that the story
of Khair un-Nissa’s life post-Kirkpatrick had “never been told,” and that it
appeared “to be unknown even to Kirkpatrick’s contemporaries,” nor any
indication of who these “contemporaries” might be—British or Indian, closely
or distantly related to Kirkpatrick. Dalrymple’s description of the story of
Khair un-Nissa’s life and death as appearing “fully-formed” elides the presence
of authorial interpretation and influence. Given Dalrymple’s later statements
about the challenges of Khair un-Nissa’s story, such assertions are somewhat
misleading. Much later in White Mughals, after a multitude of compelling
descriptions of Khair un-Nissa’s strong will and individualistic yet loving
character, Dalrymple notes:
Though she was the central figure in the life of James’s family, and
clearly a quietly forceful personality, the loss of her letters means that
today we can see her only obliquely, reflected through the eyes of her
lover, her husband, her mother and her children. Only rarely—and then
indirectly—are her own words recorded. Nevertheless, through the
impressions of her family and her own actions, a coherent mosaic does
emerge. (343)
The import of this statement (that there is a significant gap in the archive, with
no surviving documents authored by Khair un-Nissa) is lessened as Dalrymple
strives to reassure the reader of the reliability of his representation. His
158
insistence that a “coherent mosaic does emerge” manages to represent the
writing process without recourse to the author at all—the story simply
“emerges.” He uses convincing language to describe his central female
character: “Khair was clearly a pious, impulsive and emotional woman, as well
as being a remarkably brave and determined figure when the need arose, and
few people—certainly not her mother, grandmother, or her husband—seemed
willing or able to stand in her way once she had made up her mind about
something” (343). The repeated use of words such as “clearly” work to close
the archival gaps, even as they are revealed to the reader.
When it comes to the historical narrative, Dalrymple continues to trade
upon his authority as a travel writer, presenting the reader with a scene of
timeless India at the beginning of White Mughals: “Waiting in the shade of the
gates, shoals of hawkers circled around the crowds of petitioners and groups of
onlookers who always collect in such places in India, besieging them with trays
full of rice cakes and bananas, sweetmeats, oranges and paan” (3). Such
temporal generalisations (“onlookers who always collect”) render Dalrymple’s
knowledge of contemporary India somehow also applicable to its history, and
foster a representation of the narrator as someone who can travel to and guide
the reader through India’s past. Dalrymple the narrator is a consistent presence
throughout White Mughals, both in the footnotes and in the body of the text.
The footnotes throughout White Mughals ostensibly provide an
opportunity for Dalrymple to reference his source material and relate further
information. And they do achieve this. However, as these functions are also
carried out by the text’s endnotes, Dalrymple could equally have chosen to
159
dispense with footnotes, leaving the reader to progress through an
uninterrupted narrative. What these notes provide—frequent reminders of the
sources and expertise used in the creation of the text, and regular opportunities
for the representation of Dalrymple as a scholarly India enthusiast—were
evidently judged to outweigh their intrusion into the story (an unusual choice
for a text aimed at a general audience).
In Anthony Grafton’s detailed examination of the function and history of
the footnote, he endows them with two central functions: “First, they persuade:
they convince the reader that the historian has done an acceptable amount of
work, enough to lie within the tolerances of the field. … Second, they indicate
the chief sources that the historian has actually used” (22). The referencing
system employed throughout White Mughals also contributes to the
presentation of the text (as well as adding to the characterisation of Dalrymple
as author). For Grafton, footnotes tell a parallel story “which moves with but
differs sharply from the primary one. [They document] the thought and
research that underpin the narrative above them” (23). White Mughals uses a
combination of numbered endnotes and footnotes with symbols to provide the
reader with further information, including detailed references. The endnotes are
generally, though not exclusively, used for the particulars of Dalrymple’s
sources, and the footnotes (which are much more likely to be read) chiefly
provide an opportunity for Dalrymple to relate further or interesting
information, therefore extending the role of the narrator. Dalrymple’s footnotes
are vital to the maintenance of his characterisation as historian. They provide
an avenue for a direct reader-narrator connection. For example, a discussion
160
about European conversions to Islam is continued in his footnote, which states
in a casual tone: “All this [conversion], of course, went down very badly at
home, and the treacherous ‘renegade’ soon became a stock character on the
English stage” (19). However, the footnotes are also used to provide
references, on occasion, and, likewise, endnotes are used for authorial
argument and anecdote, so as to give Dalrymple considerable latitude in how
and where he presents his additional information. This flexibility can then be
used for furthering certain representational strategies, while allowing the state
of the sources to remain unclear to the general reader. Chiefly, though, this
results in the rather comforting sense that all of the required information, but
not the “dry” history, is readily available in the regular, entertaining footnotes.
Similar rhetorical strategies are also employed in the body of the text.
White Mughals is laid out in a way that mirrors the narrative of Dalrymple’s
archival, authorial quest. This results in information being withheld from the
reader, or being introduced and then countered, as “new” material is brought to
the story. While this is a clever and engaging representational strategy which
adds to the suspense of Dalrymple’s narrative in a similar way to the structure
of the detective story, it also has other effects. This textual device is used to
advance and consolidate stories, characterisation and arguments unsupported
by Dalrymple’s source material. For example, in the introduction, Dalrymple
describes his growing interest in his eventual subject in a narrative of a visit to
Kirkpatrick’s residence in Hyderabad:
Here I was shown a battered token of Kirkpatrick’s love for his wife in
the garden at the back of the Residency. The tale—apocryphal, I
161
presumed, but charming nonetheless—went as follows: that Khair un-
Nissa remained all her life in strict purdah, living in a separate bibi-ghar
(literally “women’s house”) at the end of Kirkpatrick’s garden, she was
unable to walk around the side of her husband’s great creation to admire
its wonderful portico. Eventually the Resident hit upon a solution and
built a scaled-down plaster model of his new palace for her so that she
could examine in detail what she would never allow herself to see with
her own eyes. Whatever the truth of the story, the model had survived
intact until the 1980s when a tree fell on it, smashing the right wing.
(xxxiii)
This passage, and particularly the unambiguous assertion of Kirkpatrick’s love
for his wife, informs the reader’s reception and interpretation of the text that
follows. It is not until the final quarter of the lengthy work that the more
reliable interpretation of this object is provided. Dalrymple states:
As a home for the dolls, James built a four-foot-high model of his
planned new Residency mansion. The model still lies (albeit now in a
ruinous state) immediately behind the remains of Khair un-Nissa’s mahal
and within its old enclosure wall. Later tradition in the Residency has it
that it was built for Khair, who was locked so deep in purdah that she
could not go around the front of the house to see what it looked like—but
this story (still current in the town) clearly has no basis in reality. (344-
45)
Here the object, which has been taken for the last 350 pages to show
Kirkpatrick’s devotion to Khair un-Nissa, is used to show Kirkpatrick’s
162
affection for his children, and mention of the purdah story is dismissed with the
zeal of a scholarly triumph over the old-wives’-tale. Thus, Dalrymple’s
equivocal statements at the text’s beginning (“whatever the truth of the story,”
“apocryphal, I presumed,”) can be seen as more complex than they first appear.
Dalrymple continues his self-representation as rigorous scholar in the
accompanying footnote, stating: “The fact that Kirkpatrick was ordering dolls
from Europe at the same time as he was building the replica—a fact unknown
to [preservationist Elbrun] Kimmelman—can be taken as clinching evidence of
their speculations” (345).
As an object invested with multiple meanings for White Mughals and
Dalrymple, the doll house also provides an example of the ways in which
Dalrymple (like any historian) necessarily interprets the evidence with which
he works. The request by Kirkpatrick for European dolls to inhabit this house
(“we know that James asked his agent to send out from England ‘a few Europe
dolls in high Court Dress’ for the children to play with—possibly as a way of
familiarising them with European dress and complexions” [344]) could be
taken as an indication of the extent of the children’s identification as European,
albeit European children in Hyderabad. Dalrymple, however, in the service of
his narrative, attributes the dolls’ presence to a need to familiarise the children
with “European dress and complexions.” Here, the children are so Indian that
they require concrete reminders of what Europeans look like.
A thorough reading of White Mughals reveals the extent to which
Dalrymple presents unreliable information as evidence, exploits the complexity
of the historical record, and relies on the chosen system of referencing to
163
discourage the reader from pursuing further information. What differentiates
White Mughals from more academic treatments of imperial history (such as
Maya Jasanoff’s Edge of Empire) is its tendency towards exaggeration. Prior to
a lengthy quotation describing Kirkpatrick’s and Khair un-Nissa’s loving
relationship, Dalrymple states: “The dialogue put into James’s mouth in the
Gulzar i-Asfiya is presumably invented, but the substance of the conversation
has the clear ring of truth and tallies with all the other evidence” (206). While
initially (and appropriately) qualifying the reliability of the “invented” material
quoted, Dalrymple then, in the same sentence, endows it with an unquantifiable
“ring of truth” in what appears to be an attempt at legitimisation. Earlier on the
same page, Dalrymple works to bolster the value of the Gulzar i-Asfiya, calling
it “usually very reliable.” Such apparently overdetermined claims for truth
status culminate in a (presumably unintentional) impression of a flimsy
argument, requiring justifications not present in the source material.
Narrative passages expressing the points of view of the central characters
also reinforce this impression through their assertion of improbable, un-
knowable detail: “[Kirkpatrick] was forced to sit impotently in the Residency
gazing over the Musi [River] to the old city where Khair un-Nissa lived,
forbidden to contact her or reply to her letters” (235). This passage reinforces
the differences between academic and narrative history. Doubtless, if such an
action on Kirkpatrick’s part was documented in the material available to
Dalrymple, this would form a crucial element of his discussion of Kirkpatrick’s
and Khair un-Nissa’s relationship. The absence of documentation leaves
Dalrymple using persuasive language to put forward his opinion of
164
Kirkpatrick’s behaviour, particularly evident in the use of words such as
“forced,” “gazing” and “forbidden.” Kirkpatrick is the chief recipient of such
representational strategies, as seen when Dalrymple narrates the process of
James telling his brother William about the affair with Khair un-Nissa: “he
made it clear that in fact he was far, far more deeply involved than this. He
wrapped up the revelation in the language of honour and duty so as to make it
seem less objectionable to his brother, and still pretended that the connection
was forced upon him; but the import was exactly the same” (235). Whether
James indeed “wrapped” his feelings in the “language of honour and duty” and
“pretended” that it was “forced upon him” or whether he was sincerely
expressing his feelings of duty at an unfortunate “connection” is open to
interpretation, though the language that Dalrymple uses is sufficiently strong to
elide this flexibility.
Another example of the ways in which Dalrymple makes use of his
sources is found in his description of the first British Resident in Delhi, Sir
David Ochterlony, who, despite his temporal and geographical removal from
the central story, is enlisted as another white Mughal figure: “When in the
Indian capital, Ochterlony liked to be addressed by his full Mughal title, Nasir-
ud-Daula (Defender of the State), and to live the life of a Mughal gentleman:
every evening all thirteen of his consorts used to process around Delhi behind
their husband, each on the back of her own elephant” (30). This unambiguous
statement provides a picture of a man revelling in the trappings and advantages
of high Mughal society. It also reinforces Dalrymple’s vision of what it is that
is ultimately attractive about British / Indian “hybridity”—sexualised
165
representations of cross-cultural interaction and the titillating possibilities of
the harem. It is only in the accompanying endnote that Dalrymple concedes:
“Sadly this much-repeated and thoroughly delightful story may well be
apocryphal: I have certainly been unable to trace it back further than Edward
Thompson’s The Life of Charles Lord Metcalfe (London, 1937), p. 101, where
it is described as ‘local tradition ... [which] sounds like folklore’” (514). The
entirety of Thompson’s reference to these unsubstantiated wives reads: “local
tradition tells how when he was Resident the gallant soldier’s thirteen wives
evening by evening took the air on thirteen elephants. This sounds like
folklore” (101). Again in the endnote, Dalrymple then reveals that “In his will
(OIOC L/AG/34/29/37), Ochterlony only mentions one bibi” (514). However,
even in the midst of the revelatory endnote he still attempts to bolster the truth-
value of this “delightful story,” arguing:
Nevertheless it is quite possible that the story could be true: I frequently
found old Delhi traditions about such matters confirmed by research, and
several Company servants of the period kept harems of this size. Judging
by Bishop Heber’s description of him, Ochterlony was clearly Indianised
enough to have done so. (515)
However, although employing persuasive language (“quite possible, “clearly
Indianised,”), Dalrymple provides no details to support this argument.
Later in the text Dalrymple again refers to the story, without any
reference to its “folkloric” status, cementing it in the mind of the reader. He
effects this through reference to Ochterlony’s only documented wife:
166
An even more dramatic change in status was experienced by General Sir
David Ochterlony’s senior bibi, Mubarak Begum. Though Ochterlony is
reputed to have had thirteen wives, one of these, a former Brahmin slave
girl from Pune who converted to Islam and is referred to in his will as
“Beebee Mahruttun Moobaruck ul Nissa Begume, alias Begum
Ochterlony, the mother of my younger children”, took clear precedence
over the others. (183)
Dalrymple presents the reader with several, overlapping pictures of the Delhi
Resident. Ochterlony is represented as an enthusiastic Indophile gentleman,
vastly enjoying his powerful position and the accoutrements that come with it
(including an abundance of women and elephants). In this later passage,
Ochterlony is seen as forming a strong relationship with one of the thirteen
women, adding to Dalrymple’s tally of Kirkpatrick-style men in a committed
cross-cultural relationship. This second image could have been developed
much more fully by leaving out Thompson’s unreliable reference to
Ochterlony’s multiple wives. That Dalrymple refrains from making this textual
move highlights the power of ideas of exotic, sexualised Indian women, and
the harem, throughout White Mughals. Inderpal Grewal sees the harem as a
colonial phantasm “of the incarcerated ‘Eastern’ woman, lacking freedom and
embodying submission and sexuality” (5). The cover of the United States
edition of White Mughals features a portrait of William Palmer and his family
in India. This image (which is also present as a colour illustration in the UK
edition which has Khair un-Nissa on the cover) shows Palmer with multiple
wives. This cover choice seems at odds with Dalrymple’s narrative of a
167
committed, monogamous, cross-cultural relationship. However, both cover
images convey the same message about the attractions of India. Given such
portrayals, the white Mughal’s relationship with Indian women is represented
as one of power, pleasure, and decadence over one of mutual respect and
understanding.
Even later in the text, the story of Ochterlony is repeated again, this time
in a discussion of the fate of children of British and Indian relationships: “he
[Ochterlony] hesitates to bring them [his female children] up as Muslims, with
a view to marrying them into the Mughal aristocracy, as ‘I own that I could not
bear that my child should be one of a numerous haram’” (382). This statement,
which could, more probably, be taken as support for the argument against
Ochterlony having thirteen wives (and, significantly, shows the limited extent
of Ochterlony’s crossing over), is instead employed to reiterate the exotic tale
yet again. Dalrymple’s footnote to this passage works to counter any
conflicting interpretation, stating “This was rather rich coming from
Ochterlony, who, it should be remembered, was reputed to have thirteen wives,
all of whom took the evening Delhi air with the Resident, each on the back of
her own elephant” (382), without any reference. Whether this tale “should be
remembered” or not is clearly open to argument.
Here is a sustained and repeated example of Dalrymple using the sources
and his system of referencing to present an unreliable story which the reader is
invited to accept as truth. There is a possibility that, in the manner of more
postmodern approaches to history and narrative, Dalrymple’s reiteration of
different versions of this story provides a means by which to question its
168
authenticity. However, taken alongside the emphasis throughout White
Mughals on the authority and legitimacy of both author and sources, the
valency of this possibility diminishes. The image of Ochterlony and his
thirteen wives atop elephants, promenading nightly around the capital, is a
captivating one, and its presence in the opening chapter of White Mughals
ensures its notice by reviewers. Kurosawa informs her readers that:
Those who went all the way and dressed in loose and flowing Indian garb
and smoked hookahs became known as “white mughals”—one
Scotsman, Alexander Gardner, embellished his adopted costume with
tartan; David Ochterlony took 13 Indian wives, each of whom had her
own elephant for family outings.
The power imbalances and imperial context behind these relationships pass
without comment by the reviewers. The simple statement that “Ochterlony
took 13 Indian wives,” regardless of its problematic truth status, has the
potential to open a conversation about the sexual and affective components of
imperial power. Instead, it is glossed as a novel, exciting part of a positive,
energetic, nostalgic portrayal of empire. The novelty of this image is conveyed
by Margie Thomson, who states: “Dalrymple tells many fascinating stories of
other British people who lived in a multi-ethnic style. Some of the images are
hilarious, such as that of General Sir David Ochterlony, who took the evening
air in Delhi along with his 13 wives, each of them on the back of her own
elephant.” In this way, “hilarious” Ochterlony and his thirteen wives become a
symbol of the enthusiastic, eccentric (and, crucially, harmless) white Mughal
figure, and almost for White Mughals as a whole.
169
The term “white Mughal” appears frequently throughout the text. This
liberal sprinkling works to naturalise the term, which is never explicitly
defined, as in: “The true reason for his removal, as Palmer immediately
realised, was that he represented exactly the sort of tolerant, Indophile white
Mughal that Wellesley most abhorred, and which he was determined to weed
out of the Company’s service” (263). In this instance, it is possible to read
“white Mughal” as a term in use in Kirkpatrick’s time, giving the category
further valency.
The importance of Dalrymple’s nomenclature and the overarching
narrative of his research and the relationship with his sources is most evident
when there are gaps in the archive. He dramatises a moment in which his
sources are incomplete:
And then, quite suddenly, nothing. In a story powered by a succession of
extraordinarily detailed and revealing sources—letters, diaries, reports,
despatches—without warning the current that has supported this book
suddenly flickers and fails. There are no more letters. The record goes
dead, with James critically ill, delirious and feverish on the boat. The
lights go out and we are left in darkness. (396)
In order to strike a balance between the dramatic tension contributed by the
chronicle of the failure of the archive, and the destabilising notion of an
unreliable empirical basis for White Mughals, Dalrymple highlights the general
reliability and richness of the archive. This is achieved through a series of
electricity-based metaphors, which, more subtly, position Dalrymple as
powered by his sources rather than having agency over them. The word choice
170
throughout this passage—“extraordinarily detailed and revealing sources” that
are the “current that has supported this book”—emphasise the presence of the
sources (and the already-present story that they convey), even while
dramatically announcing their absence.
Such gaps in the source material, soon to be filled with Dalrymple’s next
revelation of a research breakthrough, form vital parts of the book’s meta-
narrative. More serious lacunae, which remain unaddressed, and are therefore
threatening to the narrative’s stability, are engaged with more briefly. What
remains unmentioned in this picture of a plenitude of sources is the lack of
documentation surrounding Khair un-Nissa. Dalrymple’s statements about the
“extraordinary” nature of his sources enables and encourages the reader to
forget such matters. Further, Dalrymple, as author / historian / narrator,
strengthens his link with the reader through the use of the word “we”: “The
lights go out and we are left in darkness” (396). At this moment, in the meta-
narrative of the author’s quest through the archives, both reader and narrator
are in the same place—the “dark.”
Dalrymple shares his lack of progress with the reader: “Four years into
the research for this book, I was still none the wiser as to what happened to
Khair. After James’s death, there was not one single reference to her in the
hundreds of boxes that make up the Kirkpatrick Papers in the India Office
Library in London” (401). Dalrymple’s need to work through such narrative
gaps is the aspect that most distances White Mughals from professional
historiography—here the narrative drive proves more powerful than the
sources on which it is based. He chronicles the discovery of further sources: “It
171
was like coming up for air. After four years of searching, here at last was a
lead. The Begum was alive, and heading for Calcutta in the company of
Munshi Aziz Ullah. But what was she up to? I read on as fast as Russell’s
faded and often illegible copperplate would allow” (402). Details employed
here, especially the mention of copperplate, enhance the sense of Dalrymple as
archival detective following “leads,” as well as the authenticity of this
appropriately old-fashioned source. Dalrymple’s enthusiasm for his search, and
the story that he puts together, is palpable: “Yet even here the story does not
quite end. For after a gap of more than thirty years there is one, final,
extraordinary coda” (466). As well as conveying his excitement and driving a
long narrative forward, these passages also portray Dalrymple as a classic
detective, preparing his final dénouement.
Romance and Sensuality: White Mughals and Women
White Mughals is a text that positions itself in curious, and sometimes
conflicting, ways. These are demonstrated in its material construction—its
physical presence and attributes—which is both important and peripheral. The
work’s title evokes its concern with the British in India in the eighteenth
century, which is also evident in the majority of the text. The cover of the UK
edition, however, does not show a representative of these men, even
Kirkpatrick, on whom the text principally focuses. Instead, the cover features a
portrait of a pale, wistful-looking Indian woman, covered in jewels, which is
later revealed to be Khair un-Nissa (155-56). Dalrymple showcases his talent
172
for portrait-interpretation, emphasising his heroine’s beauty and strong
personality:
Only one contemporary picture of Khair un-Nissa survives, and it dates
from 1806 … Yet even then, when she was aged about twenty, Khair un-
Nissa still looks little more than a child: a graceful, delicate, shy creature,
with porcelain skin, an oval face and wide-open, dark brown eyes. Her
eyebrows are long and curved, and she has a full, timidly expressive
mouth that is about to break into a smile; just below it, there lies the tiny
blemish that is the mark of real beauty: a tiny red freckle, slightly off-
centre, immediately above the point of her chin. Yet there is a strength
amid the look of overwhelming innocence, a wilfulness in the set of the
lips and the darkness of the eyes that might be interpreted as defiance in a
less serene face. (155-56)
Dalrymple’s lengthy description shows what he defines as beautiful and
attractive qualities in an Indian woman. She is childlike, a “delicate, shy
creature … timidly expressive.” Balancing this retiring representation are hints
of “strength… [and] willfulness,” although serenity is the adjective which
closes the description. In the many interviews he gives and in the publicity
material produced by the publisher, Khair un-Nissa is represented as the centre
of the story, to such an extent that Dalrymple thanks his wife in the work’s
acknowledgements for her patience: “Olivia has, I think, found living in a
ménage à trois with Khair un-Nissa a little more trying than she did previous
cohabitations with Byzantine ascetics, taxi-stands full of Sikh drivers and the
courtiers of Kubla Khan, but she has borne the five-year-long ordeal with
173
characteristic gentleness and generosity” (xxviii). Dalrymple’s personal,
sexualised relationship with Khair un-Nissa again links him, wittingly or
unwittingly, with Kirkpatrick.
The tenor of Khair un-Nissa’s description is similar in many ways to the
treatment of India by Dalrymple. She becomes, in a somewhat predictable
move, a metonymic representation of the country. As Khair un-Nissa
“conquers” Kirkpatrick, so India “seduces” her colonisers, in this narrative:
India has always had a strange way with her conquerors. In defeat, she
beckons them in, then slowly seduces, assimilates and transforms them.
Over the centuries, many powers have defeated Indian armies; but none
has ever proved immune to this capacity of the subcontinent to somehow
reverse the current of colonisation, and to mould those who attempt to
subjugate her. So vast is India, and so uniquely resilient and deeply
rooted are her intertwined social and religious institutions, that all foreign
intruders are sooner or later either shaken off or absorbed. The Great
Mughals, as one historian memorably observed, arrived in India from
central Asia in the sixteenth century as “ruddy men in boots”; they left it
four centuries later “pale persons in petticoats”. Until the 1830s, there
was every sign that India would have as dramatic a transforming effect
on the Europeans who followed the Mughals. Like all the foreigners
before them, it seemed that they too would be effortlessly absorbed. (11)
Dalrymple represents the land as a seductress and agent of degeneration.
Following this line, then, Khair un-Nissa can be read as some kind of
personification of India, as the relationship between Khair un-Nissa and
174
Kirkpatrick appears to take a similar form to Dalrymple’s description of India’s
effect on its colonisers. Further, the relationship between Khair un-Nissa and
Kirkpatrick can be read as a symbol for the British / Indian relationship,
loosely characterised as one of mutual attraction and love, though stronger on
Khair un-Nissa’s / India’s side. Or, perhaps more fruitfully, as an idealized
version of that relationship and how it might have played out without the
interference of the British Dalrymple characterises as “Imperial.” In the
concluding paragraph of White Mughals, Dalrymple indeed uses Kirkpatrick’s
and Khair un-Nissa’s relationship as an idealised expression of the positive
possibilities for cross-cultural communication:
The white Mughals—with their unexpected minglings and fusions, their
hybridity and above all their efforts at promoting tolerance and
understanding—attempted to bridge these two worlds, and to some extent
they succeeded in doing so. As the story of James Achilles Kirkpatrick
and Khair un-Nissa shows, East and West are not irreconcilable, and
never have been. Only bigotry, prejudice, racism and fear drive them
apart. But they have met and mingled in the past; and they will do so
again. (501)
Dalrymple credits his white Mughals with attempting to “bridge these two
worlds.” The decidedly complex, evolving, commercial and imperial context
within which they operated goes unspoken here, in favour of a sentimental
representation of respect and “mingling” across cultural boundaries.
Dalrymple’s text is full of “eccentric” characters whom he portrays as
Indophiles, and, crucially, as sexually attracted to Indian women. These two
175
traits are represented as essentially intertwined. Dalrymple informs the reader
of a man known as “Hindoo Stuart,” an eccentric champion of India in the
early 1800s, stating: “Stuart was not just an admirer of the Indian religions, he
was also an enthusiastic devotee of Hindu women and their dress sense” (44).
Dalrymple gives figures such as Stuart more space in his footnotes—thus
presenting a picture of the text as a conversation between Indophile gentlemen:
“Stuart was also perhaps the first recorded devotee of what the Bollywood film
industry now knows as the wet-sari scene ....[writing] ‘the Hindoo female,
modest as the rosebud, bathes completely dressed [...] and necessarily rises
with wet drapery from the stream’” (44). This passage also draws a link
between past and present representations of Indian women, giving Stuart’s
words a (recognisable and harmless) modern referent for the contemporary
reader. White Mughals works to make such overt sexualisation an entirely
appropriate and natural component of imperial history.
Dalrymple paints a picture of a courtly India as experienced by British
East India Company officials, as inhabited by invariably exotic, attractive and
(implicitly) available women: “If there appears to have been no shortage of
beautiful Muslim Begums in Hyderabad, their European counterparts seem to
have been in shorter supply—and to have been something of a mixed blessing”
(121). Here, again, Dalrymple affects to speak from the same position as his
white Mughal characters, whom he portrays as surveying the country for the
most beautiful women. The implicit argument here is that the sexual
connection between British men and “beautiful Muslim Begums” was
inevitable, due to the limited number and regrettably unattractive countenance
176
of the British female population. Cities such as Hyderabad are touted by
Dalrymple in White Mughals as places most fruitful for the cross-cultural
interaction that the text valorises: “[British men in] more distant centres of
Mughal culture made a more profound transition, dressing in Mughal court
dress, intermarrying with the Mughal aristocracy and generally attempting to
cross cultural boundaries as part of their enjoyment of, and participation in, late
Mughal society” (511). It is curious, then, that these places are also depicted as
entirely unsuitable for European women:
Hyderabad at this period was no place for a demanding, or fashionable,
or socially ambitious European woman. Unlike Calcutta, Madras or
Bombay, there were no milliners or portrait painters, no dancing or riding
masters, no balls, no concerts, no masquerades. Boredom and loneliness
led to depression, or dissipation, or that sour, embittered ennui that
Kipling depicted in his Mrs Hauksbees and Mrs Reivers a hundred years
later. (121-22)
It seems that even Dalrymple, such an enthusiastic advocate for British / Indian
relationships, cannot envisage a place for white women in this scenario,
perpetuating the trope of their need for protection from contamination.
Passages such as this make apparent the extent to which transculturation, for
Dalrymple, is dependent upon sexual relationships between British men and
Indian women.
With this in mind, the continual presence of sexually-inflected Indian
women in the text takes on added significance. Put simply, these women make
Dalrymple’s “white Mughals” possible. This explains the inclusion of lengthy
177
paragraphs in praise of Indian courtesans familiar from City of Djinns, despite
their tenuous connection to the text’s central narrative and their geographical
distance from Hyderabad, in White Mughals:
This was the age of the great courtesans: in Delhi, Ad Begum would turn
up stark naked at parties, but so cleverly painted that no one would
notice: “she decorates her legs with beautiful drawings in the style of
pyjamas instead of actually wearing them; in place of the cuffs she draws
flowers and petals in ink exactly as found in the finest cloth of Rum.”
Her rival, Nur Bai, was so popular that every night the elephants of the
great Mughal omrahs completely blocked the narrow lanes outside her
house; yet even the most senior nobles had to “send a large sum of
money to have her admit them ...whoever gets enamoured of her gets
sucked into the whirlpool of her demands and brings ruin in on his house
... but the pleasure of her company can only be had as long as one is in
possession of riches to bestow on her.” (172)
Interest in Delhi courtesans is not confined to White Mughals—indeed, it
seems to form a vital part of Dalrymple’s representation of Indian history. The
reader of a Dalrymple history is presented with an image of India as a place of
refined, sensual decadence. The underlying current of sexualisation throughout
White Mughals brings to mind Robert Young’s statement about nineteenth-
century racial theories, that they “did not just consist of essentialising
differentiations between self and other: they were also about a fascination with
people having sex—interminable, adultering, aleatory, illicit, inter-racial sex”
(181). Dalrymple’s emphasis on the overwhelming availability of these women
178
works to represent those British men who pursued relationships with Indian
women as merely taking advantage of the apparent situation, rather than
actively exploiting their position of power.
Back in Hyderabad, Dalrymple expands upon images of India as
decadent, available and committed to a sensual existence:
Nizam Ali Khan even founded a department of his civil service to
oversee and promote the business of dancing, music and sensuality, the
Daftar Arbab-i-Nishaat (the office of the Lords of Pleasure). At the same
time there was an explosion of unrestrainedly sensual art and literary
experimentation: in Delhi, Lucknow and Hyderabad, poets at this time
wrote some of the most unblushingly amorous Indian poetry to be
composed since the end of the classical period seventeen hundred years
earlier. (172)
However, the more Dalrymple unpacks the situation, the less viable the image
of a decadent courtly atmosphere becomes, and power negotiations become
more apparent:
This approach was not in fact some radical colonial departure, but was
part of an old Indian tradition: providing wives or concubines for rulers
had long been a means of preferment in courtly India. As the British rose
to power across the subcontinent it became increasingly politically
opportune to marry princely Indian women to them, so binding the
British, and especially the British Residents, into the Indian political
system and gaining a degree of leverage over them. (170)
179
Suddenly, an image of the curious British man taking advantage of a
heightened sexual environment and embracing other cultures transforms into a
much more mundane narrative of an East India Company official accepting
Mughal court tradition, or, indeed, accepting courtly favours that amount to a
bribe.
Dalrymple’s characterisation of Khair un-Nissa is particularly revealing
given the paucity of available source material with which to work. She is
therefore a character whose interpretation lies wholly with the author, and,
consequently, becomes a measure for the issues of particular importance to
Dalrymple. Much of the description of Khair un-Nissa highlights what
Dalrymple represents as her passion and love for Kirkpatrick. For example:
“About Khair un-Nissa’s motives there is little dispute: James Kirkpatrick
certainly believed that the girl had fallen in love with him, and he may have
been right: certainly nothing in her behaviour contradicts this view” (181).
Ironically, the overuse of the word “certainly” here indicates a level of
uncertainty. Further, the assertion that Khair un-Nissa’s “behaviour”
corroborates Dalrymple’s statements could have equally been made the other
way—that there was no evidence to confirm it, either. The lack of source
material with which to ascertain Khair un-Nissa’s mindset enables Dalrymple’s
representation. Here again, the need for narrative cohesion is more important
than historiography. The necessity of love and devotion to the narrative is
enough of a reason for the choice of this interpretation over its opposite.
Towards the end of the text, Khair un-Nissa’s death provides an
opportunity for lengthy description: “There was no clear cause for her
180
condition: she just seems to have finally turned her face to the wall” (463).
Here, somewhat paradoxically, the lack of sources enables such statements—
without historical documentation, of course the cause of her death remains
unclear. Dalrymple highlights her beauty and reiterates the character traits that
he has constructed throughout White Mughals: “When she died—this fiery,
passionate, beautiful woman—it was as much from a broken heart, from
neglect and sorrow, as from any apparent physical cause” (465). The word
“apparent” is key here. The looseness of Dalrymple’s phrasing makes possible
the interpretation that a lack of physical symptoms was apparent to Khair un-
Nissa’s contemporaries. This is, of course, impossible to ascertain. That
physical (or other) causes of her death are not apparent in the historical record
makes a much less dramatic statement, however.
Dalrymple’s prose knows no bounds when it comes to his central Indian
female character—she is “like some broken butterfly, wounded, and unhealed
by the passage of time. At her most vulnerable point, she had opened up her
heart, only to be seduced, banished and then betrayed” (462). Echoes can be
heard in such passages of Dalrymple’s portrayal of the different stages of
British colonialism in India, and the shift between what he represents as hybrid
and imperialist modes. Dalrymple’s treatment of Khair un-Nissa is questioned
by one interviewer:
When I suggest he does rather idealise this young Muslim
noblewoman—often prefacing references to her with such adjectives as
beautiful, fragile, charismatic, butterfly-like—he holds up the paperback
181
edition of the book, which is graced with her image, and laughingly
responds: “Well, look at her. She is beautiful.” (Tuffield)
His response serves to further align the figures of Kirkpatrick and Dalrymple,
both represented as open-minded Britons with a fascination with Khair un-
Nissa. The response: “look…She is beautiful” is effective, and utilises one of
the few pieces of information now available. As to Khair un-Nissa’s butterfly-
like fragility or charisma, there is no such simple confirmation.
Dalrymple’s British in India: Hybrid or Imperialist
Throughout White Mughals, Dalrymple contrasts his “hybrid” protagonists
with other examples of British engagements with India which he terms as
imperialistic. Leaving aside that, as East India Company officers, Kirkpatrick
and his ilk were also undeniably imperial figures, Dalrymple concurrently
emphasises this hybridity and his own scholarly rigour at stepping beyond what
he carefully defines as the borders of traditional history:
The Kirkpatricks inhabited a world that was far more hybrid, and with far
less clearly defined ethnic, national and religious borders, than we have
been conditioned to expect, either by the conventional Imperial history
books written in Britain before 1947, or by the nationalist historiography
of post-Independence India, or for that matter by the post-colonial work
coming from new generations of scholars, many of whom tend to follow
the path opened up by Edward Said in 1978 with his pioneering
Orientalism. It was as if this early promiscuous mingling of races and
ideas, modes of dress and ways of living, was something that was on no
182
one’s agenda and suited nobody’s version of events. All sides seemed,
for different reasons, to be slightly embarrassed by this moment of
crossover, which they preferred to pretend had never happened. (xli)
Dalrymple brings together the disparate (and conflicting) approaches to Indian
history through a shared designation of them as (differently) limited by their
theoretical frameworks. In so doing he represents his work as unique in its
independent, fresh look at the field (free from theoretical “agendas”). This
argument is also an expression of an (untheorised) anti-academic sentiment
evident throughout White Mughals. Dalrymple’s use of words such as
“promiscuous” and “mingling” to describe this hybrid state is another example
of the way in which a positive British / Indian relationship is portrayed in
sexualised terms.
In his attempt to advance a picture of East India Company officers
engaging in widespread transculturation, Dalrymple uses common symbols of
“passing”—hookah-smoking and pyjama-wearing—to stand for “attempting to
cross cultural boundaries” (511). There is no explicit mention of what might
constitute such a boundary, or, indeed, how such boundaries might be
overcome. This vagueness allows eighteenth-century characters to be depicted
in the attractive language of multiculturalism without requiring specific
references. Dalrymple makes some acknowledgement of this point in
seemingly straightforward statements such as: “Having an Indian concubine
did not of course lead to any automatic sympathy with India or Indian culture
on the part of a Company servant—far from it” (35). However, in the sentence
immediately following, he significantly undermines the value of this idea.
183
Indeed, he effectively negates it when he adds: “But it was recognised at the
time that in practice cohabitation often did lead to a degree of transculturation,
even in the transplanted Englishness of Calcutta” (35). Such highly-qualified
statements—“it was recognised,” “in practice,” “often,” “a degree of,”
“even”—introduce a sense of fairness, reasonableness, and charitableness to
the other side of the argument, without conceding Dalrymple’s own point. So,
despite the baldness of the first, theoretical, statement, the reader is left with
the sense that, in practice, the transculturating nature of these encounters was
significant.
Dalrymple uses inclusive language to maintain the representation of a
liberal community of readers, and simultaneously brings himself closer to the
audience:
the more one probes in the records of the period, the more one realises
that there were in fact a great many Europeans at this period who
responded to India in a way that perhaps surprises and appeals to us
today, by crossing over from one culture to the other, and wholeheartedly
embracing the great diversity of Mughal India. (10)
Dalrymple argues for the existence of a period in which the prevalence of
communication across cultures was higher than his readers might expect: “At
all times up to the nineteenth century, but perhaps especially during the period
1770 to 1830, there was wholesale sexual exploration and surprisingly
widespread cultural assimilation and hybridity” (10). This passage’s
complexity becomes visible under closer examination. The first point to
consider is what “sexual exploration” might entail, or even what would
184
designate “sexual exploration” as “wholesale.” Whatever the conclusion, it
does not seem something that easily dovetails with mutual respect and
understanding, which is the implied outcome of this sexually-instigated
transculturalisation process as narrated by Dalrymple. The (unexplained)
“cultural assimilation and hybridity” appear more promising, particularly their
“surprisingly widespread” nature. However, without establishing what level of
hybridity constitutes a surprising one, the statement could be taken to indicate
something anywhere on the “cultural assimilation” spectrum. In the face of
White Mughals’ investment in the representation of sexual relationships
between British men and Indian women as constitutive of cultural
understanding, it is worth remembering the work of scholars such as Margaret
Jolly, who emphasise “the extraordinary presumption that sexuality between
white men and colonized women was indicative of racial harmony” (108).
Often, although undoubtedly relating instances in which Europeans take
on Indian dress and accoutrements, the sources seem to actively oppose the
point that Dalrymple wants to make about the depth of European attachment to
India:
An eyewitness account of one of the earliest defections was written by
the early English trader Nicholas Withington. His account gives a clear
picture of the number of independent Europeans on the loose in India at
the beginning of the seventeenth century, all of them intent on making
their fortunes and quite prepared, if necessary, to change and change
again their clothes, their political allegiance and their religion. (15)
This passage, more than emphasising any particular feeling for India, shows
185
the fiscal and material advantages of such behaviour. Dalrymple’s statements
that “They also demonstrated the remarkable porousness and fluidity of the
frontier” (16) seem somewhat arguable, on closer examination.
Dalrymple does note that the British East India Company benefited from
Kirkpatrick’s interest in Mughal culture:
If, under James Kirkpartick, the Residency’s participation in the social
and cultural life of Hyderabad led to much cross-fertilisation of ideas and
the growth of a number of deep friendships between the Residency and
the omrahs (nobles) of the court, it also led to some very real political
benefits. European ignorance of the complex codes of Mughal etiquette
often caused unexpected and diplomatically disastrous offence at Indian
courts. (125)
Indeed, it seems that Kirkpatrick’s loyalty and concern is for himself and for
the British interest in India: “By mastering the finer points of etiquette of the
court and submitting to procedures that some other Residents refused to bow
to, James quickly gained a greater degree of trust than any other British
Resident of the period, and so was able to reap the diplomatic rewards” (128).
What perhaps needs further emphasising is the fact that even if Kirkpatrick was
overwhelmed with love for Khair un-Nissa, and it was this that was the driving
force behind his efforts at participation in the Mughal court, his work there
greatly benefited the East India Company’s position and power, and ensured a
British (rather than French) influence at the Hyderabad court. His efforts at
cross-cultural communication, whatever their motivation, achieved
unmistakably positive results for the Company’s imperial ambitions.
186
Dalrymple’s emphasis on (and separation of) personal over imperial facets of
Kirkpatrick’s time in Hyderabad functions to downplay the impact of British
colonialism on India.
Dalrymple also offers other views of British experiences of Hyderabad
which provide a counterpoint to the arguments for hybridity that he wants to
make:
the cantonments were intrusions of unadulterated Englishness in the
utterly Indian landscape. Here the two youths went shopping in a
“Europe Shop”—an emporium which sold only imported luxury goods
from Europe—consulted a European doctor (about Elphinstone’s severe
clap) and went to see an English farce at a makeshift open-air regimental
theatre. They went shooting (though apparently only hit an owl), attended
regimental balls, gambled and played whist, billiards and backgammon
in the officers’ mess. (287)
If such vignettes serve to highlight Kirkpatrick’s higher level of cultural
assimilation by contrast, they also show that cultural isolationism was highly
prevalent (even during what Dalrymple represents as the heyday of the “white
Mughals”).
The contrast that Dalrymple makes between “hybridity” and
“imperialism” can be distilled in his description of the different directorial
styles of Wellesley and Cornwallis: “the old Marquis [Cornwallis] did not
believe in threats and belligerence as an instrument of policy, and saw no need
for the sort of naked imperialism imposed by Wellesley; moreover he was
appalled by the needless bloodshed and expenditure it had caused” (368). The
187
outcome, put somewhat glibly, appears to be that subtle imperialism is
acceptable, but if it becomes “naked” then it is objectionable.
Overall, White Mughals portrays British / Indian imperial relationships in
a positive, sexualised, nostalgic manner. Dalrymple argues for the depth and
importance of his research and the paucity of accurate treatments of British /
Indian history. Together, these positions work toward an overwhelmingly
positive representation of the British imperial endeavour and an investment in
Dalrymple’s growing status as “expert” on India and Islam.
188
Chapter Five: The Last Mughal
William Dalrymple’s second foray into narrative history, The Last Mughal:
The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, was published in 2006. In conversation
with Bron Sibree, Dalrymple mentions that “The book has been a bestseller in
the UK, and in India” (Interview with Sibree W13). Its popularity is indeed
widespread. According to the Sydney Sun-Herald, data supplied by Nielsen
BookScan’s book sales monitoring system had The Last Mughal as Australia’s
second-highest selling history work in June 2007, behind Antony Beevor’s The
Battle for Spain (“Top 10 History.”). Perhaps in response to such sales figures,
Dalrymple compares his work to George Lucas’s popular culture phenomenon
when describing his success and plans for future projects: “this has expanded
into a quartet, of which The Last Mughal is the first, although chronologically
it is the last. ‘I’ve signed a deal to write three prequels, rather like Star Wars’”
(Interview with Sibree W13). In the surrounding publicity, reviewers have seen
it as an unofficial sequel to White Mughals, with their similar titles inviting
comparison. According to Dalrymple, in contrast to the overwhelmingly
positive representation of Indians and Britons in White Mughals, “In The Last
Mughal, … ‘the Indians are portrayed as confused and disorganised, while the
British are depicted, I think accurately, as hideously vile, Victorian, genocidal
racists’” (Interview with Sibree W13).
As its title suggests, The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi,
1857 chronicles the events of 1857 and what it represents as the change from
Mughal power (albeit under the influence of the British East India Company)
189
to British power in India. The work closes with the end of the siege of Delhi,
the somewhat later death of the Mughal ruler, and the introduction of the “Act
for the Better Government of India.” This Act transferred the revenue-
gathering administrative functions of the East India Company to state control
(the Company’s original trading monopoly and profitability having evolved
into one of territorial expansion and tax-collecting) (Lawson 137). Of a wider
scope than White Mughals, which had the romantic storyline as its backbone,
The Last Mughal centres its narrative chiefly through a biographical focus on
Bahadur Shah Zafar II (called Zafar throughout by Dalrymple), the titular
Mughal Emperor. Other characters also provide a focus for the text. Some are
elite Indian figures: Ghalib (a prominent, Muslim court poet), and Maulvi
Muhammad Baqar (editor of the Muslim, Urdu-language court paper the Dihli
Urdu Akbhar). Others are British civilians and military officers: Sir Thomas
Theophilus Metcalfe (Delhi British Resident) and members of his family;
Brigadier General John Nicholson (British military hero who led the British
assault on Delhi with a mixture of “piety, gravity and courage, combined with
his merciless capacity for extreme brutality” [The Last Mughal xxiii]); and
Robert and Harriet Tytler (Robert was an officer and “veteran of the 38th
Native Infantry” [xxii]; Harriet’s An Englishwoman in India: The Memoirs of
Harriet Tytler, 1828-1858 [1986], are an important source). Notably
underrepresented are non-elite and Hindu characters.
Despite the manifestly different subject matter to White Mughals,
Dalrymple continues to provide his familiar version of British imperial history.
Dalrymple’s representation of a deeply attractive, symbiotic relationship
190
between Britons and Indians, within a story ostensibly about a period of
conflict between them, is enabled by splitting the British into two groups. The
attractive British are those represented as a hangover from the White Mughals
era, contrasted with those that Dalrymple represents as insensitive,
overreaching, Victorian and, crucially, evangelist. The Last Mughal offers a
limited view of the events of 1857, located almost exclusively in Delhi (thus
providing a reason to leave aside the well-covered uprisings in places such as
Meerut, Kanpur and Lucknow). Dalrymple explains:
In this book I have chosen to limit references to developments elsewhere,
except in cases where the Delhi participants were explicitly aware of
them, thus attempting to restore the sense of intense isolation and lonely
vulnerability felt by both the besiegers and the besieged engaged in the
battle for control of the great Mughal capital. (11)
The notion that Dalrymple’s focus on Delhi makes The Last Mughal a rare text
does not stand up to scrutiny. This geographical location chiefly serves as a
justification for a more limited purview for an already longwinded text. As
well as delineating the work’s focus, this passage privileges sympathetic
qualities such as “isolation” and “vulnerability” over other representational
possibilities which might show the conflict as motivated by aggressive
militarism or the desire for revenge.
Dalrymple positions the overall narrative as a reasonably straightforward
chronicle of the simultaneous decline of Mughal power and the rise of British
influence in India. This narrative choice leaves aside (convincing) arguments
for a dramatic increase in British military influence significantly earlier. For
191
example, Philip Lawson states of the period from 1748-63 that “Success in
war, the acquisition of territory and expansion of trade transformed the [British
East India] Company from just another enterprise in India to power-broker, and
even kingmaker in Bengal” (86). Dalrymple’s narrative also downplays the
lengthy, complex diminishing of the power of the Mughal empire prior to this
period.
Ralph Crane and Radhika Mohanram usefully précis the Mutiny and its
generally accepted causes:
In May 1857 a series of insurrections broke out across a large area of
northern India, which together are commonly referred to as the Indian
mutiny of 1857-8. A number of factors are now commonly accepted as
the main causes: the annexation of Oudh in February 1856, after which
Oudh became a province of British India; the General Service Enlistment
Act of 1856, which required Indian soldiers to accept service anywhere
… and a growing belief that British missionaries were conspiring with
officials to convert (Hindu) sepoys to Christianity. Finally, the so-called
greased cartridges affair was widely regarded as the spark which ignited
the mutiny. (ix)
Although his account does list these causes, Dalrymple’s text emphasises the
religious facets of the unrest, focusing particularly on the Muslim population.
He takes up this argument to the exclusion of concerns about land use and
taxation traditionally favoured by Marxist-inclined scholars. Dalrymple
represents such standpoints as more the product of wishful thinking than
research: “Some historians, pleased to have found a rare document from 1857
192
that explicitly mentions economic and social grievances, have linked this
remarkably modern document with the Red Fort, and thereby perhaps
exaggerated its influence and importance” (220-21). The argument implicit
here is that Dalrymple would not be so hasty as to exaggerate or distort his
sources in such a way.
Dalrymple represents the root cause of the Mutiny as being a mutual lack
of cultural understanding, on behalf of both Indians and Britons in India. He
sees the cause of this lack in the growing religious fundamentalism on both
sides:
As the nineteenth century progressed, such rigidly orthodox views
gathered in Delhi, and the position of the ’ulama solidified, so that by the
1850s the tolerant Sufi ways of Zafar and his court slowly came to look
as old-fashioned and outdated as the hybrid lifestyles and open-minded
religious attitudes of the White Mughals did among the now solidly
Evangelical British. The stage was being set for a clash of rival
fundamentalisms. (82-83)
This is not a narrative that is new or that is unique to Dalrymple. 2 This story of
a “clash of rival fundamentalisms” is problematic because it removes any
consideration of the colonial situation from the conflict. It manages to displace
the material geopolitical reality of imperialism by privileging religion. It also
features an implied argument that there is no inherent problem with
colonialism, as long as it does not involve religious extremes (if the “tolerant
Sufi[s]” and “open-minded” White Mughals had their way, all would be well).
2
For a well-known example, see: Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and the
Remaking of World Order. 1996. New York: Touchstone, 1997.
193
Resorting to an argument for a timeless, fundamental, East / West difference,
distilled through religion, is uncharacteristic of Dalrymple, who elsewhere rails
against such formulations 3. It is his denial of imperialism that leads to such a
convoluted set of rhetorical strategies. Dalrymple later cements this
representation of continuing, timeless conflict by dramatic reference to
“today’s” issues: “Today, West and East again face each other uneasily across
a divide that many see as religious war. Jihadis again fight what they regard as
a defensive action against their Christian enemies, and again innocent women,
children and civilians are slaughtered” (485). The colonial context for the 1857
Mutiny is incidental to this continuing “religious war.”
The results of such an argument reach further than the text itself. This
representation of the Mutiny as a product of fundamental religious differences
between Christians and Muslims finds its way into reviews of Dalrymple’s
text. An example is Ross Leckie’s review in The Times, which distills
Dalrymple’s problematic argument down to a few sentences: “British
mercantile greed—and evangelical Christianity—sought dominance. Moderate
Muslims became fundamentalists. In 1857 the Indian Mutiny, the largest
popular uprising against British imperialism, was the result.” Thus, in two
moves, the vast Hindu majority disappears from the picture altogether.
Dalrymple’s positioning of The Last Mughal
Dalrymple uses the text’s introduction and its preliminary material to present a
narrative of his research and the production of the monograph. However, the
3
See his article: “Islamophobia.” New Statesman 19 Jan. 2004, Society sec.: n. pag. Web. 2
Jan. 2008.
194
introduction to this work situates The Last Mughal in its historiographical
context in a more specific manner than the introduction to White Mughals does
for that text. This reflects the myriad existing work on the events of 1857 and
Dalrymple’s need to find, or create, a space for his contribution. This
positioning entails an explicit engagement with imperial history and its various
theoretical standpoints. As well as an opportunity for self-representation and
historiographical contextualisation, the introduction to The Last Mughal
provides a brief synopsis of the narrative which is fleshed out throughout the
body of the text. Perhaps due to its better-known subject matter (which
occupies a significant place in the British imagination), none of the narrative
techniques of suspense and mystery employed in White Mughals are present
here.
The first section of the introduction is a dramatic synopsis of Zafar’s
“fate.” This begins with his burial, moves back in time to his imprisonment,
and then further back into the past to offer a narrative of the decline of Mughal
power and the increase of British influence, then the Mutiny, British victory
and Mughal humiliation. This convoluted, not-quite-reverse, chronology does
not continue in the body of the text, but it provides an introductory narrative
that begins and ends in a dramatic fashion. The second section of the
introduction tells the story of Dalrymple’s research, and provides an
opportunity to remind the reader of his connections to Delhi and to India:
It is a story I have dedicated the last four years to researching and
writing. Archives containing Zafar’s letters and his court records can be
found in London, Lahore and even Rangoon. Most of the material,
195
however, lies in Delhi, Zafar’s former capital, and a city that has haunted
and obsessed me for over two decades now. (6)
His personal investment both in the story and the place is reinforced through
his description of his younger, backpacking self exploring the Indian capital:
In particular what remained of Zafar’s palace, the Red Fort of the Great
Mughals, kept drawing me back, and I often used to slip in with a book
and spend whole afternoons there, in the shade of some cool pavilion. I
quickly grew to be fascinated with the Mughals who had lived there, and
began reading voraciously about them. It was here that I first thought of
writing a history of the Mughals, an idea that has now expanded into a
quartet, a four-volume history of the Mughal dynasty which I expect may
take me another two decades to complete. (7)
This passage moves through the past and the future, to highlight Dalrymple’s
connection with the places that keep “drawing [him] back.” The depth of his
interest is cemented by reference to future, rather than current, projects in
which he is willing to invest “another two decades.” It is worth noting that—
like his previous works—despite his emphasis on his “fascination” with
Mughal India, it is the relationship between the British and the Mughals that is
at the centre of this text.
The introduction demonstrates the development of Dalrymple’s approach
to history from White Mughals to The Last Mughal. Dalrymple spends a
significant amount of time in the introduction enumerating the value and
importance of his sources—particularly those in Persian and Urdu. Unlike
White Mughals, there is no conceit of crucial texts being “discovered” by
196
happenstance at the last minute. In The Last Mughal, the narrative advanced to
legitimate the text is one of hard research, translation and editing work. He
thanks his translator, highlighting the dedication and time involved in the
production of The Last Mughal:
This book would have been quite impossible without the scholarship and
industry of my colleague Mahmoud Farooqi. For four years now we have
been working together on this project, and much that is most interesting
within it—notably the remarkable translations from the sometimes
almost indecipherable shikastah of the Urdu files in the Mutiny Papers—
is the product of his dedication, persistence and skill. (xxv)
The research, translation and writing process is represented in a typically
approachable, autobiographical light, and located in the Delhi landscape: “one
of the most enjoyable aspects of working with him [Mahmoud Farooqi] on
Bahadur Shah Zafar has been gradually piecing together the events and shape
of this book over a Karim’s kebab, a Kapashera biryani or, more usually, a
simple glass of hot sweet National Archives chai” (xxv).
Further, Dalrymple, somewhat self-deprecatingly, uses the introduction
to advance his academic standing and highlight the seriousness of his approach
to The Last Mughal, to a degree absent in his previous works:
At the end [of the writing process], Professor Fran Pritchett at Columbia
volunteered to give the book the most thorough edit that I think any
manuscript of mine has ever received. It took me nearly two weeks to go
through all her notes, improved transliterations and suggestions, so I can
only imagine how much of her valuable time she gave up to produce
197
them in the first place. (xxv)
Dalrymple’s mention of Pritchett’s title and the university in which she works
adds to the academic credentials of The Last Mughal, despite Dalrymple’s
continuing hostility to academic history writing—he experiences the benefits
of academic advice without having to be a part of the system. That Pritchett
gave the text such a “thorough edit” and devoted her time and energy to its
improvement adds an institutional legitimacy to Dalrymple’s most “serious”
history text to date.
Dalrymple’s representation of his primary sources and his relationship
with them is crucial to the overall positioning of The Last Mughal. His hostility
towards theory and academic history writing, also evident in White Mughals,
continues here. This disdain for theory means that the remaining avenue for
advancing his textual authority is a reliance on “new,” “pure,” primary source
material. The sources on which Dalrymple places the most emphasis are what
he calls the “Mutiny Papers”: an “extraordinarily rich and almost unused
archive” (xxv) of materials “collected by the victorious British from the Palace
and the army camp” (12). The Last Mughal’s focus is chiefly Delhi’s elite
(both Muslim and British), as would be expected with the Mughal ruler as the
titular biographical subject. However, in his description of this archive
Dalrymple makes much of the “ordinary,” “street-level” nature of the sources
utilised, and highlights the impact of the events of 1857 on Delhi’s citizenry.
He states: “What was even more exciting was the street-level nature of much of
the material…they contained huge quantities of petitions and requests from the
ordinary citizens of Delhi” (12). Claims for The Last Mughal as a work of
198
“history from below” produce a feeling of historiographic equality, fairness
and democracy—of Dalrymple giving ample time for all kinds of past Delhi
residents to air their views, and an affiliation with a whole ideologically
inflected school of scholarship. Although a particularly attractive image, it
conveys a sense of the archive as a neutral tool that records (and preserves
records) indiscriminately, which, as Tony Ballantyne reminds us, is a fallacy:
the manuscript collections, parliamentary papers, court records,
periodicals, and newspapers used by historians of South Asia are not
simply documents that allow us to access the colonial past, but rather
themselves were constitutive of the multiple inequalities of the past. This
recognition of the archive as both the product of the uneven diologics of
the colonial encounter and a space where the conceptual schemas of
colonialism were worked out raises fundamental questions about
historical scholarship. (107)
Dalrymple employs a much less nuanced approach to his project and the
archives upon which it is based than Ballantyne. Although he does not
acknowledge the archive as such an “uneven” space, Dalrymple’s work
nonetheless reflects it, in its predominant focus on elite characters.
Kalpana Wilson, in contrast to the majority of reviewers of this
monograph, questions Dalrymple’s claims for the sources that he champions,
and highlights the focus of The Last Mughal:
While Dalrymple enthuses about the “street-level nature” of the
documentation he has unearthed relating to “ordinary citizens of Delhi”,
the fact is that the overwhelming majority of the book, where it is not
199
revisiting the oft-cited accounts of various British officers and civilians
in Delhi, is written from the perspective of the Mughal elite of the city.
(109)
There is no doubt that The Last Mughal’s focus is on the upper strata of
society, both British and Mughal. Such a situation is, of course, not limited to
histories by Dalrymple. Archives privilege the powerful (although they can, of
course, preserve voices of the powerless that would be otherwise lost).
However, his continued insistence that the task of the historian is to tell the
stories of “ordinary individuals,” whose “fate” it was to be “accidentally”
present at such upheavals becomes problematic in this context. Dalrymple uses
a simultaneous recourse to “ordinary individuals” and a denigration of
theoretical “abstractions” to advance his argument against academic historical
approaches. He argues: “Cumulatively the stories that the collection [of papers]
contains allow the Uprising to be seen not in terms of nationalism, imperialism,
orientalism or other such abstractions, but instead as a human event” (13).
Without elaborating what a “human event” might entail, Dalrymple separates
ideas of nationalism, imperialism and orientalism from these “human events,”
putting forward an image of such abstract concepts being applied later, acting
as a barrier to human understanding of the past and having no relation to the
historical truth:
150 years after the event, scholars are still arguing over the old chestnut
of whether 1857 was a mutiny, a peasants’ revolt, an urban revolution or
a war of independence. The answer is that it was all of these, and many
other things too: it was not one unified movement but many, with widely
200
differing causes, motives and natures. (17)
Such statements work toward a representation of Dalrymple as above, and
unconstrained by, petty academic debate, which is portrayed as more
concerned with classification and terminology than the events themselves.
Dalrymple’s “answer,” which puts forward an image of plurality and
complexity, shows his sophisticated approach. It is in situations such as this in
which the utility of Dalrymple’s travelling authorial persona to his historical
project can be seen. He comments in an interview with Santiago J. Henríquez
Jiménez: “Serious travel should give you the birds [sic] eye view, and free you
from the imprisonment of your own culture and upbringing” (182). His self-
representation as a participant in, as well as having a cultivated critical distance
from, both British and Indian society adds to his historical authority here.
The continuing representation of Dalrymple’s texts as operating as travel
guides, despite their historical content, is evident in the Entertainment Weekly
report that the bestseller of the week of 29 June 2007 at the Globe Corner
bookstore, a “travel-guide shop,” is The Last Mughal. In a similar manner to
his earlier travel texts, Dalrymple’s histories promise an escape from dull
everyday life. As Georg Lukács states: “History shimmering colourfully in its
distance, remoteness and otherness has the task of fulfilling the intense longing
for escape from this present world of dreariness” (246). Dalrymple represents a
past India in which Britons escaped from their dull home existence to an exotic
land of harems, hookahs and dancing girls. Chris Bongie, in Exotic Memories,
highlights what he sees as two kinds of exoticism: “Whereas imperialist
exoticism affirms the hegemony of modern civilization over less developed,
201
savage territories, exoticizing exoticism privileges those very territories and
their peoples, figuring them as a possible refuge from an overbearing
modernity” (17). In The Last Mughal we see a combination of these two forms,
depending upon the particular narrative context. The attraction of a past India
as an (exotic, hybrid) refuge from modernity is evident, and the text’s
conclusion, with the establishment of responsible British state rule of India,
affirms imperial hegemony. In a similar manner to White Mughals, Dalrymple
in The Last Mughal represents India and Indians as unchanging. This heightens
the narrator’s authority to speak about the country, given his extensive
experience of contemporary Delhi. For example, Dalrymple describes a
procession in 1852 as if it were something that he had witnessed: “The people
of Delhi have never much liked being restrained by barriers and were in the
habit of breaking through the bamboo railings hung with lamps that illuminated
the processional route” (27). Such representational strategies position the
narrator as a guide to the readers’ journey into the (transparent, accessible)
past.
Dalrymple argues that: “The British histories, as well as a surprising
number of those written in English in post-colonial India, tended to use only
English-language sources, padding out the gaps, in the case of the more recent
work, with a thick cladding of post-Saidian theory and jargon” (15). This
statement positions The Last Mughal as not only superior to previous British
engagements with Indian history, but to Indian accounts as well. He manages
to denigrate theoretical approaches without having to clearly define them, or
their problems. A brief reference to “post-Saidian theory and jargon” is
202
sufficiently vague to gesture towards Dalrymple’s issues with theory without
having to engage with it in any meaningful way. Theory is represented as
something that is used as a poor replacement for proper research, and as
something that academics might rely upon instead of a legitimate and unbiased
direct engagement with the sources in question.
Here again The Last Mughal shows an evolution from White Mughals,
with the earlier text’s anti-academic sentiment moving to an outright
antagonism towards theoretically-framed histories and academic historical
practice. As part of his claim for original, groundbreaking archival research (so
necessary for authenticity when arguing for a step away from theory),
Dalrymple works to establish The Last Mughal as the first true engagement
with the sources it uses: “the question that became increasingly hard to answer
was why no one had properly used this wonderful mass of material before”
(13). Of course, this material has been used (though what Dalrymple’s
conception of “proper” use might be is unclear). As Ralph Crane and Anna
Johnston note, Flora Annie Steel accessed, used and described the Mutiny
Papers as early as 1894 (76). Dalrymple does modify this statement, although
notably only in his endnotes, with the qualification that: “It is true that several
scholars ... have already drawn glancingly on some of the material in the
Mutiny Papers” (498).
Dalrymple highlights the authentic Indianness of his sources by
emphasising their rarity and difficulties in translation, in an attempt to heighten
the legitimacy of the text in which they are employed. The detailed description
of the difficulties of reading these sources elides Dalrymple’s debt to his
203
translator (which he elsewhere acknowledges):
Certainly the shikastah (literally “broken writing”) script of the
manuscripts is often difficult to read, written as it is in an obscure form
of late Mughal scribal notation with many of the diacritical marks
missing, and at times faded and ambiguous enough to defy the most
persistent of researchers. Moreover many of the fragments—especially
the spies’ reports—are written in microscopic script on very small pieces
of paper designed to be sewn into the clothing or even hidden within the
person of the spy. (14)
Mention of spies and code lends a hint of drama and adventure to the tale, and
simultaneously reinforces the sense that Dalrymple has made a greater effort
than other historians to uncover the truth, given such challenging source
material. Dalrymple’s description of the script in which these documents are
written emphasises his deep knowledge of and engagement with his sources,
despite his previously-mentioned reliance on his translator.
Dalrymple temporarily leaves aside the complexity of the dialect and
script in which many of these documents are written, and the relatively few
educated people who can read and translate it, instead blaming the sway of
theory over contemporary Indian historians, and the influence of Edward Said
and the Subaltern Studies group, for the lack of scholarly engagement with this
“wonderful” material:
at a time when ten thousand dissertations and whole shelves of Subaltern
Studies have carefully and ingeniously theorised about orientalism and
colonialism and the imagining of the Other (all invariably given titles
204
with a present participle and a fashionable noun of obscure meaning—
Gendering the Colonial Paradigm, Constructing the Imagined Other,
Othering the Imagined Construction, and so on) not one PhD has ever
been written from the Mutiny Papers, no major study has ever
systematically explored its contents. (13-14)
In his use of the description “carefully and ingeniously theorise” Dalrymple
manages to denigrate, in a kindly way, all of the Subaltern Studies publications
to which he glibly refers. His jibe at the convoluted nature of his invented
academic titles enables him to (again) invoke without engaging with a position
against which he defines his own work. His argument is enabled by the highly
qualified nature of this statement—that no “major study” has “systematically”
engaged with this material.
In conversation with Christopher Kremmer at the 2007 Sydney Writers’
Festival, Dalrymple explicitly described his history as being written in
opposition to both Said’s Orientalism and the Subaltern Studies group,
describing them as an orthodoxy to be challenged, and The Last Mughal as part
of that challenge. Thus, through both its intra- and extra-textual positioning,
Dalrymple’s work takes a highly conservative stance, albeit one advanced in
the language of hybridity and multiculturalism, that seeks to sidestep any
“isms” and follow on from traditional British imperial narrative histories. This
stance, and its carefully non-specific opposition to Said, is one constructed
with a general, rather than an academic, readership in mind. It is a positioning
statement to be reiterated at writers’ festivals and book tour events, for the
purpose of appealing to a particular readership and to sell books.
205
Such positioning may explain the infrequent academic engagement with
Dalrymple’s works to this point. David Carter considers the resurgence of a
middlebrow book culture, particularly in Australia, in “The Mystery of the
Missing Middlebrow.” Of most use to this consideration of Dalrymple’s works
is Carter’s notion of texts calling into being a particular kind of readership.
Carter notes that, for middlebrow texts, this is the “serious general reader,”
emphatically not the specialist (179). Some positive reviews echo Dalrymple’s
identification of a postcolonial hegemony which limits historical enquiry.
Andrew Rutherford’s review distances White Mughals from postcolonial
theory in several, connected ways:
The White Mughals …was not about the kind of Indophile philologist or
antiquarian an Edward Said-inspired orthodoxy is too quick to find
sinister, but about servants of Empire whom contemporaries readily
identified as having gone native—they had the clothes, the hours, the
wives and bibis. (Rutherford)
It provides an explanation of who the text is not about—“Indophile
philologist[s] or antiquarian[s]”—and an affirmation of the British figures’
“native” attributes. As well as this descriptive function, Rutherford’s
characterisation of an “Edward Said-inspired orthodoxy” that is hasty and
harsh with its judgments manages to position manifestly conservative texts
such as White Mughals and The Last Mughal as brave challenges to a
restrictive, monolithic interpretation of imperial history.
In contrast to his portrayal of theory, Dalrymple’s self-representation is
that of archival researcher as empiricist explorer. Peter Hulme’s description of
206
“the dream of empiricism”—where famous explorers are “fine examples of
how to slough off the conventional wisdom of the ancients and encounter the
natural world face to face unencumbered by theories of any kind” (“Subversive
Archipelagos” 15)—highlights the lineage Dalrymple draws upon to effect his
position. In her review of The Last Mughal, Rachel Aspden highlights the
extent to which Dalrymple’s narratives carry a common argument: “For the last
17 years, William Dalrymple’s travel and history books have celebrated
syncretism. Nothing pleases him more than the ‘fluidity’ and ‘tolerance’
displayed by such champion integrators as Sir David Ochterlony.” In her
overwhelmingly positive review, Aspden nonetheless recognises the
sometimes awkward position that such an argument necessitates, noting “the
rhetoric of The Last Mughal, in which Zafar’s Delhi has to act as the type of
every liberal golden age threatened by the forces of extremism.”
Dalrymple’s engagement with both the subject of the text and with
ongoing debates about the writing of imperial history is evident in the
introduction. Whilst detailing his shift of focus from the eighteenth-century
context of his previous narrative history to the nineteenth-century world of the
present text, Dalrymple argues that:
No longer were Indians seen as inheritors of a body of sublime and
ancient wisdom as eighteenth-century luminaries such as Sir William
Jones and Warren Hastings had once believed; but instead merely “poor
benighted heathen”, or even “licentious pagans”, who, it was hoped, were
eagerly awaiting conversion. There is an important point here. Many
historians blithely use the word “colonialism” as if it has some kind of
207
clearly locatable meaning, yet it is increasingly apparent that at this
period there were multiple modes and very distinct phases of
colonialism. (10)
Here, Dalrymple begins by highlighting those whom he sees as positive
representatives of the imperial British, and arguing for the fluidity and
multiplicity of British identities in India. The text then moves to further
ameliorate the reader’s view of the British in India by shifting the blame for
any imperial unpleasantness onto contained (and easy) targets, thus preserving
the positive, hybrid facets of empire for the undifferentiated majority: “It was
not the British per se, so much as specific groups with a specific imperial
agenda—namely the Evangelicals and Utilitarians—who ushered in the most
obnoxious phase of colonialism, a change which adversely affected the White
Mughals as much as it did the Great Mughals” (Last Mughal 10). The
statement that this shift in colonialist phases (from benign to “obnoxious”)
affects those British who had adopted certain aspects of Mughal custom (whom
Dalrymple here identifies with the capitalised term “White Mughals”) to the
same extent as the Indian population is revealing and deeply problematic: at
best it equates these British figures with the Mughal elites, and, at worst,
trivialises the situation of those Indians who experienced the full extent of the
British imperial presence.
Other generalisations within Dalrymple’s argument offer problems too:
Hastings, one of Dalrymple’s “luminaries,” was Governor of Bengal and “a
prime specimen of the Orientalist in both the contemporary and the
postcolonial senses of the term” (Jasanoff 64). He was the subject of a seven-
208
year-long impeachment trial, and his prolific translations of Sanskrit literary
works (which Dalrymple, understandably, applauds) occurred alongside his
project of translating and interpreting Hindu codes of law, in order to better
enforce a British justice system, itself an explicitly imperial project. Maya
Jasanoff highlights Hastings’
patronage of Nathaniel Halhed, whose A Code of Gentoo Laws (1776)
came to serve as a foundation for Company-administered Hindu courts.
The aim was to rule India by its own laws, but the effect was to impose a
British interpretation of what those laws were, to split Bengal’s (and later
India’s) population into rigid categories, to essentialize cultural
difference, and to sow the seeds of religious communal division. (64-65)
Comparisons between Dalrymple’s and Jasanoff’s treatments of Warren
Hastings provide a contained way to highlight the limitations of Dalrymple’s
approach. Both Jasanoff and Dalrymple advocate a nuanced view of empire,
and an emphasis on the partiality and complexity of individuals and
motivations in the imperial context. Jasanoff states of her project: “the history
of collecting reveals the complexities of empire; it shows how power and
culture intersected in tangled, contingent, sometimes self-contradictory ways”
(6). The similarities between their work break down, however, in the
arguments that they draw from this shared premise. Jasanoff refuses to resort to
a sentimental, nostalgic representation of the British imperial presence.
Dalrymple’s work, by contrast, allows for the rehabilitation of the reputation of
the British in India, with statements such as: “India in the 1840s and 1850s was
slowly filling up with pious British Evangelicals who wanted not just to rule
209
and administer India, but also to redeem and improve it” (Last Mughal 61).
Here, crucially, it is not the British that are designated as a threat, but rather the
sub-group of “British Evangelicals” which is given the blame for what
Dalrymple represents as the changing face of the British in India.
Dalrymple’s representation of the historiographic context in which The
Last Mughal appears works towards a simple dismissal of academic history
and postcolonial theory as staid, self-serving, irrelevant, and unwieldy
institutions that produce unreadable works. In contrast, Dalrymple and The
Last Mughal are dynamic, fresh and unconstrained by an overarching
institutional paradigm. Dalrymple shares a disdain for theoretical approaches to
imperial history with David Cannadine, who argues that: “those who address
the empire from a post-modernist and post-colonial perspective … in such
tortured prose that it is often difficult to understand what they are saying, …
[have an] often sketchy … knowledge [of history], and … constantly overrat[e]
the power and reach of the British” (xvi-vii). Similarly, Dalrymple writes in a
review of The Ordeal of Elizabeth Marsh by Linda Colley: “In the academic
study of the history of empire, where super-specialisation is the norm and
postcolonial theory is usually preferred to elegant prose, Colley is not quite
unique, but she is certainly an unusual figure.” Dalrymple takes the opportunity
to simultaneously compliment Colley and attack “academic” “super-
specialisation” and its inelegant “theory.” As Gyan Prakash notes, in the view
of “revisionist” (25) scholars such as Cannadine and Dalrymple—who “dislike
Edward Said and the postcolonial critics who cite French theory and argue that
the British Empire established lasting Orient / Occident and East / West
210
oppositions in politics and knowledge” (25)—empire was motivated by “A
human story of interest and immersion in other cultures, languages and
artifacts—not mastery” (26).
Dalrymple and Cannadine also share similarities in their use of the first
person and autobiographical elements in their texts. Cannadine states that he
has been
reading about empire for as long as I can remember, and my first thanks
must be to those many imperial actors, imperial biographers and imperial
historians on whose voluminous recollections and writings this book is
based, even as I must crave the indulgence of experts in particular fields
who will feel (no doubt rightly) that I have oversimplified their
scholarship, misunderstood their interpretations and misrepresented their
views. (xxi)
The familiar tone and self-deprecating manner in which he constructs his
relationship with other “experts” functions to bring him closer to his
readership. Both Cannadine and Dalrymple work to reinforce the positive
outcomes of the British presence in India. As Prakash reiterates, “Stroke by
stroke, this … historiography seeks to redraw the portrait of the British
Empire” (26). For Dalrymple,
In the light of so much postcolonial disapproval, it is worth remembering
the reputation Victorian rule in India once enjoyed, even from Britain’s
fiercest critics. Theodore Roosevelt thought that Britain had done “such
marvellous things in India” that they might “transform the Indian
population ... in government and culture, and thus leave [their] impress as
211
Rome did hers on Europe.” (“Plain Tales” 48)
That “Britain’s fiercest critic” is represented by Dalrymple to be Theodore
Roosevelt, as opposed to any of those individuals who directly experienced
imperial rule, is revealing. The thrust of this statement is the overwhelmingly
positive contribution of British rule to Indian “government and culture,” and
the “disapproval” that postcolonial critics of empire voice is dismissed as
unfounded. In response to Cannadine’s treatment of the imperial British in
Ornamentalism, Sinha notes: “While the British imperial elite may appear
justly quaint and ridiculous in Cannadine’s account of the empire, they are also
credited with what turns out to be a rather valuable contribution to the vast
interconnected world of Britain and the Empire” (para 17).
Graham Huggan chronicles the different responses to, and ways of
dealing with, what he calls a “totemic critical work,” in his simply-titled “(Not)
Reading Orientalism.” Huggan is interested in a common “tendency to bypass
the text” (126). Huggan states of Cannadine’s Ornamentalism that it
“grudgingly acknowledges Said’s work before proceeding studiously to ignore
it” (133). Huggan concludes: “The most obvious thing to say here is that
Orientalism and the postcolonial criticism with which it is associated are
largely treated as straw categories” (134). The Last Mughal operates in a
similar fashion—invoking Said as a metonym for a postcolonial approach that
Dalrymple’s text defines itself against, but without acknowledging its (still
pertinent) arguments about power and representation.
Cannadine’s Ornamentalism has provoked an array of responses, both
positive and negative. Sinha highlights the importance of the theoretical shift
212
undertaken in Cannadine’s work: “The assumptions that underlie
Ornamentalism represent a subtle re-working of contemporary scholarship that
points to a new direction for imperial history. The charming and often light-
hearted tone of the book thus masks a sophisticated intervention with
implications for the future of imperial studies” (para 3). Sinha states that the
contribution of Ornamentalism “lies in the methodological assumptions, which
help sustain an updated image of the British Empire as a bumbling and risible,
and yet kindler [sic] and gentler enterprise, than scholars have hitherto
assumed” (para 6). This image of the imperial British is also central to
Dalrymple’s writing.
In a rare critical review of The Last Mughal, Wilson concisely chronicles
Dalrymple’s modes of representing the British in India:
British actions both before and during the uprisings are attributed to the
growing influence of evangelical Christianity, which allows the author to
downplay other changes in the character of imperialism in this period and
to romanticise an earlier era of British plunder under the East India
Company from the mid-eighteenth century onwards. Dalrymple contrasts
his apocalyptic, proto-9/11 view of 1857 with a previous golden age
where British officers of the East India Company adopted Indian dress
and “cohabited” with “Indian Bibis”. Displaying a remarkable
insensitivity to issues of power, race and gender, Dalrymple lovingly
portrays these “white Mughals” with their “numerous” wives as
“splendidly multicultural” and furthering an idyllic “fusion of
civilisations”. (107)
213
As Wilson argues, Dalrymple’s focus on the evangelical movement enables a
simplification of other complex imperial factors at work in India at this time. In
turn, such simplifications work towards a more positive view of the British in
India, particularly those in what Dalrymple represents as the benign, “pre-
evangelical” phase. This sentimental representation of a valorised imperial
setting is made possible through a concomitant denial of the inherent gendered
and racial disparities of power.
The British in The Last Mughal
Much of the Mutiny coverage in The Last Mughal follows Brigadier General
John Nicholson, and the majority of the descriptions of the Mutiny in progress
are from the point of view of the British. Dalrymple represents Nicholson as
violent, bordering on psychopathic, which provides a sense of Dalrymple as a
fair, balanced interpreter of historical events and characters. This
representation of Nicholson is tempered with the argument that his psychosis is
necessary to the eventual British victory (199, 200, 306, 307). The amount of
energy and space that the text devotes to anecdotes of his ruthless efficiency
and short, stoic telegrams to his superiors highlights Nicholson’s importance to
the narrative’s portrayal of the British presence. The Brigadier General is a
breed apart from Dalrymple’s “hybrid” white Mughals, and functions to
represent the influence of religious fundamentalism on the Mutiny:
A taciturn and self-contained Ulster Protestant, it was said that while he
was District Commissioner in Rawalpindi, Nicholson had personally
decapitated a local robber chieftain, then kept the man’s head on his desk
214
as a memento. He was, moreover, a man of few words; one typical note
in the archives is a letter to [John] Lawrence which reads, in full: “Sir, I
have the honour to inform you that I have just shot a man who came to
kill me. Your Obedient Servant, John Nicholson.” (199)
Dalrymple’s text represents Nicholson as universally respected:
Nicholson inspired an entire religious sect, the Nikal Seyn, who
apparently regarded him as an incarnation of Vishnu. Nicholson tolerated
his devotees as long as they kept quiet; but if “they prostrated themselves
or began chanting they were taken away and whipped”. The punishment
never varied: “three dozen lashes with the cat-o’-nine-tails” (199)
Indian reverence for this figure works to counter the earlier representation of
Nicholson as psychotic and potentially unbalanced, focusing instead on his
charisma and leadership abilities. The relation of the story of his native
worshippers braving whipping in order to bow before him, despite his central
role in subduing the Mutiny, acts as an example of the rightness of British
colonial rule.
The Last Mughal’s dramatic rehearsal of violence inflicted by and visited
upon the British in India in 1857 functions as a cathartic form of textual
penance for Dalrymple and his British readership. Dalrymple’s reiteration of
this violence positions the author as someone unafraid to face the
unpleasantness of history. The way in which this violence is narrated, however,
still enables the overall representation of the British as an attractive group that
contributed positively to Indian society, despite the unfortunate influence of the
Evangelicals. As Gyan Prakash states, Dalrymple “assumes that but for the
215
nineteenth-century imperial foolhardiness, the imagined eighteenth-century
empire might have remained intact” (29). In reference to realist fiction
accounts of suffering, Pam Morris notes “the effect of surface verisimilitude of
realist form is to naturalise such happenings as part of the inevitable condition
of human existence” (37). The Last Mughal’s chronicle of suffering and
violence reinforces the teleology of history. Roderick Strange shares his
reactions to this violent rehearsal within The Last Mughal, in an article about
Christianity and forgiveness: “It is a sickening episode, expertly narrated by
Dalrymple, and we recoil from the savagery.” The reader, through this
textually-mediated process, “experiences” and “recoil[s] from” the violence.
Such a reaction can function as a kind of penance for imperial wrongs, working
to absolve the contemporary Briton from associations of guilt at past atrocities.
Dalrymple narrates the motivations for British violence in Delhi: “Some
of the most brutal killers were those who had lost friends or members of their
own family at the outbreak … [like John Clifford, who] blamed himself for
[his sister’s] death, preceded—so British myth had it—by gang rape” (362). He
highlights the religious aspect of the British response to the Mutiny, which
supports his overriding argument about fundamentalism:
Over and over again, however, the British found it possible to justify
such brutal war crimes with the quasi-religious reasoning that they were
somehow handing out God’s justice on men who were not men, but were
instead more like devils. In the eyes of Victorian Evangelicals, mass
murder was no longer mass murder, but instead had become divine
vengeance, and the troops were thus executors of divine justice. (363)
216
Once more, it is the Evangelicals in particular who take the blame for the
negative aspects of colonialism. Dalrymple uses first-person accounts of
violence to bring the reader closer to this cathartic experience. For instance, he
quotes Edward Vibart at length:
the orders were to shoot every soul. I think I must have seen about 30 or
40 defenceless people shot down before me. It was literally murder and I
was perfectly horrified. … The town as you may imagine presents an
awful spectacle now … heaps of dead bodies scattered throughout the
place and every house broken into and sacked. (385-86)
The contemporary reader can safely identify with Vibart’s horror at these
images.
Another, quite different, way in which Dalrymple’s texts positively
portrays those Britons who participated in the administration of India is by
emphasising the bumbling, eccentric qualities of those who, Dalrymple argues,
enthusiastically embraced aspects of the Mughal culture with which they
interacted. In the case of Sir Thomas Theophilous Metcalf, he states: “Both
Metcalfe’s houses were surrounded by extensive estates, and were entered
through colossal Georgian gateways; both were decorated with follies, and
even, in the case of Dilkushe [translated as “Delighter of the Heart”], a
lighthouse, a small fort, a pigeon house, a boating pond and an ornamental
ziggurat” (53). The effect of such a list of architectural “follies” is to represent
Metcalf as a preoccupied, essentially harmless, figure, more interested in
building an “ornamental ziggurat” than colonial administration.
Dalrymple again advocates a vision of particular Britons in India as
217
hybrid figures, people who crossed cultural and linguistic divides with ease and
pleasure. The Last Mughal makes this explicit: “The first East India Company
officials who settled [in Delhi]... at the end of the eighteenth century were a
series of sympathetic and notably eccentric figures who were deeply attracted
to the high courtly culture which Delhi still represented” (9). Such a statement
elides the commercial motivation for these “eccentric” characters’ presence in
the high courtly culture of Delhi while highlighting their “deep” attraction to it.
These figures are notably not “attracted” to India itself, but rather to its elite
“courtly culture.” Further, the use of the word “settled” downplays the
significant East India Company presence already established in India at the end
of the eighteenth century. Elsewhere, Dalrymple glorifies the British East India
Company rule of India as an oasis of tolerance and multiculturalism: “the India
of the East India Company was an infinitely more culturally, racially and
religiously chutnified place than the most mixed areas of London today”
(Dalrymple, “Clash of Civilisations”). Dalrymple seeks parallels between
eighteenth-century imperial India and contemporary London, in order to
cement his arguments for the hybrid nature of this glorified period.
Dalrymple’s representation of the British in India in this book highlights
his position within debates about the writing of imperial history. By
emphasising the particularities and specificities of the British in India, he
appears to be following the example of the exponents of “new imperial
history,” such as Antoinette Burton, Catherine Hall, and many others.
However, in Dalrymple’s hands such arguments work primarily to champion
what he sees as the positive aspects and progressive figures within the British
218
Empire. Further, he elides the work of those who do not fit his thesis, playing
on the differences in aim, opinion and policy between East India Company
officials in London and those in India. Dalrymple’s insistence on the “many
different ways of inhabiting, performing and transgressing the still fluid notion
of Britishness” (Last Mughal 10), recalls Cannadine’s Ornamentalism, in
which he asserts: “I am not sure there was ever such a thing as ‘the imperial
project’: even at its apogee, the British Empire was far too ramshackle a thing
ever to display such unanimity of action and consistency of purpose” (197-98).
In such a context, words such as “eccentric” and “ramshackle” work towards a
representation of the British as harmless, lovable and disorganised. Oriented in
this way, an emphasis on mutability and specificity shifts to an invocation of
eccentricity, implying an innocent, absent-minded approach to the imperial
endeavour. In obvious ways, then, Cannadine and Dalrymple follow in the
wake of J.R. Seeley’s famous statement, first published in 1883, that “We
seem, as it were, to have conquered and peopled half the world in a fit of
absence of mind” (12).
The Last Mughal’s frequent portrayal of the British as bumbling conveys
the sense of the empire as kind-hearted and disorganised. As Dalrymple
reiterates: “It was certainly true that the British community in Delhi were an
eccentric lot, even by the standards of Victorian expats” (105). The British
Resident in Delhi from 1851, Sir Thomas Theophilus Metcalf, is described as
keeping a “friendly but nonetheless firm eye on Zafar’s daily life” (37). More
emphasis is given to Metcalf’s interesting opinions than to his “firm”
surveillance of Zafar, however. Dalrymple writes: “[he] was a notably
219
fastidious man, with feelings so refined that he could not bear to see women eat
cheese. Moreover he believed that if the fair sex insisted on eating oranges or
mangoes, they should at least do so in the privacy of their own bathrooms”
(49). Dalrymple’s descriptions of Metcalf’s idiosyncratic views on the conduct
of women imply a similarly outdated approach to governance. For Sinha, the
effect of such characterisation is an image of “an empire that is at worst a
baroque edifice designed, as with so many other quaint and harmlessly
ineffectual creations of conservative Tories, ... [by] an amusingly out-of-touch
British elite” (para 11). Here, Dalrymple’s affection and tolerance for
conservatism is evident, and forms another in a series of representational links
between Dalrymple and his historical British protagonists.
Narrative and history in The Last Mughal
Narrative history works in a very similar way to realist fiction in that both
forms effect the illusion of transparency. Both deal with characters and events,
with fiction having more scope for narrative innovation than history. Their
similarities extend to the ways in which these forms are experienced by the
reader, each entailing an investment in the text’s narrative world. As a
consequence of these formal attributes, narrative history occludes other
interpretations and historical perspectives to a greater level than history writing
that does not employ narrative devices to the same extent. This is not to argue
that academic history is devoid of this particular trait, but that the influence of
narrative in histories such as Dalrymple’s functions to obscure the inevitably
subjective nature of researching, interpreting and writing history. As Nicholas
220
Lemann states: “Narrative done with skill feels true in some strangely
automatic way … Therefore, it has enormous power to mislead” (797). This
narrative drive, coupled with Dalrymple’s continually expressed distaste for
(particularly postcolonial) theory, works to obscure the extent to which all
history is constructed, and subject to theory and ideology, whether or not such
influences are foregrounded.
In fact, Dalrymple places theory and engaging writing at opposite ends of
the historical spectrum, arguing that “It seems to me that it’s perfectly possible
to do your scholarship and your work as minutely and as thoroughly as any
academic but to write it up not in the language of post-modernism and post-
colonialism and in the jargon of academe but in the language of literature”
(“Student Resource: William Dalrymple Talks”). He refers to Simon Schama’s
Citizens and Antony Beevor’s Stalingrad as works which he considers to be
written in a similar style (“Student Resource: William Dalrymple Talks”).
However, Dalrymple still desires a considerable amount of control over the
representation of his historical works, carefully regulating the terms with which
they are described, as Christopher Kremmer notes when interviewing him:
“When it comes to labelling his work, the author bristles at the term ‘popular
history’, preferring ‘narrative history’, and says he kept Simon Schama’s
history of the French Revolution, Citizens, by his desk as his [sic] wrote his
recent book” (30). Such statements also function to enhance Dalrymple’s
legitimacy by association—in this instance with well-known historian Schama.
Despite the many differences between Dalrymple’s two works of history,
both share a delight in captivating stories of Britons taking on Mughal custom.
221
Several stories chronicled in White Mughals are continued (and compounded)
in The Last Mughal, with Dalrymple repeating, for example, the narrative of
Sir David Ochterlony and his thirteen wives’ nightly promenade on their
individual elephants. The convoluted approach to the referencing of this story
is also imported from White Mughals: even the endnote text is unchanged
between the two monographs (and not referenced to the earlier text). Such
instances function to give The Last Mughal the feel of a familiar Dalrymple
monograph, complete with entertaining and faintly titillating tales of the
attractions of British / Indian relationships.
Further details of Ochterlony’s documented mistress are present in the
endnotes of The Last Mughal. In the body of the text Dalrymple advances a
picture of Ochterlony and his “wife”: “Ochterlony was reputed to have had
thirteen wives, but one of these, a former Brahmin dancing girl from Pune …
took precedence over any others. Much younger than Ochterlony, she certainly
appears to have had the upper hand in her relationship with the old general”
(66). This jovial representation advances a feeling of equality and good will in
the relationship between the “dancing girl” and the “old general.” The endnote
provides a rather different picture, with Dalrymple referring to the background
of the “Begum” in more detail, relating that she was “brought from Poona in
the Deckan by one Mosst. Chumpa, and presented or sold by the said Chumpa
to Genl. Ochterlony when 12 years of age” (505). This discrepancy between
the text and its references is significant. Ochterlony, the figure that Dalrymple
uses as a metonymic representation of an Indian / British relationship that is
characterised by hybridity and cultural fusion and understanding, is shown in
222
an entirely different light. Dalrymple’s continuing fascination with Delhi’s
courtesans (though they are further removed from this text’s chronology than
from his previous works, given The Last Mughal’s later setting) operates to
brand the text as a Dalrymple production: “The beauty and coquettishness of
Delhi’s courtesans were famous: people still talked of the celebrated courtesan
Ad Begum of a century earlier, who would famously turn up stark naked at
parties...” (110-11). The presence of these narratives in The Last Mughal as
well as his earlier texts highlights the extent to which this text conforms to
Dalrymple’s recognisable narrative history formula, despite its claims for
heightened historical significance.
Sex is used throughout The Last Mughal in two distinct ways. One is in
the predictable, Orientalist manner of depicting Indian rulers as dissolute and
decadent. Dalrymple’s description of the British annexation of Avadh, or
Oudh, is an instance of this: “The excuse for this [annexation] was that its
Nawab, the poet, dancer and epicure Wajd Ali Shah, was ‘excessively
debauched’” (126). This statement both puts forward and argues against such a
stereotypical treatment of the Nawab. However, the accompanying footnote
shifts the balance of this passage towards a British, Orientalist fascination with
sex. Written in a conversational tone, it gives William an opportunity to
represent his own enthusiastic interest to the reader:
Although it hardly justified annexing Avadh, it was certainly true that
Wajd Ali Shah was no blushing violet. The Royal Library at Windsor
Castle contains a large folio volume entitled the Ishq Nama (Love
History) of Wajd Ali Shah, which contains several hundred portraits of
223
his different lovers, one to each page, and annotated with a short poem
praising the qualities and amorous talents of each. (126)
This adds to the representation of the King of Avadh as debauched (and the
British as correct in their assessment of him). The vagueness of the passage—it
is unclear whether there are “several hundred” pages, portraits or lovers—
amplifies this representation. This narratorial interjection continues the
characterisation of William as the keen historian who simply cannot resist
sharing such delightfully quirky tidbits of information with his readers.
The other way in which sex is used in The Last Mughal is, like its
presence in White Mughals, as an untheorised shorthand for a state of mutual
respect and understanding between British and Indian men: “the British
officers, who once mixed with their men—and not infrequently cohabited with
the men’s sisters—had become increasingly distant, rude and dismissive”
(136). This easy equivalence between cross-cultural sexual relationships and
increased understanding is represented here as part of an earlier golden time,
and its decline (linked with Dalrymple’s representation of religious orthodoxy
as the cause of conflict between the two groups) is seen as heralding an
unfortunate rift.
Although The Last Mughal’s narrative structure differs substantially from
that of White Mughals, some similarities remain. Dalrymple’s treatment of
textual elements which lend romance and pathos to the narrative are an
example of this link. At the beginning of The Last Mughal, he states: “In the
words of the poem commonly attributed to Zafar, and said to have been written
shortly after his imprisonment:
224
‘…Delhi was once a paradise,
Where Love held sway and reigned;
But its charm lies ravished now
And only ruins remain. …’” (25)
The quotation is appended with an appropriate endnote number, signifying its
reliable provenance for the educated general reader (who is interested but
presumably unlikely to follow up each endnote reference). The information
given in the accompanying endnote is not a record of the poem’s provenance,
but a simple instruction: “See footnote on p. 473” (499). The related passage
on page 473, in the last chapter of the lengthy work, is not an archival
reference. It is instead a complex statement which simultaneously discounts
and attempts to confirm Zafar’s authorship of the poems. Its context is
Dalrymple’s description of Zafar’s life in exile:
[He] sat silently watching the passing shipping from his Rangoon
balcony. He was allowed no pen and paper, so his own reaction to his
isolation and exile can only be guessed at. Certainly it now seems as if
the famous verses attributed to him in exile, expressing his sadness and
bitterness, are not the product of his own hand, though William Howard
Russell explicitly described him writing verses on the walls of his prison
with a burned stick, and it is not completely impossible that these could
somehow have been recorded and preserved. (473)
Even while acknowledging this point—that Zafar did not write the “famous
verses”— the language used works to undermine it; instead of the poems being
mistakenly attributed, it only “seems as if” he did not write them. After all,
225
William Howard Russell “explicitly described” Zafar writing verses, and
“somehow” it is not a complete impossibility, they might have survived.
Dalrymple evokes the apocryphal notion of the writing on the wall here.
The apposite nature of the poems appears simply too attractive to
abandon. Indeed, a reading of these pieces was an integral part of the public
events at the Sydney Writers’ festival in 2007 to promote The Last Mughal.
The usefulness of these poems to the narrative (what better for a biographical
project than poetry written by the central historical character?) is such that the
unfortunate fact of their dubious authorship is hidden in a tangle of references.
The footnote elaborates at length:
Two celebrated ghazals long attributed to Zafar—“Lagtaa nahii hai dil
meraa” (Nothing brings happiness to my heart) and “Naa kissii kii aankh
kaa nuur huun” (“I bring no solace to heart or eye”)—are popularly
known in the subcontinent largely because of Mohammed Rafi, who sang
them for the Bombay film Lal Qila. But before that they had already
become popular in the late fifties thanks to the version sung by one
Habeeb Wali Muhammad on Radio Ceylon’s talent show, Ovaltine
Amateur Hour. In the sixties, the Rafi version then became a favourite on
All India Radio. Recent research by the Lahore scholar Imran Khan, and
backed by several other leading scholars of Urdu literature, has, however,
cast doubt on Zafar’s authorship of both verses. Certainly the ghazals do
not appear in any of Zafar’s four published divans, nor in the periodical
Hazoor-e Wala, where Zafar also published poems. I would like to thank
Professor Fran Pritchett and Sundeep Dougal for bringing these
226
developments to my attention, and also C.M. Naim, who, before
becoming a distinguished scholar of Urdu literature, was an enthusiastic
listener to Ovaltine Amateur Hour. (473)
This lengthy footnote achieves a number of varied outcomes, chief among
these being deferring the readers’ knowledge of the provenance of the poems
until the text’s final pages (unless, of course, the reader follows the three-step
process—from text, to endnote, to footnote—in the initial instance). It also,
through grateful reference to “Professor Fran Pritchett,” highlights the
scholarly work behind The Last Mughal. Curiously, this is the same Pritchett
that Dalrymple thanks in his acknowledgements for a “most thorough edit”
(xxv) of the work’s manuscript. If this information was part of the edit, then
Dalrymple had ample time to make the appropriate changes and to omit the
misleading references to these poems as written by Zafar at the text’s
beginning. Regardless, Dalrymple had the opportunity to change the original
reference. The continued representation of Zafar as author of this sentimental
poetry is another example of The Last Mughal’s valuing of narrative power
over historical accuracy. The reference to “Ovaltine Amateur Hour” as a
source of scholarly information also adds a quirky and mildly amusing element
to this footnote, continuing the characterisation of Dalrymple as the kind of
historian who revels in the oddities of his research.
The narrative of Dalrymple’s research, mirrored by the readers’
experience of the text, is one that is endemic to realist fiction, as Morris states:
what is implicit in the opening pages of most realist fictions: questions
are raised about characters and situations which will be resolved by fuller
227
knowledge gained during the course of the narrative. In this respect, the
reader’s epistemological progress through the novel imitates the way we
acquire knowledge of the actual social and physical worlds by means of
observation of factual details, behaviour and events. (11)
In this instance the reader is presented with the narrative of Zafar’s authorship
of the poems, which forms a central part of Zafar’s characterisation as a
physically feeble but romantic and self-aware figure. This image continues
until the text’s final chapter, when Dalrymple (and the reader) learn that its
provenance is unclear.
Reception and contextualisation of The Last Mughal
The Last Mughal has attracted a more mixed response than any of Dalrymple’s
previous books. Like his earlier works, it received an array of positive reviews.
Geoffrey Moorhouse, another historian who has written on India (see his work
India Britannica [1983]), commented that:
He has vividly described the street life of the Mughal capital in the days
before the catastrophe happened, he has put his finger deftly on every
crucial point in the story, which earlier historians have sometimes
missed, and he has supplied some of the most informative footnotes I
have ever read. On top of that, he has splendidly conveyed the sheer joy
of researching a piece of history, something every true historian knows,
telling of his elation at discovering in Burma’s national archives all
Zafar’s prison records, stored in Acrobat PDF files. (“Zafar the
Ditherer”)
228
In his overwhelmingly positive assessment of The Last Mughal, Moorhouse
identifies Dalrymple’s skill in his self-representation and overall narrative
structure—the points that Moorhouse most praises are the autobiographical
insights that Dalrymple supplies, through the text’s overarching narrative of the
author’s research. The merits of Dalrymple as historian and The Last Mughal
as history are also espoused by Nigel Collet who, while praising Dalrymple’s
hard work and resistance to “fashions” of theory, simultaneously denigrates
much existing scholarship on 1857:
This lack of contemporary insight has been carried forward to our times
by the generations of writers who have piled up tome after tome on the
Mutiny and yet who have advanced historical knowledge by little more
than gradual increments of fact or interpretation. This sweeping, but I
believe justifiable, statement sadly also applies to the Indian historians
who have written on the period, who, rather than spend hours in dusty
archives pouring [sic] over obscure scripts, have preferred to follow their
British colleagues and extemporise on the “isms” and “ologies” of the
fashions of the moment. Their failure has given Dalrymple an
opportunity he has seized with gusto.
As such sweeping statements are prone to do, Collet’s and Dalrymple’s
representation of the state of the existing work on the Mutiny leaves little room
for texts that even Dalrymple elsewhere applauds. Saul David’s The Indian
Mutiny, which he has praised as “scholarly, well researched, well paced,
readable and comprehensive” (“Bloody Uprising”) is somewhat surprisingly
dismissed here. Similarly, C.A. Bayly’s Empire and Information: Intelligence
229
Gathering and Social Communication in India 1780-1870, which Dalrymple
uses to buttress his arguments in White Mughals (512), is swept in with what is
represented as an undifferentiated mass of unfortunately limited histories. The
ways in which Dalrymple chooses to carve a niche for himself and his
approach to history entail a sustained critique of existing (particularly
postcolonial) approaches and practices. That Dalrymple’s work which engages
explicitly with historiography receives the most mixed response from other
historians is therefore unsurprising.
The work that The Last Mughal does in order to position itself within the
highly-delineated field of imperial history also provokes some less enthusiastic
responses than those espoused by Collet and Moorhouse. Comments from
Dalrymple add to the conflict: “Most of the time historians write for each other
rather than for the reader. Seema Alvi and Sanjay Subramanium are
exceptions. Thankfully for me, Indian historians are gazing at there [sic] own
navels, arguing at seminars but not writing anything” (Interview with Austa).
Irfan Habib’s article “Indian Historians Are Not Lazy,” which he calls a
response to “Dalrymple’s criticisms of Indian historians for their apparent
lethargy and obscurantism,” is an example of the local resistance his self-
positioning strategy can inspire. Dalrymple represents theory as an
unnecessary, obfuscatory orthodoxy which prevents unbiased interactions with
the historical record, and his reviewers take this on: “Why had historians not
used these papers before? As Dalrymple explains, what really happened
doesn’t fit any fashionable academic dogmas” (Harshaw). Here the “fashions”
of academia actively limit historians’ engagement with the sources.
230
There are more sustained arguments against Dalrymple’s representation
of Indian imperial history. Gyan Prakash brings together a number of salient
points, engaging with the autobiographically-inclined narrative of history
writing that Dalrymple provides:
As globalization compresses space and time, those privileged and
educated enough to travel between cultures find themselves increasingly
impatient with the legacies of imperial racism and nationalist myths. This
is understandable. But to retail the eighteenth century as a time when
Europeans and non-Europeans overcame racial and religious boundaries
is to fly in the face of historical evidence. To see the crossing of imperial
borders in the lives of “White Mughals” is to misrepresent both the
nature of interracial liaisons and imperial conquest. Empire made the
Frasers and the Ochterlonys possible. It was because of empire, not
despite it, that Europeans took an interest in non-European cultures. …
Astonishingly, Dalrymple fails to see the sense of imperial entitlement
that permitted Company men to penetrate indigenous culture and become
White Mughals. (Prakash 30)
Through Dalrymple’s representation of himself as a belated white Mughal
figure, the representation of his “original” white Mughal allies becomes a
personal one. Both Dalrymple and his inspirations are portrayed as privileged
enough to travel between cultures, and frustrated with imperialism and
nationalism (and their legacies). The extent to which the characterisation of
white Mughal figures is influenced by Dalrymple’s self-representation is
evident, as well as their (more overt) impact on the ways in which Dalrymple
231
undertakes his own self-fashioning.
Despite his extensive rehearsal of the bloody nature of the conflict, on
both British and Indian sides, The Last Mughal concludes with a positive
representation of British rule. Curiously, however, this portrayal requires a
complete backflip from Dalrymple’s previous representational strategies. As a
rule, Dalrymple’s works use the presence of the British East India Company to
highlight hybridity, and to emphasise the “pre-colonial” nature of his white
Mughal period. At the end of The Last Mughal, this representation shifts
dramatically in order to continue a positive conception of the British state’s
control over India: “If Hindustan was to lose the Mughals, its rulers of nearly
three hundred years’ standing, it would at least now be ruled by a properly
constituted colonial government rather than a rapacious multinational acting at
least partly in the interest of its shareholders” (456). Leaving aside that the East
India Company, established and run entirely as a profit-making venture, would
be wholly acting in the interest of its shareholders, here Dalrymple takes on a
strange, self-justifying rhetoric which draws upon the teleology of history to
argue that, due to the laxity of the East India Company’s administration,
Crown rule is therefore good and appropriate. Any other possibility goes
unmentioned.
232
Conclusion: The Age of Kali and Nine Lives
Dalrymple’s participation in the public sphere is not limited to his books. As
well as his regular monograph publications, he has also, over the course of his
career, published a multitude of newspaper articles, reviews and commentaries,
and hosted television and radio documentaries. He co-directs the DSC Jaipur
Literary Festival, with Namita Gokhale (“Blatantly Racist”). He has also
introduced a new edition of Fanny Parkes’ Wanderings of a Pilgrim in Search
of the Picturesque (1850; 2002), as well as a Lonely Planet coffee-table book
entitled Sacred India (1999) and has become increasingly cited as an “expert”
on India and Islam. For instance, when making an incidental point about
increasing mobile phone traffic in an article about privacy and surveillance in
USA Today, Richard Willing observes: “The number of cellphone users [in
Pakistan] grew from fewer than 3 million in 2003 to nearly 50 million this
year, historian and South Asia specialist William Dalrymple says.” This choice
of Dalrymple as the appropriate “specialist” authority here illuminates his shift
in status from In Xanadu-style travel writer to wide-ranging South Asian
expert, effected by his self-positioning across a number of media and
publishing platforms.
This concluding chapter rounds out the examination of Dalrymple’s
works with a consideration of his journalism. Dalrymple’s journalistic
endeavours operate in parallel to his monograph writing, as seen in remarks
which situate those monographs. For example, in the acknowledgements to
City of Djinns, Dalrymple attributes his presence in Delhi to his employment as
233
a “correspondent” (1). Of course, monographs and journalistic output can work
together, informing and giving context to readers in complex, overlapping
ways. This chapter looks at the ways in which the relationship between the
monographs that originally confer Dalrymple’s authoritative position, and the
numerous reviews and newspaper articles that Dalrymple writes, functions to
construct and maintain his status. Dalrymple’s journalism is inevitably
authorised by his position as a successful non-fiction writer (virtually all of his
articles are prefixed or suffixed with a statement informing the reader of his
latest monograph). However, the journalism brings to the fore the
contemporary relevance of Dalrymple’s knowledge and keeps his name in the
public consciousness. It acts as what Gerard Genette terms “epitext” (5)—
“those messages that, at least originally, are located outside the book, generally
with the help of the media” (5)—that works in the same way as paratexts that
are attached to the text proper, in encouraging a more “pertinent” reading of
the text (2). Dalrymple’s journalistic output works in service of the author and
his oeuvre, as well as in service of a particular text. Each piece of journalism,
regardless of its subject, has William firmly at its centre, enabling the reader to
get to know him without necessarily having to read one of his books. For
example, when writing about Baba, an Indian rap star, he explains Baba’s
appeal in terms of how it is experienced by William:
My parsimonious Delhi landlady nearly went as far as reducing my rent
when I told her Baba had granted me an audience; and while walking
with Baba into a Bombay hotel I found myself in danger of being pawed
234
to death by a crowd of voracious Indian Lolitas rushing forward to
embrace their hero. (The Age of Kali 139-40)
William’s evident enjoyment of the star status that his association with Baba
provides is the central point of this passage, rather than a reflection on Baba
himself.
Dalrymple’s regular contributions to publications such as the Guardian
or the New York Review of Books make him a recurring, recognisable presence
in the lives of the educated reading public. In this particular field, Dalrymple
comes to assume a kind of celebrity status. Robert Clarke illustrates the
affinities between travel writing and celebrity, and the ways in which this
“celebritization” process occurs:
as a genre, travel writing encourages the kind of attention to the
personality and public life of the traveller that is conducive to the
mechanics of celebritization. The travel book, so often written in the first
person, exploits the illusions of intimacy and parasociality that define the
dynamics of contemporary celebrity. (147)
Dalrymple’s first-person journalism also works in this manner, making use of
the autobiographical authority of travel and the ways in which the “public life”
of the traveller intersects with celebrity. The choice of quality newspaper
publications (in contrast to larger circulation papers like The Daily Mail) is
another way in which Dalrymple positions himself in relation to his audience,
and, indeed, how he targets an audience. The familiarity of his regular presence
in the papers may contribute to a receptive response to Dalrymple’s
monographs, arguments and self-positioning.
235
When discussing his publications from In Xanadu to White Mughals with
Tim Youngs, Dalrymple reinforces the simultaneity of his roles as traveller /
historian and journalist:
[WD:] There are many different styles of writing both within travel
writing and within journalism. I don’t see them as two different spheres.
They overlap and interweave.
TY: Do you feel or do things differently when you’re travelling as a
travel writer rather than a journalist, as opposed to the writing?
WD: No, not much, actually. I was in Palestine last year doing two pieces
for the Guardian and the sort of things I was doing there are exactly what
I was doing with Holy Mountain … So I suppose this is closer to first-
person journalism. (59-60)
This consistent mode of operation, despite the genre / media in question,
reinforces the autobiographical authority of Dalrymple’s textual productions.
This conclusion makes use of Dalrymple’s designation of The Age of Kali as a
“book of journalism” (Interview with Tim Youngs 37). Alongside his latest
monograph, Nine Lives, it is taken as a representative sample of his prolific
journalistic output. These texts anthologise, in revised form, much of
Dalrymple’s journalistic writing (however refined and expanded) over the two
decades from 1989 to 2009.
The Age of Kali
The Age of Kali negotiates the sometimes competing conventions of travel
writing and journalistic reporting. The work’s subtitle, Indian Travels and
236
Encounters, elides this tension and positions the text as another of Dalrymple’s
travel books. The Age of Kali’s introduction does little to alter this perception,
opening with a description of the work as “a collection of peripatetic essays, a
distillation of ten years’ travel around the Indian subcontinent” (xi). Dalrymple
elaborates: “For six of those years I was based in Delhi working on my second
book, City of Djinns, while for the other four I wandered the region, on a more
nomadic basis, for a few months each year” (xi). Both of these statements
manifestly situate the author in the places about which he is writing and elide
his activities for the remaining months. The success of the positioning of The
Age of Kali as a travel text is evident in the 2005 edition of the Lonely Planet
guide to India, which enthuses: “The Age of Kali by celebrated travel writer
William Dalrymple is a superb compilation of insights gleaned from a decade
of travelling the subcontinent” (24). Dalrymple’s 1998 text has also been re-
published by Lonely Planet in their “Lonely Planet Journeys” series. Other
works in the series, which is a mixture of re-issues and original publications,
include several works by Eric Newby, Thornton McCamish’s Supercargo: A
Journey Among Ports (2002), and Sean Condon’s Drive Thru America (1998),
among myriad others. For Patrick Holland and Graham Huggan, the presence
of the Lonely Planet Journeys imprint highlights the connections between
“high” and “low” forms of travel and writing:
The Lonely Planet imprint, among others, has begun to exploit this
overlap by establishing a sister series, Lonely Planet Journeys, which
converts the raw material of travel guides into more “literary” travel
accounts. This travelogue series, like its guidebook counterpart, is clearly
237
aimed at the lifestyle and mindset of self-styled “offbeat” travelers and
“irreverent” backpackers. (208)
While this styling of the Lonely Planet brand as catering to “offbeat” or
“irreverent” travellers is still valid, the positioning of Lonely Planet Journeys is
not quite as straightforward as Holland and Huggan suggest. The inclusion of
reprints of travel “classics” such as Newby’s A Short Walk in the Hindu Kush
alongside the first editions of new works such as The Blue Man: Tales of
Travel, Love and Coffee (1999) by Larry Buttrose (also a Lonely Planet
guidebook writer) complicates the “conversion” process from guidebook to
travel literature that Holland and Huggan foreground. With the dual strategy of
republishing seminal travel texts and fostering new travel writers, Lonely
Planet creates their own, branded, travel writing canon, which embraces both
their “offbeat” origins and their significant mainstream successes. In the case
of the Lonely Planet Journeys reprint of A Short Walk in the Hindu Kush, the
text is presented similarly to earlier printings (retaining the preface by Evelyn
Waugh, for instance). One notable addition is the book’s final page, which tells
the “Lonely Planet Story” in a jocular and conversational tone, ending with the
sentences: “All you’ve got to do is decide to go [travelling], and the hardest
part is over. So go!” The closing of the volume on this note, combined with the
presence of the Lonely Planet logo, works to align the power of the brand with
the cultural capital of the classic travel writer. The presence of The Age of Kali
in the “Lonely Planet Journeys” series is curious, as Dalrymple neither fits
neatly into the “classic” reprint category, nor is he a part of Lonely Planet’s
238
stable of authors. The Lonely Planet imprint further bolsters the text’s
positioning as a straightforward travel book.
Regardless of its successful reception as pure travel writing, The Age of
Kali is primarily a collection of journalistic essays. The majority of these first
appeared as articles in periodicals including: Granta, the Spectator, the Sunday
Times Magazine, the Observer, the Sunday Telegraph Magazine, the
Independent Magazine, GQ, Islands Magazine, the Tatler and Condé Nast
Traveller. The mix of travel, “society,” lifestyle and men’s publications
indicates the variety of ways in which Dalrymple approaches his material in
this text. As Paul Fussell astutely notes, the trappings of travel writing enable
the success of a form that otherwise would be seen as unviable:
A fact of modern publishing history is the virtual disappearance of the
essay as a salable commodity … the [travel] genre is a device for getting
published the essays which, without the travel “menstruum” (as
Coleridge would say), would appear too old-fashioned for generic credit.
(204)
An exception to Fussell’s observation is Salman Rushdie, whose celebrity, and
the high quality of his polemical writing, has contributed to the success of his
essay publications (Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991
[Granta, 1991]; Step Across This Line: Collected Non-fiction 1992-2002 [Cape,
2002]). For Dalrymple, however, it is necessary to align this journalistic work
with his travel oeuvre. Without the powerful generic associations of travel
writing with adventure, individualism and with eye-witness description, his
239
essays on Indian cities, culture and personalities would look remarkably less
marketable and exciting.
It is not until the next section of the introduction that the work’s
journalistic roots are made more evident. In the “Acknowledgements,”
Dalrymple thanks those who “commissioned articles from [him], and / or have
generously given permission for them to be reproduced,” (xv) and catalogues
the origins of each section of the book. At the same time, however, he is
careful to highlight the labour involved in adapting each element:
what is published here is in some cases very different from what
appeared in the articles’ first journalistic avatar: pieces have been edited,
trimmed and rewritten; some have been wedged together; others, where
appropriate, have been suffixed with a new postscript to bring them up to
date. (xv)
It is their difference from their origins and their continued relevance that is
emphasised here, in an effort to preempt criticism of the text as derivative or
outdated.
The Age of Kali’s contents page buttresses its positioning as another
typical Dalrymple travel text, as it is laid out geographically, with essays
arranged by location, under such headings as “The North,” “In Rajasthan,” and
“On the Indian Ocean” (which incorporates such disparate subjects as Réunion,
Sri Lanka and Goa). The only exception to this organisational principle is the
short section called “The New India” which has as its subjects Shobha Dé (a
popular romance novelist), Baba and multinational fast food companies.
Through its revealing nomenclature, which appears to label the rest of the
240
essays as being about “old” India, this section makes obvious the ways in
which the text divides the Indian subcontinent both temporally and
geographically, typically emphasising the gaps between the “new” cities and
the “old” countryside. This untheorised distinction between “new” and “old” or
“timeless” Indias made in “The New India” section is problematic. It disavows
the obvious fact of temporal equivalence in favour of the common, nostalgic,
ethnographically-inspired conceit that travel to remote or rural or
underdeveloped areas is essentially travelling into the past. Here, invariably,
“new” is represented as capitalist, Western-influenced, urban and particular—
the preserve of certain groups or individuals—as opposed to universalising
statements about “old” or “timeless” Indian subjects such as religion.
Both The Age of Kali and Nine Lives are explicitly concerned with what
is represented as the uneasy fit of India and modernity. This is evident in The
Age of Kali’s title, explained with reference to Hindu cosmology:
that time is divided into four great epochs. Each age (or yug) is named
after one of the four throws, from best to worst, in a traditional Indian
game of dice. … As I was told again and again on my travels around the
subcontinent, India is now in the throes of the Kali Yug, the Age of Kali,
the lowest possible throw, an epoch of strife, corruption, darkness, and
disintegration. (xi)
This statement encapsulates Dalrymple’s argument about the state of India, as
well as both highlighting his knowledge of Hinduism, and exoticising a system
241
of belief that is represented as being based on a game of chance. 4 By leaving
unmentioned the extensive length of the Kali Yug, Dalrymple implies that its
“darkness” and “disintegration” are products of modernity.
Throughout The Age of Kali, Dalrymple advances a comparison between
the troubles of modern India (represented as stemming from partition,
independence, and cultural issues such as caste) and the beauty and
sophistication of its past (which is represented as somehow untroubled by caste
and other inequalities). India under British rule also belongs to this reified
historical representation. Dalrymple uses cities such as Lucknow and
Hyderabad as examples of India’s past glories, in the essays “In the Kingdom
of Avadh” and “Under the Char Minar.” He compares these cities, advancing a
notion of universal decline:
It is often hard to believe this [past cultural importance] as you drive
through Hyderabad today. For while the city is still fairly prosperous—
certainly a far cry from the urban death rattle that is modern Lucknow—
fifty years on it is a pretty unprepossessing place, ugly, polluted, and
undistinguished, all seventies office blocks and bustling new shopping
centres. (199)
It seems almost as if it is the city’s prosperity (and therefore its degree of
Westernisation) to which Dalrymple objects. Any departure from an idealised,
4
According to the Encyclopædia Britannica entry for “yuga”: “in Hindu cosmology, an age of
mankind. Each yuga is progressively shorter than the preceding one, corresponding to a decline
in the moral and physical state of humanity. Four such yugas (called Krta, Treta, Dvapara, and
Kali after throws of an Indian game of dice) make up the mahayuga (‘great yuga’), and 2,000
mahayugas make up the basic cosmic cycle, the kalpa. The first yuga (Krta) was an age of
perfection, lasting 1,728,000 years. The fourth and most degenerate yuga (Kali) began in 3102
BC and will last 432,000 years. At the close of the Kali yuga, the world will be destroyed, to
be re-created after a period of quiescence as the cycle resumes again.”
242
Orientalist past attracts epithets such as “unprepossessing” or
“undistinguished” and therefore “declining.” This pessimism about the state of
contemporary India is, perhaps unsurprisingly, more obvious in the pieces in
The Age of Kali which are more firmly set in the present.
Nowhere in The Age of Kali is the end of British rule in India represented
as a positive event for India or Indians. On the contrary, it is seen as the point
at which Indian society’s degeneration accelerated. Those (represented as
expatriates and left-wing Britons) who celebrate the anniversary of the end of
the British imperial presence are designated as mistaken and out of touch by
Dalrymple: “In Britain there may have been widespread celebrations marking
fifty years of Indian Independence, but in India there has been much less
rejoicing” (83). Jenny Sharpe describes the “raj revival” impulse towards a
“representation of decolonization as the moment of ruin,” an argument which
“preserves a foundational moment of pomp and splendor as a monument to
imperial greatness” (143). This tendency towards a “raj revivalist”
representation is evident in The Age of Kali.
This gloomy outlook on contemporary India can be read as an expression
or symptom of a colonial nostalgia that contrasts a seemingly chaotic present
with a more ordered, graceful and civilised past. A focus on contemporary
issues can function to construct the past as a simpler, better version of India.
Such nostalgia is more obvious in some sections of The Age of Kali than
others, however the accompanying sense of pessimism about contemporary
Indian society makes its way into the majority of chapters in Dalrymple’s text.
243
Modern India is portrayed as an unstable, unsettling, disturbing place.
Throughout the various essays in The Age of Kali, this instability is seen to
stem from the dislocations produced when “traditional” India comes into
contact with “new” Western ideas. An illustrative example of this begins the
text, describing the political situation in the province of Bihar. Although
Dalrymple stresses that this is an extreme case, the choice of this story as his
opening view of the subcontinent is nonetheless significant. Further, this essay
is also entitled “The Age of Kali,” and so comes to represent the text as a
whole. He dramatises the death of G. Krishnaiah, newly-appointed District
Magistrate of Golpalganj at the hands of a crowd, allegedly encouraged by MP
Anand Mohan Singh. Rather than being simply a disturbing, isolated, example
of corruption, the actions of Anand Mohan Singh are taken as representative of
“quite how bad things have become in Indian politics in recent years” (5).
Dalrymple goes on to explain that “Singh was arrested, but from his prison cell
he contested and retained his seat in the 1996 general election, later securing
bail to attend parliament” (5). Vague accompanying statements advocate a
disparaging view of Indian process: “Justice in India being what it is, few
believe that the police now have much chance of bringing a successful
prosecution” (5). Here Dalrymple is able to criticise the Indian legal system
without having to specify what it is that “justice in India” is, and who
constitutes the “few” that do believe that the police have a chance of success,
much less the majority represented as sceptical.
244
In Dalrymple’s argument, this failure of judicial and political systems
stems from the endemically Indian (and particularly Hindu) “problem” of
caste:
The closer you look, the clearer it becomes that caste hatred and,
increasingly, caste warfare lie at the bottom of most of Bihar’s problems.
The lower castes, so long oppressed, have now begun to assert
themselves, while the higher castes have begun to fight back in an
attempt to hold on to their ground. Moreover, job reservations for the
lower castes have begun to be fitfully introduced around the country,
reawakening an acute awareness of caste at every level of society. (22)
Despite the universal reality of money eroding class or caste position, for
Dalrymple the caste system is represented as static, divisive and inherently
problematic. In his description, caste is seen to impact on Indian society only
after the departure of the British. Of course, this is a partial representation.
Mulk Raj Anand’s Untouchable chronicles the complexities of caste from the
dalit perspective. Dalrymple portrays post-independence India as a chronicle of
caste-related inequality (in contrast to a more positive reading such as a
nationalist narrative of democracy or “progress”):
Brahmins had ruled India for forty-four of fifty years of independence.
Kshatriyas (the second rung in the caste pyramid) ruled for two more
years, in the persons of V.P. Singh (1989-90) and Chandra Shekhar
(1990-91). Lower- or intermediate-caste Prime Ministers had been in
power for fewer than four years of the half-century since the British left
India. (9-10)
245
The statement beginning this passage is particularly misleading—there is a
manifest difference between Brahmins ruling the country and individual Prime
Ministers being Brahmins. Dalrymple dismisses the importance or relevance of
factors such as which political party was in government in favour of a caste-
based representation of post-independence Indian political life. The end result
appears to be an essentialist argument that India and Western ideas do not mix,
that chaos and violence are the price that modern India pays for its attempts at
what are represented as essentially Western precepts such as equal opportunity
politics.
Despite the disparate subjects and necessarily fractured nature of the text,
the uniting feature is the presence of William, the narrator. The topics
addressed here include sati, widowhood, “blood” sacrifice to the goddess Kali,
caste “warfare,” and the extreme Hindu nationalist movement. Sections of The
Age of Kali vividly recall the preoccupations of the Raj (and, subsequently,
much Victorian fiction written or set in India) with sati and thuggee, including,
notably, Flora Annie Steel’s On the Face of the Waters (1896) and Confessions
of a Thug by Philip Meadows Taylor (1839). Despite Dalrymple’s different
approaches to each subject, their presence and treatment is telling. Dalrymple’s
inclusion of his (very carefully-argued) piece on sati is notable, and the
sensationalism of his description of the devotions paid to the goddess Kali
refuses to be dampened by the (brief) mention of their substitution of the blood
sacrifice for a non-violent alternative. Dalrymple shares the Raj’s
preoccupation with sati: a topic in which British interest was disproportionate
to its regularity and spread, and which was used as a justification for the British
246
imperial intervention in India. Rajeswari Sunder Rajan argues that “The
abolition of sati in 1829 was the first major legislation of the East India
Company’s administration in India … [which] served as the moral pretext for
intervention and the major justification for colonial rule” (42). Jenny Sharpe
foregrounds the different ways in which women are used rhetorically in
imperial arguments: “When articulated through images of violence against
women, a resistance to British rule does not look like the struggle for
emancipation but rather an uncivilized eruption that must be contained” (7).
For Gayatri Spivak, “The protection of women by men” is often an occasion
for the birth of “not only a civil but a good society” (298). Dalrymple’s
juxtaposition of India under the British and declining independent India
through stories of female vulnerability (the plight of dalit women, prostitutes
and Hindu widows as well as participants in sati) highlights the goodness and
rectitude of the British.
The Age of Kali was published in India as At the Court of the Fish-Eyed
Goddess: Travels in the Indian Subcontinent (1998). This title, also the name
of one of the essays within the text, refers to the Hindu fertility goddess
Meenakshi. The Age of Kali’s subtitle, Indian Travels and Encounters,
suggests an easy intimacy of Dalrymple with India and its people. With the
shift from a Western to an Indian audience, the word “encounters” is no longer
present, removing this suggestion of Dalrymple’s status as expert participant-
observer. Apart from the title, changes occasioned by the Indian audience
include a different introduction and a re-ordering of some of the chapters. The
Indian introduction addresses the reader more directly than that of The Age of
247
Kali, beginning: “There are very few sensations more annoying than being told
what to think about one’s own country by some foreigner who rolls in, makes a
few perfunctory interviews, then writes some ignorant rubbish in a paper at the
other end of the world” (xiii). As well as developing an identification with the
Indian reader, this version of the introduction immediately refers to the text’s
origins in newspaper articles. Dalrymple then proceeds to distance himself
from this caricature of journalistic insensitivity: “I would hope that I don’t fall
into that category; but it is nevertheless with some nervousness that I accepted
an offer from HarperCollins India to publish At the Court of the Fish-Eyed
Goddess in South Asia in a separate desi edition” (xiii). This admission of
anxiety works to position William as courting the reader’s approval, while
carefully failing to mention the text’s original title, and the fact that the desi
edition is itself an effort to gain a more positive reception. The desi edition
should therefore lessen rather than precipitate Dalrymple’s anxiety, by
providing an opportunity to curtail the negative emphasis present in The Age of
Kali.
This text illustrates the multiple uses of journalism for a figure like
Dalrymple. He incorporates himself in each piece that he writes, each article
acting not only to tell its individual story but also to take ownership of that
story. This firmly first-person approach also works to unite the disparate
subjects brought under the umbrella of the text. Both The Age of Kali and Nine
Lives feature an emphasis on the time William has spent with the subjects of
the text, and on their recorded speech. Dalrymple emphasises his “personal
experience and direct observation” (Age of Kali xi) and the strength of his
248
subjects’ “stories and voices” (Nine Lives xiv). The Age of Kali covers
Dalrymple’s journalistic exploits of the early to mid 1990s, working alongside
his travel texts; Nine Lives forms a similar counterpoint to the period in which
his narrative histories were written.
Nine Lives
Dalrymple’s latest publication is even more firmly positioned as a travel text
than The Age of Kali. Hailed as the author’s exciting return to the travel genre
after a hiatus of ten years, Nine Lives was invariably treated as “proof” of the
health and vitality of the travel book. In a review naming it his “travel book of
the year” for 2009, Rory MacLean begins: “Back in the 1940s, Evelyn Waugh
predicted the death of travel writing.” After a glowing review, he finishes: “As
Dalrymple’s title suggests, travel writing itself seems to have nine lives.”
Similarly, Anthony Sattin begins his round-up review of the best travel writing
of 2009 with the statement:
The prophets of doom should fall silent: this has been an excellent year
for new travel writing, including books by authors who made their name
with travel, then moved to other genres. William Dalrymple hasn’t
written a travel book in a decade, but Nine Lives (Bloomsbury £20) sees
him in India, following pilgrims and searchers of spiritual enlightenment.
Despite this enthusiastic trumpeting of Dalrymple’s long-awaited return to
travel writing, Nine Lives remains close to The Age of Kali in the way in which
it is constructed. Given the growth of Dalrymple’s celebrity, and his
positioning as an expert and an author of weighty histories, it is unsurprising
249
that Nine Lives is represented as more serious than The Age of Kali. In contrast
to his earlier journalistic text, Nine Lives’ focus is solely on religious faith,
albeit encompassing many varying manifestations. The construction of the
text—essays framed and enabled by travel writing tropes and discourses—is
the same as that of The Age of Kali. As well as the travel genre providing a
structural framework for the text, it also heightens Dalrymple’s authority
through its valuing of the author / protagonist’s presence as eyewitness and
participant-observer.
In a flurry of pre-release publicity, Dalrymple wrote about travel writing
and Nine Lives in the Guardian, and gave interviews to the Wall Street
Journal, the Courier Mail (Brisbane), Outlook India and the Telegraph India,
among many others. In these articles and interviews Dalrymple emphasises
what he represents as his changed approach to travel writing, in particular his
efforts to foreground his interviewees. Writing in the Guardian, he asserts:
I decided to adopt a quite different form. When In Xanadu was published
at the end of the 80s, travel writing tended to highlight the narrator: his
adventures were the subject; the people he met were often reduced to
objects in the background. I have tried to invert this, and keep the
narrator in the shadows, so bringing the lives of the people I have met to
the fore and placing their stories centre stage.
This passage, through its rejection of the narcissism of the 1980s, attempts to
harness the authority of ethnographic-style direct reportage, and the illusion of
truth and transparency that realism brings. At the same time, through the use of
words such as “background” and “centre stage,” Dalrymple almost avoids
250
referring to the writing process altogether, in favour of theatre-based metaphors
which play down the creative, authorial process inherent in the production of a
book. The wording and argument of this article is very similar to his
introduction to Nine Lives (xiv).
Nine Lives is a collection of essays, each focused on an Indian individual
and their different connections with religion. The text’s subtitle, In Search of
the Sacred in Modern India, foregrounds this focus (while simultaneously
highlighting the centrality of William to the endeavour, through the word
“search”). Although celebrated as a “return,” there is little resemblance
between Nine Lives and the knock-about, jocular, self-deprecating narrator of
In Xanadu, or even William’s earnestness throughout From the Holy
Mountain. In contrast, William spends much of his time as narrator in Nine
Lives (particularly in the introduction) emphasising that this text seeks to move
away from the use of the narrator figure. The ironic, and rather self-reflexive,
nature of the narrator being employed to persuade the reader of the text’s
resistance to the centrality of the narrator is evident. Of course, in a text based
upon first-person observation, this move is impossible. Instead what eventuates
is a narrative structured around William’s interviews with the subjects of each
chapter, combined with an ethnographic-style description of the people, the
situation and William’s interactions with them, in a tone reminiscent of
television documentary.
Dalrymple’s essays each focus on a discrete Indian religion (or
manifestation of belief), ranging through Jainism, Tibetan Buddhism, Sufism,
various facets of Hinduism and others. Mainstream Islam and Hinduism and all
251
of Christianity are left aside in favour of more esoteric and exotic beliefs and
practices. Each essay typically begins with a description of William’s travel to
the place in which a particular belief is practiced, and then moves to an
interview with a person Dalrymple has chosen to represent the particular
community of belief. Like The Age of Kali, Nine Lives is ultimately concerned
with the spectre of modernity: one of the key words of its subtitle In Search of
the Sacred in Modern India is “modern.” Dalrymple’s title prefigures an
essential conflict between religiosity and modernity—in modern India, the
sacred is something for which a search is required.
Less apocalyptic than Dalrymple’s earlier text, Nine Lives documents
less violence and chaos than The Age of Kali. Its more personal narratives of
modernity’s impact on “the sacred” record a slow “dying out” of the practices
that William documents. This is seen in his conversation with Srikanda, a
sculptor of god-figures: “‘I don’t know,’ said Srikanda, shrugging his
shoulders. ‘It’s all part of the world opening up. After all, as my son says, this
is the age of computers. And as much as I might want otherwise, I can hardly
tell him this is the age of the bronze caster’” (204). Here Dalrymple silently
emphasises the importance of his work as what might be the last record of a
vanishing practice. In this way, Nine Lives forms what Patrick Brantlinger calls
a “proleptic elegy” (3) for such practices—a lament for something not yet
gone, which functions to hasten its demise. Sallie Tisdale, in her amusing,
though nonetheless forcefully-argued, review article on travel writing for
Harper’s, skewers the desire of contemporary travellers to be the last to
document places or practices: “He [the travel writer] wanders the back roads,
252
then writes his book so that everyone will know what matters most: not to be
the first to see remote lands but to be the last to see the land remote.” The
concern in Nine Lives about the encroachment of “modernity” (read
“development”) on rural spaces and foundering religious traditions conforms to
Tisdale’s description of the importance of the travel writer being last as well as
first. Such visions of faltering practices are carefully balanced, however, by
Dalrymple’s descriptions of renewals of faith.
The “sacred” in Nine Lives is found in an emphatic renunciation of
modernity, exemplified by Ajay Kumar Jha, a Sadhu (wandering holy man)
who turned his back on his former life as a sales manager for Kelvinator in
Bombay (x). Dalrymple represents Ajay Kumar Jha’s story as the inspiration
for his text: “The idea for this book was born sixteen years ago, on a high,
clear, Himalayan morning in the summer of 1993,” when William meets his
subject (ix). In a manner typical of Dalrymple’s texts, the exotic geographical
details of this moment of inspiration are foregrounded. He conveys his desire
to investigate “The sort of world where a committed, naked sadhu could also
be an MBA” (xi). In the end, the juxtaposition of these narratives—one in
which young men embrace (Westernised) modernity, and one in which it is
rejected and a “sacred” existence is pursued—is used to argue for a more
peaceful reality than The Age of Kali. The pervading sense remains of India as
a timeless repository of sacredness that will continue in much the same manner
as it “always has”:
for all the development that has taken place, many of the issues that I
found my holy men discussing and agonising about remained the same
253
eternal quandaries that absorbed the holy men of classical India,
thousands of years ago. …The water moves on, a little faster than before,
yet still the great river flows. It is as fluid and unpredictable in its moods
as it has ever been, but it meanders within familiar banks. (xv)
For all of the commentary about Dalrymple relegating the narrator to the
background, he here claims ownership of the people whose stories he relates
with his use of the word “my.” And in spite of his assertions of the decline of
the practices that he documents in particular chapters (which also implicitly
work to emphasise the importance of Dalrymple’s work), the overall
conclusion of the text is curiously anti-climactic. Despite dramatic differences
in their depiction of Indian society, The Age of Kali and Nine Lives both arrive
at the same point: that the essential Indianness of India remains unaffected by
Western intrusions. Debbie Lisle notes the romantic formulation of difference
as “an expression of ancient wisdom that has been lost in the modern world…
others should be valued because they are closer to the mysteries of nature,
spirituality and the universe” (85-86). The consequence of such a
representation of India’s sacred resilience is the removal of any need for
Western guilt about or responsibility for any legacy of imperialism. The
difference between the two texts is, of course, that in The Age of Kali this
conclusion consigns the country to political chaos, while in Nine Lives it gives
the nation a steady, unwavering sense of the sacred.
The Dalrymple effect
254
William Dalrymple is now more than a simple author: he is a multi-media
figure who makes use of television, radio, newspapers, magazines and public
appearances to great effect. He has achieved a particular kind of literary
travelling celebrity status. Clarke’s succinct recapitulation of scholarly
approaches to travel and to celebrity highlights the similarities between the
fields.
In recent scholarship, travel has been figured either as oppressive and
colonizing, or as a force for disruption, hybridity and liberation.
Likewise, celebrity has been represented ambiguously as either
emblematic of the degeneration in public tastes, authority and
authenticity, or as a vector through which alternative and anti-hegemonic
politics and identities may be embodied and emboldened. (145)
In a distinctly untheorised way, Dalrymple’s authorial persona works with the
liberated, hybridised ways in which travel is conceived, and the individualistic
notion of celebrity as a vehicle for alternative views. This can be seen in his
self-positioning against academic, postcolonial “orthodoxy”—instead
championing his individualist views. Clarke also highlights the “complicated
set of mediated relations [celebrity travellers and travel celebrities have] with
their readerships, and the ways they are read and received—the uses to which
their ‘lives’ and their texts are employed” (146). Comprehensively, reviewers
have taken on Dalrymple’s self-representation without questioning it,
continuing his portrayal of William the travel writer / historian as an
individualistic, passionate but also detached commentator.
255
Clarke highlights the potential for celebrity travellers to become
metonymic of “their culture’s attempt to manage the privileged status it enjoys
in those [colonial and postcolonial] travel spaces” (146). Dalrymple’s nostalgia
for simpler, cosmopolitan, imperial British / Indian relations (chiefly advanced
through a highly gendered, exoticised and sexualised argument for hybridity
and cross-cultural relationships) can be read as a metonym (or at least as a
pervasive symptom) of a more widespread British imperial nostalgia. Renato
Rosaldo defines such nostalgia as a “paradox” (69): “someone deliberately
alters a form of life, and then regrets that things have not remained as they
were prior to the intervention. … In any of its versions, imperialist nostalgia
uses a pose of ‘innocent yearning’ both to capture people’s imaginations and to
conceal its complicity with often brutal domination” (70). Dalrymple’s
“innocent yearning” for an imperial past is embodied in his authorial self-
representation.
Clarke asks the question: “How does the celebrity of a traveller influence
the production, circulation, reception and re-packaging of travel texts?” (148).
The kind of celebrity expert status that Dalrymple cultivates, and the authority
that it brings, have the potential to limit a critical approach to his texts and,
simultaneously, to encourage readers and reviewers to accept his arguments at
face value.
Joe Moran usefully distinguishes from studies of celebrity in general the
category of “celebrity author.” For Moran, celebrity authors are “usually
‘crossover’ successes who emphasise both marketability and traditional
cultural hierarchies” (6). Moran sees literary celebrity as a negotiated process,
256
involving the authors who “actively negotiate their own celebrity rather than
having it simply imposed on them” (10). This is certainly true of Dalrymple.
This examination of Dalrymple’s self-positioning uses James English and John
Frow’s analysis of literary authorship and celebrity culture. Although English
and Frow’s author figure is clearly an author of fiction, their statement that
“The model of the author as brand name is … a matter of the careful
management of a persona” (52) informs my consideration of Dalrymple.
English and Frow highlight the importance of the study of literary celebrity,
given its impact on what they call the “economics of literature” and the
“accumulation of literary capital (or power), and its convertibility into or out of
other kinds of capital (or power)” (55).
The events surrounding the publication of Nine Lives serve as further
examples of the ways in which Dalrymple transcends textual boundaries and
negotiates his celebrity status. To celebrate the publication of Nine Lives,
Dalrymple went on the sort of publicity tour that he has undertaken for his later
books, encompassing a global itinerary of lectures and writers’ festival events.
Dalrymple also engineered a touring stage-show, featuring two of the more
musical / theatrical figures in Nine Lives and other artists collected for the
occasion. The program for the 2010 Sydney Writers’ Festival claims:
“Dalrymple weaves the story of his latest book Nine Lives through a rich
variety of South Asian devotional music and spiritual transformation. …
Curated and narrated by Dalrymple, each element of this concert represents a
spiritual tradition from his book.” This depicts the event as a direct
transposition from book to performance, reinforcing the experiential version of
257
authority on which travel writing relies. The show purports to engage the
audience with the characters within the text, although without removing the
figure of William the “narrator.”
Dalrymple was featured in a number of events for the Sydney Writers’
Festival. “What’s on Sydney” informs readers that the:
Sherman Contemporary Art Foundation in partnership with Sydney
Writers’ Festival is honoured to present Internationally [sic] acclaimed
writer and historian William Dalrymple discussing In Xanadu—His [sic]
epic journey in the footsteps of Marco Polo. William will be signing
copies of his bestseller, In Xanadu, and his latest book, Nine Lives, which
will be available for purchase on the night.
At Adelaide Writers’ Week, Dalrymple continued the theme of actively
comparing his works, particularly his travel texts, with a “Meet the Author”
session that comprised readings from In Xanadu through to Nine Lives (with
the exception of White Mughals). He repeatedly stressed the “silliness” of In
Xanadu and his young age at the time of writing, representing his later works
as more mature and serious. The reading of Nine Lives was characterised by a
much more sombre tone so that his latest work was represented as a nuanced,
ethnographic study of religion in India. He also took the opportunity to
promote his upcoming show at the Sydney Opera House. The online program
for the Sydney Writers’ Festival describes the performers in the Opera House
show and provides brief biographies:
Paban Das Baul has been a singer since childhood. Born in 1961 in
Murshidabad, he incarnates the synergy of his place of origin….
258
Susheela Raman is an acclaimed British Tamil musician. … Her work
combines South Indian classical music with funk, jazz, soul and
blues….The Bauls of Bengal are a group of itinerant mystic minstrels
whose beliefs draw on Vaishnavite Hindu and Sufi Muslim
thought….Hari Das, a Dalit well-digger and prison warder (and a
character in William Dalrymple’s book Nine Lives) is a practitioner of
theyyam, the possession dance of northern Kerala.
The links of some of the performers to nations and cultures other than South
Asia hinted at here (especially Susheela Raman’s British links and
contemporary influences) are never explicitly mentioned by Dalrymple. For
example, when writing about the touring show for The Daily Beast, Dalrymple
(somewhat disingenuously) represents her simply as “a smoky-voiced Tamil
diva who is struggling to keep alive a dying sacred song tradition from the
temples of Tamil Nadu on the southern tip of India.” He also argues for a direct
link between the show and the stories in the book, although only two of the
many performers appear in the text, stating that he wanted “to let the people
featured in the book share the stage, and to illuminate the text by performing
their different sacred arts.” MacLean endorses Dalrymple’s show with the
explanation that “With his Nine Lives concert tour, Dalrymple recognised that
the old formulas have lost their appeal. Today, travel writers who want to reach
audiences beyond their immediate family need to find a different way of
delivering their books, and not simply by creating a fan group on Facebook.”
Represented as reaching for a “new” way of presenting travel writing for a
world changed by Google and YouTube, this curious variety show (which
259
recalls the figure of P.T. Barnum) differs from other international touring
exports in that it is Dalrymple who remains the drawcard and mediator.
Whether the tour eventually serves to sell more copies of Nine Lives is
irrelevant. Its main function is to maintain and increase Dalrymple’s profile
and status as an entertaining interpreter of all things Indian for a Western
audience.
Another way in which Dalrymple moves beyond the position of author to
that of “expert” is through his reviews. The assumption implicit in the genre is
that the reviewer has a level of knowledge at least equivalent to or higher than
than the author of the book that is being reviewed, and is certainly more
knowledgeable than the general reader. Dalrymple uses his numerous reviews
to position himself and maintain the arguments developed in his monographs.
For example, many of Dalrymple’s reviews share the anti-academic sentiment
of The Last Mughal. In his appraisal of Nicholas Dirks’ The Scandal of
Empire, published in the New York Review of Books, Dalrymple states: “the
references point toward research based largely on secondary published
material, with an emphasis on the theoretical work of Dirks’s academic friends
and colleagues in postcolonial studies” (“Plain Tales”). He argues that the
work was produced in an academic atmosphere that is necessarily closed and
self-referential. The ways in which Dalrymple responds to the texts he reviews,
particularly those directly in his field such as Dirks’, help to reveal the
mechanics of his own self-construction. This emphasis on primary sources
(placed in direct opposition to academic, theoretical and postcolonial work)
shows Dalrymple’s continuing reliance on his status as travel writer,
260
privileging first-hand, experiential, eye-witness accounts over a more scholarly
approach: “My principal objection was that Dirks … seems to have accessed
surprisingly few primary sources in the course of his research, and certainly no
primary source in any Indian language” (“Scandal of Empire”).
Tony Ballantyne’s scholarly review of The Scandal of Empire forms a
contrast to Dalrymple’s responses to Dirks’ work, although both express
similar reservations about the text. Where Dalrymple focuses on Dirks’
academic connections and the downfalls of theory, Ballantyne provides a more
engaged analysis, with statements such as:
[Dirks’] use of scandal as an analytical lens lacks precision and is
unconvincing: although he frequently asserts the centrality of scandal in
the operation of the empire, he does not effectively demonstrate the ways
in which scandal actually drove wars of conquest or enabled the
extension of colonial authority on the ground. (430)
Ballantyne concludes that, due to Dirks’ comparisons of “George W. Bush’s
America and Edmund Burke’s Britain” (430): “Ultimately, The Scandal of
Empire will be primarily of value to future historians of American intellectual
life who want to assess the debates around the American invasion of Iraq, but
this is not a work that really pushes the historiography of colonial India or the
British empire in any new directions” (431). In contrast, Dalrymple, less
interested in “new directions” for imperial historiography, objects to Dirks
“roundly criticizing the work of those historians of the [East India] company
who have gone before him.” The gulf between these responses to the same
work highlights the ways in which reviews function beyond their capacity for
261
evaluating the text in question. Dalrymple employs reviews of histories as
platforms to advance his own arguments about imperial historiography, which
inevitably value experiential forms of authority.
His journalism betrays this tendency, too, as seen when denouncing those
capitalising on the events of 11 September 2001: “in the past few months there
has been a stream of ‘instant books’ on September 11, as self-appointed experts
on ‘Islamic terrorism’ have popped up to offer their musings on a religion
that—judging by their work—few seem to have encountered in person”
(“Islam’s Outcasts”). Such statements highlight the centrality of Dalrymple’s
self-positioning as a cosmopolitan figure whose authority is derived from
personal encounters with his subjects. This self-construction exists in tandem
with the character of the historian as passionate traveller and researcher, boldly
presenting his forays into what is represented as “virgin” archival territory (as
opposed to sullied and derivative scholarship).
Dalrymple writes and reviews regularly, and is published in high profile
and popular newspapers and periodicals, including, but not limited to, the
Times, the New Statesman, the Guardian, the Independent, the New York
Review of Books and the Washington Post. Thus, through his articles and
reviews, in combination with his monographs, Dalrymple functions as a
gatekeeper figure, mediating both popular and academic texts, debates and
scholarship. Dalrymple possesses the power of a celebrity as one who is, by
virtue of their fame, given “greater presence and a wider scope of activity and
agency than are those who make up the rest of the population” (Marshall ix).
262
Dalrymple’s journalism—essays, reviews, and articles—works to
broaden and maintain his status as an authority on Indian history, politics and
culture. The value of his particular, ethnographically-inspired invocation of
experiential authority, combined with his move into the archives in his
narrative history works, is extensive.
The heady combination of Dalrymple’s travel and accumulated
experience of India, alongside his successful forays into the archives, has
enabled this elevation in his status. The two elements combine to advance the
representation of Dalrymple as simultaneously knowledgeable about historical
and contemporary India. The immediacy of travel negates the suggestion of
irrelevance which can (however unfairly) beset even “celebrity” historians, and
the weight of history counters the potential frivolity of the traveller. Dalrymple
also appears to relish the necessary publicity, which Aviva Tuffield documents
in the course of an interview about White Mughals: “When I suggest that he
might resent this extended promotional work, Dalrymple quickly interjects:
‘Not at all. I enjoy it. Writing is a grind and this is the reward. I’m a terrible
show-off and love performing.’” The combination of all of these elements with
Dalrymple’s clever self-fashioning contributes to his undiminished popularity.
In an analysis of Dalrymple’s self-representation in the fields of travel
and history, the figure of V.S. Naipaul is an appropriate parallel. As Rob
Nixon’s carefully argued London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial
Mandarin shows, Naipaul is a master of the strategic characterisation of the
author. Nixon describes London Calling as “working through the consequences
of the rhetorical ambience of exile and detachment that surrounds Naipaul’s
263
nonfictional persona” (19). Both Naipaul and Dalrymple work at increasing
and maintaining their authority by the means of their self-positioning through
their works of non-fiction (and, simultaneously, through their presence in the
public sphere).
Travel writing has often been perceived as the poor cousin of fiction
(which is seen as “real” literature), and a common defence of the travel genre is
that it possesses the same recourse to invention and imagination as fiction.
Fussell works hard to defend what he sees as Robert Byron’s “masterpiece”
(79) The Road to Oxiana by highlighting the efforts that the author went to and
the literary conventions that he followed, stating: “it seems not to be a fiction.
But it is. It is an artfully constructed quest myth in the form of an apparently
spontaneous travel diary” (95-96). Nixon shows that, in an entirely opposite
way, travel writing’s non-fictional nature can provide more cultural capital
than fiction. He notes that:
[Naipaul’s] prestige as a novelist has surely assisted him in sustaining his
high profile as an interpreter of the postcolonial world. However, by
venturing into travel writing and journalism he has garnered a reputation
of a different order, one that goes beyond the conventionally literary to
the point where—in those border regions where British and American
belles-lettres meet popularized political thought—he is treated as a
mandarin possessing a penetrating, analytic understanding of Third
World societies. In short, he has grown into an “expert.” (4)
Nixon’s description of Naipaul’s use of the modes of authority supplied by
travel writing has significant resonances with Dalrymple and his work: “travel
264
literature, as a hybrid genre, places two quite different styles of authority at
Naipaul’s disposal: a semiethnographic, distanced, analytic mode and an
autobiographical, subjective, emotionally entangled mode. Naipaul maximizes
his discursive power by alternating between these forms of authority” (15).
Both Naipaul and Dalrymple are inherently conservative in their arguments,
despite their self-positioning as individuals with the courage to stand up to
orthodoxy. They affect, albeit in different and nuanced ways, the persona of the
nineteenth-century British gentleman. Naipaul is represented as an “expert” in
a wide, third world, field whereas Dalrymple becomes an authority on India
and Islam. This is due in significant part to their use of self-positioning as,
simultaneously, outside, inside and between the cultures they are writing about
and those that they are writing for:
The empirical and even moral authority of his travel writing has been tied
to an interpretation of Naipaul as truly uncompromised by national and
political attachments. According to this reading, he possesses a singular
capacity to marry the roles of insider and outsider, thereby ostensibly
achieving an impartial style of apprehension. (Nixon 18)
Notions of diaspora and marginality are central here, despite the strange nature
of such labels for Dalrymple, given his privileged, upper-class position.
Naipaul achieves this “marriage” of the personal and the marginal to a greater
degree than Dalrymple. However, Dalrymple’s case is important because he
manages to reach a comparable style of self-positioning without Naipaul’s
brown skin, and the constant reminder of otherness (for a white, Western
audience) that this visual marker brings.
265
Dalrymple works to project this image of nomadic otherness onto / over
his white, privileged subjectivity through regular emphasis on the time that he
has spent away from the United Kingdom. He emphasises his disconnectedness
through statements such as:
this is not unique to the travel writer or traveller: any diaspora feels the
same. You talk to any Indian kid brought up here [in the UK] but sent
back to the Punjab for school holidays with all their cousins in the
Punjab. …there is a bit of them that can never be entirely English and
there is a bit of them which is always English when they go to the
Punjab. Travellers have the same dilemma if they spend enough time
away. (Interview with Tim Youngs 46)
Dalrymple compounds this self-representation as a cosmopolitan, travelling
figure through his wardrobe, which features a combination of Indian kurtas and
a particular style of travel-inflected clothes. These take their tone from what
has become costume shorthand for the quintessential (moneyed, male)
traveller: the rumpled linen shirt, well-made, well-scuffed brown leather shoes
and so on. The aesthetic achieved is certainly wilfully anachronistic in the age
of microfibre materials and drip-dry travel-wear. In an interview with
Dalrymple for The Age, Tuffield notes: “His enthusiasm is one of the first
things I notice about him—along with the ‘seasoned traveller’ look that he has
got down pat, wearing a crumpled collarless blue shirt and creased cream linen
pants.” Dalrymple’s wardrobe choices advance connections with India and also
with those inter-war British travellers like Byron and Waugh that Fussell
266
eulogises in Abroad. For Fussell, Waugh is “a hero of British skepticism and
empiricism” (202). Of Byron, he enthuses:
Deeply infused with his humanistic curiosity, the travel book in his hands
becomes a vehicle of scholarship, but without forfeiting outrage and
humour, and without forgoing a generous comic embrace of all the
anomalies and dislocations synonymous with travel. (79)
His material construction, through its anachronistic nature, casts him as
somewhat removed from contemporary British society, without compromising
his overall Britishness. What emerges is a slightly eccentric figure who appears
more at home travelling, or in the archives, than within a particular nation or
national identity.
Dalrymple’s self-representation is not static. It changes in nuance
according to the situation (and which of his texts are under discussion). For
example, when undertaking interviews and other publicity events surrounding
the publication of White Mughals, he cuts a much more Orientalist figure (as
opposed to the travel-inflected persona attached to Nine Lives). Jackie Kemp
describes Dalrymple, his home and family in the course of her interview with
him at the time of the publication of Nine Lives: “Dressed in a flowing kurti,
eating weetabix under a sunshade on the verandah of his Delhi home, he
demonstrates in his own life a supreme ability to reconcile the cultural
collisions that make up this complex continent.” Here Dalrymple directly
embodies his work and his arguments. The most obvious instance of
Dalrymple’s self-fashioning is in relation to the publication of White Mughals.
Natasha Mann describes visiting his home in the United Kingdom in order to
267
interview the author: “The house is all pretty England outside, but full of
possessions from Dalrymple’s Indian life inside: Indian music is playing when
I arrive, and there’s a pungent aroma of burning incense.” This self-
representation is heightened by Dalrymple’s emphasis on his attachment to the
central female character in White Mughals, Khair un-Nissa. In an interview
with Tuffield, he relates the story of “catching his eight-year-old daughter
showing a friend that [paperback edition] cover picture and saying something
about ‘Daddy’s girlfriend’!”
Due to the sheer number of interviews and publicity events that
Dalrymple undertakes alongside the release of each of his monographs, there
arises an inevitable amount of repetition. The same anecdotes are shared, the
same description of how each text functions is given, and the ways in which
Dalrymple represents himself are consistent, though they shift in nuance with
each text. The extent to which the answers to similar interview questions
quickly take on a rehearsed quality is important. Such a recognition is not
intended as a criticism, rather as a means of highlighting the structured nature
of the book tour. That Dalrymple’s press engagements generally repeat
themselves works against an argument for a dismissal of his interview
comments or writers’ festival reading choices as “off-the-cuff” or “random”
and therefore deserving of less analysis. The uniformity of his publicity
appearances shows the extent to which each element is part of Dalrymple’s
performance and persona. Particularly resonating examples in this context are
the extracts and anecdotes chosen to illustrate Dalrymple’s texts. Stephen
Greenblatt enumerates the power of the anecdote as representative—it is
268
“significant in terms of a larger progress or pattern” (3). His image of
anecdotes being “seized in passing from the swirl of experiences and given
some shape,” highlights the anecdote’s character as simultaneously casual and
representative of a larger truth (3).
In Dalrymple’s promotion of White Mughals the anecdote chosen is
invariably the tale of Sir David Ochterlony and his thirteen wives parading
nightly around Delhi on their individual elephants. This story, in the text’s
endnotes, turns out to be “folklore” (514). The excerpts chosen to represent
The Last Mughal always include a reading of what Dalrymple introduces as
Zafar’s “final” poetry, lamenting the fall of Delhi. The endnotes of The Last
Mughal reveal that the poetry recited is not written by Zafar (473). These
mitigating sources behind the fragments that Dalrymple repeatedly chooses to
represent his texts are not mentioned in his readings, interviews or public
events. This is particularly important given the aura of “truth” that surrounds
Dalrymple’s works of history, and which is bound up in his arguments for the
value of narrative history and its ability to entertain as well as inform the
reader. Likewise, in the case of his Nine Lives concert tour, Dalrymple
represents the performances as a simple translation from text to stage. This
representation does not appear to be limited by the (much subsumed) fact that
only two of the performers feature in Dalrymple’s text.
Dalrymple’s self-fashioning is effected through his journalism,
monographs, reviews, public appearances and, lately, stage-shows. His
growing celebrity and expert status highlights the success of this self-
positioning in relation to the modes of authority available to the travel writer
269
and narrative historian: the uncontestable truth of autobiographical assertions;
the detached, objective findings of the ethnographically-inclined participant
observer; and, crucially, the continual shifting between the two. Analysis of
The Age of Kali and Nine Lives illustrates the ways in which Dalrymple’s
travel, history and journalistic writing work together to reinforce his self-
fashioning as an authority and to carry his arguments about past and
contemporary relationships between India and Britain into the public sphere.
That both Dalrymple’s self-representation and his version of Britain’s imperial
past are suffused with nostalgia for a particular idealised, sentimental vision of
empire as a place of hybridity and symbiotic relationships is significant.
Writers such as Dalrymple, who fall somewhere in between the “literary”
high-brow and the popular, best-selling types of contemporary travel writing,
have received little in the way of critical examination. This thesis, through its
focus on the popular works of Dalrymple, highlights the importance of this
overlooked area. David Carter makes the point (in relation to fiction) that
“neither literary criticism nor cultural studies have had much to say about that
broad domain of culture that is neither auratically high nor happily popular—
the vast middle where high culture values are folded into the commodity form
of quality entertainment or discerning lifestyle choice” (174). The self-
improvement or self-educational aspect of middlebrow reading is integral:
“Reading is being deployed for exercises in ‘self-fashioning’ in which class
privilege is rendered as a form of social conscience” (Carter 198). This aspect
of the author / reader relationship further cements Dalrymple’s position as
“expert,” as his work is situated as educational and improving for the reader.
270
Dalrymple’s combination of autobiographical and archival authorities and his
positioning of his later texts as strictly non-fiction, satisfy the self-educational
impulse of middlebrow readership.
English and Frow enumerate the difficulties encountered relating the
subject of the (fiction) writer’s texts to their authorial persona: “books are not
performances of a persona in the way that a film or a song can be taken to be:
the figure of the writer does not occupy the stage as that of the performer does”
(English and Frow 52). When considering works such as Dalrymple’s first-
person, heavily autobiographical travel and history texts, however, the subject
and the figure of the author are blurred in the eyes of readers and stage show
audiences.
Dalrymple’s autobiographical presence is the central thread that runs
through all of his works. Also common to Dalrymple’s monographs is a
continually positive representation of the British imperial past. He nostalgically
portrays British colonial relations in India (and the Middle East) as a syncretic,
hybrid model to be admired, emulated and cherished for its attractive
idiosyncrasies. This enables a representation of empire as an early version of a
sentimentally characterised globalisation. While an attractive notion, such an
investment in a vision of a global, humanist cosmopolitanism is necessarily
achieved through a denial or elision of the violence and power disparities
inherent in imperialism.
Dalrymple’s growing celebrity, and his spread over multiple genres and
various media platforms, is significant. The expert status with which he is
conferred, in combination with this media saturation, could see Dalrymple’s
271
version of India (past and present) becoming the popularly accepted norm.
That such a nostalgic, anachronistic, Orientalist interpretation of India achieves
this level of popularity is perhaps unsurprising—the vision of cross-cultural
cosmopolitanism that it advocates is an attractive one—however, such an
overwhelmingly positive representation of empire requires appropriate
balances.
Stephen Greenblatt’s succinct assessment that “Representational
practices are ideologically significant” (4) is particularly resonant with texts as
popular as Dalrymple’s. Lisle recounts the travel genre’s importance in the
colonial era for spreading Orientalist tropes throughout the wider population:
“unlike academic texts, travelogues were able to disseminate the power
relations of Empire to a much wider audience” (28). This popular range applies
equally today, enabled by new, multi-media strategies for audience
engagement.
Dalrymple’s frequent collapsing of the temporal boundaries between past
and contemporary India means that his representation of the past impacts on
readers’ conceptions of the present. Dalrymple’s oeuvre does not challenge
longstanding Orientalist representations of India (or the East, or Islam).
Instead, it reinforces them. The evident popularity of these views might be
expected, given their symbolic power yet it is crucial to question these
comfortable, Orientalist representations in order to move beyond inherited
imperial attitudes and narratives.
272
Works Cited
Anand, Mulk Raj. Untouchable. 1935. London: Penguin, 1940.
Aspden, Rachel. “The Tale of Two Empires.” Rev. of The Last Mughal: The
Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, by William Dalrymple. Guardian 22 Oct.
2006, Observer sec. Web. 6 May 2008.
Ballantyne, Tony. “The Changing Shape of the Modern British Empire and Its
Historiography.” The Historical Journal 53.2 (2010): 429-52. Print.
---. Orientalism and Race: Aryanism in the British Empire. Houndmills:
Palgrave Macmillan, 2002.
---. “Rereading the Archive and Opening up the Nation-State: Colonial
Knowledge in South Asia (and Beyond).” After the Imperial Turn:
Thinking with and through the Nation. Ed. Antoinette Burton. Durham:
Duke UP, 2003. 103-21.
Blake, Fanny. “Indian Tonic.” Rev. of White Mughals: Love & Betrayal in
Eighteenth-Century India, by William Dalrymple. The Times 3 May
2003: 19. ANZ Reference Centre. Web. 9 Apr 2008.
Bongie, Chris. Exotic Memories: Literature, Colonialism, and the Fin de
Siècle. Stanford: Stanford UP, 1991.
Brantlinger, Patrick. Dark Vanishings: Discourse on the Extinction of Primitive
Races, 1800-1930. Ithaca: Cornell UP, 2003.
Butterfield, H. The Whig Interpretation of History. 1931. London: G. Bell and
Sons, 1963.
273
Buttrose, Larry. The Blue Man: Tales of Travel, Love and Coffee. Melbourne:
Lonely Planet, 1999.
Byron, Robert. The Road to Oxiana. 1937. London: Pimlico, 2004.
Cannadine, David. Ornamentalism: How the British Saw Their Empire.
London: Allen Lane, 2001.
Caesar, Terry. Forgiving the Boundaries: Home as Abroad in American Travel
Writing. Athens: U of Georgia P, 1995.
Campbell, Mary Baine. “Travel Writing and Its Theory.” The Cambridge
Companion to Travel Writing. Ed. Peter Hulme and Tim Youngs.
Cambridge: Cambridge UP, 2002. 261-78.
Carter, David. “The Mystery of the Missing Middlebrow or the C(o)urse of
Good Taste.” Imagining Australia: Literature and Culture in the New
World. Ed. Judith Ryan and Chris Wallace-Crabbe. Cambridge, MA:
Harvard UP, 2004. 173-201.
Cervantes Saavedra, Michael De. The Adventures of Don Quixote De La
Mancha. 1605, 1615. Trans. Charles Jarvis. London: Ward, Lock & Co.,
n.d.
Chatwin, Bruce. Introduction. The Road to Oxiana. By Robert Byron. 1937.
London: Pimlico, 1981. xi-xx.
---. In Patagonia. 1977. London: Vintage, 2005.
---. The Songlines. 1987. New York: Penguin, 1988.
Clarke, Robert. “Travel and Celebrity Culture: An Introduction.” Travel and
Celebrity Culture. Ed. Robert Clarke. Spec. issue of Postcolonial Studies
12.2 (2009): 145-52. Print.
274
Clifford, James. The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,
Literature, and Art. Cambridge, MA: Harvard UP, 1988.
Coleridge, Samuel Taylor. Poems. Ed. John Beer. London: Dent, 1974.
Collett, Nigel. “The Last Mughal: The Fate of a Dynasty, Delhi, 1857.” Rev. of
The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, by William
Dalrymple. The Asian Review of Books 28 Jan. 2007. Web. 6 May 2008.
Condon, Sean. Drive Thru America. Melbourne: Lonely Planet, 1998.
Crane, Ralph, and Anna Johnston. “Flora Annie Steel in the Punjab.” Travel,
Writing and Empire. Ed. Peter Hulme and Russell McDougall. London:
I.B. Tauris, 2007. 71-96.
Crane, Ralph, and Radhika Mohanram. Introduction. Love Besieged: A
Romance of the Defence of Lucknow. By Charles E. Pearce. 1909.
Oxford: Oxford UP, 2003. ix-xxi.
Dalrymple, William. The Age of Kali: Indian Travels & Encounters.1998. New
Delhi: Penguin, 2004.
---. At the Court of the Fish-Eyed Goddess: Travels in the Indian Subcontinent.
New Delhi: HarperCollins, 1998.
---. “Bloody Uprising That Changed India Forever.” Rev. of The Indian
Mutiny, by Saul David. The Sunday Times 8 Sept 2002, Culture sec.: 36.
ANZ Reference Centre. Web. 4 Mar. 2008.
---. “A City Lost to the Forces of Darkness.” New Statesman 18 Dec. 1998.
Politics sec.: n. pag. Web. 2 Jan. 2008.
---. City of Djinns: A Year in Delhi. 1993. New Delhi: Penguin, 2004.
275
---. “The Colonisers Colonised.” Interview with Mukund Padmanabhan. The
Hindu 1 Dec. 2002. n. pag. Web. 1 Apr. 2008.
---. “Dead Man Writing.” Rev. of A Writer’s People: A Way of Looking and
Feeling, by V.S. Naipaul. Sunday Times 23 Sept 2007. Features,
Literature sec.: 48. ANZ Reference Centre. Web. 3 Mar. 2008.
---. From the Holy Mountain: A Journey in the Shadow of Byzantium. 1997.
New Delhi: Penguin, 2004.
---. “Home Truths on Abroad.” The Guardian 19 Sept. 2009. n. pag. Web. 20
Sept. 2009.
---. “How the East Was Won.” Rev. of Captives and The Ordeal of Elizabeth
Marsh, by Linda Colley. New Statesman 5 July 2007. Books sec.: n. pag.
Web. 2 Jan. 2008.
---. “Indian Historians Are Navel-Gazing, So There Is an Extraordinary Gap
for Firangees Like Myself.” Interview with Sanjay Austa. The Sunday
Tribune 15 Dec. 2002. n. pag. Web. 1 Apr. 2008.
---. “Interview: William Dalrymple.” Interview with Margo White. Metro 263
(2003): 92. ANZ Reference Centre. Web. 9 Apr. 2008.
---. Interview with Lyn Gallacher. The Religion Report. Radio National. 21
Apr. 1999. Web. 2 Jan. 2008.
---. Interview with Margaret Throsby. Mornings with Margaret Throsby. ABC
Classic FM. 19 May 2010. Web. 24 May 2010.
---. “Interview with William Dalrymple.” Interview with Tim Youngs. Studies
in Travel Writing 9 (2005): 37-63. Print.
---. In Xanadu: A Quest. 1990. New Delhi: Penguin, 2004.
276
---. “Islamophobia.” New Statesman 19 Jan 2004, Society sec.: n. pag. Web. 2
Jan. 2008.
---. “Islam’s Outcasts.” Rev. of A Fury for God: The Islamist Attack on
America, by Malise Ruthven. Sunday Times 30 June 2002. Culture sec.:
33. ANZ Reference Centre. Web. 4 Mar. 2008.
---. “The Last Mughal and a Clash of Civilisations.” New Statesman 16 Oct.
2006. Politics sec.: n. pag. Web. 2 Jan. 2008.
---. The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857. New Delhi: Viking,
2006.
---. “Meet the Author: William Dalrymple; Legacy of Empire.” Interview with
Bron Sibree. Advertiser 27 Jan. 2007. State ed.: W13. ANZ Reference
Centre. Web. 8 Apr. 2008.
---. Nine Lives: In Search of the Sacred in Modern India. London: Bloomsbury,
2009.
---. “Palestine: The Monk’s Tale.” Intrepid Arabia. Ed. Ian Jackson and Tom
Tugendhat. London: La Belle Aurore, 1999. 15-24.
---. “The Piece You Ran Is Blatantly Racist.” Open 15 Jan. 2011. n. pag. Web.
24 Feb. 2011.
---. “Plain Tales from British India.” Rev. of The Scandal of Empire: India and
the Creation of Imperial Britain by Nicholas B. Dirks and The Ruling
Caste: Imperial Lives in the Victorian Raj by David Gilmour. New York
Review of Books 54.7 (2007): 47-50. Print.
---. “Road Tripping with Sufi Mystics.” The Daily Beast 18 June 2010. n. pag.
Web. 28 July 2010.
277
---. Foreword. Sacred India. 1999. Footscray: Lonely Planet, 2002. vi-ix.
---. “‘The Scandal of Empire’” New York Review of Books 54.13 (2007). Print.
---. “Sir Vidia Gets It Badly Wrong.” Outlook 15 Mar. 2004. n. pag. Web. 16
Jan. 2009.
---. “Slow TV: Meet the Author: William Dalrymple. Adelaide Writers’
Week.” The Monthly Mar. 2010. Web. 27 Mar. 2010.
---. “‘There Is Far More in Common between Delhi and Lahore Than There Is
Between Delhi and Madras.’” Interview with Tehmina Ahmed. Newsline
Oct. 2003. n. pag. Web. 28 Jan. 2009.
---. “Values and Visions in Dalrymple’s Travel Writing: A Sort of Interview.”
Interview with Santiago J. Henríquez Jiménez. Géneros En Contacto:
Viajes, Crimen, Novela Femenina Y Humor. Ed. Santiago J. Henríquez
Jiménez. Las Palmas de Gran Canaria: U de Las Palmas de Gran Canaria,
2004. 179-83. Print.
---. “When West Embraced East with a Passion.” Interview with Natasha
Mann. Times 2 Oct. 2002. Times2 sec.: 16. ANZ Reference Centre. Web.
9 Apr. 2008.
---. “White Mughal’s Burden.” Interview with Christopher Kremmer. Sydney
Morning Herald 26 May 2007, First ed., Spectrum sec.: 30. ANZ
Reference Centre. Web. 3 Mar. 2008.
---. White Mughals: Love & Betrayal in Eighteenth-Century India. 2002. New
Delhi: Penguin, 2002.
278
---. “William Dalrymple Shares His Impressions of Modern India.” Interview
with Jackie Kemp. Herald Scotland 14 Jun. 2010. n. pag. Web. 23 Aug.
2010.
Datta, Antara. “Dalrymple in the Eye of the History Storm.” Texts Travelling
Text. Ed. Rimli Bhattacharya. Spec. issue of Yearly Review 12 (2004):
135-47. Print.
Derrida, Jacques. Archive Fever: A Freudian Impression. Trans. Eric
Prenowitz. Chicago: U of Chicago P, 1996.
English, James F., and John Frow. “Literary Authorship and Celebrity
Culture.” A Concise Companion to Contemporary British Fiction. Ed.
James F. English. Malden, MA: Blackwell, 2006. 39-57.
Fussell, Paul. Abroad: British Literary Traveling between the Wars. Oxford:
Oxford UP, 1980.
---. Introduction. The Road to Oxiana. By Robert Byron. 1937. New York:
Oxford UP, 1982.
Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E.
Lewin. Cambridge: Cambridge UP, 1997.
George, Don, and Anthony Sattin, eds. A House Somewhere: Tales of Life
Abroad. Melbourne: Lonely Planet, 2002.
Gilbert, Helen, and Anna Johnston, eds. In Transit: Travel, Text, Empire. New
York: Peter Lang, 2002.
“The Globe Corner Bookstore’s Best-Sellers.” Entertainment Weekly. 29 Jun.
2007: 143. ANZ Reference Centre. Web. 6 Mar. 2008.
Grafton, Anthony. The Footnote: A Curious History. London: Faber, 1997.
279
Greenblatt, Stephen. Marvelous Possessions: The Wonder of the New World.
Oxford: Clarendon, 1991.
Grewal, Inderpal. Home and Harem: Nation, Gender, Empire, and the Cultures
of Travel. Leicester: Leicester UP, 1996.
Habib, Irfan. “Indian Historians Are Not Lazy.” Outlook India 20 Nov. 2006.
n. pag. Web. 27 Jan. 2010.
Harris, Jonathan. “The Crusades: The Essential Readings.” Rev. of The
Crusades: The Essential Readings, Ed. Thomas F. Madden. (2002). n.
pag. Web. 18 May 2009.
Harshaw, Tobin. “King of Delhi.” Rev. of The Last Mughal: The Fall of a
Dynasty, Delhi, 1857, by William Dalrymple. New York Times 22 Apr.
2007. Books sec.: n. pag. Web. 6 May 2008.
Haycock, David Boyd. “Stukeley, William (1687–1765).” Oxford Dictionary
of National Biography. Oxford: Oxford UP, 2004. Web. 2 Dec. 2008.
Henderson, Heather. “The Travel Writer and the Text: ‘My Giant Goes with
Me Wherever I Go.’” Temperamental Journeys: Essays on the Modern
Literature of Travel. Ed. Michael Kowalewski. Athens: U of Georgia P,
1992. 230-48.
Hodge, Amanda. “India’s War of Words: Columnist Throws Book at British
Writer.” Australian 19 Jan. 2011: 9. ANZ Reference Centre. Web. 24
Feb. 2011.
Holland, Patrick, and Graham Huggan. Tourists with Typewriters: Critical
Reflections on Contemporary Travel Writing. 1998. Michigan: U of
Michigan P, 2000.
280
Huggan, Graham. “(Not) Reading ‘Orientalism’” Research in African
Literatures 36.3 (2005): 124-36. JSTOR. Web. 12 Apr. 2010.
Hulme, Peter. Colonial Encounters: Europe and the Native Caribbean, 1492-
1797. London: Methuen, 1986.
---. “In the Wake of Columbus: Frederick Ober’s Ambulant Gloss.” Literature
and History 6.2 (1997): 18-36. Print.
---. “Subversive Archipelagos: Colonial Discourse and the Break-up of
Continental Theory.” Dispositio 14.36-38 (1989): 1-23. Print.
Hulme, Peter, and Tim Youngs, eds. The Cambridge Companion to Travel
Writing. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
Huntington, Samuel P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World
Order. 1996. New York: Touchstone, 1997.
Hutcheon, Linda. “Canadian Historiographic Metafiction.” Essays on
Canadian Writing 30 (1984-85): 228-38. Print.
Hyam, Ronald. Britain’s Imperial Century, 1815-1914: A Study of Empire and
Expansion. 3rd ed. Houndmills: Palgrave, 2002.
India. 11th ed. Footscray: Lonely Planet, 2005.
Jasanoff, Maya. Edge of Empire: Lives, Culture and Conquest in the East,
1750-1850. 2005. New York: Vintage, 2006.
Joseph, Betty. Reading the East India Company, 1720-1840: Colonial
Currencies of Gender. Chicago: U of Chicago P, 2004.
Kremmer, Christopher. Inhaling the Mahatma. Sydney: HarperCollins, 2006.
Kurosawa, Susan. “Seduced by India.” Rev. of White Mughals: Love &
Betrayal in Eighteenth-Century India, by William Dalrymple. Australian
281
23 Nov. 2002. 1 ed., Review sec.: B10. ANZ Reference Centre. Web. 9
Apr. 2008.
Lawson, Philip. The East India Company: A History. London: Longman 1993.
Leckie, Ross. “The Last Mughal.” Rev. of The Last Mughal: The Fall of a
Dynasty, Delhi, 1857, by William Dalrymple. Times 12 May 2007.
Books sec.: 14. ANZ Reference Centre. Web. 6 Mar. 2008.
Lemann, Nicholas. “History Solo: Non-Academic Historians.” American
Historical Review 100.3 (1995): 788-98. JSTOR. Web. 16 Apr. 2008.
Lévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Trans. John Weightman and Doreen
Weightman. New York: Atheneum, 1974.
Lisle, Debbie. The Global Politics of Contemporary Travel Writing.
Cambridge: Cambridge UP, 2006.
Lukács, Georg. The Historical Novel. 1937. Trans. Hannah Mitchell and
Stanley Mitchell. Harmondsworth: Penguin, 1969.
MacLean, Rory “Rory Maclean’s Travel Book of the Year: William
Dalrymple’s Nine Lives.” Rev. of Nine Lives, by William Dalrymple.
Guardian 16 Dec. 2009. n. pag. Web. 17 Mar. 2010.
McCamish, Thornton. Supercargo: A Journey Among Ports. Melbourne:
Lonely Planet, 2002.
McCracken, Scott. Pulp: Reading Popular Fiction. Manchester: Manchester
UP, 1998.
Marshall, P. David. Celebrity and Power: Fame in Contemporary Culture.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1997.
Moorhouse, Geoffrey. India Britannica. 1983. London: Paladin, 1984.
282
---. “Zafar the Ditherer.” Rev. of The Last Mughal: The Fall of a Dynasty,
Delhi, 1857, by William Dalrymple. Guardian 11 Nov. 2006. Books sec.:
n. pag. Web. 6 May 2008.
Moran, Joe. Star Authors: Literary Celebrity in America. London: Pluto, 2000.
Morris, Pam. Realism. London: Routledge, 2003.
Naipaul, V.S. An Area of Darkness: A Discovery of India. 1964. New York:
Vintage, 2002.
Newby, Eric. Slowly Down the Ganges. 1966. Melbourne: Lonely Planet,
1998.
---. A Short Walk in the Hindu Kush. 1958. Melbourne: Lonely Planet, 2008.
Nixon, Rob. London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. New
York: Oxford UP, 1992.
O’Hanlon, Redmond. Into the Heart of Borneo: An Account of a Journey Made
in 1983 to the Mountains of Batu Tiban with James Fenton. London:
Penguin, 1984.
Parkes, Fanny. Begums, Thugs and White Mughals. Ed. William Dalrymple.
London: Sickle Moon, 2002. Rpt. of Wanderings of a Pilgrim in Search
of the Picturesque. 1850.
Prakash, Gyan. “Inevitable Revolutions.” Nation 284.17 (2007): 25-30. Print.
Rosaldo, Renato. Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston:
Beacon, 1989.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991.
London: Granta, 1991.
283
---. Step Across This Line: Collected Non-Fiction 1992-2002. London: Cape,
2002.
Rutherford, Andrew. “Echoes for Today in Life of Last Mughal.” Rev. of The
Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, by William Dalrymple.
Age 25 Nov. 2006. First ed., A2 sec.: 25. ANZ Reference Centre. Web. 8
Apr. 2008.
Said, Edward W. Orientalism. 1978. London: Penguin, 2003.
Sattin, Anthony. “The Best Travel Books of 2009.” Rev. of Nine Lives, by
William Dalrymple, Contact!, by Jan Morris, Bicycle Diaries, by David
Byrne and Blue River, Black Sea, by Andrew Eames. Sunday Times 6
Dec. 2009. n. pag. Web. 17 Mar. 2010.
Schaffer, Kay. In the Wake of First Contact: The Eliza Fraser Stories.
Cambridge: Cambridge UP, 1995.
Seeley, J.R. The Expansion of England. 1883. London: Macmillan, 1971.
Sharpe, Jenny. Allegories of Empire: The Figure of Woman in the Colonial
Text. Minneapolis: U of Minnesota P, 1993.
Singh Bal, Hartosh. “Does Dalrymple Know What Racism Really Is?” Open
15 Jan. 2011. n. pag. Web. 24 Feb. 2011.
---. “The Literary Raj.” Open 10 Jan. 2011. n. pag. Web. 24 Feb. 2011.
Sinha, Mrinalini. “‘Signs Taken for Wonders’: The Stakes for Imperial
Studies.” Journal of Colonialism and Colonial History 3.1 (2002): n.
pag. Project Muse. Web. 17 Jan. 2008.
284
Smethurst, Paul. “Introduction.” Travel Writing, Form, and Empire: The
Poetics and Politics of Mobility. Ed. Julia Kuehn and Paul Smethurst.
New York: Routledge, 2009. 1-18.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the
Interpretation of Culture. Ed. Cary Nelson and Lawrence Grossberg.
Urbana: U of Illinois P, 1988. 271-313.
Steel, Flora Annie. On the Face of the Waters. 1896. London: Heinemann,
1897.
Strachey, Edward. “The Romantic Marriage of Major James Achilles
Kirkpatrick, Sometime British Resident at the Court of Hyderabad.”
Blackwood’s Edinburgh Magazine 1893: 18-29. Print.
Strange, Roderick. “Reconciliation Offers Greater Rewards Than Revenge.”
Times 15 Sept. 2007. Credo sec.: 76. ANZ Reference Centre. Web. 5
Mar. 2008.
“Student Resource. William Dalrymple Talks.” 2007. State of New South
Wales, Department of Education and Training. Web. 2 Jan. 2008.
Sunder Rajan, Rajeswari. Real and Imagined Women: Gender, Culture and
Postcolonialism. London: Routledge, 1993.
“Sydney Writers’ Festival 2010 - Online Program.” 2010. Web. 12 July 2010.
Taylor, Philip Meadows. Confessions of a Thug. 1839. Oxford: Oxford UP,
1998.
Thompson, Edward. The Life of Charles, Lord Metcalfe. London: Faber, 1937.
Thomson, Margie. “William Dalrymple: White Mughals.” Rev. of White
Mughals: Love & Betrayal in Eighteenth-Century India, by William
285
Dalrymple. New Zealand Herald 3 May 2003. Entertainment, Books
sec.: n. pag. ANZ Reference Centre. Web. 9 Apr. 2008.
Tisdale, Sallie. “Never Let the Locals See Your Map.” Harper’s Magazine 1
Sept. 1995: 66-72. ANZ Reference Centre. Web. 15 Jul. 2010.
“Top 10 History.” Sun-Herald 24 June 2007. First ed., News sec.: 54. ANZ
Reference Centre. Web. 6 Mar. 2008.
Tosh, John. Manliness and Masculinities in Nineteenth-Century Britain.
Harlow: Pearson, 2005.
Tuffield, Aviva. “Dalrymple’s Labour of Love.” Rev. of White Mughals: Love
& Betrayal in Eighteenth-Century India, by William Dalrymple. Age 7
June 2003. Late ed., Review sec.: 3. ANZ Reference Centre. Web. 8 Apr.
2008.
Tully, Mark. No Full Stops in India. 1991. London: Penguin, 1992.
Verne, Jules. Around the World in Eighty Days. 1873. Trans. Jacqueline
Baldick and Robert Baldick. London: J.M. Dent & Sons, 1968.
Vetch, R. H. “Nicholson, John (1821–1857).” Rev. Ainslie T. Embree. Oxford
Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford UP, 2004. Web. 3
Feb. 2011.
Wang, Joy. “Sentimentalizing Empire: Interracial Romance in Philip Meadows
Taylor’s Seeta.” South Asian Review 28.1 (2006): 113-29. Print.
Weingarten, Marc. From Hipsters to Gonzo: How New Journalism Rewrote the
World. Melbourne: Scribe, 2005.
Wevers, Lydia. Country of Writing: Travel Writing and New Zealand, 1809-
1900. Auckland: Auckland UP, 2002.
286
“What’s on Sydney: William Dalrymple.” 2010. Web. 12 July 2010.
White, Hayden. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-
Centruy Europe. Baltimore, MA: Johns Hopkins UP, 1973.
Willing, Richard. “Growing Cellphone Use a Problem for Spy Agencies.” USA
Today 2 Aug. 2007. News sec.: 02a. ANZ Reference Centre. Web. 6 Mar.
2008.
Wilson, Kalpana. “The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857.” Rev.
of The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, by William
Dalrymple. Race & Class 49.3 (2008): 106-09. Print.
“Winners of the Wolfson History Awards 1972-2009.” The Wolfson
Foundation. Web. 27 Jan. 2011.
Young, Robert J. C. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race.
London: Routledge, 1995.
“Yuga.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica, 2010. Web. 6 Aug. 2010.
287