外刊精读
外刊精读
trough /trɔːf/ [C] (a period of time when the level of sth is low, especially a time when a business or
【paragraph 1】
In August 2005 the unemployment rate in Louisiana was 5.4%, close to its all-time low. Then Hurricane
Katrina hit. The storm destroyed some firms, while others were forced to close permanently. Within a
毁了一些公司,还有一些公司被迫永久关闭。不到一个月,路易斯安那州的失业率就翻了一倍多。
历史最低水平。
【熟词僻义】
【写作练习】hit, all-time
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
“For many North Texans, the COVID-19 quarantine has meant more time on the couch watching
movies and shows, but some local elementary students might inspire others to get off the couch and
我们可以联想一下跳出机舱打开降落伞空降到敌区去的伞兵。他们一着陆就得尽快脱离降落伞,立即
running here. We want interviews with three TV stations, and visits to a school, a hospital and a
factory. Plus dinner with big contributors. Okay, let's get moving. 这位竞选干事指挥先遣人员去和三
家电视台联系专访节目,还要安排参观一个学校、一家工厂和一所医院。除此以外,还得约主要的竞
said, "I want you to hit the ground running" she meant "When you start tomorrow's programme, I
hit it - (informal) used to tell sb to start doing sth, such as playing music (要开始做某事)开始吧!
【写作练习】take a hit,hit
Affected by the Covid-19 pandemic, the travel industry took a hit and the number of tourists hit an
创历史新低。
hit 作为名词表示“很受欢迎的人(或事物)”
。如 a hit movie 风靡一时的电影;a smash/huge hit 巨
hit 还可以指“(在计算机或互联网上搜索的)查询结果”
,(a result of a search on a computer)·How
double 作为形容词表示“变成两倍的”
,实际上就是增加一倍(3*2=6,6-3=3),区分 to“到”和 by“了”
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 2】
Now America as a whole faces a similar shock. From a five-decade low, early data suggest unemployment
is shooting upwards, as the onrushing coronavirus pandemic forces the economy to shut down. Millions
of Americans are filing for financial assistance. The jobs report for March, published shortly after The
Economist went to press, is a flavour of what is to come—though because the survey focused on early to
mid-March, before the lockdowns really got going, it is likely to give a misleadingly rosy view of the true
现在,整个美国都面临着类似的冲击。从 50 年来的低点开始,早期的数据显示,随着冠状病毒大流行,经
济被迫停止运转,失业率正在迅速上升。数百万美国人正在申请经济援助。
《经济学人》付印后不久,3 月
正开始之前,它很可能会给出对真实情况错误的乐观看法。劳动力市场究竟会变得多糟呢?
as a whole 作为一个整体,往往放在国家,组织,企业这样的集体名词的后面
shoot (to move suddenly or quickly in one direction; to make sb/sth move in this way)(使朝某方向)
(noun,突如其来)。
·An optimistic jobs report is helping stocks recover from this week’s brutal sell-
off, and helping investors shrug off onrushing recession fears as unemployment hits a new 50-
股市从本周的大跌中复苏,并帮助投资者摆脱对经济衰退的担忧,因失业率触及 50 年新低,且就业
【写作练习】onrushing
The onrushing Covid-19 pandemic once plunged the medical system into breakdown.
突如其来的冠状病毒大流行曾一度使医疗系统陷入瘫痪
file for (law 律) (to present sth so that it can be officially recorded and dealt with) 提起(诉讼);提出
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
“付印”【熟词僻义】
的东西。
·They're considering lifting economic penalties, sanctions on Iran, if it puts a hold on its nuclear
裁。
program.如果伊朗方面搁置核计划,他们正在考虑解除对其施加的经济制裁。
【BBC】
rosy 表示“美好的,乐观的”。如 The future is looking very rosy for our company.我们公司的前景
一片光明。promising prospect=rosy prospect 美好的前景/前途。
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 3】
GDP growth and the unemployment rate tend to move in opposite directions. Unemployment hit an all-
time high of around 25% during the Great Depression (see chart). The coronavirus-induced shutdowns
are expected to lead to a year-on-year GDP decline of about 10% in the second quarter of this year. Such
a steep fall in economic output implies an unemployment rate of about 9% in that quarter, based on past
relationships, which would be roughly in line with the peak reached during the financial crisis of 2007-09.
opposite directions”
For the last decade, worries about population are mounting. The aging rate and birth rate tend to
在过去的十年里,人们对人口的担忧与日俱增。在许多国家,老龄化和出生率趋向于相反的走势。
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
year-on-year 与前一年同期比较(used especially when talking about figures, prices, etc. ) each year,
compared with the last year. ·Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from
steep 突然的;急剧的;大起大落的[usually before noun] (of a rise or fall in an amount ) sudden and
plummet,有铅坠的意思,表示向下坠,还可以表示低潮,同 trough。动词词义为暴跌,价格的下降;
in line with 与…相似(或紧密相连),和…一致。similar to sth or so that one thing is closely connected with
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 4】
But the coronavirus epidemic is not like past recessions. For one thing, hiring could be even lower than is
typical. Delivery firms notwithstanding, surveys suggest that firms’ hiring intentions are as low or lower
than they were in 2008. And applying for a job is especially difficult with cities in lockdown. Even without
a single virus-induced layoff, hiring freezes would lead to sharply rising unemployment. For instance,
young people entering the labour market for the first time now would struggle to find work.
但此次冠状病毒疫情不同于以往的经济衰退。一方面,招聘人数可能比一般情况还要低。尽管如此,调查
不会仅因为病毒导致裁员,停招就会导致失业率急剧上升。以现在的情况来看,第一次进入劳动力市场的
年轻人将很难找到工作。
stop smoking, you know. For one thing, you’re damaging your health, and for another, you can’t
成功。
丢掉工作。
freeze 作为名词表示“停止”
,~ (on sth) the act of stopping sth。
·a freeze on imports 停止进口,
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
In late September, Bank of America began laying off employees in its investment banking unit; just
a few days later Morgan Stanley announced a hiring freeze in its i-bank group for the rest of 2010.
今年 9 月底,美国银行刚裁掉一批投资银行业务部门的员工,之后数天内,摩根斯坦利也宣布 2010
年其电子银行业务部门暂时停止招聘。
示“难事”。最近频上热搜的华为表示其操作系统可以媲美谷歌,但是一些专家表示,达到可以匹敌的
水平对华为来说还是个难事。
【熟词僻义】哎,吾辈当自强啊~~~!!
!
【paragraph 5】
The decline in GDP associated with the lockdowns is also particularly concentrated in labour-intensive
industries such as leisure and hospitality. Mark Zandi of Moody’s Analytics, a research firm, calculates
that more than 30m American jobs are highly vulnerable to closures associated with covid-19. Were they
all to disappear, unemployment would probably rise above 20%. Research published by the Federal
Reserve Bank of St Louis is even gloomier. It suggests that close to 50m Americans could lose their jobs
in the second quarter of this year—enough to push the unemployment rate above 30%.
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
可能会上升至 20%以上。圣路易斯联邦储备银行公布的研究结果更加令人沮丧。报告显示,今年第二季度,
店等)
closure (永久的)停业,关闭;倒闭[C, U] the situation when a factory, school, hospital, etc. shuts
difficult or an unpleasant experience has come to an end or been dealt with in an acceptable way.
如 The conviction of their son's murderer helped to give them a sense of closure.谋杀儿子的凶手
被判罪,让他们得到了一些安慰。
【熟词僻义】
Were they all to disappear, unemployment would probably rise above 20%该句语法点为虚拟语气 if
的省略。英语中的语气分为陈述语气、祈使语气、虚拟语气三类。虚拟语气表示说话者做出的假设而
并非事实,或难以实现的,甚至表达相反的概念。另外表示主观愿望或表达某种强烈的感情时,也用
20%以上。
success or happiness in the future,gloomy about sth 对 sth 感到悲观的。a gloomy prospect 前
的比较级、最高级分别为 gloomier,gloomiest。
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 6】
The numbers will probably not get that bad. In part that is a matter of statistical definitions. To be officially
classified as unemployed, jobless folk need to be “actively seeking work”—which is rather difficult in the
current circumstances. Some people could end up being counted as “economically inactive” rather than
unemployed, which would hold down the official unemployment rate (a similar phenomenon occurred in
失业人数可能并不会那么糟糕。这在一定程度上是统计定义的问题。要被正式归类为失业者的话,失业人
员需要积极地寻找工作,这在目前的情况下是相当困难的。一些人可能最终被统计为经济活动不活跃而不
是失业,这将会降低官方失业率(类似的现象在路易斯安那州卡特里娜飓风后发生)。
在 BBC 世界新闻头条的第一节中有这样一句话:
France is also easing its lockdown measures despite
becoming officially the fourth worst virus affected country in the world. Some shops are opening.虽
然法国正式成为世界上受到疫情影响最为严重的第四大国家,该国同样放宽了其封闭措施,一些商店
也开门了。
folk 指人(also folks especially in NAmE) [pl.] (informal) people in general。和 yolk 这个单词很相
近,yolk 表示“蛋黄”,以旧记新。如果你看到一个单词不是很确定或者是想到另外一个单词,那么就
把想到的单词都查一遍,准确的记忆,切记模棱两可,这样学习的效率最高。
意识别。
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
achievement.的确,举办任何运动会都可被视为一项成就。
inactive 无行动的;不活动的;不活跃的 not doing anything; not active。Some animals are inactive
【写作练习】当我们面对困难时,应该鼓起勇气去面对,而不是选择逃避
When confronted with the difficulties, we should pluck up our courage to settle them rather than
源【经济学人】
They mostly regard the “stay-at-home” ordinance more as a draconian measure to hold down their
他们大多认为,居家禁令更多的是一种剥夺自由的严厉措施,而不是一种遏制疫情的方式
【paragraph 7】
America’s economic-stimulus bill will be a more genuine check on rising joblessness. The $350bn (1.6%
of GDP) set aside for small firms’ costs is enough to cover the compensation of all at-risk workers for
perhaps seven weeks, according to our calculations, making it less likely that bosses will let them go.
Other measures in the package should support consumption, and thus demand for labour. In a report
published on March 31st Goldman Sachs, a bank, argued that unemployment will peak in the third quarter
of this year at nearly 15%—an estimate that is roughly in line with those of other forecasters.
美国的经济刺激法案将是对不断上升的失业率的更真实的核查。根据我们的计算,为小企业留出 3500 亿
了。一揽子计划中的其它措施应该支持消费,从而满足劳动力需求。在 3 月 31 日公布的一份报告中,高盛
银行认为,失业率将在今年第三季度达到将近 15%的峰值,这一估计与其他的预测员基本一致
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
表示“法例,条案”
。【熟词僻义】
joblessness 失业·Joblessness, boredom and isolation were hard to tolerate but, hey bro, let's all
have lunch.失业、无聊和与世隔绝让人无法忍受,但嘿,伙计们,让我们共进午餐吧。
【经济学人】
set aside 省出,留出(钱或时间) to save or keep money or time for a particular purpose ·She tries
at-risk (of a person or group) in danger of being attacked or hurt, especially in their own home (尤
指居家时)处于危险中的,可能遭受伤害的
cover [T] ~ sth to be or provide enough money for sth 足以支付;够付。cover the compensation 支
付补偿金
更为适中。
【熟词僻义】
forecaster 天气预报员
【paragraph 8】
A big jump in unemployment is less of a problem if it quickly falls once the lockdown ends. Louisiana offers
an encouraging precedent. After a few bad months in late 2005, the state’s unemployment rate dropped
almost as sharply as it had risen, falling in line with the rest of the country. Whether the economy will prove
so elastic this time is another matter. Travellers and restaurant-goers will be cautious until some sort of
vaccine or treatment is widely available; social-distancing rules, even if relaxed, will continue for some
time. Goldman Sachs’s researchers reckon that it will take until 2023 for unemployment to fall back below
4%. The lockdowns should be temporary, but the economic consequences will feel much more permanent.
一旦封锁结束后失业率迅速下降,那么失业率大幅上升就不是什么大问题。路易斯安那州提供了一个让人
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 1-Trough to peak」 公众号「燃燃要燃了」
备受鼓舞的先例。2005 年末,在经历了几个月的糟糕表现后,该州的失业率下降幅度几乎与上升幅度相当,
与全国其它州持平。这次经济是否会如此富有弹性则是另一回事。在某种疫苗或治疗措施被广泛应用之前,
出行者和餐馆常客将会非常谨慎;即使疫情有所缓解,社交距离规则还是会持续一段时间。高盛的研究人
precedent 表示“可援用参考的具体例子;实例;范例;先例”
prove 在这里为系动词,表示“后来被发现是;最终显现为”
,类似的还有 turn out
elastic 有弹性的;有弹力的 able to stretch and return to its original size and shape. 如 elastic
materials 弹性材料
restaurant-goers 表示“常常去饭店吃饭的人,食客”
。如 So far restaurant-goers are not cutting back
too much on their restaurant visits, but they are spending less each time. 到目前为止,餐馆常客们
goer 常去看电影的人
cautious=careful=advertent 谨慎的,小心的,留意的
vaccine 表示“疫苗”
,receive/have a vaccine 接种疫苗;develop vaccines 研发疫苗
social-distancing 表示“社交距离”
reckon 表示“想,认为”to think sth or have an opinion about sth·I reckon (that) I'm going to get
that job.我认为我会得到那份工作。
permanent=lasting=perpetual=perennial“永久的,长期的”
perennial 表示 continuing for a very long time; happening again and again 长久的;持续的;反复
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
alarming 表示“惊人的,令人惊慌的”
,an alarming rate 惊人的速度
【paragraph 1】
“I’ve been using the wax from a Babybel,” admits a sufferer of chronic toothache; she has stuffed cheese-
casing into a cavity to replace a lost filling. With most surgeries in Britain out of action due to lockdown,
home dentistry has become worryingly common. “People are using needles to burst abscesses,” says
James Goolnik, a dentist in London. “They’re using knives and forks to take teeth out, and nail files to cut
一位慢性牙痛患者说到:“我一直在用芭比贝尔奶酪上的蜡”;她把奶酪外的红蜡壳塞进龋齿的洞里代替缺失
的补牙填料。英国大部分的外科手术由于疫情封锁都无法进行,家庭牙科变得普遍,情况令人担忧。伦敦
的牙医詹姆斯·古尼克说到“人们正在用针刺破囊肿,他们用刀和叉子把牙拔掉,用指甲锉削掉坏掉的牙齿”
sufferer 患病者;受苦者;受难者 a person who suffers, especially sb who is suffering from a disease.
difficult to cure or get rid of. 还表示“长期存在的”,如 the country's chronic unemployment problem
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
stuff 作为名词表示“(事物名称不详、无关紧要或所指事物明显时用)东西,物品,玩意”;作为动词表
cavity a hole or empty space inside sth solid 洞;孔;窟窿;腔。如 the abdominal cavity 腹腔;
a hole in a tooth (龋齿的)洞,蛀牙;fill cavity 补牙洞,如 The dentist filled several cavities in my
teeth.牙医给我的牙堵了好几个洞。
filling [C] a small amount of metal or other material used to fill a hole in a tooth (补牙的)填料。I had
surgery 还表示
接受手术。 “应诊时间”
,如 morning surgery上午应诊时间。
plastic/cosmetic surgery
整形手术
out of action 不能工作;失去作用;停止运转 not able to work or be used because of injury or damage
abscess /ˈæbses/脓肿 a swollen and infected area on your skin or in your body, full of a thick
yellowish liquid. 如 burst abscess 弄破脓包。Once an abscess has burst it should be bathed with
antiseptic liquid.脓包一破溃,就应该用消毒液清洗。
(away/down, etc.) to cut or shape sth or make sth smooth using a file。如 to file your nails 把指甲锉
光滑。filings [pl.] very small pieces of metal, made when a larger piece of metal is filed 锉屑,如
filling 注意区分。
【paragraph 2】
Britain has long had a reputation for bad teeth, perhaps dating back to the second world war, when
American soldiers were horrified by rows of bare gums. Today it is unfair: Americans are more likely than
Britons to be missing teeth. But the nation’s teeth are not going to improve in the near future.
英国长期以来以坏牙闻名,可能追溯到第二次世界大战期间,当时的美国士兵被英国人成排裸露的牙龈吓
坏了。到了今天就不公平了:美国人比英国人更容易掉牙。然而这个国家的牙齿在不久的将来并不会得以
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
改善。
gum [C, usually pl.] either of the firm areas of flesh in the mouth to which the teeth are attached 牙
【paragraph 3】
Since March 25th, all routine treatment has been cancelled. Dentists offer just the “three As”—antibiotics,
analgesics and advice. Someone with lost crown will be dealt with over the phone. MyDentist, with around
650 practices in Britain, has warned its patients: “do not use SUPERGLUE or FIXODENT to fit your crown.”
自从 3 月 25 日起,所有的常规治疗都被取消了。牙医仅仅提供“三个 A”,即抗生素,止痛药和建议。丢失
“不要用强力胶或固着剂来固定牙冠”。一位牙科保健员报告说,已有一位病人因疼痛而自杀。
routine 作为名词表示“常规”
,如 daily routine 日常生活;作为形容词表示“常规的,例行公事的,
drug 止痛药
practice [U, C] the work or the business of some professional people such as doctors, dentists and
SUPERGLUE [U]a very strong glue that sticks very quickly and is used in small quantities for
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
FIXAODENT 假牙固齿黏合剂
hygienist 牙科保健员;牙科洁治员 a person who works with a dentist and whose job is to clean
people's teeth and give them advice about keeping them clean. hygiene 表示“卫生”,the practice
of keeping yourself and your living and working areas clean in order to prevent illness and disease。
suicidal 想自杀的;有自杀倾向的。people who are suicidal feel that they want to kill themselves.
倾向
【paragraph 4】
Only those with problems such as breathing difficulties due to swelling or nerve exposure qualify for urgent
treatment. The British Dental Association (BDA), a trade union, says the new urgent care system has
faced teething problems, with a lack of the protective kit needed for “aerosol-generating procedures” (ie,
ones where spit or blood will be flying around). As a result, in some practices the only treatment on offer
is teeth removal. “In this day and age that’s pretty prehistoric,” says Dr Goolnik.
只有那些因肿胀或神经暴露而导致呼吸困难等问题的人才有资格接受紧急治疗。英国牙科协会(BDA)表示,
新的紧急护理系统遇到很多小问题,缺少“气溶胶产生操作”(即唾液或血液会飞溅)所需的防护设备。 结果,
在一些诊所中,唯一提供的治疗是拔牙。古尼克博士说:“在这个时代,这样的情况真算的上是史前的了”
。
quality 表示“使合格;使具备资格”[T] to give sb the skills and knowledge they need to do sth, quality
for sth“有资格…”,qualify sb for sth“让 sb 有资格”。如 This training course will qualify you for
a better job.本培训课程将使你能胜任更好的工作。
题;创业阶段遇到的小麻烦 small problems that a company, product, system, etc. has at the
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
括水果和蔬菜的准确称重。
【经济学人】
kit [C, U] a set of tools or equipment that you use for a particular purpose 成套工具;成套设备。
that you use for a particular activity,如 sport kit 运动用品。gear 也可以表示“(某种活动的)设备,
riot gear stood in front of the protesters and told them they could not pass.一群警察身穿防暴装置站
人员应如何降低自己的暴露风险?
例如空气中的小液滴,最常见的来源是咳嗽、打喷嚏的时候所产生的飞沫。但当患者口腔内、鼻咽部
携带经呼吸道传染的病菌如肺炎病毒、流感病毒、结核杆菌等微生物时,其产生的气溶胶与飞沫则可
构成严重的危害。口腔医务人员和患者暴露于吸入性感染性气溶胶和飞沫环境中是十分危险的。
相当于“and so on”
,用于列举事物。et al. 源于拉丁语 et alibi 的缩写,意思是“等等”
,相当于“and
others”
,用于列举人。
【科技论文,科研写作】
【paragraph 5】
Many dental practices either rely entirely or partly on private income, rather than NHS contracts, and are
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
thus facing financial collapse. Some, unlike shops or restaurants, do not qualify for business-rates relief.
“I can’t help feeling forgotten when I walk down the street and see the vape shop, which is getting a
£25,000 grant and rates relief, painting and decorating,” sighs the hygienist.
商店和餐馆不同的是,有些诊所没有资格享受营业税减免。牙科保健师叹了口气说:“当我走在大街上看到
店铺。
”
collapse 在这里表示作为名词表示“崩溃,坍塌”
,financial collapse 表示“金融危机,财政崩溃”
。
格暴跌。
[复习]表示暴跌的词汇如 plummet,nosedive,plunge,crash,slump。plummet,有铅坠的意思,
如 Business rates (property taxes levied on firms) are put into a central pot and redistributed
according to need.营业税(对公司征收的财产税)被先集中于一个中央金库,再按照需求分配。rate 表
示“税务”时常用复数。
vape shop 电子烟售卖店 a vape shop is a retail outlet specializing in the selling of electronic
cigarette products. 如 The restrictions are expected to have less of an effect on vape specialty
shops.预计限制规定对电子烟专卖店的影响不会太大。
another organization to be used for a particular purpose. 如 student grants (= to pay for their
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
sigh /saɪ/作为动词表示“叹息道,叹着气说”
,注意和 sign 区别。
【paragraph 6】
When dentists reopen, they will struggle to satisfy the pent-up demand they are bound to face. Safe
dentistry in a pandemic is slow. Waiting areas must be kept empty, protective kit procured and surgeries
disinfected. At practices that are now doing urgent care, such restrictions mean traffic is down by three
quarters. If there is a similar drop-off in service when others return, care will continue to be rationed. Bad
news for anyone with toothache. Good news for Babybel manufacturers.
当牙医重新开业时,他们将很难满足他们必然要面对的被压抑的需求。在疫情期间,安全的牙科治疗是缓
慢的。等候区必须保持空无一人,需要采购防护用品并对手术设备进行消毒。在现在正在进行紧急护理的
诊所,这样的限制意味着人流量下降了四分之三。如果在其他人返回时服务也有类似的减少,则将继续对
护理实行定量配给。对牙痛的人来说是个坏消息,但这对芭比贝尔奶酪制造商来说是个好消息。
论/谈判。如 If the lockdowns are lifted soon, some European economies will be able to resume
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
pent-up 压抑的;积压的 (of feelings, energy, etc.) that cannot be expressed or released. 如 pent-
excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.这
些东西为人们潜在的创造力提供了一个绝妙的用武之地。但不幸的是,我们并非人人都是能工巧匠。
【新概念 3】
前往巴黎的;northbound/southbound/westbound/eastbound 向北/向南/向西/向东行进的。duty-
bound 责无旁贷的,义不容辞的。
That safety is, and will be, bound up with the safety of the Western Hemisphere and of the seas
adjacent thereto.这种安全与西半球及其邻近海域现在和将来的安全息息相关,
As a member of the global village, living environment is closely bound up with our daily routine
and each human being should feel duty-bound to protect our great“Earth Mother”作为地球村的
一员,生活环境与我们的日常生活息息相关,保护我们伟大的“地球妈妈”是每个人义不容辞的责任。
procure (设法)获得,取得,得到 to obtain sth, especially with difficulty. 用法为 procure sth for
disinfect ~ sth to clean sth using a substance that kills bacteria “给 …消 毒 ” to disinfect a
traffic 运输;人流;货流 the movement of people or goods from one place to another,如 commuter
流量。
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学人精读 2-Say cheese」 公众号「燃燃要燃了」
drop-off 下降 He said that researchers were "surprised" by the amount of drop-off in speed but that
for the majority of consumers the slower connection would not be noticed. 他说研究者非常惊奇速度
下降了这么多,大多数客户却从来没有意识到。
ration /'ræʃən/ [C] a fixed amount of food, fuel, etc. that you are officially allowed to have when there
is not enough for everyone to have as much as they want, for example during a war (食品、燃料等
争期间,鸡蛋限量供应。
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
A new escalation in the tech conflict illustrates the limits of American power
技术冲突的新升级暴露美国力量的局限性
公众号后台回复【0523】获取本期经济学人资料,笔记链接放在屏幕下方~
马甲礼服,头戴星条旗纹样的高礼帽、身材高瘦、留着山羊胡、帅气、精神矍铄的欧洲裔老人形象。
自身。
【经济学人】
v/vs versus 对抗
escalation into 升级为,如 the escalation of the conflict into an all-out war 冲突向全面战争的升级
汇,不会影响你的阅读的流畅度。
【paragraph 1】
If at first you don’t succeed, try again. A year ago America forbade its high-tech companies from selling to
Huawei, a Chinese maker of smartphones and mobile-network infrastructure. American officials worry that
Huawei-powered phone networks could aid Chinese spying (something the firm denies), and about
China’s growing technological prowess more generally. But the embargo turned out to be puny. Loopholes
allowed American firms to carry on supplying Huawei from overseas factories. The Chinese firm’s
revenues rose by 19% in 2019, to $123bn. Thanks to its efforts to stockpile parts, its purchases from
如果一开始您没有成功,请再试一次。一年前,美国禁止其高科技公司向中国的智能手机和移动网络基站
制造商华为出售产品。美国官员担心,由华为提供支持的电话网络可能会帮助中国进行间谍活动(华为否认
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
了这一说法),而且他们担心中国科技水平的不断进步。然而这一贸易禁令形同虚设。禁令中的各种漏洞允
forbade 禁止,不准,原型为 forbid,~ sb (from doing sth) 如 He forbade them from mentioning the
学人】
form of energy such as electricity or by the type of energy mentioned。如 a solar-powered calculator
太阳能电池计算器
embargo 禁 止 ( 运 ) 贸 易 令 pl. an official order that bans trade with another country. to
embargo。复数 embargoes
puny /'pjuni/ 弱小的;孱弱的 small and weak,a puny little thing 弱小的小家伙;not very impressive
【写作练习】puny colony,pandemic,visible,vocal,onrushing,hand,power
Amid the lockdown, home-delivery services proved vital in China. They are powered by a new sort
of workers/hands who are normally regarded as the urban puny colony cladding in specific coloured
jackets. In fact, after this onrushing pandemic they seem to be more visible and vocal.
在此次封锁期间,送货上门服务对于中国来说至关重要。这种服务通常由被视为城市弱势群体穿着特
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
定颜色衣服的工人支撑起一片天。实际上,在这次肆虐的疫情过后,他们的存在感和影响力似乎更加
强大了。
revenue 财政收入;税收收入;收益 the money that a government receives from taxes or that an
organization, etc. receives from its business. 如 annual revenue 年收入,tax revenue 税收
示“囤聚的物资”如 Many Brits are stocking up on toilet roll in preparation for Brexit. 很多英国人囤货
卷纸为脱欧做准备。
Large metal shelving-units appeared at entrances to residential compounds across cities during the
pandemic, and they groaned under the weight of all sorts of stockpiles, such as cooking oil,
vegetables, disinfectant, and full sacks of rice and flour. The residents are straining every nerve to
在疫情期间,大型金属货架出现在各个城市居民区的入口处,架子上堆满了各种各样的囤货,比如食
用油、蔬菜、消毒剂,以及整袋整袋的大米和面粉。市民牟足了劲为即将到来的“无声之战”做好准备。
【paragraph 2】
On May 15th America tried a different tack. It announced new rules that target Huawei’s in-house
microchips, which power many of the firm’s products. The rules are aimed at the factories that take such
designs and turn them into working silicon, such as those owned by TSMC in Taiwan and SMIC in China.
They specify that no American tools can be used to make Huawei’s products. Since every big chipmaker
uses some American tools, the effect is to freeze Huawei out completely. The Chinese giant denounced
5 月 15 日,美国尝试了另一种新的策略。它宣布了针对华为内部微芯片的新规则,这些微芯片是该公司旗
下许多产品生产的源头。该规则针对的是采用华为设计的并将其转变为硅片的工厂,例如台湾台积电和中
国中芯国际。他们明确规定,禁止华为商品使用任何美国的设备。因为每个大型芯片制造商都使用某些美
国设备,其后果是将华为彻底地排挤出去。华为谴责了这一有可能破坏全球芯片行业的恶性行为。
tack 方针;方法;思路;策略 the way in which you deal with a particular situation; the direction of
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
TSMC 台湾积体电路制造股份有限公司,中文简称:台积电,英文简称:TSMC,属于半导体制造公
位于中国台湾省新竹市科学园区
SMIC 中芯国际集成电路制造有限公司,是一家专注于集成电路的代工厂,可以提供设计、制造、测
试等一系列服务。
to sb, creating difficulties, etc. in order to stop or discourage them from doing sth or taking part in sth
giant 大公司;强大的组织 a very large and powerful organization 如 the multinational oil giants 跨
denounce 谴责;指责;斥责 to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc. publicly
for doing sth 因 sth 而斥责 sb,denounce him for quitting 斥责他的退出
way that is gradual and not easily noticed。如 The pernicious effect of this advertising on children is
由我们自己来承担。
济学人超精读第一篇-Trough to Peak】
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
or authority, gradually weaker or less effective。如 Our confidence in the team has been seriously
【paragraph 3】
The microchip is an American invention. But the chipmaking business has gone global. These days the
dozen biggest semiconductor firms make only 27% of their sales in America. Just 20% of their plant is
physically based there. Huawei evaded the worst effects of America’s original blacklist by switching
suppliers and buying from non-American factories. The new measures focus on a bottleneck instead: a
虽然微芯片是美国的发明,但是现在芯片制造产业已遍布全球。如今十二家最大的半导体公司在美国的销
买产品才从美国最初的黑名单(2019 年 5 月的制裁)所产生的最坏影响中逃过一劫。美国新的管制措施继而
转向了华为的“瓶颈区”:一些建在美国本土的芯片制造公司,他们所生产的产片是独一无二不可替代的。
dozen 表示“十二,一打”,或者“十来个”,那么这里翻译成 12 个
根本不可能在本周末之前完成。
company in York.他们决定将新成立的公司总部设在约克。
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
issues 逃避问题
When you are confronted with difficulties, it’s better for you to pluck up your courage to settle it rather
拉黑,如 A blacklist of online porn, as in Denmark and Australia, risks banning innocent websites.把
网络色情内容加入黑名单会有可能关闭掉无害网站,比如说丹麦和澳大利亚【经济学人】
switch (使)改变,转变,突变 to change or make sth change from one thing to another. switch between
/方法。
feature or aspect of behaviour. 如 the 1999 birth cohort (= all those born in 1999)1999 年出生的同
如 Robinson and his cohorts were soon ejected from the hall.鲁滨逊及其同伙很快被赶出了大厅。
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
George Floyd’s death sparked a storm of outrage in some quarters. They spontaneously run off rage
in an aggressive way of protests and struck a blow for the black people’s right 乔治·弗洛伊德的死在
一些群众中引发了暴风般的愤怒。他们自发地以一种激进地的抗议方式来发泄愤怒,为黑人的权益而
战。
interventions on nature have inflicted huge harm to surroundings, such as a dearth of water
良人为干预已对周围环境造成了巨大损害,例如水资源匮乏,全球变暖及森林退化
Due to the absence of medical supplies, health-care staff once plunged into desperation 由于缺乏医
疗用品,医护人员一度陷入绝望
substitute 代替者;代替物;代用品 a person or thing that you use or have instead of the one you
【paragraph 4】
Huawei has said its survival is at stake. Markets are more sanguine. The price of its bonds, which are
traded in Hong Kong, barely dipped. It has spent the past year beefing up its large cash buffers and
inventories. Now a hunt will begin for a new way to sidestep the rules. China’s long-term project to build
up its own chip industry, of which Huawei is a vital part, will be seen as more important than ever. On May
15th SMIC, which is China’s biggest chipmaker, said it had raised $2bn from state investors and planned
华为表示,目前它的生存岌岌可危。然而市场则更为乐观。华为公司在香港交易的债券几乎没有下跌。在
过去的一年里,华为一直扩充其庞大的现金及产品库存。如近华为将要寻找新的方法来规避这些规则。在
中国建立其自己芯片产业的长期计划中,华为是至关重要的一环,这项计划比任何时候都更为重要。5 月
15 日,中芯国际作为中国最大的芯片制造商表示在这之前他们已从国家的投资者那儿筹集了 20 亿美元并
计划将中国的芯片产能提高 6 倍。
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
如👇图。stake sth out/out sth 明确阐述自己的看法(或立场等) to state your opinion, position, etc. on
sth very clearly;如 The President staked out his position on the issue.总统明确阐述了他在这个问
题上的立场。
【写作练习】性命攸关,我们不能有闪失 at stake
在人命攸关的问题上,不容我们有闪失
take on 较量
economic powers,这里的 power 指强国,在 Chip Wars(1)中 A new escalation in the tech conflict
downplay 对…轻描淡写;使轻视;贬低 to make people think that sth is less important than it really
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/ 充满信心的;乐观的 ~ (about sth) (formal) cheerful and confident about the
future,相当于 optimistic,如 They are less sanguine about the company's long-term prospects.他
attitude 过度乐观的态度
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
贷款”
barely
3.刚好;不超过(某个数量、年龄、时间等),放在数字或者表示时间的词之前
before numbers to mean ‘approximately’ 如 Some thirty people attended the funeral.大约有三十人
参加了葬礼。
dip (使)下降,下沉 to go downwards or to a lower level; to make sth do this 如 Sales for this quarter
have dipped from 38.7 million to 33 million. 本季度销售额从 3 870 万下降到 3 300 万。【代替
drop/decrease】
beef up 加强(增援,充实);补充(人数, 兵力)等,如 As the threat grows, so does the case for beefing
【写作练习】加大对娱乐圈的整治,偷税漏税,难以东山再起
The scandal of Fan Bingbing, a superstar in China, who is evading taxes for many years, has hit the
headlines for several days. The news caused a huge sensation and the related authorities
announced the enforcement of draconian control over her misconduct and beefed up penalties
aimed at tainted public figures. It is quite hard for once top celebrities to stage a comeback.
中国超级明星范冰冰多年来偷税漏税的丑闻几天来一直占据着媒体的头条。这一消息引发了巨大的轰
动,相关部门宣布将范冰冰的不当行为实行严格的管控,并加大对劣迹艺人的处罚。曾经的当红明星
若想要东山再起是相当困难的。
buffer 作为名词时表示“a thing or person that reduces a shock or protects sb/sth against difficulties,
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
=cushion。a buffer state (= a small country between two powerful states that helps keep peace
2. ~ sb (against sth) to protect sb from sth 保护;使不受…的侵害 They tried to buffer themselves
inventory [C] a written list of all the objects, furniture, etc. in a particular building (建筑物里的物品、
的 evade,词汇的丰富性。
【paragraph 5】
The episode will have broader consequences for the tech industry. China could retaliate by hobbling
American tech firms that make money on the mainland, including Apple. And as the decoupling of America
and China accelerates, tech firms that straddle the two are experimenting with ways to try to keep both
sides happy. On May 15th TSMC said it would build a $12bn chip plant in Arizona. Four days later
ByteDance, a Chinese social media giant, said that it had appointed Kevin Mayer, a Disney executive, to
run TikTok, its most popular app. Having an American in charge may ease worries in Washington about a
这一事件对于科技行业将会产生更为广泛的影响。中国可能会通过限制美国包括苹果在内的高科技公司在
大陆圈钱以示反击。随着中美脱钩的加速,那些夹在两国之间的科技公司都在尝试两全其美的方法让双方
头字节跳动表示已任命迪士尼高管凯文·梅耶接手旗下最火的抖音 app。安排一位美国人管理公司可能会缓
解美国关于这款安装在数百万美国人手机上的担忧。
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
retaliate 报复;反击;复仇 to do sth harmful to sb because they have harmed you first,如 to retaliate
against an attack 对攻击进行还击;retaliate by doing sth/with sth,如 The boy hit his sister, who
between two things,可以翻译成“脱钩”。如 Decoupling from China would mean decoupling from
opportunities, from the future, and in a sense, even from the world. 与中国‘脱钩’,就是与机遇‘脱钩’,
就是与未来‘脱钩’,某种意义上也是与世界‘脱钩’。
straddle /'strædl/ 骑;跨坐;分腿站立~ sth/sb to sit or stand with one of your legs on either side of
of time, activities or groups of people;如 a writer who straddles two cultures 横贯两种文化的作家;
保持模棱两可的立场
experiment with 尝试;试用~ (on sb/sth) | ~ (with sth) to try or test new ideas, methods, etc. to find
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
ease the pain 减轻疼痛;ease my mind=make me less worried 减少我的担忧;ease off/ease off sth
减轻,减缓(强度,交通压力等) 如 Ease off the training a few days before the race.比赛前几天要减
【paragraph 6】
The tech war is guaranteed to make the chip industry less efficient. The big question is whether using
technological clout ends up undermining the very American dominance that gives rise to it. No one knows
how vital American chipmaking technology really is, because until now there has been no reason to find
out. Many governments are wary of China’s power. But they may chafe at American policies that tell their
firms who they are allowed to do business with. They may even conclude that wriggling out from under
这场科技战势必会降低芯片产业的效能。然而最重要的问题在于,美国利用其科技影响力来遏制华为的做
法最终是否会削弱本就造就了美国的主导地位呢?没有人知道美国的芯片制造技术究究竟有多重要,因为
到目前为止还没有理由去证明。许多政府对中国的力量同样持警惕态度,然而他们可能受够了美国的政策,
这些政策规定对他们可以合作的对象加以限制。他们甚至可能决定通过规避美国的供应商来摆脱束缚,这
个方法非常值得一试。
to do=be bound to do
because you think that there may be a danger or problem,be wary of sth/doing sth。如 He was wary
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
chafe [tʃeɪf] (尤指因受限制而)恼怒,烦恼,焦躁~ (at/under sth) (formal) to feel annoyed and impatient
about sth, especially because it limits what you can do。如 He soon chafed at the restrictions of his
situation.他很快便因为处处受到限制而感到恼火。
【写作练习】民众对长期的居家禁令感到恼火,chafe at,lasting,ordinace,stay-at-home
For the past five months of lasting lockdown, the masses may have chafed at the “stay-at-
home”ordinance.
在过去的五个月的封闭日子里,民众可能对居家令感到厌烦。
have/has deck stacked against sb 表示“某人拥有不利的条件”to have little chance of success due
to some existing circumstances, conditions, or obstacles that are likely to present difficulties.如
Tiffany wants to pursue a career in modeling, but she's only five feet tall, so she really has the deck
eat.我们发现了一些面包,并决定吃掉。或者表示“得出结论”,两种翻译个人觉得都可以~
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 7】
This has, after all, happened before. The aerospace industry is another high-tech business that America
jealously guards. The hassle of complying with draconian export rules has proved a selling-point for
products that contain no American technology—“ITAR-free”, in the jargon. America’s hawks plainly think
that the chance to spike Huawei’s guns, and to slow China’s technological development, is worth that
long-term risk.
毕竟这种情况之前也发生过。航空业也是美国非常看重并严守的另一个高科技行业。遵守严格的出口规定
所带来的麻烦让“不含美国技术”的产品成为一大卖点,按照专业术语表述的话就是“免于国际武器贸易条例”。
美国的鹰派简单地认为只要有机会打乱华为的计划并减缓中国技术的发展,长期的冒险也是值得的。
称,微不足道的罪行也会被判死刑),还可以想到 dragon,龙在西方被视为一种残忍,凶猛的动物,
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 3-Chip wars」 公众号「燃燃要燃了」
customers
the United States banned the export of satellites to China containing components covered under the
禁止对中国出售卫星及其部件
jargon 行话;专业术语 special words or expressions used by a particular profession or group that
hawks “鹰派”,doves“鸽派”,前者偏激进,后者主打温和
plainly 朴素地,简朴地 in a style that is simple and without decoration。如 the restaurant was plainly
a newspaper editor) reject (a story) by or as if by filing it on a spike,如 the editors deemed the article
感谢各位支持~
15
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
于 5 月 25 日被明尼阿波利斯的一位警官跪到窒息而死,享年 46 岁。
公众号后台回复【0606】获得本期经济学人资料
视频完结后,有笔记的分享~
obituary /o'bɪtʃuɛri/ 讣闻;讣告 an article about sb's life and achievements, that is printed in a
【paragraph 1】
Tuesdays were usually George Floyd’s night on security-guard duty at El Nuevo Rodeo club, the “hottest
venue” for Mexican music in Minneapolis. That was urban-music night, when blacks came crowding in to
hear R&B, soul, hip-hop and rap. Things could get rowdy sometimes, but he kept order with calm and a
big smile and the sheer presence of himself, six-feet-six and with bulging muscles under his coat. That
wasn’t the style of another guy there who had done the job for 17 years, an off-duty white police officer
with jittery eyes, who would reach for his pepper spray as soon as a fight broke out and fire it over everyone.
But few thought their paths had crossed, or that they ever would.
每周二通常是乔治·弗洛伊德在新罗迪奥酒吧担任保安的夜晚,那里是明尼阿波利斯最热门的墨西哥音乐
酒吧。是都市音乐之夜,黑人挤进来听 R&B,灵魂乐,嘻哈和说唱音乐。有时现场的状况会变得很混乱,
但有着六英尺六英寸身高、藏在外套下健壮的肌肉的弗洛伊德保持镇静、脸上挂着灿烂的笑容,气度非凡
地控制全场秩序。然而,以上的风格可不适用在另外一个人身上,他是一位并不在执勤期的有着 17 年工龄
的白人警官。他的眼睛里透露着紧张不安,一旦有冲突爆发的时候,他以最快速度拿出胡椒喷雾,对着人
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
群狂喷。但是很少有人认为他们之间的人生轨迹交错在一起了,或是他们曾经交错在了一起。
其中包括著名的格莱美奖得主墨西哥和拉丁裔艺术家!一个令人难忘的舞会和喧闹的夜晚
something happens, especially an organized event such as a concert, conference, or sports event.
如 Olympic venue 奥运会场馆;OK. And the venue is the school, isn't it? 好的,举行地点是在学校,
对吧?【雅思 11】
音乐和电子布鲁斯音乐为一体的音乐风格。
soul 指一种黑人音乐,索尔亦称“灵歌”,由布鲁斯、摇滚乐与黑人福音歌混合而成的一种黑人流行音
乐,演唱时较少演奏乐器。
hip-hop 嬉蹦乐(源于美国黑人和拉美人的一种流行音乐,特点是伴有电子音乐的敲打)
rap 说唱(起源于美国黑人的一种流行音乐,常有电子乐器伴奏)
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
sheer 十足的;纯粹的;完全的 [only before noun] complete and not mixed with anything else,表
bulge /bʌldʒ/ 充满,塞满(某物)to be completely full (of sth),如 a bulging briefcase 一个鼓鼓囊囊的
sth,如 After the war there was a bulge in the birth rate. 战后出生率激增。
【复习】spike, surge, soar,
skyrocket
spray 喷剂;喷雾的液体 a substance that is forced out of a container such as an aerosol, in very
break out 突然开始;爆发(of war, fighting or other unpleasant events ) to start suddenly,如 Fire
【paragraph 2】
He liked being a bouncer. His regular stint was at the Conga Latin Bistro on East Hennepin, another
Mexican-Latino joint with dining and dancing. There he sometimes wore a blue boiler suit with “Security”
in large white letters, but also a navy jacket and black polo-neck that made him look a million dollars. At
the door he always beamed out his warm welcoming smile, and expected a hug in return from the regulars.
He would dance badly, just to make them laugh. (Jovanni Thunstrom, the owner, once tried to teach him
Bachata dance, but he was so tall he couldn’t turn him.) Some customers came early to eat the spicy
Mexican food with him. In return he did favours for them: drove them home if they were drunk, put their
things in his own closet if they didn’t bring spare change for the coat-check. At the end of business, he
helped clean down the bar. Mr Thunstrom (“Bossman”, as he kept calling him), was a friend, almost family,
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
and rented him a duplex in St Louis Park, uptown. He liked his neighbours there, and would spend time
chatting over the fence to their little boy, teaching him the proper way to shoot hoops. He had been pretty
他喜欢当保镖。他的固定工作时间是在东亨内平的康加拉丁小酒馆,这是另一家墨西哥-拉丁裔的餐馆,集
餐饮和跳舞类表演于一体。在那儿,他有时会穿一件蓝色连衫裤套装,上面有大大的白色字母“安全”字
样,有时也会穿一件海军夹克搭配黑色高领毛衣,这身打扮让他看起来像个百万富翁。在门口值班时,他
总是露出热情欢迎的微笑,期待着与常客们的拥抱。他跳舞跳得很糟糕,只是为了逗顾客们笑。(它的领头
乔万尼·汤斯特伦曾试图教他跳巴恰塔舞,但他个子太高,不方便转身)。有些顾客提早来和他一起吃辛辣的
墨西哥食物。作为回馈,他会帮顾客一些忙: 如果顾客们喝醉了,他就开车送他们回家;如果他们没有带零
钱付衣服寄托费,他就把他们的东西放进自己的衣橱里。每天的营业结束后,他会帮忙打扫酒吧。斯托姆
(乔治一直叫他博斯曼)是他的朋友,几乎可以说是家人,他在市郊的圣路易斯公园为弗洛伊德租了一套复式
公寓。他喜欢那里的邻居,经常隔着栅栏和邻居们的小男孩们聊天,教他们正确的投篮方法,他在德州时
篮球打得很好。
bouncer (俱乐部、酒店等的)门卫
stint 从事某项工作(或活动)的时间~ (as sth) a period of time that you spend working somewhere or
doing a particular activity 如 a two-year stint in the Navy 在海军服役两年;A six-month stint
的汉堡市中心内一家医院,为期六个月的护理志愿者经历对他产生了早期影响【经济学人】
。作为动词
时 stint 表示“节省;吝惜”(usually used in negative sentences) to provide or use only a small amount
of sth,如~ (on sth) She never stints on the food at her parties.她举办聚会吃的东西从不小气。~
Well, you know, tens of thousands of people in impoverished area could not fill the belly not to
mention that they can stuff themselves to the gill with delicious and clean food. So when I hear
someone says:“We don’t need to stint ourselves, have some more! ”, I will get super angry
immediately!你知道的,在贫困地区成千上万的人不能填饱肚子,更不要说吃到美味干净的食物吃到
撑了,所以当我听到某个人说“我们没有必要节省,多吃点”
,我会立刻变得很生气~【我好暴躁,肝
火太旺了】
Mexican-Latino 墨西哥拉丁裔的
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
joint 这里作为名词表示“(廉价的)娱乐场所”
,如 a hamburger joint 汉堡店。分享一个表达 out of
joint 可以表示“脱臼”
,也可以表示“杂乱无章,混乱,不正常”类似于 chaotic/rowdy
【out of joint,throw(使陷入)】
【写作练习】冠状肺炎这种“黑天鹅事件”让我们的生活陷入混乱,
Routine life during lockdown was thrown completely out of joint owing to “Black Swan” event of
pandemic.由于这次疫情的“黑天鹅”事件,在封闭期间的日常生活完全陷入了混乱的状态。
sweater,如 Steve Jobs was famous for wearing the same outfit-black polo neck, jeans and
trainers-every day.史蒂夫·乔布斯以每天穿同样的衣服而闻名——黑色圆高翻领衫、牛仔裤和运动
鞋。
【经济学人】
beam 这里为动词表示“笑容满面;眉开眼笑”to have a big happy smile on your face,如~ sth (at
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
bachata 巴恰塔(一种舞蹈)
spare change 零钱
coat-check 衣帽间,是一些公众场所受托代访客保管大衣、行李的地方,通常设于剧院、公园、溜
冰场、运动场、车站、超级市场、赌场等的正门入口,目的是方便顾客进场享用娱乐,不必为暂时不
用的衣帽行李所烦恼。这里应该是指寄存衣服的这种服务。
from the centre, where people live,如 We walked uptown a couple of blocks until we found a cab.
prices 富人区的价格
fence 表示“栅栏;篱笆;围栏”
于之前分享过的 straddle,
【复习 straddle】墙头草随风倒,有些人就骑在墙上,看风往哪边刮就往哪
边跑,指那些没主见的人。
hoop (篮球)篮圈;篮框 the ring that the players throw the ball through in the game of basketball in
【paragraph 3】
Since coming to Minneapolis from Houston, several years ago, he had had no problem getting a job.
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
Friends who had gone north before him had persuaded him to come, and they were right. There was no
shortage. He worked as a truck driver, revelling in taking big rigs on the Interstate, and found his two
security places. He also found a new girlfriend, Courtney Ross. And with that he seemed determined to
stay in Minnesota.
自从弗洛伊德在几年前从休斯顿来到明尼阿波利斯后,找工作对他来说并不是问题。先于他来到北方的朋
友们曾劝说他来北方,结果证明他的朋友们是正确的,北方的工作机会很多。他当过卡车司机,沉浸于在
州际间开着大卡车的生活,此外他还找到了两份安保的工作。他还找了个新的女朋友,考特尼·罗斯。因
为女友他似乎决定留在明尼苏达州生活了。
revel 作为可数名词表示“(尤指饮酒和跳舞)狂欢、作乐、欢闹”
,如 The revels often last until dawn.
情享受,沉湎于≈enjoy/indulge in,如 Bill said he was secretly revelling in his new-found fame.比尔
说他正暗自陶醉于新获得的声誉里。
interstate 作为形容词表示“(尤指美国)州际的,州与州之间的”
,Interstate means between states,
,In the United States, an interstate is a major road linking states. 如 the southbound lane
州际公路”
determine 决定;下决心;敲定;If you determine something, you decide it or settle it,如 He determined
Minnesota 明尼苏达州
【paragraph 4】
That was not the plan at first. H-Town was still home. He grew up there in the Third Ward, the old black
section of the city, full of shotgun shacks and run-down public housing as well as more notable buildings,
like the Jack Yates High School, which he attended, and Wheeler Avenue Baptist church, where Martin
Luther King preached. At Yates, with his height, more than six feet at 12 years old, he shone at sports: he
was recruited by South Florida State to play basketball, and was on the Yates football team that made the
final of the Texas state championship in 1992 in the Astrodome. The Houston music scene drew him, too;
he was “Big Floyd” in a group that backed DJ Screw, a legendary hip-hop DJ, inventor of a new remix
technique of slowing tracks down and playing the same track on different turntables (“chopped-and-
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
screwed”, hence the “Screwed”). Best of all, he met attractive women, by several of whom he had children.
定居在明尼苏达州并不是他最初的计划,休斯顿还是他心心念念的家乡。他在休斯顿的第三区长大,那里
是休斯顿的旧黑人区,布满排房、破旧的公共住房还有一些著名的建筑。比如他曾就读的杰克·耶茨高中,
洛圆顶运动场举行的德克萨斯州立大学橄榄球锦标赛的决赛。休斯顿的音乐圈也吸引了他,他为 DJ Screw
,因此称之为“Screwed”)。
技术,即放慢音轨并在不同的唱盘上播放相同的音轨(将其称之为“拆分及结合”
最幸运的是,弗洛伊德遇到很多有魅力的女人,他和其中的一些女人育有子女,弗洛伊德在孩子身边的时
候是一位好父亲。
北的/地,一起记忆。
shotgun 猎枪;火枪,a shotgun is a gun used for shooting birds and animals which fires a lot of small
shotgun shack A "shotgun house" is a narrow rectangular domestic residence, usually no more
than about 12 feet (3.5 m) wide, with rooms arranged one behind the other and doors at each end
of the house. It was the most popular style of house in the Southern United States from the end of
the American Civil War (1861–65) through the 1920s. Alternate names include "shotgun shack",
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
London.伦敦最贫穷、最肮脏的地区之一
interesting,如 The proposed new structure is notable not only for its height, but for its shape. 拟建
的新建筑令人瞩目,不仅是因其高度,也因其外形;notable 还可以作为名词,表示“显要人物;有势
力的人”经常用作复数 Notables are important or powerful people,如 businessmen and local notables.
商界要人和当地名流。
attend 去[学校、教堂等]; 上学;If you attend an institution such as a school, college, or church, you
go there regularly,如 They attended college together at the University of Pennsylvania. 他们一起
就读于宾夕法尼亚大学。
Baptist 浸礼会教友(提倡只让成年信徒接受浸没洗礼的一新教教会成员,浸礼会是最大的新教团体之
practises what they preach, you mean that they behave in the way that they encourage other people
失去兴奋,spoil the brilliance or excitement of,如 these concerns are taking the shine off Britain's
recruit 招收;招募;征召;If you recruit people for an organization, you select them and persuade
them to join it or work for it,如 The police are trying to recruit more black and Asian officers 警方正
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
Astrodome 阿斯托洛圆顶运动场 The Astrodome, also known as the Houston Astrodome, is a multi-
scene (活动)领域,圈子;界;坛 You can refer to an area of activity as a particular type of scene,如
金融界),industry
draws a lot of people, it is so interesting or entertaining that a lot of people go to it. 如 The game is
back 为…伴奏或伴唱;If a singer is backed by a band or by other singers, they provide the musical
background for the singer. 如 She was backed by acoustic guitar, bass and congas.原声吉他、贝斯
you support them, for example by voting for them or giving them money
A coalition of tech giants including Google, Facebook, Microsoft and Twitter have backed a five-fold
等技术巨头公司组成的联盟支持一项五项计划,以“消除”互联网上的儿童性虐待现象。
that they are very famous and that many stories are told about them. 如 His political skill is legendary.
他的政治手腕高超是出了名的。
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
https://www.startribune.com/george-floyd-was-once-part-of-houston-hip-hop-legend-dj-screw-s-
crew/570845582/
George Floyd was once part of Houston hip-hop legend DJ Screw's crew
a different version of (a musical recording) by altering the balance of the separate tracks
track 指“音轨,轨道”
,
turntable (唱机的)唱盘;A turntable is the flat, round part of a record player on which a record is put
when it is played.
拧紧,拧成一团”的意思。chopped-and-screwed 我个人认为是:把音轨分段,然后重新组合,不太
确定哟~有知道的小伙伴欢迎发弹幕~
【paragraph 5】
Yet Houston was tough, too, especially in the Third Ward. He lived in Cuney Homes, otherwise known as
“The Bricks”, a project overrun with drugs, gangs and guns. In 1997 the place was modernised and even
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
won an award, but its reputation did not change much. And as a “brickboy” he did not escape it. In his
early 20s he did jail time for theft with a firearm. After that came various arrests for possession of cocaine.
He was not made for crime; he admitted in a video later that “bustin’ a gun” was crazy and made his knees
shake. But he seemed to drift into these things because there was no line of work or life he was especially
good at. His friend Stephen Jackson had become a player for the NBA, in the San Antonio Spurs, and he
liked to call Stephen his “twin”, excited by his successes as if they were his own. But he, Big Floyd, was
famous mostly for his size—a size that made people think he was not gentle or calm, but a fighting person.
,或称为“砖块”(从下面 Cuney
然而在休斯顿的生活也很艰难,尤其是在第三区。他曾住在“库尼之家”
Homes 的图中,可以看出墙体都是砖头堆砌的,可能是这个原因才被称为“砖块”),这个地方毒品、帮派
和枪支泛滥成灾。1997 年这个地方被改的更为现代化了甚至还得了个奖,然而它的名声并没有多大改善。
而他作为一名“砖块男孩”他并没有出泥而不染(或翻译为逃出周围环境所造成的命运)。在他 20 多岁的时
候因为非法持有枪械进了牢房。之后又因为持有可卡因多次被捕。他并非生而就是罪犯,弗洛伊德曾在一
段视频中承认过每天带着枪疯狂的打打杀杀让他也很怂,膝盖忍不住颤抖。但他似乎自然而然地就卷入到
这些冲突中,他很迷茫,因为没有什么工作和生活是他特别擅长的。他的朋友史蒂芬·杰克逊入选了 NBA
圣安东尼奥马刺队,弗洛伊德喜欢称呼他为“双胞胎兄弟”
,为杰克逊的成就感到激动,就好像是他自己取
得的一样。然而,大块头弗罗伊德他自己多半是因为体格的庞大才有些许的名气,他的外形让大家想当然
地把他视为一个爱惹事的家伙而并非温柔且冷静的人。
Cuney Homes Homes Quality, affordability and a friendly atmosphere – that is what you’ll find at
Cuney Homes. Our pet-friendly apartment homes are located in the heart of Houston’s historic Third
Ward community directly across from Texas Southern University. With lovely one, two, three and
four-bedroom options available, Cuney Homes caters to individuals and families. Call or come by
today for a personal tour and see why Cuney Homes is the perfect place to call home. “The Bricks”
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
overrun 横行的;泛滥的;肆虐的;If you say that a place is overrun with things that you consider
undesirable, you mean that there are a large number of them there,如 Padua and Vicenza are
保存良好,也没有蜂拥而至的游客。
【写作练习】早高峰,车辆很多,对行人尤其是弱势群体的安全造成威胁
In the morning rush hour, the road is overrun with all kinds of cars, which poses a great threat to the safety
of pedestrians especially the urban puny colony such as children and the elderly. 早高峰时段,道路上到
处都是各种类型的汽车,这对行人的安全造成了极大的威胁,尤其是像儿童和老人这样的弱势群体。
jail 监狱 a place for the confinement of people accused or convicted of a crime,如 he spent 15
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
firearm 火器;枪支;Firearms are guns,如 He was jailed for firearms offences 他因违犯枪支管理法
而被判监禁。
(something)(figurative)(喻),如 they bust the tunnel wide open.他们把隧道炸开。the film busts every
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
drift into (不知不觉的)陷入,如 drift into war 卷入战争的漩涡;drift into habit of…逐渐养成…的习
惯;drift into conventional pattern 落入俗套。如 The government is trying to prevent a drift into long-
line 行业;行当;Your line of business or work is the kind of work that you do. 如 In my line of work
I often get home too late for dinner 干我们这一行的,经常回家太迟都吃不上晚饭。再如 the stresses
【paragraph 6】
So it could turn out. In 2007 he and five other men forced their way into a woman’s house. He held a gun
to her stomach and then searched through the rooms and cabinets, looking for money and drugs. This
aggravated robbery earned the “large suspect” five years in prison. When he emerged, he pledged himself
to a new life. He became active in his church, Resurrection Houston, organising not only barbecues and
basketball games but Bible studies and open-air baptisms, pushing the big tub right into Cuney Homes to
evangelise the hardest part of town. It was a Christian work programme that drew him to Minnesota, and
he felt ready for that challenge, too. There he could make a completely fresh start, perhaps earn enough
money to be a better father. His calls to his friends bubbled with hope for the future.
然而大家对他的这种印象成为了现实。2007 年,他和其他五名男子闯入一名妇女的家中。他拿枪指着她的
肚子,翻箱倒柜,索要钱财和毒品。这桩情节恶劣的抢劫案让“大个儿疑犯”吃了五年牢饭。当他熬到出
狱后,发誓改过自新,重新开启新的生活。他的身影开始频繁的出现在休斯顿复活教会中,不仅组织一些
烧烤活动和篮球比赛,此外还组织圣经的学习和露天的洗礼活动,他推着大浴缸径直地进入到库尼社区里,
把福音带到这个镇里最难传教的地方。是一个基督教的工作项目将他吸引到了明尼苏达州,他认为自己已
经准备好迎接这个挑战了,在那里他可以重新开始,可能挣到足够多的钱,成为一名更好的父亲。他给他
朋友打电话的时候,滔滔不绝的话语中都充满着对未来全新生活的希冀。
force 强行通过(或闯入),强行打开 make a way through or into by physical strength; break open by
force
cabinet 储藏柜;陈列柜 A cabinet is a cupboard used for storing things such as medicine or alcoholic
15
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
gravid[grav-];
【单词辨析】aggregate 合计,总计,汇集;集合体,事物的集合【记忆】congregation
集会,集合/gregarious 群居的,合群的[greg-]
achievements,如 Through the years she has earned affection and esteem 经过这么多年,她赢得
earn enough money to live on, especially by doing work you would prefer not to do 如 In his early
days, he would do almost anything to earn a crust from the sport 早年为了能在体育界混口饭吃,他
几乎什么都做。
you come to the end of it,如 There is growing evidence that the economy is at last emerging from
recession 有越来越多的证据表明经济终于开始摆脱萧条。
pledge 声明,保证 formally declare or promise that something is or will be the case,如 they pledged
resurrection (基督教中的)耶稣复活;In Christian belief, the Resurrection is the event in which Jesus
baptism (基督教用语)浸礼,洗礼(用水撒前额或将人浸入水中,以涤罪或再生,并表示入教。在许多
教会,幼儿洗礼与取名同时进行)
16
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
tub 大小不一的桶,盆,缸,盆;A tub is a deep container of any size,如 She lay back in the tub 她向
后靠着躺在浴缸里。
evangelise〈主英〉传福音,使信基督教,传福音是指传播基督信仰的行为,亦称传道、讲道、传教、
宣教、布道(新教使用较多)
faith 基督教信仰
fresh 在本文表示“全新的”
,a fresh start 一个全新的开始。
【拓展】(河流、湖泊等的水)淡的;Fresh
water is water that is not salty, for example the water from rivers or lakes ||刚从…来的;刚经历过…
的;If you are fresh from a particular place or experience, you have just come from that place or you
have just had that experience. You can also say that someone is fresh out of a place,如 I returned
to the office, fresh from Heathrow 我刚从希思罗机场回到办公室。再如 Fresh from their semi-final
of something, you have recently used the last of it and have none left,如 When I needed a tape to
full of it that they keep expressing the way they feel to everyone around them,如 She came to the
【paragraph 7】
By the end of May the picture was cloudier. He had been laid off from his security jobs when covid-19 had
closed the restaurants. The rent-money for Mr Thunstrom was scraped together somehow, but it was not
clear when work would return. He made many calls to friends asking for advice. Meanwhile, the old life
brushed him again. On the evening of the 25th he went with two acquaintances to buy cigarettes at Cup
Foods on 38th and Chicago, where he was a regular. He tried to pay with a $20 bill which the store clerk
thought looked counterfeit, then would not return the cigarettes. The clerk, thoroughly frightened, called
今年五月底的时候,就业及生活前景变得黯淡了些。因为新冠肺炎的流行,很多餐厅都关门了,他也因此
失去了安保的工作。他东拼西凑才勉强交上了汤斯特伦的租金,但是什么时候可以复工还是未知数。他给
17
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
朋友们打了很多电话寻求建议。与此同时,那些不堪的过往再次向他袭来(或者翻译成,他的老毛病又犯了)。
在 25 日晚上,他和两位熟人去他经常光顾的位于 38 号大街和芝加哥大道交界处的“杯子食品”杂货铺买
几包香烟。他试着用 20 美元的钞票付钱,但是店员认为是假钞,然而弗罗伊德拒绝归还香烟。店员吓得不
轻,打了报警电话,并指认“大个子的家伙”是带头造事儿的人。
formed from an account or description,如 a full picture of the disaster had not yet emerged 该灾难
The full picture of Beijing’s second round infections is still cloudy as yet, and in this case residents
should not ever let down/lower their guard/relax their vigilance 截止到目前为止,北京第二轮感染的
整体情况还未可知,在这种情况下,居民不应放松警惕。
fire,sack,discharge,cut 等都有裁员的意思
18
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
with difficulty,如 They could hardly scrape up enough money for one ticket, let alone two 他们连一
张票的钱都攒不够,别说两张了。
do not know or cannot say how something was done or will be done,如 He looked different somehow
不知为什么他看起来不一样。
副词,表示“让开,离开”so as to be out of the way of or away from,如 Stand clear, I'll start the
plane up 站远点,我要发动飞机了。
【雅思】在雅思考试中出现过 clear 副词的用法,具体记不住了。
brush 轻拂,轻抹,轻擦 a slight and fleeting touch,如 The lightest brush of his lips against her
cheek 他在她的面颊上轻柔地吻了一下。
acquaintance 熟人(只相识但非密友)a person one knows slightly, but who is not a close friend,如
19
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
genuine, but have been made to look exactly like genuine ones in order to deceive people,如 He
expanding 假冒伪造业似乎正日益膨胀。
【写作练习】加强对假冒伪造行业的监管力度
【beef up,counterfeiting,police】
The authorities, which represents conscience and justice, should beef up policing of counterfeiting
with draconian measures, such as imposing fines, revoking licenses or even sentencing to short-
的监管,比如罚款、吊销营业执照,甚至是可以判处短期的刑罚来起到震慑作用。
细的附注
identify 确认;指认;验明;If you identify someone or something, you name them or say who or what
they are,如 The judge ordered that the girl should not be identified 法官下令那女孩不得被指认
blame 这里是“责备,怪罪”的意思,
【拓展】还有“把…归咎于”的意思(blame something on)assign
the responsibility for something bad to (someone or something),如 They blame youth crime on
【写作练习】青少年犯罪,归咎于父母较少的陪伴与爱
【blame,juvenile delinquency,affection】
Some experts argued that the rise in juvenile delinquency should be put blame mostly on lacking
company and affection from parents / Some experts pin blame for the rise in juvenile delinquency
于缺少父母的陪伴和关爱
【paragraph 8】
When the police arrived he struggled at first, but calmed down once the cuffs were on. Then he refused
to get into the squad car. An officer dragged him aside, threw him to the ground helpless and then, for
20
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 4-The life pressed out」 公众号「燃燃要燃了」
almost nine minutes, knelt on his neck, pressing, pressing, as he cried out for his mother and his breath
and his life. He possibly never knew that this was the same white guy with jittery eyes who had worked at
El Nuevo Rodeo, the one so ready with the pepper spray to keep the blacks in line.
警察来了以后,弗罗伊德起初奋力挣扎,但他被戴上手铐的那一刻就冷静了下来。接着,他拒绝上警车。
一位警官把他拉到了一旁,随后将他按在地上长达九分钟的时间,在这段时间里,这名警官用膝盖不断地
按压他的脖子,弗洛伊德哭着喊妈妈、说他无法呼吸、不断的呼救。他可能永远都不会知道,压在他脖子
上的这位警官就是曾在新罗迪奥酒吧工作的那位目光焦灼的白人,那个动不动就准备用胡椒喷雾让黑人们
乖乖排好队的白人。
cuff (非正式)手铐(cuffs)(informal)handcuffs;作为动词时表示“给…铐手铐”
,如 The man's hands
squad (警方)专案组 a division of a police force dealing with a particular crime or type of crime,如
drag 生拉;硬拽;If someone drags you somewhere, they pull you there, or force you to go there by
physically threatening you,如 The vigilantes dragged the men out of the vehicles 治安人员硬把那
些人拉下车。
aside 副词,把…带或拉到一边;If you take or draw someone aside, you take them a little way away
from a group of people in order to talk to them in private,如 Will put his arm around her shoulders
that your knees are touching the ground,如 She knelt by the bed and prayed 她跪在床边祈祷。
21
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
clash 发生冲突;打斗;争论;意见不合 When people clash, they fight, argue, or disagree with each
other,如 There have been minor clashes with security forces 与治安部队发生了小规模冲突。
populous 人口众多的;人口稠密的 A populous country or area has a lot of people living in it,如
normal perception, behaviour, or social interaction; seriously mentally ill,如 He had gone insane 他
swap 交换;If you swap something with someone, you give it to them and receive a different thing
in exchange,如 I'd gladly swap places with mummy any day 什么时候让我和妈妈交换角色我都愿
意。
【paragraph 1】
IN THE ANCIENT Chinese game of Go, clever players ignore little battles in favour of strategic plays.
Leaving local disputes unresolved means that later, when the game tightens and the enemy is off-guard,
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
you can snatch prizes at lower cost. In the 69 years since China truly became India’s neighbour by
grabbing Tibet, the world’s two most populous countries have played a similar game. Even as their leaders
summited and trade thrived, the Asian giants left a mess of territorial disputes to fester
在古老的中国围棋游戏中,聪明的棋手都不会太在意局部小规模的对抗,反而更倾向于全局的战略博弈。
搁置区域争端意味着,当局势变得吃紧,敌人没有防备时,你便能以更低的代价攫取胜利的果实。69 年前,
自中国解放西藏后,中印两国真正地成为了邻国,这两个世界上人口最多的国家间的相处之道就像下围棋
一样。即使两国的领导人举行过峰会、双方也有过频繁的贸易往来,但这两个亚洲大国间留存了大量持续
恶化的领土争端问题。
Go 围棋,如 Lee Sedol, a Go champion, who in 2016 lost a celebrated match against AlphaGo, an
strategic 战略(上)的 relating to the identification of long-term or overall aims and interests and the
means of achieving them,如 Strategic planning for the organization is the responsibility of top
management 为该组织进行战略规划是最高管理层的职责
绷,如 central government has tightened control over local authority spending 中央政府已经加强了
对地方当局支出的控制。
【写作练习】经过此次疫情,国家将加强医疗体系的建立健全【outbreak,tighten,medical system】
After the outbreak, the central government should tighten the establishment and improvement of the
medical system
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
expecting a surprise or danger that suddenly occurs,如 The question caught her completely off-
guard 这个问题令她猝不及防。
【短语】catch / take sb off-guard to surprise someone by happening
【写作练习】这次突然爆发的疫情让没有过防疫经验的国家猝不及防【raging(onrushing),pandemic,
The raging pandemic of Covid-19 caught some European countries without experience in epidemic
prevention off guard, for example, Italy, Spain and France etc. 肆虐的新冠肺炎疫情,让一些缺乏疫
情防控经验的欧洲国家措手不及,比如意大利、西班牙、法国等。
snatch 一把抓住;迅速地夺取 If you snatch something or snatch at something, you take it or pull it
you snatch victory in a competition, you defeat your opponent by a small amount or just before the
end of the contest,如 The American came from behind to snatch victory by a mere eight seconds
美国人后来居上,仅以 8 秒钟的优势赢得了胜利。
【短语】snatches victory from the jaws of defeat
【写作练习】武汉疫情开始时,医疗系统一度陷入瘫痪,医生们只能抽出时间睡觉、吃饭,非常辛苦
At the onset of the Covid-19 pandemic in Wuhan, the medical systems once plunged into paralysis
and in this case medical staffs can only snatch a few hours to sleep and then drag their tired bodies
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
能抓紧几个小时的睡眠时间,然后拖着疲惫的身体竭尽全力对抗病毒
truly 真正地;完全地;You use truly to emphasize that something has all the features or qualities of
a particular thing, or is the case to the fullest possible extent,如 a truly democratic system 真正民
主的制度
grab 试图抓住,夺取;If you grab at something, you try to grab it,如 she grabbed him by the shirt
collar 她抓住他的衣领。
第二次世界大战期间他曾陪斯大林参加过最高首脑会晤。
land or water,如 It is the only republic which has no territorial disputes with the others 它是唯一和
其他国家没有领土争端的共和国
mess (北美,非正式)大量的 (a mess of)(N. Amer. informal)a large amount or quantity of,如 a mess
【paragraph 2】
Mostly these claims, over some 130,000 square kilometres on either side of their 3,488km-long border,
have not mattered much. Despite a Chinese “lesson-teaching” invasion in 1962, rare armed skirmishes
and less rare fisticuffs between patrols, the border zone has remained relatively calm. Much of it is too
rugged and empty to fight over. So long as neither side shifts the status quo, what difference does it make
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
if there are no proper markers on long stretches of border, but instead just a fuzzy “Line of Actual Control”?
冲突则更为罕见,因此边境地区一直处于相对和平的状态。大部分的边境地区地势崎岖、荒无人烟,双方
无法爆发冲突。只要双方维持现有的状态,即使在较长的边界线上不做适当的标记,而只是存在模糊的“实
际控制线”
,那又有什么不同呢?(换言之就是只要是双方维持现有状态,有没有明确的边界线都没差)
over 关于 about a particular subject, person or thing,相当于 concerning 和 about,如 debate over
money 关于钱的争论
some 放在数字面前表示“大概,大约”
,相当于 approximately,如 She gained some 25 pounds in
rare 稀有的,罕见的; 不常发生的 not seen or found very often, or not happening very often,如
armed 武装的; 持枪的 carrying weapons, especially a gun,如 armed police 武装警察
巡逻。
rugged 崎岖不平的;高低起伏的;多岩石的 A rugged area of land is uneven and covered with rocks,
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
drugs, the financial incentive for drug dealers will be there 只要对这些毒品有需求,就会有对贩毒者
的经济诱因。
status quo 现状 The existing state of affairs, especially regarding social or political issues, 如
maintain / preserve / defend the status quo ( = not make any changes )维持/保持现状,如 They
fuzzy 不明确的;含混的 You describe something as fuzzy when it is vague and not clearly defined,
如 The border between science fact and science fiction gets a bit fuzzy 科学事实和科幻小说之间的
Yet Mr Cameron's appeal to warm and fuzzy Anglicanism is politically astute 不过卡梅伦对于英国国
教热情而暧昧的呼吁不失为一种政治上的明智之举。
【经济学人】
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 3】
A brutal clash on June 15th provided a loud and ugly answer (see Asia section). Details remain sketchy.
At least 20 Indian soldiers died, many after tumbling into an icy river. India says the Chinese also suffered
casualties. China says little (see Chaguan). The death toll is the worst in any clash between the two since
6 月 15 日一场激烈的冲突给中印双方一记响亮又打脸的答案(详情请见亚洲部分)。冲突的具体细节仍然无
法获知。目前了解到的情况是至少有 20 名印度士兵死亡,很多都是跌入冰冷的河水后死去的。印方声称中
brutal 无情的,残酷的,野蛮的,凶残的 very cruel and violent,如 He was the victim of a very brutal
murder 他是一桩恶性谋杀案的受害者。
sketchy 不完全的,粗略的,简略的 not thorough or complete, and not having enough details to be
tumble 滚下;摔倒;跌落;翻滚而下 If someone or something tumbles somewhere, they fall there with
数字)的猛跌、暴跌”if prices or figures tumble, they go down suddenly and by a large amount,如
plummet 等
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
icy 极冷的 extremely cold,如 The bath water was icy cold 洗澡水是冰冷的
【短语】take its toll (or take a heavy toll)造成不良影响,承受损失 Have an adverse effect,如 The
Experts warned that excessive using of digital devices such as computers and smartphones can
和智能手机等数字设备会严重损害儿童的视力。
【paragraph 4】
Even worse, the skirmish cannot be explained away as an isolated incident. This spring China deployed
far heavier forces than usual. It has pushed them forward not at one point but at many, say Indian sources,
in effect seizing as much as 60 square kilometres of land that India views as lying on its own side of the
line. A particular concern is China’s westward extension along the Galwan river, threatening a strategic
road that runs parallel to the border and forms the main link to India’s northernmost out posts. Not
更糟糕的是,这场小冲突无法解释为一个孤立的事件。今年春天,中国部署了比以往规模更大的兵力。据
印度消息人士称,中方从多方面而非单方面促使了本次的冲突。实际上,印方认为中方占据了他们边界线
内多达 60 万平方公里的土地。尤其令人担忧的是,中方沿着加勒万河的向西延伸,威胁到印方一条与边界
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
线平行的且具有战略意义的公路,这条公路是连接印度最北端哨所的重要纽带。毫不奇怪,正是这个问题
成为了这次致命冲突的导火索。
they are in the right place and ready to be used,如 deploy forces / troops / weapons 部署军队/军事
装备。再如 The president said he had no intention of deploying ground troops 总统称并不打算部署
地面部队。
source 提供消息者; 资料来源 a person, book, or document that supplies you with information,如
Military sources say the boat was heading south at high speed 军方称这艘船当时正高速向南行进。
in effect 实际上;事实上 used when you are stating what the facts of a situation are,如 In effect,
seize (用武力)夺取,占领,抢取 to take control of a place suddenly and quickly, using military force,
“缴获(毒品、武器等)”
、 ,如 The gunmen were seized at 1 a.m.这几名持枪歹徒在凌
“抓捕,逮捕”
晨一点被抓获
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
slowly 西行车流移动非常缓慢。
parallel 平行的;并列的 If two lines, two objects, or two lines of movement are parallel, they are the
same distance apart along their whole length,如 This trail was roughly parallel to the border 这条小
路与边境线大致平行。
northernmost 最北端的,极北的 furthest north,如 the northernmost tip of the island 岛屿的最北端
post 岗位;哨位 You can use post to refer to the place where a soldier, guard, or other person has
been told to remain and to do his or her job,如 Quick men, back to your post! 迅速返回各自岗位!
戴天的仇敌。
【paragraph 5】
Why would China change the status quo, angering a big nuclear-armed trading partner? Because, say
Indian cynics, India is distracted just now by a swelling pandemic and shrinking economy, and saddled
with a government better at chest-thumping than at strengthening its army or building alliances. Nonsense,
say India’s critics. It is India that has changed the status quo, quietly expanding infrastructure in contested
regions even as, after stripping its part of Kashmir of statehood last August, its leaders boasted of soon
“regaining” other parts, including a chunk that Pakistan gave to China in 1963
为什么中国要一反常态去激怒一个拥有核武器的贸易伙伴呢?印度那些愤青给出了答案:他们现在正被一
场不断蔓延的疫情和萎缩下行的经济搞得心烦意乱,且印方政府在这种情况下不思强军(不加强军事)、合纵
连横(建立联盟),反而更善于夸夸其谈,纸上谈兵。印度批评人士称,这完全是无稽之谈。反而是印度打破
了昔日常态,在有争议的地区悄然地扩张了军事基地。就在去年八月印方才废除了部分克什米尔的邦地位
让给中国的一片地区。
nuclear-armed 其中-armd(和形容词或名词连用,构成形容词)表示“配备…武器的”,“持有…武器
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
trading 贸易,经商,营业,交易 the activity of buying and selling goods or services,如 Sunday
trading BrE ( = shops being open on Sunday )星期日营业;heavy, hectic, intensive+trading 繁忙的
交易,如 In heavy trading, the 100-share index closed down 38 points 今天交易频繁,金融时报指
数在收盘时下跌了 38 点。
cynic 愤世嫉俗的人; 讽世者 someone who is not willing to believe that people have good, honest,
or sincere reasons for doing something,如 I have come to be very much of a cynic in these matters
在这些事上我变得相当愤世嫉俗。
feel very proud, angry etc 洋洋得意/怒气冲冲等,如 His heart swelled with pride as he watched his
Whenever authority sources report that China has made new breakthroughs in research and
方面取得新突破时,我的心中油然而生满满的自豪感。
unpleasant,如 The leadership too often shrinks from hard decisions 领导层常常回避作困难的决定;
shrink from doing sth,如 We will not shrink from making the necessary changes in policy 我们不会
回避对政策作出必要的修改。
【写作练习】人都喜欢呆在舒适圈里,避免困难的事情是人的天性,我们要鼓起勇气去迎难而上,
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
Shrinking from difficulties seems to be the nature of human beings and everybody wants to stay in
their comfort zone. In this case, what we should do is to pluck our courage to confront them rather
种情况下,我们应该鼓起勇气迎难而上而不是逃避。
saddle 作为名词,表示“马鞍/车座”
,作为动词表示“给装上马鞍”
,【短语】saddle sb with sth 使承
担(苦差事)to make someone have a job or problem that is difficult or boring and that they do not
want,如 The war devastated the economy and saddled the country with a huge foreign debt 战争
are in power or in control of a situation,如 The armed forces and the hardliners are now going to be
chest-thumping 原意指“拍胸脯”,可引申为“自夸、夸夸其谈、无头脑的虚张声势、空头许诺”,
如 After a spike in tension that has stoked nationalist Chinese calls for a hard shove back against U.
S. influence, some PLA officers are also trying to discourage chest-thumping 中美之间的矛盾尖锐化
后,中国的国家主义者要求政府削弱美国的影响力,但有些解放军的军官认为中国不应该过于骄傲”
。
alliance 联盟,结盟 an arrangement in which two or more countries, groups etc agree to work
together to try to change or achieve something,如 Britain's military alliance with her NATO partners
alliance】
Under the circumstance of raging pandemic, it is wise to set aside deep-rooted prejudices amid
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
powers and forge a firm alliance to battle against the outbreak 在大流行病肆虐的情况下,摒弃大国
间根深蒂固的偏见,结成坚定的联盟抗击疫情,是明智之举。
nonsense 荒谬的想法(看法); 胡说,废话 ideas, opinions, statements etc that are not true or that
seem very stupid,如 all this nonsense about health foods 有关保健食品的一派胡言
critic 评论家,批评家 someone who criticizes a person, organization, or idea,如 an outspoken critic
infrastructure【军事】永久性军事设施,永久性基地
contest 竞争,争论等,还可以表示“对…存在质疑”
,如 They contested his right to speak 他们对
have agreed to stop trading artillery fire in the contested Kashmir region 在备受争议的克什米尔地
【写作练习】美国试图将冠状病毒的传播甩锅给中国,专家表明病毒的起源还存在争议【source,origin,
American sources try to pin blame for the raging spread of Covid19 virus on China, however, some
experts argued that the origin of coronavirus is still contested 美国方面试图将 Covid-19 病毒的肆虐
归咎于中国,但一些专家认为,冠状病毒的起源仍有争议。
他正在高喊注意时,汽车就打滑了。
strip 剥夺(头衔、财产或权力)to take away something important from someone as a punishment, for
example their title, property, or power,如 Captain Evans was found guilty and stripped of his rank
上尉埃文斯被判有罪,被剥夺了军衔。
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
“地理因素”的考虑在这里不起作用。而克什米尔的王公是印度教徒,但居民中将近 80%却是
之间,
穆斯林。按照分治方案中多数决定原则,应该归入巴基斯坦;但按照土邦的王公决定原则,显然印度
会被优先考虑。因此印巴分治时,克什米尔的归属问题未能得到解决。
度】邦的地位。
boast 夸口,夸耀,吹嘘 to talk too proudly about your abilities, achievements, or possessions,如
chunk 大量; 大部分 a large part or amount of something,如 The rent takes a large chunk out of
change 一大笔钱。
【paragraph 6】
China may also see an interest in teaching India that, should it continue to flirt with closer ties to America,
it will pay a price. To their credit, officials on both sides have avoided whipping up popular anger, stressing
instead the importance of implementing an earlier deal to pull forces back. Such gentlemen’s agreements
中方可能在“管教”印度方面很有兴趣,如果印方继续冒险与美方有密切的交往的话,印方将为此付出代
价。值得赞扬的是,双方官员都尽量避免激起民愤,反而强调尽早达成撤兵协议的重要性。如此绅士的协
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
议在以前发生的冲突中平息了双方的怒气。
possibly happen or be true,如 Should you need any help(=if you need any help) , you can always
flirt 调情,打情骂俏 to behave towards someone in a way that shows that you are sexually attracted
to them, although you do not really want a relationship with them,如 She accused him of flirting
doing something, but not be very serious about it,如 He had flirted with the idea of emigrating 他曾
tie (人、团体或国家之间的)关系,联系。
【搭配】close / strong ties 亲密的关系,如 the importance
of strong family ties 家庭关系密切的重要性;[+ between / with ] close ties between the two countries
/友谊/爱等的纽带
pay a price 付出代价,如 Someone did something wrong and now must pay a price 做错事的人最
终要付出代价。
to sb's credit ( = used to say that someone has done something good )某人值得赞扬(钦佩),如 To
whip 鞭打,抽 to hit someone or something with a whip,如 He whipped the horse into a canter.他
popular (政治活动)民众的,人民的 Popular is used to describe political activities which involve the
ordinary people of a country, and not just members of political parties ,如 The late President
stress 强调,着重 to emphasize a statement, fact, or idea,如 She stressed the importance of a
15
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
会,我可以代他去
implement 执行; 贯彻; 实施 to take action or make changes that you have officially decided should
退,(使)撤离 to get out of a bad situation or dangerous place, or to make someone else do this,如
calm (使)平静(下来),(使)镇定 to become quiet and relaxed after you have been angry, excited,
nervous, or upset, or to make someone become quiet and relaxed,如 We tried to calm people's
fears .我们试图安抚人们的恐惧心理。
【paragraph 7】
Yet whatever the efficacy of generals meeting in windblown tents, it is a reckless way to fix problems
between two rising nuclear powers that are home to a third of humanity. India has previously suggested
that, as a second-best to a formal agreement over where the border lies, the two sides should at least
present maps showing their view of where the line of control runs in practice. China, perhaps thinking
itself the more astute Go player, has always refused to do so. This allows it to claim that any Indian move
然而不管在吹的东倒西歪的帐篷里的将军们开会讨论的结果的有效性如何,任何解决两个拥有全球 1/3 人
口且正在崛起的核大国之间的问题的方式都是鲁莽的。印度此前曾建议,作为正式协议边界位置的次优选
择,双方至少应该拿出地图,注明实际控制线的位置。中方可能认为自己是更为精明的围棋选手,一直拒
绝印方的要求。这样做,中方就可以声称印度的任何举动都违反了自己的理解。
efficacy 有效性; 功效 the ability of something to produce the right result,如 Recent medical studies
general (陆军或空军的)上将,将军 an officer of very high rank in the army or air force,文中用的复
16
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
reckless 轻率的; 鲁莽的; 不顾后果的 not caring or worrying about the possible bad or dangerous
results of your actions,如 He was accused of causing death by reckless driving 他被控鲁莽驾驶而
致人死亡
humanity 人,人类(总称) people in general,如 We want a clean healthy environment for all
humanity .我们希望全人类拥有一个干净健康的生存环境。
second-best 仅次于最好的;居第二位的 not quite as good as the best one,如 He refused to settle
astute 精明的,敏锐的,机敏的 able to understand situations or behaviour very well and very quickly,
especially so that you can get an advantage for yourself,如 an astute politician 机敏的政治家,
【写作练习】中国面对疫情做出的举国上下的居家隔离的反应是明智的决定【nationwide,astute,
contain,call/decision】
China’s nationwide “stay-at-home” measure has proved to be an astute decision/call to contain the
【paragraph 8】
It is time to stop playing games. China looks stronger just now but India, if pushed, will find ways to cause
it pain. And the last thing the wider world needs is an escalating slugfest between a dragon and an
是时候该叫停中印间的游戏了。中国现在看起来更强大了,但是印度在被逼迫的条件下也会找到报复中国
的办法。在这个大千世界上最不希望看到的就是中印双方在一块高高的冰冻土地上展开不断升级的争斗。
17
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
arguing or fighting in a rude or angry way,如 Their company and our company are the largest
packaged food makers, and we both decided to come out with the same product next year. Looks
明年推出一样的产品,看来是免不了一场割喉战了。
lofty(山、建筑物等)巍峨的,高耸的 lofty mountains, buildings etc are very high and impressive,如
patch (与周围部分不同的)斑,小块,a small area of something that is different from the area around
18
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 5-Elephant v dragon」 公众号「燃燃要燃了」
19
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
Banyan
Sudden onsen 中日关系的骤然回暖
The supposed new era in relations between Japan and China is already fading
所谓的日中关系的新时代已经开始褪色
本文观点不代表个人观点
公众号后台回复【0627】获得经济学人期刊 PDF,文章完结后,链接见评论。
people talk about or believe in may not in fact exist, happen, or be as it is described)
fade 逐渐消失 (to gradually disappear)• Hopes of a peace settlement are beginning to
fade 和平解决的希望开始逐渐在消失。
【paragraph 1】
BACK IN FEBRUARY, when covid-19 was raging in China, a young girl in Japan took Chinese
social media by storm. Dressed in a traditional Chinese cheongsam, she stood on the streets
China with poems on the box: “Though separated by mountains and waters, we look at the
same sky.”
今年 2 月,新冠疫情正在中国肆虐,一名日本东京的小女孩儿在中国社交媒体上掀起了一场
热潮。她站在街头,身穿中国传统旗袍,向路人鞠躬致敬,为疫区受难者募捐。一些书法家
们也跪在地上,手里拿着墨笔,为武汉人祈祷。从日本运到中国的口罩上也写着诗句: “山川
异域、日月同天”。
things, especially bad things, that are very intense)【搭配】raging inflation 严重的通
rage 气的满脸通红 • His face was red with rage 他气得满脸通红。【短语】rage for
sth/all the rage 某事物的流行 • the rage for mobile phones 移动电话的流行 • The
hard to control) • A great cholera epidemic raged across Europe in 1831 1831 年霍乱大爆
发,肆虐欧洲。
take something by storm 掀起热潮 (Have great and rapid success in a particular
place or with a particular group of people) • And they're taking the internet by storm 它
们正在互联网上掀起热潮。
随着 COVID-19 大流行逐渐成为新常态,音乐
行 业也将尝试自己的复兴。韩国流行音乐超级组合
blackpink 今 天 发 布 了 一 首 全 新 的 宣 传 单 曲
《How You Like That》
。不出所料,这首歌风靡
全球。
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
【写作练习】
【主题】中国美食博主李子柒的乡间生活的视频风靡全球
Li Ziqi, known as one of the most popular food vloggers worldwide, whose breathtakingly
captivating videos offer viewers a glimpse at the serene rural life in China, has grabbed an
instant hit on social media. With millions of subscribers, this “country angel” takes culinary
李子柒是世界上最受欢迎的美食博主之一,她极具吸引力的视频让观众们得以一窥中国宁静
的乡村生活,并在社交媒体上迅速走红。拥有数百万订阅者的这位“乡村天使”在烹饪界及
网络世界掀起了一股热潮。
was waiting alone in her solar, still clad in her bed robes 莱莎独自在书房里等她,身上
披着睡袍。
dress for women, also known in Mandarin Chinese as qípáo) • Cheongsam, it is the
bow 鞠躬 (to bend the top part of your body) • The servant bowed low and handed
Congress may bow to public pressure and lift the arms embargo 国会也许会屈服于公
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
bowed to the inevitable and announced that he was willing to resume diplomatic
relations 迫于形势他只好宣称愿意恢复外交关系。
【写作练习】
【主题】钟南山院士迫于现在的疫情形势,只好建议大学生暂不开学
For fear of the raging pandemic, Zhong Nanshan, an amiable and sprightly academician,
who bowed to the inevitable suggested that students of higher education are better to obey
由于担心肆虐的疫情,和蔼可亲、精神矍铄的钟南山院士也不得不对现在的情势低头,建议
by。【同义词】bystander,looker-on
solicit [sə'lisit] 请求; 恳求; 乞求 (to ask someone for money, help, or information),
somebody 向某人请求某物 • The governor sent two officials to Mexico City to solicit
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
calligrapher 书法家
knelt 原型为 kneel 表示“跪着,跪下”(to be in or move into a position where your body
is resting on your knees) • Tom knelt down and patted the dog 汤姆跪下来拍了拍那只
prayer 祈祷文,祷辞(words that you say when praying to God or gods) • a prayer for
博洛尼亚。
“Though separated by mountains and waters, we look at the same sky.” “山川异域、
日月同天”,我们不在同一个地方,未享同一片山川。但当我们抬头时,看到的是同一
轮明月。我们不见彼此,但我们心意相通。
【paragraph 2】
To any scholar of East Asia’s classical history, such acts have context. Japan and China
share an extraordinarily long interaction. The Japanese language had no written form until
Chinese characters were imported over 1,500 years ago. Kyoto, Japan’s cultural heart,
was laid out in emulation of the Tang dynasty capital of Chang’an (modern-day Xi’an).
Japanese monks and scholars helped bring from China three religions that played a big
对于任何研究东亚古典史的学者来说,这样的举动都是有历史背景的,中日两国历史源远流
它是仿效唐朝都城长安(今西安)而设计建造的。日本僧侣和学者从中国带回了三种宗教:儒家、
道教和佛教,这三种宗教对日本文化的形成起到了重要作用。
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
scholar 研究莎士比亚的学者
context 场合; 环境; 周围情况; 背景(the situation, events, or information that are
Kyoto 京都(日本本州岛中西部城市)
building means to plan and design how its different parts should be arranged) •When
we laid out the car parks, we reckoned on one car per four families 规划停车场时,我
们预计的是每 4 个家庭有一辆车。
the same way as someone else, especially because you admire them) •He hoped to
emulation 值得仿效的楷模。
【写作练习】
【主题】和蔼可亲、精神矍铄的钟南山院士,非典,Covid-19 疫情,中坚力量,效仿楷模
Compared with popular stars, it is Zhong Nanshan, an amiable and sprightly academician,
who is the backbone in the prevention and control of SARS and Coivd-19 respectively
raged in 2003 and 2020 that is the true role model for our times worthy of emulation.
与当红的明星相比,
和蔼可亲、精神矍铄的钟南山院士在 2003 年和 2020 年 SARS 及 Covid-
19 疫情防控中扮演了中坚力量,他才是真正值得效仿的时代楷模。
religion 单数前面不加冠词,是“宗教”的泛称。表示一种具体的宗教,要按定指或不
定指而在前面加上定冠词或不定冠词。只有具体的一个个的宗教才可以用复数 religions
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
religion 一个新的宗教 / the Christian religion 基督教 / the major religions in the world
足球是我们一家人狂热的爱好。
【写作练习】
【主题】科比,曼巴精神,对很多青年起到深远的影响
“I know the appearance of Los Angeles at 4 am every day!”. Kobe’s ‘Black Mamba’
spirit has taken deep influence on youngsters from generation to generation and for
我知道洛杉矶每天凌晨 4 点的样子!。科比的黑曼巴精神深深地影响了一代又一代的年
轻人,对他们来说篮球就是一种信仰。
as a belief, opinion etc and make it develop in a particular way) •People's political
the shape of things to come, but no one truly knows the future 许多人自称知道即将发
形形色色,各种各样
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
教;道教的学说”、“佛教教义”
。
【paragraph 3】
Yet to a student of the two countries’ more recent relations, the Japanese gestures of
sympathy amid the outbreak and their warm reception in China might be surprising. Anti-
Japanese riots broke out in China only eight years ago, as a bellicose leadership issued
threats over Japan’s Senkaku islands, which China claimsThen, in 2015, China belaboured
Japan’s wartime guilt, to mark the 70th anniversary of the end of the second world war.
President Xi Jinping snubbed Japan’s prime minister, Abe Shinzo, after coming to power
in 2012. Mr Abe, for his part, saw China as an existential threat, eating Japan’s lunch in
然而,对于处于最近两国关系的学生而言,日本在疫情爆发期间所表现出的同情姿态以及他
们在中国受到的热情接待可能令人惊讶。仅在 8 年前,中国还爆发了反日暴动,因为好战的
中国视为生存上的威胁,中国不仅在经济方面超过了日本,并对日本的安全发起了挑战。略
yet 此处为连词,表示“但是,可是,然而”(连接句子,表示含惊讶之意的转折)(used
to introduce a fact, situation, or quality that is surprising after what you have just said)
gesture 表示,姿态(something that you say or do, often something small, to show
how you feel about someone or something) •As a gesture of goodwill,we have
语】make a gesture (towards sb / sth) (do something to show that you have some
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
confusion。有些抽象名词,用于具体事件的场合,常常以复数形式出现,也可以用 amid。
【例如】Amid worries over rising fuel costs, congressional Republicans are pressing
for a vote as early as this week to roll back a moratorium on oil and gas exploration
重之际,国会里的共和党人正在催促尽快在本周进行表决,取消对全国沿岸海域勘探油
象名词。
烈的欢迎(或接待)
violent and uncontrolled way, especially when they are protesting about something)
riot 狂暴,无法无天(if people run riot, they behave in a violent, noisy, and uncontrolled
fight) •He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements
postbellum 战后的。
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
belabour 反复强调; 唠叨(to keep emphasizing a fact or idea in a way that is annoying)
就不再啰唆了。
ability to perform well under pressure is the mark of a true champion 在巨大压力下仍
产生持久(显著)的影响,留下印记 •Growing up during the war had left its mark on her
when you meet) •They snubbed his invitation to a meeting of foreign ministers at the
UN 他们没有理睬他发出的出席联合国外交部长会议的邀请。snub-nosed 鼻子扁平的
for his/her part 相当于 As far as I am (or he, she, etc., is) concerned 就我(或他、他
们等)而言 •Mahathir, for his part, expressed warm welcome for Premier Wen's visit
and said the visit is of vital importance to boosting bilateral ties 马哈蒂尔热烈欢迎温
家宝访问马来西亚,表示此访对推动两国关系发展具有重要意义。
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
existential 有关(生死)存在的 (You use existential to describe fear, anxiety, and other
feelings that are caused by thinking about human existence and death)【搭配】an
eat somebody’s lunch 相当于 defeat 打败(to defeat, outwit, or win against someone)
•I've been practicing really hard because I refuse to let my nemesis eat my lunch again
我一直很努力地练习,因为我不能再次接受被对手打败。
term 用在 in…term of(used to show that you are describing or considering a subject
某人的角度来讲;in real / absolute terms 实际上 •Rail fares have fallen 17 percent
但买书花的钱却较多。
【paragraph 4】
If anything changed, it was the election of Donald Trump as America’s president. His
mercurial approach unsettled not only China, which got lambasted over trade and more,
but also Japan: Mr Trump’s disdain for alliances undermined the basis of its security. As
an adviser to Mr Abe put it at the time, China and Japan both recognised they could not
fight a war on two fronts—the Trump front was quite enough. A rapprochement was
inevitable. Besides, China wanted Japanese investment, while Japan’s hopes for an
如果有什么改变的话,那就是唐纳德·特朗普当选了美国总统。他不按常理的处理问题的方
法不仅让贸易及其它方面备受抨击的中国感到不安,同样让日本感到不安,因为特朗普对联
盟的蔑视破坏了其安全的根基。正如安倍晋三当时的顾问所说,中国和日本都认识到他们无
法在两个战线上打仗,应付特朗普的战线就已经足够了。中日外交关系的和解是不可避免的。
此外,中国需要日本的投资,日本也需要更多中国的游客来帮助他们复兴经济。
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
without warning) •an actor noted for his mercurial temperament 以性情变化无常而出
名的一名男演员【同义词】capricious
安。
especially in public) •They lambasted the report as a gross distortion of the truth 他们
激烈批评该报告是严重歪曲事实。
consideration or respect) •Childcare was seen as women's work, and men disdained
it.照看儿童被看成是妇女的工作,男人对此很不屑。
【搭配】disdain to do sth 不屑做
视。
her confidence.不断的批评开始削弱她的信心了。
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
basis 基础; 根据; 基点(the facts, ideas, or things from which something can be
developed) •Their claim had no basis in fact (=it was not true) .他们的说法没有事实
【例如】on
用的,一般相当于将填入的形容词化为副词,已经没有什么“基础”的意思了。
是全职的。
put 说,表达(to say or write something using words in a particular way) •When women
joined the organization, it 'took on a new look,' as news reports put it 女性加入以后,
得婉转点儿,他不是很有音乐天赋。
当时那场面令我们十分激动。
(in a particular area of activity) •on the economic / political etc front 在经济/政治领域
•On the technical front, there have been a number of important developments 技术领
域有了一系列重大进步。
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
【写作练习】
【主题】疫苗研发有好消息,在技术领域有了突破
面取得了重大的突破。
countries 我希望我们两国能恢复友好关系。
revival 复兴; 复苏(a process in which something becomes active or strong again)【搭
配】stage revival 出现复苏 •The economy has staged something of a revival in the
【paragraph 5】
Last year nearly 10m Chinese flocked to Ginza’s swanky shops and to the snows and
onsen (hot springs) of Hokkaido. A modern pilgrimage route leads young Chinese to the
locations that feature in their favourite anime films. Admittedly, Japanese hold their noses
at breaches of etiquette—not least, flatulence in the onsen. But Chinese views of Japan
have been transformed. An opinion poll in September by the Genron npo, a Japanese
think-tank, found 46% of Chinese had a favourable opinion of Japan. That is up from 5%
in 2013.
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
热门之路,带领着中国的年轻人带去到他们最喜欢的动漫电影中出现过的地方。诚然,日本
人对违反礼仪的行为嗤之以鼻,尤其是在温泉里放屁。然而中国对日本的看法已经转变。9
flock verb 成群结队; 蜂拥而至(if people flock to a place, they go there in large
Hokkaido 北海道(位于日本北部一岛)
Ginza 银座(东京一繁华街道)
“猫王”的家乡已成了旅游胜地。
route 路线(a way from one place to another) •the most direct route home 最直接的回
家路线
facilities 以大量水疗设施为特色的游轮
15
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
is true) •This has led to financial losses, though admittedly on a fairly small scale.这
已造成了经济损失,尽管损失确实比较小。
illicit nature) •I don't want to get fired, so I guess I'll just have to hold my nose and do
so as to avoiding smelling or tasting something) •That kale smoothie you made was
捏住鼻子喝下去!
16
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described 那部纪录片引
call on citizens to take the bus instead of driving a car as much as possible 最后但同
样重要的是,我们应该呼吁市民尽可能选择搭乘公交而非驾车出行。【写作推荐】
character of something or someone, especially in a way that improves it) •The riots
think about something by asking many people the same question, or the record of the
是日本唯一负责任的,面向未来的辩论场所,它一直致力于加强日本的民主,促进东北
亚的和平与稳定以及为解决紧迫的全球问题制定解决方案。
think-tank 智囊团(就某方面问题出谋划策的专家小组)
that you agree with them) •The response has been overwhelmingly favourable 回应
是一边倒的肯定。
17
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 6】
Mr Xi defined it as a “new era” in relations. He was to have come on a state visit in April
(the first by a Chinese leader since 2008), to be greeted by the new emperor, Naruhito.
Partly to ensure it went well, the Japanese government was still welcoming Chinese
tourists in late January, even as the virus raged in Wu han. That seeded an outbreak on
Hokkaido, hastening the spread of covid-19 throughout Japan. When the pandemic forced
Mr Xi’s visit to be postponed, Mr Abe’s advisers breathed a sigh of relief. The prime minister
was getting flak from his right wing for hosting a dictator.
。习大大本应于 4 月对日本进行国事访问(自
习近平总书记将此定义为中日关系的“新纪元”
2008 年以来首次中国领导人来访)并受到刚刚上任的德仁天皇的接待。为了确保一切顺利,
尽管 1 月下旬时冠状病毒已在武汉肆虐,日本政府仍欢迎中国游客的到来。这种情况为北海
道的疫情爆发埋下了种子,加速了冠状病毒在日本的传播。当疫情迫使习大大的到访不得不
延期时,安倍晋三的顾问松了一口气。略
Naruhito 德仁
难/毁灭的种子 •Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind 露西
败。verb 表示“播下种子”
18
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
do sth 加紧做 sth •The treatment she received may, in fact, have hastened her death
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡。
throughout 遍及; 在…各处(in every part of a particular area, place etc)•The disease
sigh 叹气,叹息(声)(an act or sound of sighing) •We all breathed a sigh of relief when
of a relief 表示“松一口气”
示“质量最好的”(of the very best quality or kind) •prime agricultural land 肥沃的农田
/ target (for sth) 是(某事物)的首选目标 •Old people are a prime target for thieves.老
singer who was tragically cut off in her prime (=died while she was in her prime )英年
早逝的女歌唱演员
【写作练习】
【主题】2020 年的高考注定不平凡,是每个考生家庭的头等大事
The annual college entrance examination is the prime concern for the candidates’ whole
family, and 2020 is destined to be written into history owing to this years’ all kinds of raging
disasters. Some parents, cladding in cheongsam, which symbolizes victory, are eagerly
awaiting children’s success outside the classroom. One of the parents, eyes watered, says:
19
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
“She is deeply moved for her child’s efforts and highly proud of her son”. What a tough
year! I firmly believe these unforgettable experiences will definitely leave their mark on this
generation. Best wishes for every flower of our great motherland! 一年一度的高考是整个
穿着象征“胜利”之意的旗袍的家长正在教室外热切地等待孩子们的成功。其中一位家长泪
眼婆娑,她说:
“她为孩子的努力而感动,为自己的儿子感到非常骄傲”
。多么艰难的一年!
我坚信这些难忘的经历一定会在这一代人身上留下印记。为我们伟大祖国的每一位花朵献上
最真挚的祝福!
的政府首脑,但中文翻译时要看每个国家是君主制还是共和制。如果是共和制,就译成
flak 严厉批评;抨击(severe criticism)•He's taken a lot of flak for his left-wing views 他
right-wing 右翼的(a right-wing person or group supports the ideas and beliefs of
host 主办,做…的东道主(to provide the place and everything that is needed for an
下一届世界杯?
dictator 独裁者(a ruler who has complete power over a country, especially one whose
power has been gained by force)•the downfall of the hated dictator 令人憎恨的独裁者
的垮台
20
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 7】
The new era has since been losing its shine. Since April Chinese coastguard vessels have
sharply increased operations around the Senkakus, with near daily visits. And now Hong
Kong has become a thorn in the relationship. In its strongest language against Japan in
years, China lashed out at criticism of its plan to impose a draconian security law in the
territory (see China section), even though Mr Abe had walked a delicate line by declining
to join Australia, Britain, Canada and the United States in an admonitory joint statement.
中日关系的新纪元自此开始逐渐失去光彩。自从四月中方的海岸警卫队船只大幅度地增加了
在钓鱼岛海岸的巡逻,几乎是每天一次。而且目前香港成为了双方关系中的一根锐刺。略
shine 光泽; 光亮;光彩(the brightness that something has when light shines on it)
trouble 如看到船只遇险,请立即与海岸警卫队联系。
船只
thorn (植物茎上的)刺(a sharp point that grows on the stem of a plant such as a rose)
惹麻烦的人或事)•He's been a thorn in the side of the party leadership for years.他多
棘手的问题
词】criticize,lambaste,flak(noun),lash out
21
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
especially one that someone states publicly and that influences their actions)【搭配】
take a tough / firm / hard line on sth •The school takes a very tough line on drugs
该学校在毒品问题上采取非常强硬的态度。
shared by them) •The two ministers have issued a joint statement 两位部长发布了一
【paragraph 8】
Some 1,400 Japanese companies and 26,000 Japanese make Hong Kong their home. But
22
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
Japan’s greater concern is what China might do to Taiwan, its democratic neighbour and
friend. It all means, for Mr Abe, that domestic political constraints will grow, too. Already,
ordinary folk increasingly fault China for Japan’s epidemic. And, crucially, they remain
suspicious of China’s intentions. The same Genron npo poll found that the proportion of
Japanese with an unfavourable opinion of China had remained at 85%. Bet on Mr Xi’s state
visit never happening. Don’t count on the new era lasting either.
这段的翻译略,以后选文章的时候注意一些,避免**问题。
constraint 限制; 束缚; 约束力(something that limits your freedom to do what you
限制
23
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
配】be sb's fault for doing sth •It's my fault for not making your new job clearer 没
由 sb 造成,让 sb 背黑锅。
【写作练习】
【主题】面对问题是,从自身找原因,不要去责备他人,这是无能的/不称职的表现
When we are confronted with depressing situations, the first thing to do is to seek the
reasons from yourself rather than pin blame for thorny problems on others 当你面对令人
沮丧的情况时,第一件事就是从自己身上发现原因,而不是将棘手的问题归咎于别人
When we are confronted with depressing situations, your first choice is to examine yourself
to identify the causes of those thorny problems and work out ways to resolve them rather
你的第一选择是反省自己,找出那些棘手问题的原因及解决问题的方法,而不是把问题归咎
给别人,这是无能的表现
behaviour 他的一些同事开始怀疑他的行为。
sth;不能说 with the intention to do sth 而是 with the intention of doing sth •He had
no intention of paying me the money 他不打算付钱给我 •He left Manchester with the
24
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 6-Sudden onsen」 公众号「燃燃要燃了」
bet 下赌注; 与…打赌(to risk money on the result of a race, game, competition, or
other future event) •I wouldn't bet on them winning the next election 下一次选举我不
会赌他们赢。
我指望你能说服她。
lasting 持久的,耐久的(strong enough, well enough planned etc to continue for a very
25
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
Floods 洪灾
Surging waters in central and southern China may suggest a troubling change
中国中部及南部汹涌的河水可能预示着令人不安的变化
deluge 洪水; 暴雨期 (a large flood, or period when there is a lot of rain) 【同义词】
flood • Officials say it's the heaviest deluge the city has experienced in more than a decade
有关官员表示,这是十多年来该市经历的最严重的洪涝灾害;蜂拥而至的事物(如信件、
问题等) (a large amount of something such as letters or questions that someone gets at
【paragraph 1】
ON A RECENT rainy afternoon the owner of a small riverfront fish restaurant on sleepy
Kaisha island, in the middle of the Yangzi river, was worried and bemused by the steadily
rising waters. On a spit of land near the riverbank stood a cluster of trees, their trunks half-
submerged. A wooden boardwalk leading out to a fishing pier remained only just above the
murky water. “There is usually a metre of clearance under the walkway,” she said. “Yes, I
have seen the water this high before, but never this early in the rainy season.”
在最近的一个下雨的下午,在位于长江中游的寂静的开沙岛上,一家河边小鱼店的老板对持
续上涨的水位充满担忧和困惑。河岸附近的一片土地上,长着一片树,树干都被淹没了一半。
一条通往钓鱼码头的木板路仅高出浑浊河水一点点。鱼店老板说:
“以往路面与水面的距离
能达到一米。虽然我之前见过这么高的水位,但在雨季初期可未曾有过如此场景”
。
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
riverfront (城市的)滨江地区,河边地带
sleepy (城镇或地区)寂静的,冷清(a sleepy town or area is very quiet, and not much
境内。开沙岛旅游度假区获评长三角最具魅力旅游度假康养目的地,也是南通唯一入选
单位。开沙岛成陆近百年来,多次筑堤围垦,护坡护坎,具备了相当的防潮防汛能力。
Yangzi river 长江 •Four fifths of China's water is in the south, notably the Yangzi river
Yellow river 黄河
smile 或许,这样的世界能解释蒙娜丽莎神秘的微笑。
【同义词】bewildered,confused
of land is a long, flat, narrow piece of land that sticks out into the sea)
cluster 串,束,簇; 群,组(a group of things of the same kind that are very close
【语法】
“On a spit of land near the riverbank stood a cluster of trees”此句状语前置,
riverbank”
trunk 树干(the thick central woody stem of a tree) •the trunk of an old oak tree 老橡
submerge 使浸没; 淹没(to cover something completely with water or another liquid)
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
lead out 带…出去;引出;领出 •He rushed into the burning building and led the people
pier (伸向海中的)突堤码头,凸式码头(a structure that is built over and into the water
so that boats can stop next to it or people can walk along it) •The pier has cafes and
restaurants 码头上有咖啡馆和饭馆。
is needed for it to avoid touching another object) •There wasn’t enough clearance
【航空学】飞机许可(飞机在起降、通过上空时必须得到飞行管理官员的许可) • 【雅
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
people to walk along, often above the ground) •The hotel was connected with the
【paragraph 2】
Residents of the island, 160km upstream from Shanghai, where the river pours into the
sea, worry about possible disaster. Upstream and along dozens of other river systems
across central and southern China trouble has already come. In the face of the worst
level on July 12th. Two days it later issued an alert after forecasts of 200mm of rainfall a
day (nearly eight inches) in many areas and, in some spots, as much as 60mm an hour.
及南部上游及很多其它流经的数十条河流系统实际上已经出现了端倪。面对着数十年来最严
重的洪水,7 月 12 日中国将全国紧急响应状态提高到了第二高的水平。两天后,在预报很
布了洪灾预警。
upstream 上游; 逆流(地)(along a river, in the opposite direction from the way the
water is flowing)•Fish instinctively fight their way upstream against the current.鱼本能
地奋力逆流向上游游动。还可以作形容词表示“上游的”
,名词表示“上游部门”
pour 灌,注,倒(to make a liquid or other substance flow out of or into a container
by holding it at an angle)•Pour the oil into a frying pan and heat 把油倒入煎锅内加热。
涌进; 涌出(if a lot of people or things pour into or out of a place, a lot of them arrive
or leave at the same time)【搭配】pour+ into / out of / from •Offers of help poured
people pour money into something, they provide a lot of money for it over a period of
事物) •Investors poured a large sum of money into a new company 投资者向一家新
公司注入了大量的资金。
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
dozen 许多(a lot of)【搭配】 dozens of/a dozen of 许多 •She's had dozens of/a
of/a dozen of
Ministry says the country will not suspend civil flights in face of the coronavirus
outbreak 中国外交部表示,中国不会因为冠状病毒疫情而暂停民用航班。
national emergency 全国紧急状态 •So earlier this month, the president declared a
order, warning) •Silva issued a statement denying all knowledge of the affair.西尔瓦
发表声明,宣称对此事一无所知。
alert 警报(a warning to be ready for possible danger) •a full-scale flood alert 最高级
place where you spend time) •a nice quiet spot on the beach 海滩上一个安静的好地
方【搭配】on the spot 立刻,马上 •He had to make a decision on the spot 他得马
上作出决定。在现场 •We ought to find out the views of the people on the spot 我们
doing something 看到某人做某事/spot that 看到… •Meg spotted someone coming out
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
as much as
1) 多达… •You can lose as much as four pounds in one week 你可以一周之内减轻体重
四磅之多。
3) 尽管 •As much as I hate to do it, I must stay home and finish my paper 尽管我讨厌这
样做,但我还是必须呆在家里,把论文写出来。
【paragraph 3】
Flooding in dozens of provinces has already caused the death or disappearance of 141
people, the displacement of millions, the loss of 28,000 homes and 82bn yuan ($11.7bn)
in damage. Soldiers have been dispatched to help with relief. President Xi Jinping said
书记表示:
“中国已经进入了抗洪的关键阶段”
。
forced to leave the place where they usually live) •the largest displacement of civilian
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
you used to have, or the process by which this happens) •loss of appetite 失去胃口
dispatch (常指为了特殊原因或执行特殊任务而迅速地)派遣,派出,调遣(使者或部队
等)(to send sb/sth somewhere, especially for a special purpose) •Troops have been
when something frightening, worrying, or painful has ended or has not happened) •
work 救济工作,relief worker 救灾工作人员 •Many badly hit areas remain cut off,
Over 3000 soldiers and rescue workers have been dispatched to the affected areas
for relief work. 还可以表示“救济品”(money, food, clothes etc given to people who
【paragraph 4】
Kaisha island sits in the shadow of the Yangzi’s latest engineering marvel, a gleaming new
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
rail-and-road suspension bridge linking the cities of Suzhou, Nantong and other parts of
Greater Shanghai. There are no reports of risk to it, but six days after it came into service
on July 1st, an ancient bridge 300km away was washed away by a roaring river flood. The
开沙岛坐落在长江最新工程奇迹的旁边,这项奇迹是一座崭新的铁路-公路吊桥,连接着苏
300 公里外的一座古桥被汹涌的河水冲走了,其七拱结构是黄山的珍贵地标建筑。
locate
in the shadow of 在…近旁(very close to) •The new market is in the shadow of the
“发微光,闪烁”(to shine softly) •We saw the lights of the little town gleaming in the
rail-and-road 公路和铁路
come into 开始…(to begin to apply)come into effect/force 开始生效,come into use
repair of a machine or car to keep it working properly) •I'm getting the bus home – my
(Sale)、
“零配件”(Spare part)、
“售后服务”(Service)、
“信息反馈”(Survey)。
【熟词
僻义】
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
floods 数百间房屋被洪水冲走了。
building, and that helps you know where you are) 里程碑; 重大转折(one of the most
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 5】
But the fate of the nearly 500m people of the Yangzi basin ultimately depends on another
engineering marvel far upstream, the massive Three Gorges Dam. Completed in 2006 at
vast expense (and in the face of fervid opposition), it was touted as a multi-function boon.
It would generate power, boost irrigation, improve river navigability and, perhaps most
important, give China the upper hand in its millennia-old struggle against devastating floods.
But its failure to do so this year is proof, say the dam’s critics, that its merits were oversold.
Some even question the dam’s durability, and warn of a possible calamity—a risk that
长江流域接近 5 亿人口的命运最终取决于上游的另一项工程奇迹—庞大的三峡大坝。
然而,
利民设施。它能够发电,提高农田灌溉能力,改善河道的通航能力。此外,三峡大坝最重要
的功能也许是让中国在千年以来与破坏力极强的洪水的斗争中占据上风。然而,大坝的批评
者称:
“今年的失利证明了三峡大坝的优势被过分夸大了”。有些人甚至质疑大坝的持久性并
警告可能出现的灾难,然而中国官员愤怒地否定了这一风险。
basin 流域; 低洼地(an area of land that is lower at the centre than at the edges,
gorge noun 峡谷(a deep narrow valley with steep sides) verb 拼命地吃(某物),饱食
(某物),狼吞虎咽(to eat until you are too full to eat any more)【搭配】gorge yourself
(on sth)= stuff yourself •We gorged ourselves on ripe plums 我们没命地吃成熟的李
子。
dam 水坝,水堤,堤坝
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
•He was a ready scholar as you are, but more fervid and impatient 他是一个聪明的学
者,跟你一样,不过更加热情而缺乏耐心。
tout 赞扬; 吹捧(to praise something or someone in order to persuade people that
they are important or worth a lot)•Nell is being touted as the next big thing in Hollywood
makes your life a lot easier or better) •The bus service is a real boon to people in the
village 公共汽车服务对村里的人来说是一大方便。
于有利地位,占上风
销售过多(而无法交货),空头销售
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
calamity 灾难,祸患(a terrible and unexpected event that causes a lot of damage or
suffering) •It will be a calamity for farmers if the crops failed again 如果再歉收的话,
将会给农民带来灾难。【同义词】disaster
you think it is not serious, true, or important)•The government has dismissed criticisms
【同义词】sack,fire,displace,shed,discharge
【paragraph 6】
Climate change may have caused extreme weather unusually early in the year, producing
more rain than hydro-engineering can handle. Zhang Junjie of Duke Kun-shan University
says most Chinese experts agree that climate change is making the region’s weather more
volatile and will reduce farming and industrial output. “In the past, China focused on the
engineering approach, building more dams, more dykes and higher banks. But the
government has realised this is like an arms race with nature that we can’t really win,” he
says. In December, legislators began deliberating a new draft law on protecting the entire
Yangzi river basin, including the restoration of riverside ecosystems that may help to
气候变化可能导致了今年极端天气现象发生异常地早,产生的降雨超过了水利工程的承受能
力。杜克昆山大学的张俊杰说:“大多数中国专家一致认为,气候变化使该地区的天气更加
不稳定,并将减少农业和工业产出。过去,中国把重点放在工程上,修建更多的水坝、堤坝
和更高的堤岸”。他还表示:
“政府已经意识到,这就像一场与自然的军备竞赛,我们不可能
。去年 12 月,立法委员开始审议新的针对保护整个长江流域的法案,包括能够帮
真正获胜”
助降低洪涝灾害发生的河岸生态系统的修复。张先生充满希望地说道:
“这是一个大的进步”。
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
疗法
without warning) •the highly volatile stock and bond markets 相当不稳定的股票和债
券市场【同义词】turbulent,unsteady,unsettled,unstable 性情多变的,易怒
dyke 堰;堤;坝(a long thick wall that is built to stop water flooding onto a low area
bank 岸,堤(land along the side of a river or lake) •the river bank 河岸
legislator 立法委员(a member of a group of people that has the power to make laws)
员感到震惊
deliberate 对他的袭击完全是有预谋的。
【同义词】intentional (讲话、思想或行动)沉
的步子向她走去。【同义词】measured,ponderous
draft 草稿; 草图; 草案(a piece of writing or a plan that is not yet in its finished form)•
building or a piece of furniture, so that it looks the same as when it was first built or
riverside 河边,河畔(the land along the sides of a river) •We had a picnic by the
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 7-A deluge of doubts」 公众号「燃燃要燃了」
riverside 我们在河边野餐。
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
TikTok 抖音短视频
随着美国扬言禁止或下架抖音短视频(国际版),其中国母公司正在寻找
留住这款热门应用的方法
party 这一分歧可能会造成党的分裂。
【同义】risk doing something
with difficulty, especially using your hands to help you) •They tried to scramble up the
将有数千人抢购门票。
hang on to 保留,保存(to keep something) •I think I'll hang on to the documents for
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 1】
IN MAY BYTEDANCE, the world’s most valuable startup, leapt further ahead of other
technology “unicorns”. It was valued at $140bn on the secondary market, up by nearly half
from a funding round in the spring. The reason? TikTok, a short-video app that has been
downloaded 2bn times. The “last sunny corner” of the internet, as it is known thanks to jolly
user-generated content, is China’s first worldwide internet sensation. For ByteDance’s 37-
year-old founder, Zhang Yiming, it is part of an ambition to build a global software giant.
今年五月,世界上最具价值的初创公司字节跳动(Bytedance)猛的一跃,跻身到其他科技公
一半。这巨大提升背后的原因在于什么呢?因为,其旗下一款被下载了 20 亿次的短视频应
用-抖音(国际版)。它被誉为互联网“最后一个令人愉悦的角落”,由于其用户生成的欢乐内
容而广为人知。得益于这款软件,中国首次在全球互联网范围内引起了轰动。对于字节跳动
37 岁的创始人张一鸣来说,抖音是其实现成为全球软件巨头公司雄心规划中的一部分。
景的科技企业之一,“技术出海”是字节跳动全球化发展的核心战略。旗下的热门应用
主要有:今日头条,西瓜视频,抖音。
startup noun(尤指从事计算机或网络的小型的)新兴公司,新开张企业,也可以写作
British Dental Association (BDA), a trade union, says the new urgent care system has
faced teething problems, with a lack of the protective kit needed for “aerosol-
generating procedures” (ie, ones where spit or blood will be flying around)” 英国牙
科协会(BDA)表示,新的紧急护理系统遇到很多小问题,缺少“气溶胶产生操作”(即唾液
或血液会飞溅)所需的防护设备。
leap verb 跳,跳跃(to jump high into the air or to jump in order to land in a different
place) •She leapt over the fence 她跳过篱笆。文中的 leap ahead of other…超越其它
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
of biotechnology
unicorn 独角兽(an animal like a white horse with a long straight horn on its head) ;
去年暴力犯罪增长了 9%。
founding round 融资 •Reminder that Facebook’s last funding round pegged the
company’s value at $50 billion, which means investors believe it will eventually be
味着投资者认为它最终将会有更高的价值。
TikTok 抖音短视频国际版
short-video 短视频 Shanley says short video products will dominate the future news
industry 尚利说,短视频产品将主导未来的新闻行业。
jolly 令人愉快的(very pleasant and enjoyable) •We had a jolly time with the family.我
们和家人在一起过得很愉快。
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
官的)感觉;(尤指)触觉(a feeling that you get from one of your five senses, especially
【paragraph 2】
Now that ambition is in jeopardy. On June 29th India banned TikTok and 58 other Chinese
apps, after deadly clashes between Indian and Chinese soldiers in the Himalayas. The
same month ByteDance’s American lawyers told it that President Donald Trump’s
administration has concerns over TikTok’s Chinese ownership. America is now threatening
然而,张一鸣的远大抱负正处于危险之中。在中印士兵在喜马拉雅地区发生致命冲突后,印
度于 6 月 29 日禁止了抖音及其它 58 款中国应用。同月,字节跳动的美国律师们告知总统
特朗普的政府团队对抖音的中国所有权表示担忧。美国当前有可能完全禁止此款应用。
Himalayas 喜马拉雅
有/私有/公有产权
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
been done completely or has finished completely) • Congress could ban the
altogether 一个完全消失了的古老习俗。
【paragraph 3】
Official unease about TikTok has risen with its popularity. It has an estimated 70m American
users, in the same league as Snapchat. In the first quarter it was downloaded 315m times
globally, more than any app ever in three months, according to Sensor Tower, a research
firm (see chart 1). In America and Britain it rivals YouTube for user attention—and not just
among teenagers, who first took to it. “TikTok is a place for everyone now,” says Vanessa
音的青少年们。该应用程序的美区总经理凡妮莎·帕帕斯说道:“现在,抖音是人人都知道
的软件”
。
有机农产品似乎越来越受欢迎。
league 联盟,同盟(a group of people or countries who have joined together because
they have similar aims, political beliefs)•the National Socialist League 国家社会主义
别)上 •They're not in the same league as the French at making wine.他们酿葡萄酒的
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
Snapchat 是一款由斯坦福大学学生开发的图片分享软件应用。利用该应用进程,用户
可以拍照、录制影片、写文本和图画,并发送到自己在该应用上的好友列表。这些照片
及影片被称为“快照”("Snaps")。 用户在向好友发送“快照”时,可以设定一个限制好友访
rival noun 对手,竞争者(a person, group, or organization that you compete with in
【paragraph 4】
ByteDance keeps its numbers close to its chest but its investors say it is on track to bring
in $30bn of revenue in 2020, up from $15bn-20bn in 2019. Net profit could more than
double, to $7bn. Most of that comes from its Chinese businesses, Douyin, a version of
TikTok, and Toutiao, a news app. TikTok is not yet making money, but ByteDance reckons
it may in time eclipse all its Chinese properties put together, by tapping into America’s vast
ad market. It has been rolling out tools to advertisers. ByteDance’s mainly American
venture-capital backers believe this, plus growth in China, could lift its valuation to $500bn.
的大部分都来自于中国业务中另一个版本的 TikTok(抖音国际版)——抖音,以及一款新闻应
用程序—头条。TikTok 到现在还没有赚钱,但是字节跳动认为,通过打入美国巨大的广告市
场,其盈利超过中国资产的总和是迟早的事。TikTok 一直在向广告商们推送工具。字节跳动
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
chest 胸部,胸膛(the front part of your body between your neck and your stomach)
对…小心谨慎(To keep one's plans, intentions, or tactics secret from other people.
Refers to holding one's playing cards close to one's chest in a card game, so as not
to allow other players to see one's hand) •We're all curious about what the boss has
been discussing in those meetings with the lawyers, but she's playing her cards close
to her chest.我们都对老板和律师们开会讨论的内容好奇,但是老板对此事深谙不谈。
over a period of time, especially from selling goods or services) •advertising revenue
net profit 净利,纯收益。net (钱)净得的(the net amount is the final amount that
remains after all the other amounts have been taken away)【搭配】net result 最终的
更高的费用。net weight 净重
not yet 尚末,还没有 •The theory is not yet scientifically established 这个理论尚未
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
famous etc than someone or something else, so that they are no longer noticed) •
noun 表示“(名声、名誉、声誉、地位等的)黯然失色”
opportunities 帮助人们利用培训机会。
【高级代低级】tap into 代替 take advantage of
七月份推出市场 •The social media company started rolling out a tool for this Monday.
这家社交媒体公司周一开始推出一款工具。
providing money) • We're still trying to find backers for the housing development
scheme.我们还在努力为住房开发计划寻找赞助商。
【同义】sponsor, benefactor
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
•He's been studying hard for exams. Plus he's been working in a bar at night.他最近
=advantage, merit;放在数字后面表示“多,余”
•an income of $50,000 plus50,000
lift 增加,提高(价格、利润等)(to make prices, profit etc increase) •The U.S. may use
解除封锁
【paragraph 5】
To TikTok’s users the idea of Uncle Sam cracking down on videos of baby hedgehogs is
as silly as grandpas learning to shuffle. Officials have two concerns. The first is over
对于 TikTok 的用户而言,山姆大叔打击抖音视频(小刺猬)的想法像爷爷学洗牌一样可笑。官
方有两方面担忧,首先是审查制度及宣传方式,(省略一句话)。第二点担忧在于,作为一个
中国公司,字节跳动必须遵守约定的法律,即与中国当局合作。
警方正在严厉打击毒品贩子。
【拓展】crackdown 作为名词,也表示“镇压,制裁,取
品的严厉打击
hedgehog 刺猬
shuffle 洗(牌)(to mix playing cards into a different order before playing a game with
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
运动
discussion etc that is happening) •She thought it better to mute her criticism 她觉得
还是婉转地提出批评比较好。
crackdown,crack down,suppression,oppression
be subject to 受制于,必须遵守…(if you are subject to a rule, law, penalty etc, you
must obey the rule or pay an amount of money) •Violators are subject to a $100 fine.
规则/法律/处罚/缴纳税款等。
【paragraph 6】
TikTok says that it has never received any formal requests for data from China, and would
refuse to hand over information on non-Chinese users. But Alex Stamos, former chief
security officer at Facebook who now advises Zoom, a video conferencing service with
operations in China, says that even if TikTok could resist government requests, “the
question is what extralegal means exist to get data out”. If Beijing based engineers have
access to TikTok’s servers anywhere in the world, he says, their government could force
them to hand over data stored there. TikTok says it collects less data than many social
networks, but automatically records users’ GPS location, internet address, and browsing
and search history on the app. Users can also opt in to share their contacts.
TikTok 表示,它从未收到过来自中国的任何正式数据要求,并将拒绝移交非中国用户的信
法律管辖范围以外的手段可以获取数据”。他还表示:
“如果在北京的工程师可以在世界的任
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
搜索的历史记录。用户也可以自行地选择共享他们的联系人。
hand over 把某物送交; 交出某物(to give something to someone with your hand,
especially because they have asked for it or should have it)•The soldiers were ordered
warming 有关全球气候变暖的国际会议
extralegal 法律管辖(或权力)以外的,不受法律制裁的
based 办公地点在…的; 以…为总部的(if you are based somewhere, that is the place
where you work or where your main business is) •a London-based firm of accountants
总部设在伦敦的一家会计师事务所
文件服务器里。
GPS 全球(卫星)定位系统 Global Positioning System(a system that uses radio signals
from satellites to show your exact position on the Earth on a special piece of equipment)
【paragraph 7】
ByteDance has tried to head off these concerns. As TikTok’s user base exploded in the
West, it took steps to Americanise its operations and management. After a covid-related
delay its “transparency centre” in Los Angeles, where experts can examine its code, should
open this summer. TikTok has hired a high-profile new chief executive, Kevin Mayer, from
Disney.
取了措施使其在运营及管理方面变得更加美国化。在因疫情相关的造成延误后,其位于洛杉
11
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
矶的“透明中心”应于今年夏天开业,在那里专家可以对其代码进行检查。此外,TikTok 还
从迪士尼新雇佣了一位受人瞩目的首席执行官—凯文·梅耶。
了。
口急剧增长。
【复习】surge,skyrocket,spike,explode 猛增
take steps 采取行动(或措施) •Americans should take steps to protect their digital
privacy 美国人应该采取措施保护他们的数据隐私。
transparency 透明;透明性(the quality of sth, such as glass, that allows you to see
through it) •The police reforms will ensure greater transparency and accountability.
警察机构的改革将确保更大程度的透明度和问责性。
【paragraph 8】
In March ByteDance also came up with a more radical plan. It could take all its non-Chinese
businesses, including TikTok, and give them a global headquarters in London, plus a back-
office in Ireland (where Europe’s strict data-protection rules are in force). Operationally, the
firm would bifurcate into “ByteDance China” and “Byte Dance Global”. It talked to the British
12
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
国业务,并在伦敦设立全球总部在爱尔兰设立后勤部(在爱尔兰欧洲严格的数据保护规则是
生效的)。在运营上,该公司将分为“中国字节跳动”和“全球字节跳动”两个分支。它在二
月份与英国政府讨论了这个想法。
come up with 提出,提议 •We weren't able to come up with any new suggestions
我们提不出任何新建议。
radical 激进的; 前卫的(radical ideas are very new and different, and are against what
义词】conservative 保守的
back-office (银行等金融机构的)后勤部门
Ireland 爱尔兰(岛)
operationally (公司、政府等)运作地,操作上地,经营上地
two separate parts) •I need you to bifurcate the firm into two entities, and I need you
to do it now.我需要你把律所分割成两个实体 我需要你现在就去弄。
【paragraph 9】
These discussions stopped once the White House raised the prospect of banning TikTok.
Some people involved now reckon the likelihood of such a ban is pretty high. ByteDance’s
economic value.
重要意义的经济价值。
13
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
prospect 可能性; 机会; 希望(the possibility that something will happen) •There are
性;in all likelihood 几乎肯定地,极可能地 •If I refused, it would in all likelihood mean
discussion, war etc – used especially when no one knows what it will be until it actually
的结果。
considerably.你切勿卖掉这些债券,它们会很快大幅度上涨的。
chunk 大量; 大部分(a large part or amount of something)•a chunk of change 一大笔
chunk of
【paragraph 10】
The company’s preferred option is the “ByteDance Global” plan. It is ready to change its
capital structure and spin off the global arm, keeping a stake of between 35% and 49%.
Mr Zhang would appoint a minority of board members. ByteDance Global could in turn spin
out TikTok’s American arm to distance it further from China. Another option on the table is
reportedly for ByteDance’s existing investors to buy a majority stake in TikTok, maybe
letting ByteDance keep a small shareholding. Whether this would placate the Trump
administration is unclear.
该公司更倾向的选择是“全球字节跳动”的计划,它已经准备改变其资产结构并将全球部门
剥离出去,并保留 35%-49%的股份。张先生将会委任少数的董事会成员。全球字节跳动可
14
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
样的做法是否能安抚特朗普政府还不得而知。
structure 表示“资产结构”
;(工商业或其他活动的)中心(a place that is a centre for
好莱坞是电影业的中心。
【同义词】hub(地域、系统、活动等的)中心,枢纽
spin off (使)从(原来公司)脱离出去•At the time of the merger, Loral spun off its space
公司。
arm 职能部门; 分支机构(a part of a large group that is responsible for a particular
表示“全球分支”
stake 股份,股本(if you have a stake in a business, you have invested money in it)
【搭配】hold / have a stake in sth •He holds a 51% stake in the firm.他在这家公司
are at stake.他们必须赢得这份合同,这关系到好几千个工作岗位。
【同义表达】at risk
15
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
席。
加生产会继而增加利润。
spin out 尽可能延长使用(钱、食物等) •I've only got £10 left, so we'll have to spin it
动。【熟词僻义】
has been formally suggested and people can discuss it) •The Americans and others
桌面上。
shareholding 股权(if you have a shareholding in a business, you own shares in it)
•In 1992, United Distillers acquired a 75% shareholding in the company.1992 年,联
hold talks.他们答应举行会谈试图平息国际上的反对声音。
【paragraph 11】
What ByteDance fears most is a forced sale of 90-100% of global TikTok to American
investors or a tech giant. Larry Kudlow, Mr Trump’s economic adviser, has said he thinks
TikTok will become an American firm separate from the Chinese parent. Beijing would
probably accept a new European global headquarters for ByteDance, the firm reckons. But
handing global TikTok over to Americans would smack of expropriation. “America would
get another global tech platform,” notes one person in China involved in the matter.
16
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
公司。字节跳动公司估计,北京可能会接受其在欧洲设立新的全球总部。然而,把全球版
TikTok 委托给美国可能有点被征用的意思。涉及到此事的一位在华人员指出“美国可能将获
得另外一个全球科技平台”
。
forced 被迫的(done suddenly and quickly because the situation makes it necessary,
not because it was planned or wanted) •The plane had to make a forced landing in a
field.飞机不得不迫降在一块农田上。
open hand in order to punish them) •the debate about whether parents should smack
饰真相的味道。
illegally in order to use it) •Price controls, the expropriation of farms and anti-business
物短缺。
17
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 12】
Letting go of some or all of TikTok would be a financial blow to ByteDance. Without TikTok
America its potential value would fall from $500bn to perhaps $300bn, reckons a big
investor. Losing TikTok globally would be more painful still. A split could also stunt the future
development of the app, whose popularity has been fuelled by ByteDance’s algorithms,
气正是由字节跳动的算法推动的,而这一算法在抖音和头条的开发过程中得到了磨练。
blow 打击(an action or event that causes difficulty or sadness for someone)【搭配】
/ harder / worse etc still also still better / harder / worse etc 更(愈加)好/困难/糟糕
or group of people into smaller groups) •a deep split within the government 政府内部
18
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
很深的分歧
to their full size or developing properly) •Lack of sunlight will stunt the plant's growth.
缺乏阳光会阻碍植物的生长。【打包记忆】阻止 obstruct,hamper,hinder,impede,
when you are already very good at it) • He set about honing his skills as a
draughtsman。他着手进一步提高自己的绘画技艺。
【paragraph 13】
TikTok’s woes offer others an opening. In India, where 200m users lost access to it
overnight, a local rival, Roposo, got 22m sign-ups in 48 hours. In America Facebook is
about to launch Instagram “Reels”, a TikTok clone, and YouTube will soon roll out “Shorts”.
The White House may yet think twice about banning an app so many Americans are
hooked on. Its corporate structure may change. But Ms Pappas is resolute: “TikTok is not
19
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
going away.”
虑禁止这一受众多美国人热捧的软件。字节跳动的公司结构可能发生改变。然而帕帕斯女士
坚信道:“TikTok 不会远离大众的视线”。
and woe: 同甘共苦;患难与共 •They maintain the closest relations with the masses
sign-up 签到;签约
available for sale for the first time)•The company hopes to launch the new drug by
next October.公司希望于明年十月前推出这种新药。
【同义表达】roll out
that something is still possible in the future, in spite of the way that things seem now)
【搭配】could / may / might yet do sth 可能还是会做某事 •We may win yet.我们还
是有可能会赢的。
20
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 8-Sixty seconds of fame」 公众号「燃燃要燃了」
告。【同义表达】take to…喜欢
到休斯敦。
【区分】cooperate 合作
21
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
【paragraph 1】
Gorée island hub, a former slave-trading hub, is so close to Dakar, Senegal’s capital, that
hundreds of amateurs swim out to it every year. Yet some days it disappears from sight,
lost in a haze of pollution and dust. In the Nigerian city of Port Harcourt, part of its oil-
producing region, black soot settles on everything. Tiny particles clog lungs and invade the
bloodstream.
离塞内加尔首都达喀尔很近的戈雷岛,曾是奴隶交易中心,每年都有大批的游泳业余爱好者
游去那里。然而,曾几何时,这样的光景消失在了污染和灰尘的阴霾之中。在尼日利亚的石
油产区哈科特港,黑烟笼罩着一切。微小的灰尘颗粒阻塞了人们的肺部,侵入他们的血液。
system, activity etc, which all the other parts are connected to)•the commercial hub of
seconds of fame】
amateur 业余爱好者 (someone who does an activity just for pleasure, not as their
haze 烟雾,霾(smoke, dust, or mist in the air which is difficult to see through) •The
1
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
片,一团” •A haze of blue appeared before her, hanging over the slope.一团蓝色烟雾
soot 炱,煤烟 (灰) (black powder that is produced when something is burnt)
dust 灰尘,尘埃 (dry powder consisting of extremely small bits of dirt that is in
buildings on furniture, floors etc if they are not kept clean)•a thick layer of dust 厚厚的
一层灰尘
顶上。
clog 阻塞,塞住 (to block something or become blocked)•Over many years, the
hamper,clog,check,stunt,impede,jam
入的城市。
体育馆里不断涌出。
【paragraph 2】
Some 4.2m people die prematurely every year from dirty outdoor air, says the World Health
Organisation (WHO). The World Bank reckons the worldwide costs of deaths from air
pollution run to $5trn a year. Africa is plainly affected, but it is hard to know how badly.
2
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
银行估测,全球每年因空气污染造成的死亡成本高达 5 万亿美元。非洲显然受到了空气污染
的影响,然而究竟糟糕到怎样的地步还尚未得知。该大陆很少会测量室外空气的污染程度。
proper time) •premature ageing of the skin 皮肤的早衰 •his premature death due to
run to 达到(数量等) •She inherited a large fortune which ran to several hundred
thousand pounds.她继承了高达几十万镑的一笔财产。
如今在公共场所很少能见到她。
【paragraph 3】
Fetid rubbish, old cars and filthy factories fill Africa’s air with smoke, rarely hindered by
traders exploit weak regulations by importing fuel that is vastly more toxic than the stuff
3
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
found in Europe, and even dirtier than fuel produced by bush refineries in the Niger Delta,
says a study by the Stakeholder Democracy Network, a pressure group. Rana Roy of the
OECD, a club of mainly rich countries, reckons air pollution of all types causes more
premature deaths in Africa than dirty water, poor sanitation or the malnutrition of children.
The who says the Nigerian city of Onitsha is the most polluted in the world.
由于很少受到环保标准及执法的阻碍,恶臭的垃圾,破旧的汽车以及肮脏的工厂所产生的废
明:以尼日利亚为例,国际商品交易商利用监管不利的漏洞,进口与欧洲燃料相比毒害作用
更大以及与尼日尔三角洲丛林精炼厂生产的燃料相比更为肮脏的燃料。集主要富裕国家的俱
乐部 OECD 的拉娜·罗伊认为,与水污染、糟糕的卫生环境或是儿童的营养不良问题相比,
各种类型的空气污染导致了更多非洲人民的提早死亡。他同时表明尼日利亚的城市奥尼查是
世界上污染最严重的地方。
fetid 恶臭的(having a strong bad smell) •the black fetid water of the lake 湖里又黑又
臭的水。【同义词】stinking,stinky,smelly,foul,funky
filthy 十 分 肮 脏 的 , 污 秽 的 (very dirty) •The house was filthy, with clothes and
义词】hamper,impede,obstruct,block,stunt 等,打包记忆
or 文中的本句中出现了“rarely”表示否定,所以此处的 or 翻译成“并且”,而不是“或者”,
注意翻译的准确性。
enforcement (强制)执行,强迫(when people are made to obey a rule, law etc) •law
enforcement 法规的执行
been talking about),放于句首,高频出现。 •People love British cars. Take the Mini.
4
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
In Japan, it still sells more than all the other cars put together.人们喜欢英国车。 就拿
“迷你”汽车来说,在日本它的销量仍然比其他所有汽车加起来还要高。
exploit 利用(to try to get as much as you can out of a situation, sometimes unfairly)
•The new TV companies are fully exploiting the potential of satellite transmission.新创
them to do things for you, but giving them very little in return – used to show
被雇主剥削。
vastly 非常地,大幅地(very much) •The quality of the training has vastly improved 训
练的质量已经大幅度提高。
stuff 东 西 ; 物 品 (used when you are talking about things such as substances,
materials, or groups of objects when you do not know what they are called, or it is not
important to say exactly what they are) •I've got some sticky stuff on my shoe.我鞋子
上有点黏乎乎的东西。
refinery 精炼厂; 提炼厂; 精制厂(a factory where something such as oil or sugar is
到介词+“…ory/ery/ary”如果不认识就可以大胆的猜测为“地方,场所”即可~
pressure group 压力组织(a group of people who work together to try to influence
what other people or the government think about a particular subject, in order to
achieve the things they want) •The environmental pressure group will today call for
加强监管,以保护当地社区利益。
5
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
treating waste, dirty water etc) •Overcrowding and poor sanitation are common
剂,洗手液
malnutrition 营养不良(when someone becomes ill or weak because they have not
【paragraph 4】
Yet the who reckons that only 0.5% of African towns and cities have accessible air-quality
data (Dakar is one of them). That would be unthinkable in the West (see map). Children
are particularly at risk. In Europe and North America 72% of children live within 50km of an
air-monitoring station versus only 6% of African children. Even in African cities that do track
air quality, the data are patchy. “Most of the equipment in use is obsolete,” says Kofi
然而,拉娜·罗伊认为只有 0.5%的非洲城镇可以获得空气质量数据(达喀尔就是其中之一)。
这一数据在西方是不可想象的。孩子的境地尤其危险。在欧洲和北美,72%的儿童住在距离
城市追踪空气质量,数据也是零散不成体系的。加纳开普敦大学的科菲·阿梅格表示:“大
部分在使用的仪器都已过时了”
。
and pupils.应当让老师和学生可以随时使用计算机。易接近的,随和的,平易近人的
(someone who is accessible is easy to meet and talk to, even if they are very important
人。
6
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
误,真是难以置信。
【同义表达】in jeopardy
孕妇被感染的风险最大。
minister must weigh up the benefits of a tax cut versus those of increased public
spending.财政部长必须权衡是减税还是增加公共开支更有利。
computer.每个学生的进步情况都由计算机进行跟踪。
date,old-fashioned,outdated,outmoded
【paragraph 5】
South Africa is an exception. There, as in much of the West, air-quality data are constantly
and publicly available, so commuters and asthmatics can avoid the worst smog.
Researchers can estimate the damage both to people’s health and the economy with
reasonable accuracy.
南非是个例外,和大多数的西方国家一样,南非的空气质量数据是持续公开的,所以通勤者
和哮喘患者可以规避开最糟糕的大雾天气。而且,研究人员可以在合理的精度范围内估算对
人们健康及经济的损害。
every day)•Major commuter arteries were choked with stalled traffic 主要的交通干线
都挤满了堵塞的车辆
7
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
attack 哮喘发作
mixture of smoke and fog , caused by smoke from cars and factories in cities) •The
【paragraph 6】
Yet almost everywhere else in Africa, what little information is collected is rarely made
public. Some governments think people should pay for it to help cover costs. That is
ludicrous, thinks Mr Amegah, since data collection is anyway paid for by taxpayers and is
meant to help improve public health. Many governments are simply worried that better data
will lead to more criticism of them, says Dan Westervelt of Columbia University.
然而几乎在非洲的其他任何地方,被收集到的有限数据几乎很少公开。一些政府认为人们应
该为此付钱来承担其花销。阿米加先生认为这太可笑了,因为收集的数据不管以何种方式都
是由纳税人来付钱而且是用来帮助改善公众健康的。哥伦比亚大学的丹·韦斯特表示:“许
多政府仅仅担心更好的数据将会招致更多的批评”
。
•It is ludicrous to suggest that I was driving under the influence of alcohol.说我酒后驾
车,这真是太荒唐了。【同义词】ridiculous
anyway 不论用何种方法, 无论从什么角度 •Get the job done anyway you can.不管
以何种方式都得完成这项工作。
taxpayer 纳税人(a person that pays tax) •The proposal could cost the taxpayer
something) •I've been meaning to ask you if you want to come for a meal next week.
我一直打算问问你,下个星期你要不要来吃饭。【用法】mean to do=intend to do
【paragraph 7】
Information sometimes gets out anyway. American embassies in six African capitals have
first-rate instruments and publish findings every day. In Beijing in 2008 the American
8
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
embassy began releasing air-pollution data. A diplomatic spat ensued, but campaigners
were able to challenge official claims, leading to new standards, more testing—and cleaner
air.
无论如何,信息有时会泄漏出去。在六个非洲首都的美国大使馆拥有一流的工具,每天都会
来,但活动人士能够挑战官方的说法,从而促成了新标准的建立、更多的空气监测及更干净
的空气。
government in a foreign country, or the building they work in) •the American Embassy
in Paris 巴黎的美国大使馆
first-rate 第一流的,极好的(of the very best quality) •There were some first rate
测仪
claim 声称,指称(a statement that something is true, even though it has not been
9
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
claims lives, people die because of it – used especially in news reports) • The
多人的生命【熟词僻义】
【paragraph 8】
African activists are following suit, buying cheap air sensors. The most basic cost $25
apiece, though they are less accurate than high-grade ones. Local data matter. A campaign
to cut pollution from factories in Syokimau, a Nairobi suburb, succeeded thanks to four
cheap sensors provided by Code for Africa, a network for open-data activists. It hopes to
activist 积极分子; 活动家(someone who works hard doing practical things to achieve
social or political change) •political / gay / animal rights etc activist 政治活动家/积极
支持同性恋的人/动物权利支持者等
follow suit 跟着做,照着做,仿效(to do the same as someone else has done) •Budget
companies have been so successful that other airlines have had to follow suit and
first-tier,high-grade
think?我怎么想重要吗?
10
b 站「燃燃要燃了」 「经济学精读 9-A smouldering sky」 公众号「燃燃要燃了」
that it is ready to be used) •Security cameras have been installed in the city centre.
with an open front, especially outdoors, where goods are sold)•a market stall 市场摊
11
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
全球在新冠状肺炎疫苗上的投入远远不够
关于【疫苗】专题热词,推荐大家观看【跟着外刊学热词-疫苗】BV1Ci4y137Ta
标记说明: 红色-分享的单词|蓝色-分享的表达及搭配用法|绿色-之前分享过,不再赘述的部分|
橙色-同义单词/表达|灰色-英英释义及写作推荐
should take)【搭配】a low/high dose 小/大剂量 •Start with a low dose and increase
it. 一开始使用小剂量,然后再增加。这里用了双关的手法,是经济学人题目中经常用的
也就是“加大资金的投入”
not anywhere near 绝对不,相当于 not at all •Hehe, but...it usually means that their
远 不 够 。 在 写 作 中 , 我 们 表 示 否 定 时 最 高 频 的 就 是 用 not , 我 们 可 以 使 用 far
举个例子,比如我们想表达“人类与新冠状病毒的战斗还并没有结束”
1
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
针对第四个新闻标题,我们来复习一下在【跟着外刊学写作 6】中的内容,英语新闻标题
中常常省略动词,最常见的就是省略 be 动词。
be doing
be done
be +X 系表结构,如 be to do/be+adj/be+介宾短语/be+noun 等
【paragraph 1】
CONSIDER THE following thought experiment. If you fail to eat a pizza within an hour, you
will die from hunger. What do you do? Most people would immediately order a pizza—and
not just one Margherita, but lots of them, from several different parlours. In order to
maximise the chances that at least one pizzeria got you what you needed in time, you
would not care that some of the pizza would be sure to go to waste.
假象一下下面的思想实验。如果你未能在一小时内吃到披萨,你就会死饥饿。你会怎样做?
大多数人会立刻定一个玛格丽特披萨,而且可能不仅仅一个哟,而是从多个不同的披萨店买
多个披萨。这样做是为了加大至少一个披萨店能及时送到的几率,你不会在乎浪费之后送到
的披萨。
that fail to take advantage of the new technology will go out of business.未能利用新技
术的公司会倒闭。【写作推荐】
萨,那他们还会喜欢木薯泥么?
2
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
pizzeria 比萨饼餐厅,意大利薄饼店
making money, but ByteDance reckons it may in time eclipse all its Chinese properties
是字节跳动认为,通过打入美国巨大的广告市场,其盈利超过中国资产的总和是迟早的
事。
【paragraph 2】
The world is hungry for a vaccine against covid-19. So far about 700,000 deaths have been
recorded from the disease, and the total is increasing at a rate of roughly 40,000 a week.
If you also include unrecorded deaths, the actual numbers are much higher. Meanwhile,
the global economy is experiencing its sharpest contraction since the Great Depression,
全球急切渴望研发出抗击新型冠状病毒的疫苗。迄今为止,这场疫情已经导致记录在案的 70
万人的死亡,而且这一数字还在以每周大概 4 万人的速度增加。如果将未记录的死亡人数也
加进来的话,实际是人数会更高。与此同时,全球经济自大萧条以来正在经历最严重的倒退,
3
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
表达都有什么呢?自己思考一下哟~脑子不动会老年痴呆的~(some/approximately)
percent.发展中国家经济预计增速将达 5.3%。【写作推荐】
如果想要表达…发展很快
staggering pace/rate
British economy shrank by two percent in the first three months of the year. 今年一季
度,英国的经济萎缩了两个百分点。
【同义表达】shrink, recede, downturn, recession
萧条)
【paragraph 3】
In the face of this catastrophe, scientists look likely to produce a vaccine much faster than
almost anyone could have predicted at the start of the pandemic. Yet global efforts to
manufacture and distribute vaccines do not measure up. A mere $10bn or so has been
devoted to the cause—the equivalent of ordering one pizza, rather than the several that
are needed.
4
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
面对这场灾难,科学家们似乎很有可能以快得多的速度生产出一种疫苗,而这种速度几乎超
出了在大流行开始时所有人的预测。然而,全球为生产和分配疫苗所作出的努力并未达到预
很多的比萨。
灾难。【同义词】calamity, disaster
vaccine 疫苗(a substance which contains a weak form of the bacteria or virus that
causes a disease and is used to protect people from that disease)【搭配】one dose
reach a particular standard) •She did not get the job because she just did not measure
up.她没得到那份工作,因为她正巧不合标准。【同义表达】competent, qualified
small or unimportant something or someone is) •It can't be a mere coincidence that
or so 放在数字后面表示“大约,将近”
在此总结一下以往学过的和数字相连接有“大概,左右”意思的表达
devote 致力,献身,倾注(to use all or most of your time, effort etc in order to do
5
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
equivalent 等值的; 等同的; 相当的(having the same value, purpose, job etc as a
person or thing of a different kind)•I had no dollars, but offered him an equivalent
(something that has the same value, purpose, job etc as something else)•He had
counterpart
【paragraph 4】
The figures are murky, but on a rough estimate the world has bought about 4bn doses of
covid-19 vaccines for delivery by the end of next year, which is in theory enough to give
half the planet one dose. In practice, however, far fewer people will secure protection from
the disease. Some of the vaccines in production will fail to get regulatory approval, and a
potential candidate that reaches a large-scale clinical trial—as several have—still has a
20% chance of failure. Others will be approved but may not provide full protection. They
may not be suited to the elderly, for instance, or they may stop people dying from covid-19
but not from passing it to others. Other vaccines will require more than one dose in order
to be effective. Because of these contingencies, even those countries, such as Britain and
6
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
America, that have bought more than two doses for each of their citizens have still not
bought enough.
关于疫苗的数据记录并没有很清楚,但据粗略估计,全球已购买了约 40 亿剂 Covid-19 疫
苗,准备在明年年底前交付,理论上这些疫苗足以给地球上一半的人接种。然而,实际的情
况是,在此次疫情中,只有很少的人才能得到保护。一些在生产中的疫苗无法获得监管部门
的批准,而且可能进入大规模临床试验的备选疫苗会像部分疫苗一样,仍有 20%的失败几
率。其余的疫苗可能会获批,但是也有可能无法提供百分百的保护;这些疫苗可能并不适用
于老年人,例如,疫苗可能会保护人类免于由新冠病毒导致的死亡但不会阻止该病的传染;
一些疫苗需要多次接种来确保其有效性。由于这些意外因素,即使像英国或是美国这类已经
为每位公民购买超过两只疫苗的国家也可能还是不够。
permanent, especially after a lot of effort)•Boyd's goal secured his team's place in the
power to control an activity and to make sure that it is done in a satisfactory way) •
regulatory body / authority / agency 监管机构 •New drugs have been approved by the
regulatory authority.新药已经得到监管机构的批准。
clinical trial 临床试验 •a new drug that is undergoing clinical trials 正在接受临床试
验的一种新药
contingency (可能发生的)意外事件,偶然事件,不测事件,应急措施,应急开支(an
event or situation that might happen in the future, especially one that could cause
出更多资金用于其他紧急情况。
【paragraph 5】
Instead of seeing unproven vaccines as an extravagance, the world needs to think of them
as an insurance policy. Research suggests that if ten or more vaccines are in development,
there is a 90% chance of finding one which works. Once one of these candidates proves
7
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
know in advance which candidate will succeed. Governments should therefore help
granted. The winning vaccine could thus start to get to people quickly, even as doses of
全世界不应将未经验证的疫苗视为一种奢侈浪费,而该将它们视为一种保险政策。研究发现,
如果同时研发十只或者更多疫苗的话,找到有效疫苗的成功率高达 90%。一旦备选疫苗中
存在有效的疫苗,数十亿支疫苗需要很快地分配完。然而事先知道哪种备选疫苗会成功是不
太可能的。因此,政府应该在监管机构批准与否很久之前就帮助医药公司生产一系列不同的
疫苗。即使大量失败的疫苗可能还没用上就被弃置,效力最好的疫苗应该快速投放市场供人
类使用。
treatments 未经试验的治疗方法
形容词形式为 extravagant
ideally 理想地(used to describe the way you would like things to be, even though this
蔬菜最理想的应该是进行有机种植。
number 给…编号(to give a number to something that is part of an ordered set or list)
tens of billions of 数百亿 •Venture capital provides startups with access to tens of
in all 共计,合计,总共 •We received £1550 in cash and promises of another £650,
2200 英镑。
8
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
grant 给予,准予(to give someone something or allow them to have something that
they have asked for) •A licence to sell alcohol was granted to the club.这家俱乐部获
得了经销酒类的许可证【同义词】approve。作为名词,grant 表示“(尤指政府发给
get to 把…送到(或寄到、派到)… •I must rush and get this letter to the post before
it's closed.我必须赶在邮局关门前把这封信送到邮局。
【paragraph 6】
That may seem deliberately and needlessly lavish. Yet even boosting vaccine funding
tenfold to $100bn or more, in line with the most ambitious proposals, pales in comparison
with the $7trn which governments across the world have spent or pledged since the
pandemic began in order to preserve incomes and jobs. The real extravagance would be
to wait until a successful vaccine candidate emerges before rushing to boost production.
In terms of the economic output that is saved, to say nothing of lives, it would make sense
for the world to spend as much as $200bn on bringing forward an effective covid-19 vaccine
这样做可能看起来是故意且没有必要的浪费。然而,即便按照最雄心勃勃的提议,将疫苗资
而支出或承诺的 7 万亿美元相比,也只是小巫见大巫。真正奢侈浪费的做法是等到一种成功
的候选疫苗出现后才急于提高产量。就节省的经济产出而言(更不用说生命了),全世界花费
needlessly.当今世界有成千上万的儿童遭受着不必要的痛苦。
的生活方式
9
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
is twofold: first, to provide the resources and, second, to make them work better for
patients.政府在保健方面的作用有两个: 一是提供资源,二是令其更好地为患者服务。
seem to be in line with the way the administration has operated previously. 这些新规
定似乎与政府先前的运作方式不符。
pale verb(脸色)变苍白(if your face pales, it becomes whiter than usual because you
have had a shock)•Kent's face paled when he saw that Rob had a knife.肯特看到罗
巫(to seem much less important when compared to something bigger, worse, more
serious etc)•The amounts of money involved pale into insignificance when compared
unbearable
pledge 发誓,作保证(to make a formal, usually public, promise that you will do
义词】vow, promise
10
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
meeting.他们把会议召开日期提前。
【paragraph 7】
For some, the prospect of such a heavy investment raises fears of “vaccine nationalism”,
in which rich countries outspend poor ones in an attempt to corner the market for their
citizens. The world as a whole can wring the most benefit out of limited supplies of vaccine
by pooling resources and allocating doses on the basis of need—health-care workers first,
vulnerable people next, and so forth. Around 80 countries are interested in such a deal.
Unfortunately, however, politicians in some countries with manufacturing capacity are likely
to put their own people first. [One way to minimise the international scramble over who
gets vaccines and when] is to maximise supplies up front and to spread manufacturing
capacity. Vaccines for the poorest countries would need to be subsidised, perhaps through
GAVI, the alliance that already pays for other vaccines there.
对一些人来说,如此大规模投资的前景引发了对疫苗民族主义的担忧,即富国在疫苗方面的
支出超过穷国,试图为本国公民垄断市场。全世界作为一个整体,可以通过集中资源和根据
需要分配疫苗,从而最大限度地利用有限的疫苗资源,首先分发给医护工作者,其次是易感
人群等。大约有 80 个国家对这个协议感兴趣。然而,不幸的是,某些具有生产力国家的政
客们可能将其本国公民的利益放在首位。最大程度地降低国际上对疫苗供应及疫苗上市时间
争夺的一种方法就是最大限度地增加可预约疫苗的供应量并且扩大生产力。针对最为贫困的
国家需要补贴,可能是通过全球疫苗免疫联盟的帮助,他们已经为贫困的国家支付了疫苗的
预定费用。
豪感(love for your own country and the belief that it is better than any other country)•
11
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
中涌现出强烈的民族自豪感。
organization)•In the Senate race, the Republican outspent his rival by nearly $2 million.
样的表达【写作推荐】
corner the market 垄断市场(to gain control of the whole supply of a particular kind
of goods) •They've been trying to corner the market by buying up all the wheat in
响。
someone, but only after a lot of effort)【搭配】wring sth from / out of sb 费力获得,
压榨 •They are always trying to wring additional funds from the government.他们总
12
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
pool 合伙(集中)使用,共用(to combine your money, ideas, skills etc with those of
other people so that you can all use them)•Investors agreed to pool their resources to
源,整合资源)
particular person etc, especially after an official decision has been made) • the
性。
【区分】relocate 迁移; 搬迁; 重新安置•The residents were relocated to temporary
and so forth.我曾在几家俱乐部以及诸如此类的地方工作。
time etc, without being exact)•The whole project will probably cost around $3 million.
company, machine etc can produce or deal with) •The factory has been working at
full capacity (=making the most amount of things that it can) .这家工厂开足马力进行
13
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
in which people compete with and push each other in order to get what they want)•
you pay that person before they do something for you)【搭配】up-front fee 预付费
用;先期费用 •He wants all the money up front or he won't do the job.
activity etc, it pays part of its costs)•Farming is heavily subsidized by the government.
农业得到政府的大量补贴。
织合作促进全球健康和免疫事业的发展;工作职责是提供技术和财政支持;推广的疫苗
有乙型肝炎、流感、黄热病。
alliance 联盟,结盟(an arrangement in which two or more countries, groups etc agree
【paragraph 8】
The idea of deliberately overproducing something does not sit easily with politicians,
especially in a world where there are so many claims on public funds. Faced with a large
manufacturing capacity that turns out to be useless, politicians risk being accused of having
wasted money—as the British government was when the emergency hospitals it had built
early in the pandemic were not needed. Yet politicians must be rational. You buy insurance
刻意过度生产某样东西的想法并不是政治家们能轻易接受的,尤其是在一个对公共资金有如
此多要求的世界里。面对毫无用处的大规模生产能力,政客们冒着被指责浪费金钱的风险,
14
bilibili【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 10】 公众号【燃燃的英语日记】
就像英国政府在疫情早期建造的未能派上用场的紧急医院那样。然而,政客们必须保持理性。
你在不知道某事发生之前就会买保险,而不是之后。
needed, or to produce too much)•Farmers are being encouraged to diversify into other
overabundance 过于充足
by someone) •Their long conversations didn’t sit well with the boss 老板并不接受/不
Tommy asked me to sit with him after waking up from an awful nightmare.汤米从一场
噩梦醒来后,让我在身旁陪他。
rational (人)有理性的,理智的 •Culley was quite rational at the time of her baby's
是十分聪明,精明的,可以代替 wise。搞政治的人肯定都是绝顶聪明的,就像这样
15
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
unfriend 解除好友关系(to remove a person from one's list of friends, or contacts, on a social media
website) •Not only did this long-time person unfriend me, but she blocked me as well.这个老友不仅
vaguely 不具体地,不详细地,粗略地(not clearly or exactly) •His statement was very vaguely worded.
word 用言语表达,措词(to use words that are carefully chosen in order to express something) •How
僻义】
order 命令; 指示(an instruction to do something that is given by someone in authority) 【搭配】
【精读方式】
获取期刊资料后,按照页眉中给出的页码通读全文(无任何辅助,注意题目和引文的双关,提取大量主
1
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
题信息)
再次通读,将生词及短语标记出来(多准备几根颜色不同的笔,且标记方式固定化)
每一段分解阅读,查找生词及短语的意思,做笔记
如果存在熟词僻义、同义表达、或可以替换初级词汇的表达可以做出显著标注
试着结合上下文完整地翻译文章,把握自己读懂的程度
提取可借鉴的句式、词汇、地道表达,自己尝试写作输出
反复复习,注重质量不在数量(根据自身情况和目的)
如果你的目的在于提高自己的英语应试能力,就注重质量;如果水平已经较高,目的在于通过不同视
角看问题、看世界,那就可以泛读,简单标注即可,更加注重了解的广泛性。
【paragraph 1】
WHEN NEWS broke on August 6th of an order from President Donald Trump that could result in the
shutdown of WeChat in America, panic broke out among users of the super-app that is the digital bedrock
of Chinese society. [They shared and reposted step-by-step guides about how to download records of
their WeChat conversations and of pictures and videos they had shared through the platform] lest [they
8 月 6 日,当唐纳德·特朗普总统准备禁封美区微信的条令突然传开后,恐慌的情绪瞬间在微信用户中扩散
开来。WeChat 作为一款超级应用,是中国社会社交网络的基础。用户们相互分享、转发着分步指南,指导
based) •Marriage and children are the bedrock of family life.婚姻和子女是家庭生活的基础。 【同义
repost 转发(to post or send (a letter) again) •The original producer's name and affiliated media
2
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
品名称及作品来源
lest 连词 免得,以免(in order to make sure that something will not happen) •She turned away
case of 唯恐,生怕(used to show that someone is afraid or worried that a particular thing might
【paragraph 2】
Mr Trump’s vaguely worded ban on “transactions” with WeChat, citing national-security concerns, will
affect fewer people in America than his similar move against TikTok, a hugely popular videosharing app.
But for WeChat’s millions of users in America—mainly ethnic Chinese who depend on it to communicate
with family and friends in China—the consequences of Mr Trump’s efforts to contain the WeChat “threat”
could be devastating. It would also be a blow to many business people who use it for dealings with
counterparts in China
特朗普先生以含糊措辞禁止与微信进行“交易”
,理由是出于对国家安全的担忧,这一举动与其禁用一款广
machine。
cite 引证,援引(to mention something as an example, especially one that supports, proves, or
explains an idea or situation)•The judge cited a 1956 Supreme Court ruling in her decision.法官在
3
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
担忧做引证,也就是说其理由是对国家安全的担忧
ethnic Chinese 指华裔人士 •The stated goals of the New Economic Policy (NEP) were to cut
poverty and redistribute wealth, then largely in the hands of ethnic Chinese and non-Malaysians.
新经济政策的既定目标是减少贫困和对很大程度上掌握在华人和非马来族群手中的财富进行再分配。、
blow 打击(an action or event that causes difficulty or sadness for someone)【搭配】shattering /
与许多客户有生意往来。
purpose as someone or something else in a different place) •Belgian officials are discussing this
【paragraph 3】
That is because the Chinese government has left them with few other options. Popular communication
tools in America such as WhatsApp, Gmail and Facebook Messenger are blocked by the “great firewall”.
In China WeChat is by far the most commonly used social-media platform. It is used not only for
messaging, but for reading news, shopping, ordering taxis, booking flights, paying bills, making
appointments with a doctor and donating to charity. In effect, it is WhatsApp, Facebook, Amazon, Uber,
用户们之所以这样做是因为中国政府给他们留有的选择很少。在美国流行的社交软件比如 WhatsApp、
最普及的社交平台。WeChat 的用途广泛,如发送消息、阅读新闻、购物、叫车、订机票、付款、预约医生、
捐款等。实际上,它是集 WhatsApp(瓦次普)、Facebook(脸书)、Amazon(亚马逊)、Uber(优步)、Instagram(照
4
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
片墙(CCTV5)/即刻/图享,暂未官方定名)、PayPal、Expedia(酒店预订、机票查询和自助游)及一些其它应
用为一体的软件。
network from being used or looked at by people who do not have permission to do so)【拓展】突破
by far 到目前为止 •She is by far the best executive in the company. 她目前是公司中最为优秀的决
in effect 实际上;实质上;事实上 •In effect, Britain would have privatised defence procurement.实
【同义表达】in fact
际上,这是将英国的国防采购私有化。
(all)roll into one 集于一体,合为一体(if someone or something is several different things rolled into
one, they include or do the work of all those things)•Mum was cook, chef, nurse, and entertainer all
【paragraph 4】
Among the 1.2bn monthly users of WeChat , only a small fraction are in America— estimates range from
fewer than 1.5m to nearly 20m (TikTok, which is also Chinese-owned, boasts 100m there). Its functions
are also more limited—American retail, travel and other businesses rarely make provision for WeChat
users. Dylan Zhao, a Chinese graduate student in America, says the biggest cost of a WeChat shutdown
would be the loss of the vast networks of connections that users commonly maintain through the platform,
both with individuals and groups. “It is very difficult to migrate social networks onto other platforms,” says
Ms Zhao. She and her mother also use Signal, an American messaging app that works in China. But she
worries she will lose touch with her grandparents there, who only know how to use WeChat.
5
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
。她及其母亲还用 Signal,它是一款在华可用的美国通讯应用。但是她还为与祖父
平台不是件容易的事情”
母失去联系而担忧,因为他们只会使用 WeChat。
fraction 少量,一点儿(a very small amount of something)•She paused for a fraction of a second.她
【碎碎念】是不是在阅读中出现过很多“熟悉”的单词,但让你用嘴说出来什么意思的时候,就不会
了!是不是!如果这样的话说明我们对单词的记忆模糊,根本不清楚,但这些但正是扩充你“真正词
汇量”最有潜力的单词,一定要把这个单词和你觉得类似分不清楚的放在一起,好好整理一下,记得
清清楚楚,明明白白~
boast 夸口,夸耀,吹嘘(to talk too proudly about your abilities, achievements, or possessions)•
事物或特征)(if a place, object, or organization boasts something, it has something that is very good)
某人自信。
retail 零售,零卖(the sale of goods in shops to customers, for their own use and not for selling to
6
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
includes a provision for each side to check the other side's weapons.协议中有一条规定,允许双方
【搭配】under the provisions of sth •Under the provisions of the Act, employers
检查对方的武器。
your retirement.为你的退休生活做好充分准备是很重要的。
【同义词】preparation
cost 代价; 牺牲(something that you lose, give away, damage etc in order to achieve something)【搭
配】costs and benefits 利弊 •They need to weigh up the costs and benefits (=disadvantages and
lose touch with (和…)疏远,(和…)失去联系(或接触) •Immigrants to the U.S. might lose touch with
【paragraph 5】
In America most users of WeChat are first-generation Chinese-Americans as well as migrants and
students who are still Chinese citizens. Mr Trump is right to be wary of its impact. WeChat in China
vigorously censors content that might embarrass the Communist Party and saturates discussion of
current affairs with pro-party propaganda. It is also used by police to monitor political dissidents and other
people who grumble about the government. A man in China who shared news in a WeChat group about
anti-government protests in Hong Kong was sentenced last month to more than a year in prison.
这段就不翻译了哈,你懂的,哈哈~
Chinese-American 华裔美国人;美籍华人
wary 小心翼翼的,谨慎的(someone who is wary is careful because they think something might be
7
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
dangerous or harmful)【搭配】be wary of something •I'm a bit wary of driving in this fog.我有点害
精确的(careful, thorough, and exact)•the rigorous standards required by the college 大学规定的严
censor 审查(书刊、电影、信件等) (to examine books, films, letters etc to remove anything that is
considered offensive, morally harmful, or politically dangerous etc)•The information given to the
saturate 使充满,使充斥(to put a lot of something into a particular place, especially so that you could
not add any more)【搭配】saturate sth with sth •Our culture is saturated with television and
advertising.我们的文化里充斥着电视和广告。
affair 事务(public or political events and activities) •They were accused of interfering in China's
张者
grumble 不断地发牢骚,抱 怨(to keep complaining in an unhappy way)• Farmers are always
moan and groan •ALICE WINKLER: Which she did, moaning and groaning the entire two weeks it
took to get the paperwork done, but just a few weeks later, she got called in for an interview.她的确
就这样申请了,整整两周她都在抱怨,直到把文书工作完成,但仅仅几周后,她就接到了面试通知。
【总结】scramble,grumble,crumble 都能“透彻”的分清楚吗?如果不能就查一下,记得“清清楚
楚的”
8
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
(攀爬,争夺,炒鸡蛋;抱怨;粉碎,崩塌,衰落)
sentence (法官)判决,宣判,判刑(if a judge sentences someone who is guilty of a crime, they give
【paragraph 6】
The owner of WeChat, Tencent, is a Hong Kong-listed firm that is not directly controlled by the state. But
it has cosy ties to the party. Ma Huateng (also known as Pony Ma), the company’s founder and chief
executive, is a delegate to the national legislature. Like all of China’s tech giants, the firm bends to the
party’s will.
这段也不翻译了哈,你懂的,哈哈~
中除去,把(股票等)正式从交易所抽回,也就是退市。
cosy 友好的,融洽的(a situation that is cosy is comfortable and friendly) •cosy ties 友好/融洽的
关系。 cosy 还可以表示温暖舒适的(a place that is cosy is small, comfortable, and warm)•The living
cosy 茶壶保暖罩
【搭配】close / strong ties 密切的关系 •the importance of strong family ties 家庭关系密切的重要
性。
delegate noun 代表(someone who has been elected or chosen to speak, vote, or take decisions for
9
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
legislature 立法机关(an institution that has the power to make or change laws) 【搭配】state /
机构
bend (使)倾侧; 俯身;(使)弯腰(to move part of your body so that it is not straight or so that you are
something,用后两个表达它不香吗?!
!
【paragraph 7】
The app is somewhat different outside China, but not entirely so. Many users in America have WeChat
accounts that were originally registered using a mainland Chinese phone number. Even if they later link
their account to an American phone number, they are still subject to the same degree of censorship that
users are in China. That allows the party to extend its efforts to stifle free speech onto American campuses,
where many of the 370,000 Chinese students retain the WeChat habits they grew up with, including self-
censorship.
10
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
somewhat 有点儿,有几分(more than a little but not very) •The price is somewhat higher than I
expected.价格比我预料的高了一点。
especially something bad, it is possible or likely that they will be affected by it) •All flights are subject
to delay.所有航班都有可能延误。
•Prices are subject to change .价格有可能变化。看了这两个例句有
没有点其它的想法?(提示:看一下例句的翻译-【有可能】,在帮忙大家养成那种敏感的思维)这里的
育委员会批准。
stifle 抑止,阻止,压制(to stop something from happening or developing)•rules and regulations that
retain 保留,保有; 继续拥有(to keep something or continue to have something)•You have the right
self-censorship 自我审查,自我检查 •He argues that the government has produced a "culture of
self-censorship" to control sensitive information, but warns that this approach is not a permanent
solution.
【paragraph 8】
News providers on WeChat are also cautious. Ke Yan is the founder of Houston On-line, a popular
Chinese-language WeChat account in Texas. With more than 60,000 followers, it focuses on breaking
news and lifestyle stories that steer clear of anything that might offend the party. “If you don’t know what
the rules are, the only thing you can do is self-censor,” Ms Ke explains.
breaking news 大事件,爆炸新闻;即时新闻•We interrupt " Pregnant baby" with breaking news.抱
11
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
歉打断,插播一则新闻。
steer 驾驶(车、船等)(to control the direction a vehicle is going, for example by turning a wheel) •
organization, team etc and make decisions that help it to be successful, especially during a difficult
【搭配】steer clear (of sb / sth)避开… •Jo tried to steer clear of political issues.乔尽量避开
岁月。
政治话题。
【同义词】circumvent
clear adverb 不接触; 不靠近; 远离(away from something, or out of the way)【搭配】keep / stay /
doors.请别站在门口。地铁上就会听到 clear,是副词的用法【熟词僻义】
offend 冒犯,使生气(to make someone angry or upset by doing or saying something that they think
展】offensive 冒犯的,令人恼火的
【paragraph 9】
Even those who download the app outside China and use a non-Chinese phone number to set up their
accounts are not immune. Their conversations through WeChat are not so strictly censored, but the news
they can read on it is the same. Citizen Lab, a research group at the University of Toronto, says WeChat
communications between users who set up their accounts in America are used to refine censorship of
users with accounts linked to Chinese phone numbers. To evade such controls, WeChat users in America,
like their counterparts in China, use slang, codewords and cryptic images
12
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
refine 净化; 提炼(to make a substance purer using an industrial process)•oil refining 石油的提炼
避了环境问题。(Chip wars)
slang 俚语(very informal, sometimes offensive, language that is used especially by people who
instead of a more direct one when you want to avoid shocking someone)•'Lively discussion' is a
cryptic 隐秘的; 有隐义的; 难理解的(having a meaning that is mysterious or not easily understood)
•Muck diving is about searching for the unusual, the cryptic and the rare.漫潜是寻找与众不同、神秘
和稀有。
【paragraph 10】
Some American businesses in China depend heavily on WeChat. Firms such as McDonald’s, Nike,
Starbucks, Walmart and KFC use its e-commerce platforms to connect with customers. They may be hard
hit by Mr Trump’s order. So too might Apple, which could have to drop WeChat from its app store in China.
If forced to choose between their iPhones and WeChat, more than 90% of 850,000 people surveyed this
week on Weibo, a Chinese Twitter-like platform, said they would buy a new, WeChat-enabled, phone.
drop 剔除,把…除名(to decide not to include someone or something)•His name was dropped from
the list.他被剔除出名单。
【同义词】remove
【paragraph 11】
13
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
Foreigners in China have long relied on virtual private networks (VPNS) to jump the great firewall. Now,
Oscar Li, a postgraduate in Colorado, plans to do the reverse. After his mother in China heard the news
about a possible WeChat ban, she called him, frantic with worry. He reassured her that he would download
像我一样,马大哈。
rather than in the real world)•The website allows you to take a virtual tour of the art gallery.这个网站
freshman 这个单词,我那会就对上大学很向往,努力的学习,但是结果并不是很满意,没有去喜欢的
学校,没有学喜欢的专业。(碎碎念啦,哈哈哈~ 到目前为止非常后悔的两件事情,一个是高考,考了
语方面的,虽然跨了专业,但也没有太大。一直很喜欢英语,做这些分享就是出于单纯的喜欢,想要
提高自己的英语水平。我知道很多看我视频的小伙伴们是考研的考生,我知道你们的艰辛,尤其是在
事情,感受那种努力后实现目标的甜~那种感觉真的很幸福,我也在你们的鼓励下体会到了被肯定的
幸福感,一定程度上弥补了我内心一直的遗憾,真的很感谢可爱的你们,你们说出的温暖话,很有力
量,对我来说真的!真的!意味很多,在这最后一段的小角落里偷偷向你们表白~不知道有多少人能
够看到那,哈哈哈~祝愿每个小可爱都顺顺利利的,每天都像小太阳一样在属于自己的角落里散发光
芒!
!!希望我有机会能实现内心小小的目标,如果毕业后实现的话我会告诉大家的,哈哈哈~)
so that you cannot control your feelings) •Your mother's been frantic with worry wondering where
you've been.你的母亲不知道你去了哪里,担心得要发疯了。
14
公众号【燃燃的英语日记】 【经济学人超精讲 11-p37】 微博【燃燃要燃了】
reassure 使安心,使放心,使消除疑虑(to make someone feel calmer and less worried or frightened
evade(verb),circumvent(verb),stepside(noun)
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
Japan 日本
在新冠状病毒疫情期间,日本在悼念祖先方面颇有创意
公众号后台回复【0822】获取本期的经济学人 PDF,
回复【0822 笔记】获取本期的精读笔记,记得给我三连哟,可不要下次一定哟~
commemorate 庆祝,为…举行纪念活动 (to do something to show that you remember and respect
someone important or an important event in the past) •I have accrued a set of commemoration
stamps.我已收集一套纪念邮票。
ancestor 祖先,祖宗(a member of your family who lived a long time ago) •My ancestors were
French.我的祖先是法国人。
【paragraph 1】
EVERY AUGUST the spirits of fallen ancestors rise all across Japan. During obon, the living
commemorate them with offerings of food at altars, gather for festivals, and perform collective dances
known as bon odori. Many stream back to their home towns to be with family and visit cemeteries to pay
respects to their dead. “Graves are a place to talk,” says Yamazaki Masako of Zenyuseki, a tombstone
每年 8 月,逝去的祖先都会魂归故土。在盂兰盆节期间,活着的人在祭台上献上食物、聚到一起庆祝节日,
表演盆舞来缅怀他们。许多人会回到家乡与家人团聚,一起去墓地悼念逝者。墓碑雕刻行业协会 Zenyuseki
的山崎亚子(Yamazaki Masako)说道“墓地是个沟通的好地方”
。
spirit 灵魂(the part of someone that you cannot see, that consists of the qualities that make up their
character, which many people believe continues to live after the person has died) •Although Laurie
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
is a Japanese holiday held every year. It is a commemoration and a day of remembering all deceased
ancestors. According to Japanese Tradition, during the Obon festival, the spirits of deceased people
人。
altar 祭坛,圣坛(a holy table or surface used in religious ceremonies)•He placed the candles on the
升,提拔,赞扬
collective 集体的; 共同的; 共有的(shared or made by every member of a group or society) •our
体舞
bon odori 盆舞 or Bon dance, is a kind of dance performed during the summer Obon season in
Japan, when it's believed that people's ancestors return to visit the world of the living.
stream 人流(a continuous flow of things or people)•A steady/constant stream of visitors came to
the house.参观这所房子的人络绎不绝
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
tombstone 墓石,墓碑(a stone that is put on a grave and shows the dead person's name, dates of
【paragraph 2】
This year covid-19 has upset the routine. Japan’s viral caseload is relatively small, with just 1,148 total
deaths, roughly America’s daily average. But a recent rise in infections, especially in big cities such as
Tokyo and Osaka, has spread the jitters. Citizens have been discouraged from travelling home and
festivals have been cancelled. Family reunions have been held online to protect vulnerable elderly
relatives.
相当于美国日均的死亡水平。然而最近的感染病例数不断增加,民众的恐慌情绪不断扩散,尤其是在东京
和大阪这样的大城市中。纪念活动被取消了,市民也被阻止回家。家庭团聚活动在网上进行,来保护那些
情感上脆弱的年长亲属。
routine 惯例,常规; 例行公事(the usual order in which you do things, or the things you regularly do)
视频在网上疯传。
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
etc has to deal with) •Social workers say the average caseload is 32 families per employee.社工说
他们的每位工作人员所处理的平均个案总数是 32 个家庭。
event) •The jitters are worst in the capital, where 61% of people are fearful of a terrorist attack.紧张
眼神【乔治·弗洛伊德的讣告】
discourage 阻止,防止 (to make something less likely to happen) •Aspirin may discourage tumour
reunion 团圆,团聚(when people are brought together again after a period of being separated) •
【paragraph 3】
Failure to visit grave-sites creates “a different type of stress—different from not being able to travel”,
laments Ms Yamazaki. To help relieve the pain of missing those obligations to the past, her association
turned to futuristic technology. For ¥25,000 ($236) it will produce a virtual-reality experience to let you visit
a grave from the comfort of your home. “You can see it from all directions, 360 degrees,” boasts Ms
山崎女士悲叹道,不能参观墓地会产生一种压力,这种压力与无法出门旅行不同。为了减轻对过去的怀念
舒服服地去坟墓里探访,制造出一种虚拟现实的体验。山崎女士夸口说,你可以 360°从各个方向观看它,
就像你真的在那里一样。
lament 抱怨(to express annoyance or disappointment about something you think is unsatisfactory
or unfair) •She lamented the fact that manufacturers did not produce small packs for single-person
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
households.她抱怨厂商没有生产供单人家庭使用的小包装。
【同义表达】complain,grumble,moan,
moan and groan (为…)悲痛,哀悼; 痛惜; 悲叹(to express feelings of great sadness about
之死。
do sth)没有(做某事)的责任。
•I am under no obligation to tell you my name.我没有义务告诉你我的名
字。
futuristic 未来派的; 合于未来的; 极新潮的(something which is futuristic looks unusual and modern,
as if it belongs in the future instead of the present) •The futuristic sports stadium is the pride of the
city.这座超现代的体育场是该市的骄傲。
【paragraph 4】
Others have hired proxies to visit the dead on their behalf. With Japan’s population ageing and urbanising,
online graveyard visits and tombstone-cleaning services were already doing brisk business. Goendo, one
such firm, says inquiries and website traffic have doubled this year. Its agents can be hired to weed, pick
up rubbish, wash tombstones, arrange flowers and light incense sticks—then live-stream it all for families
by video-chat. Kurashi no Market, an online services marketplace, reported that demand for grave visits
in this year’s obon had nearly tripled. Reviewers have raved. “I was so relieved to see the image of a
beautifully cleaned grave with flowers,” wrote a client who had fretted about not being able to visit in the
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
flesh.
其他人则雇佣代理人替他们探访逝者。随着日本人口老龄化和城市化的不断加剧,在线墓地参观及墓碑清
代理人的业务范围涉及除草、捡垃圾、清洗墓碑、布置鲜花及点香,然后通过视频聊天的方式为家庭直播
者大对此类服务加赞赏,一名曾担心无法亲自探访的顾客评论到:
“能看到漂亮洁净的墓碑上摆满鲜花,特
别令人欣慰”
。
agent
谈谈。
urbanise 城镇化,都市化(to build houses, offices, etc. in an area of countryside so that it becomes
church)
brisk 〔生意〕兴隆的,红火的(trade or business that is brisk is very busy, with a lot of products being
inquiry 询问,打听(a question you ask in order to get information)•I don’t know who sent the gift,
流量),流量大小往往是该网页有多少商业价值的关键所在。
weed noun 野草,杂草,莠草(a wild plant growing where it is not wanted that prevents crops or
garden flowers from growing properly) verb(给…)除去杂草(to remove unwanted plants from a garden
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
are not very good)•The research will help governments to weed out ineffective aid schemes.这项研
究将会帮助政府废除无效的援助计划。
incense 〔燃烧时发出怡人香味的〕香(a substance that has a pleasant smell when you burn it)••
live-stream 直播(a broadcast of the video and sound of an event over the internet as it happens),
也可以写为 live stream 和 livestream •I watched the Oscars ceremony on a live stream.我看了奥斯
卡颁奖礼的直播。livestreamer 主播,在微博中分享过央视新闻批评大胃王视频浪费食物的新闻中提
到过。
buying and selling goods in competition with other companies)•Some retailers worry that new
的市场竞争力。
excited way)【短语】rave about/over something •The customers were raving over our homemade
music with a strong beat and often take drugs) •an all-night rave 通宵狂欢晚会 〔对新剧、新书等
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
的〕吹捧,好评(strong praise for a new play, book etc) •The play got raves from the critics.这部戏
relieved 宽慰的,不再忧虑的(feeling happy because you are no longer worried about something)
【搭配】relieved to see/hear/know something •His mother was relieved to see him happy again.
看到他又高兴起来,他妈妈放心了。
client 客户,客人,顾客(someone who gets services or advice from a professional person, company,
的那些客户身上。
flesh〔人或动物的〕肉(the soft part of the body of a person or animal that is between the skin and
flesh 本人,活生生地(if you see someone in the flesh, you see someone who you previously had
only seen in pictures, films etc)•He looked much shorter in the flesh than on television.他本人看上
去要比在电视上矮得多;your own flesh and blood 亲人,亲骨肉(someone who is part of your family)
•How can he treat his own flesh and blood that way?他怎么能那样对待自己的至亲骨肉?
【paragraph 5】
Obon came to Japan via China along with Buddhism. The word is thought to derive from the Sanskrit
ullambana(deliverance from suffering). First practised in Japan in the seventh century, the custom fused
with local folk traditions. “At another tap of the drum, there begins a performance impossible to picture in
words, something unimaginable, phantasmal—a dance, an astonishment,” wrote Lafcadio Hearn, a 19th-
century chronicler of Japan, who was in awe of a bon odori. “All together glide the right foot forward one
pace, without lifting the sandal from the ground, and extend both hands to the right, with a strange floating
motion and a smiling, mysterious obeisance.” Today’s live-streamed moves might seem equally.
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
盂兰盆节随佛教经中国传入日本。这个词被认为是从梵文的 ullambana(从痛苦中解脱出来)衍生而来。这一
习俗于 7 世纪在日本首次出现,并与当地民间传统相融合。对盆舞心生敬畏的十九世纪日本编年史家福卡
蒂奥·赫恩写道:
“鼓又敲了一下,一场无法用言语形容的表演开始了,这是一种难以想象的、虚幻的、令人
惊异的舞蹈,所有参演者的右脚向前滑动一步,凉鞋仍贴在地上,并向右伸出双手做出奇怪的漂浮动作,
微笑着,充满神秘感。
”如今的盆舞直播似乎也是这样的。
Buddhism 佛教(a religion of east and central Asia, based on the teaching of Gautama Buddha)
derive 源自,源于(to develop or come from something else) 【短语】derive from •This word is
deliverance 拯救,解救(the state of being saved from harm or danger)•The oppressed long for
practise 实行,奉行(to use a particular method or custom)•a technique not widely practised in
Europe 在欧洲并未得到应用的工艺
【短语】fuse (something) with something •Leonard takes Carver-style dirty realism and fuses it
结合起来。
picture 描绘,描述(to describe something in a particular way)•The book pictured the world of the
phantasmal 表示幻影的, 幽灵一样的•The springs roil the waters they flow into in a phantasmal
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 12-p32】 公众号【燃燃的英语日记】
slipstream.泉水涌动着死海的水,形成一种幻影般的水流效果。【拓展】phantom 鬼魂,幽灵(the
image of a dead person or strange thing that someone thinks they see);幻象;幻影;幻觉
especially historical events, written in the order in which they happened) •a chronicle of his life
awe 崇敬,赞叹(a feeling of great respect and liking for someone or something) •He felt great awe
sandal 凉鞋(a light shoe that is fastened onto your foot by bands of leather or cloth, and is worn in
bending your head or the upper part of your bod) 【 搭 配 】 make/pay obeisance (to
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
前记得给我三连哟~感谢支持~
speculation 猜测,推测(when you guess about the possible causes or effects of something without
knowing all the facts, or the guesses that you make)【搭配】fuel speculation 引发猜测;dismiss
succession 接替,继承,继任; 继承权(the act of taking over an official job or position, or the right
to be the next to take it) •If the prince dies, the succession passes to his son.王子如果去世,就由他
【搭配】succession plan 继任计划 •As part of the deal a committee has been tasked
的儿子继承。
different happening in between) •She won the championship four times in succession.她连续四次夺
位)
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 1】
FOR ABE SHINZO August 24th was supposed to be a celebration. It was his 2,799th straight day as
Japan’s prime minister, making him the longest-serving in the country’s history, surpassing a record set
by his great-uncle, Sato Eisaku. Instead, Mr Abe spent the afternoon at Keio University Hospital in Tokyo
undergoing medical checks and denying reports that he was about to step down.
让他成为日本历史上任职时间最长的人,超过了他的叔祖父佐藤荣作所创下的记录。然而,安倍整个下午
都在东京庆应大学附属医院接受医疗检查,并否认了有关他即将下台的报道。
straight win 连胜;straight day 连续…天,放在数字后面 •The team now has an amazing record
写为•In northeastern Illinois, the floods follow 5 days of heavy rain in succession.
step down 辞职;退位,下台 •Jacob Zuma will step down as South Africa’s president.雅各布·祖玛
即将卸任南非总统一职。
【paragraph 2】
Ill health has long dogged Mr Abe. His first stint as prime minister came to an abrupt end in 2007, after a
turbulent year marred by, among other things, a flare-up of ulcerative colitis, a chronic intestinal disease.
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
A new drug has helped Mr Abe manage the symptoms since he took up the job again in 2012. Yet as he
has receded from public view in recent months, rumours about his health have proliferated. Japanese
media have taken to analysing footage of his gait to see if it has slowed. It now takes him 21 seconds to
walk down the corridor outside his office, compared with 18 seconds in April, reports TBS, a television
station. The visit to the hospital on the 24th was his second in as many weeks. On August 28th Mr Abe
长期以来,糟糕的身体状态一直困扰着安倍。在经历了动荡的一年后,他首次首相任期因一种慢性肠道疾
住了病情。然而他最近几个月淡出公众的视线,关于他健康情况的流言流传开来。日本媒体已经开始分析
为 18 秒,而现在这一数字是 21 秒”
。24 日的医院检查是他近几周内的第二次。8 月 28 日,安倍先生计划
召开新闻发布会来澄清其身体健康状况。
to a halt in China due to the long-lasting Covid-19 pandemic. Since then, schools in China have
turned to online classes, which results in youngsters being dogged by severe short-sighted.
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
turbulent 骚乱的,动乱的(a turbulent situation or period of time is one in which there are a lot of
mar 玷污,损坏,毁坏(to make something less attractive or enjoyable) •Their wedding was marred
disease or illness after not having any problems for a long time) •a flare-up of her arthritis 她关节炎
乱。
ulcerative 溃 疡 性 的 • An auto immune condition, scene and asthma, and a disease called
ulcerative colitis.
colitis 结肠炎(an illness in which part of your colon swells, causing pain),原文的 ulcerative colitis
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
watching 疯狂刷剧
chronic 〔疾病〕慢性的,长期的(a chronic disease or illness is one that continues for a long time
写作。
recede 〔景物、声音〕逐渐远去(以至消失)(if something you can see or hear recedes, it gets further
前额往后脱落(if your hair recedes, you gradually lose the hair at the front of your head)•He was in
proliferate 激增,扩散(if something proliferates, it increases quickly and spreads to many different
【复习】go viral
国蔓延。
corridor 通道; 走廊(a long narrow passage on a train or between rooms in a building, with doors
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 3】
Aides admit that the stress of leading the country through the pandemic has taken a toll on Mr Abe, but
they balk at the idea that he is too ill to carry on. His third and, by the party’s regulations, final term as
leader of the ruling Liberal Democratic Party (LDP) lasts until September next year. A general election is
due around the same time. On August 26th Suga Yoshihide, the chief cabinet secretary, declared that it
was “premature to talk about ‘post-Abe’”. Nonetheless, the prime minister’s perceived frailty has fuelled
exactly that kind of talk. Within the LDP, “many are sniffing blood,” says one of Mr Abe’s advisers.
安倍的助理们承认,领导日本应对疫情带来的压力对安倍的健康造成了影响,但他们对安倍病态严重以致
无法继续任职的想法表示反对。根据执政党的规定,他的第三届也是最后一次担任日本自由民主党(自民党)
在谈论安倍下台还为时过早。尽管如此,民众眼中首相的脆弱却恰恰助长了这种言论。安备先生的一位顾
问表示:
“在自由民主党内部,许多人都嗅到了血腥味”
。
have a toll on sth/sb 对 sb/sth 造成严重的不良影响 •Years of smoking have taken their toll on his
health.多年的吸烟习惯已对他的健康造成了严重的影响。
【复习】在跟着外刊学写作中提到过。
balk 畏缩不前,犹豫(to not want to do or try something, because it seems difficult, unpleasant, or
人就会犹豫回避。后面的介词为 at
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
does something or something happens) 【搭配】term in office 任期 •It was always clear that
rule 统治; 管辖; 治理(to have the official power to control a country and the people who live there)
统治。
general election 大选,普选(an election in which all the people in a country who can vote elect a
due 预期的(expected to happen or arrive at a particular time) •The final results of the experiment
cabinet 内阁(the politicians with important positions in a government who meet to make decisions
of furniture with doors and shelves or drawers, used for storing or showing things)•the medicine
cabinet 药柜。
frailty 脆弱,虚弱(the lack of strength or health) •the frailty of her thin body 她瘦弱的身体。
【同义
【同义词】frailty,weakness,weak spot
人性的弱点。
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
sniff 嗅,闻(to breathe air in through your nose in order to smell something) •He opened the milk
主党派因为安倍的身体原因都在为下一届首相的竞选摩拳擦掌,跃跃欲试。
【paragraph 4】
The succession could play out in three ways. If Mr Abe is hospitalised or temporarily incapacitated, the
deputy prime minister, Aso Taro, would become the interim leader. Mr Abe could step down early, allowing
the LDP to elect a replacement to complete the duration of his current term. The party’s rules allow an
emergency election at a meeting of its MPS, bypassing the normal party-wide vote. Or Mr Abe could stay
on until the end of his term, reshuffling his cabinet or even calling an election to reassert control.
继任事宜可能以三种方式进行。如果安倍住院或暂时丧失工作能力,副首相麻生太郎将担任临时领导人。
安倍可以提前下台,让自民党选出接替他的人来完成他目前的任期。根据该党的规定,允许在国会议员会
议上进行紧急选举,而不需要传统的的全党投票。或者,安倍也可以留任至任期结束,重组内阁,甚至举
行选举以重新获得控制权。
hospitalise 住院,留医(if someone is hospitalized, they are taken into a hospital for treatment),是
incapacitate 使无能力〔正常生活和工作〕(to make you too ill or weak to live and work normally)
deputy 代理人,副手,副职(someone who is directly below another person in rank, and who is
officially in charge when that person is not there)•He was appointed deputy head of the school.他获
委任为副校长。
【复习】proxy,agent
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
interim 过渡期间的; 临时的(intended to be used or accepted for a short time only, until something
【搭配】interim period 过渡期间·The value of the property almost doubled during the interim
府。
period.在过渡期间,房产的价值几乎翻了一倍。
【短语】in the interim 在此期间=meanwhile•The child
由一名亲属照管。
MPS 是多位 Member of Parliament 议员的缩写(someone who has been elected to a parliament to
position) •Francis bypassed his manager and wrote straight to the director.弗朗西斯绕过他的经理,
直接写信给董事。
、
reassert 重申权威/权力/控制权(to do or say something to make your position stronger after a period
【paragraph 5】
Mr Abe’s stamina is just one of many uncertainties. Two opposition parties, the Constitutional Democratic
Party and the Democratic Party for the People, announced a merger earlier this month. Their support
remains too shallow to challenge the LDP’s hold on power, but the LDP might favour an early election to
deprive them of the chance to organise and make their mark. The Tokyo Olympic Games remain in limbo
because of covid-19. Mr Abe seems to have thought of them as his swansong— but they may not happen
at all.
安倍的身体状况能继续坚持多久只是诸多不确定因素之一。两个反对党,宪法民主党和人民民主党,本月
早些时候宣布合并。他们的支持率仍然很低,不足以挑战自民党的执政地位。但自民党可能会倾向于提前
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
定的状态。安倍似乎认为这是他的绝唱,但这可能根本不会发生。
stamina 持久力,耐力,毅力(physical or mental strength that lets you continue doing something for
耐力。
form one larger one)•There has been a lot of talk about a merger with another leading bank.人们纷
纷传言要和另一家大银行合并。
or serious matters – used to show disapproval)•If he's only interested in your looks, that shows how
shallow he is.如果他只是对你的外貌感兴趣,那说明他是多么浅薄。
favour 较喜欢(to prefer someone or something to other things or people, especially when there are
份协议。
deprive 剥夺(to prevent someone from having something, especially something that they need or
should have)【短语】deprive sb of sth 剥夺某人某物 •A lot of these children have been deprived
影响
limbo 不确定的状态(a situation in which nothing happens or changes for a long period of time, and
it is difficult to make decisions or know what to do, often because you are waiting for something else
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
to happen first)•I'm in limbo now until I know whether I've got the job.我现在心中没有着落,要一直
到我知道是否得到那份工作为止。
or writer produces, or the last time someone gives a performance)•This concert will be her swansong.
这场音乐会将是她的告别演出。
【paragraph 6】
Then again, if Donald Trump triumphs in November, calls for Mr Abe to stay on might increase, given his
skill at buttering up the mercurial American president. Moreover, covid-19 has sent Japan’s economy into
a tailspin, and Mr Abe’s poll numbers along with it: GDP shrank by a record 7.8% in the second quarter of
this year compared with the first. Approval of Mr Abe’s government sits at 34%, the lowest since the start
of his long second term. He might prefer to try to regain popularity in order to leave his successor on solid
electoral footing—and to have bigger say in choosing that successor, his adviser notes.
考虑到安倍晋三对变化无常的特朗普总统吹嘘拍马的的精湛技巧,如果唐纳德·特朗普(Donald Trump)于
11 月再一次获得大选的胜利,要求他继续任职的呼声可能会增加。此外,covid-19 疫情让日本经济陷入困
晋三政府的支持率为 34%,这是他第二任任期开始以来的最低水平。他的顾问指出,他可能更想尝试重新
获得声望,以使其继任者在选举中站稳脚跟,并在选择该继任者时拥有更大的发言权。
design.这个画廊是卓越设计的典范。在经济学人中关于大兴机场的文章中出现过,表示是大兴机场是
have a higher value than the other suits in a particular card game)trump card 表示王牌,杀手锏,
绝招•But then he decided to play his trump card (=use his advantage) .不过后来他决定使出他的杀
手锏。trumpet 小号〔一种铜管乐器〕
,动词表示吹嘘,大肆宣扬•They are proudly trumpeting the fact
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
trumpet 一起记忆
given 考虑到,鉴于(taking something into account)•Given the circumstances, you've done really
butter sb up 奉承,讨好(某人) (to say nice things to someone so that they will do what you want)•
tailspin 陷入恶化的局势中(in or into a bad situation that keeps getting worse in a way that you
cannot control) 【短语】in/into a tailspin •Raising interest rates could send the economy into a
tailspin .提高利率将使经济状况继续恶化。
【总结】in limbo 陷入不确定的状态,in a tailspin 陷入恶化
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
/ commercial / legal etc footing •The firm started the new year on a stronger financial footing.新
年伊始,公司有了更加雄厚的资金力量。
言权。
【paragraph 7】
Kishida Fumio, the LDP’s head of policy, is believed to be Mr Abe’s favourite. Voters see him as competent,
moderate and thoroughly uninspiring. Ishiba Shigeru, a former defence and agriculture minister, staked
out a rare position as an Abe critic. He has broad support among the party’s rank and file, but few backers
among its MPS. (Mr Abe may resign early to avoid a party-wide vote and thus block Mr Ishiba’s rise,
argues Toshikawa Takao, editor of Tokyo Insideline, a political newsletter.) Mr Suga is a master at
managing the bureaucracy, but has little foreign-policy experience. Kono Taro, the current defence
minister, and Motegi Toshimitsu, the foreign minister, both have aspirations for higher office, though their
日本执政党自民党政策负责人岸田文雄被认为是安倍先生的心仪候选人。选民们认为他能干、温和,而且
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
很无趣(?)。日本前国防大臣兼农业大臣石破茂罕见地公开批评安倍, 他在党内普通党员群体中受到广泛支
持,但在国会议员中却鲜有其支持者。政治时事通讯《东京内线》的编辑高川敏夫认为,安倍可能会提前
辞职,以避免全党投票,从而阻碍石先生的升迁。菅义伟是管理官僚机构的能手,但几乎没有外交政策经
验。尽管现任国防大臣河野太郎和外务大臣敏光茂木参选的希望不大,但他们都渴望获得更高的职位。
moderate 不极端的,温和的; 稳健的(having opinions or beliefs, especially about politics, that are
not extreme and that most people consider reasonable)•a moderate politician 温和派政治家
敛”
。
something in a way that shows how your ideas are clearly separate from other people's ideas) •
Johnson staked out the differences between himself and the other candidates.约翰逊明确阐述了自
己与其他候选人之间的分歧。
rank and file 〔组织中的〕普通成员(the ordinary members of an organization rather than the leaders)
•The rank and file of the party had lost confidence in the leadership.普通党员对领导人失去了信任。
resign 辞(职),放弃(工作或职位)(to officially announce that you have decided to leave your job or
master 大师; 能手(someone who is very skilled at something)•a master of disguise 伪装高手
(official rules that seem unnecessary and prevent things from being done quickly and easily)•a
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
aspiration 强烈愿望; 志向,抱负(a strong desire to have or achieve something) ·He has high
finance minister.特鲁希略担任财政部长一职。
【熟词僻义】
candidacy 候选人资格(身份)(the position of being one of the people who are competing in an
election) •He has not yet officially announced his candidacy for the presidential election.他尚未正式
your best shot 对某事尽自己最大的努力•This case is going to be tough, but I promise I'll give it my
best shot.这个案子很棘手,但我保证会尽力而为。
【复习】不遗余力做某事 spare no effort to do sth,
strain every nerve to do sth, bend over backwards to do sth, give sth your best shot. 【短语】
mayoral election.特纳在下个月的市长大选中获胜希望不大
【paragraph 8】
The differences among them all are more of tone and tactics than of ideology. Finding differences on
policy requires a microscope. Mr Kishida would carry Mr Abe’s flag, though he hails from a more centrist
wing of the LDP, less wedded to Mr Abe’s priorities, such as revising the constitution. Mr Ishiba may favour
more orthodox fiscal and monetary policy, but his room for manoeuvre would be limited after the pandemic.
Mr Suga might devolve more power to local governments. Mr Kono casts himself as a maverick, having
taken stances at odds with the party in opposition to nuclear energy and in favour of allowing the sons of
female royals—or even (gasp!) the female royals themselves—to inherit the throne. Ultimately, the
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
decision will come down to personalities and factional arithmetic. “The selection process is not really a
他们之间的差异更多在语气和战术上,而非意识形态的不同。需要显微镜才能发掘他们在政策提出上的差
异。岸田喜二郎将扛起安倍晋三的大旗,尽管他来自自民党的中间派,但是其对安倍先生的优先政策并不
是那么在意,比如修改宪法。石破茂先生可能会更倾向于正统的财政和货币政策,然而在新冠疫情过后,
实行其策略的空间将会受到限制。菅义伟可能会将更多的权力下放给地方政府。河野太郎先生自称为特例
独行者,他对党派反对核能这一立场持反对态度,并主张女皇室成员的儿子们甚至女皇室成员自己继承王
位。最终,候选人结果将取决于个人和派系间的算计。庆应义塾大学的索尼安里表示,遴选过程并不是真
正的政策选择。
tone 语气,口气,腔调(the way your voice sounds, which shows how you are feeling or what you
tactic 手法; 策略(a method that you use to achieve something) •Some players see injuring their
based, or which strongly influence the way people behave) • the ideologies of fascism and
communism 法西斯主义和共产主义的意识形态
hail 把…称赞为,把…誉为(to describe someone or something as being very good) •Lang's first
局面。
by most people to be correct and right)•He challenged the orthodox views on education.他对传统的
16
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
教育观念提出了挑战。
fiscal (政府)财政的(relating to money, taxes, debts etc that are owned and managed by the
用了外交手段试图达成协议。
or group at a lower level, or if it devolves on them, it is given to them) •The federal government has
【记忆】de 向下,volve 旋转
词僻义】代替 describe
maverick 持不同意见者; 特立独行者(an unusual person who has different ideas and ways of
behaving from other people, and is often very successful)•He's always been a bit of a maverick.他
总是有点特立独行。
【同义词】dissident 持不同政见者
at odds with 与…争执,意见不一致;与…不和;差异 His comments appear to put at odds with the
【写作推荐】
inherit 继承(遗产)(to receive money, property etc from someone after they have died)•He inherited
throne 王位,帝位; 王权,君权(the position and power of being a king or queen)·Elizabeth I came
17
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
small group of people within a larger group, who have different ideas from the other members, and
who try to get their own ideas accepted)·There are various factions within the party. 该党内部有各
种不同的派别。
arithmetic 算数,计算结果(the science of numbers involving adding, multiplying etc)I’ve worked out
【paragraph 9】
Whoever replaces Mr Abe will inherit immense problems: gargantuan public debt, a shrinking population
and an economy that has been limping along for decades. But he will also wield great authority. During
his long reign, Mr Abe has centralised decision-making, establishing a national security council and
shifting power away from the bureaucracy. “To navigate a turbulent world, you need a strong prime
minister—that pattern is embedded” says Tobias Harris of Teneo, a consultancy. “The institutional power
will be there for a prime minister who manages to keep the LDP in his grip.” For now, however, the question
is whether Mr Abe himself, not his as-yet-unknown successor, can maintain his grip on the party.
最终无论谁替代安倍,都将接手巨大的问题:如庞大的公共债务、人口负增长问题以及几十年来步履蹒跚
的经济。但他也将拥有巨大的权力。在长期执政期间,安倍将决策集中起来,建立了一个国家安全委员会,
需要一位强势首相的思想已经根植于政治家的头脑之中。如果首相能成功地将自民党控制在自己手中,那
么他的权力就会存在。然而,目前的问题是,安倍本人,而并非他尚不为人所知的继任者,能否保持对自
民党的控制。
gigantic,colossal,huge,tremendous
limp 〔因一腿受伤而〕跛行,一瘸一拐地走(to walk slowly and with difficulty because one leg is hurt
18
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精讲 13-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
wield 拿起〔武器或工具〕
,挥动(to hold a weapon or tool that you are going to use)•She had her
reign 领导期; 任期(the period when someone is in charge of an organization, team etc)•during his
you believe or feel them very strongly)•Feelings of guilt are deeply embedded in her personality.自
责感在她的性格里是根深蒂固的。
grip 紧握,紧抓; 握力(the way you hold something tightly, or your ability to do this)•He released
someone or something)•The recession could be avoided if business keeps a firm grip on its costs.
experiencing a very unpleasant situation that cannot be controlled or stopped)•a country in the grip
of famine 受饥荒困扰的国家【复习】be beset by/be plagued by/be trouble by/be afflicted by/be
19
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
Schools are trying to make pupils’ lives easier. Some parents object
中国的学校正在试图减轻学生的学习压力,然而家长们持反对看法
【背景知识】
中国科举博物馆位于南京市秦淮区夫子庙学宫东侧,地处夫子庙秦淮风光带核心区,是中国科举制度中心、
中国科举文化中心和中国科举文物收藏中心。中国科举博物馆由江南贡院改扩建而成,江南贡院是中国古
代最大的科举考场,鼎盛期可接纳 2 万多名考生同时考试,其规模之大、占地之广居中国各省贡院之冠,
创中国古代科举考场之最。博物馆东至平江府路、南至贡院街、西至金陵西路、北至建康路,总占地面积
参观者穿过贡院牌坊,与明远楼相对,博物馆如同一面古镜,将明远楼的倒影收入其中。明远楼前的池水
些字的内容是古时候四书五经,是古人要熟读并背诵的内容。科举从开创至清光绪三十一年(1905 年)举行
举制度的主要考试都是定期的举行的。
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 1】
The LARGEST museum commemorating the gruelling examination system China used in imperial days
to select civil servants opened in 2017 in Nanjing. It would not seem an obvious destination for a fun family
outing in the eastern city. As visitors walk into it down a grey ramp—130 metres long to symbolise the
test’s 1,300-year history—a sign tells them they will “experience the hardships of the journey to success”
for those who sat the keju before its abolition in 1905. Bamboo slips affixed to towering walls represent
科举应试者需经历千辛万苦才能一举夺魁。墙上贴着的竹简代表着应试者必须阅读的“海量”书籍。
gruelling 努力到筋疲力尽,非常累人的(very difficult and tiring) •The cast took a break from their
gruelling schedule.演员们在累人的工作日程中忙里偷闲,休息了一会儿。
【同义词】laborious,
toilsome,effortful,backbreaking,operose,punishing
imperial 帝国的; 皇帝的(relating to an empire or to the person who rules it) •Britain's imperial
代,故翻译成官吏。
down 沿着,顺着(at or to a place that is further along something such as a road or path) •A young
ramp 人造斜坡; 坡道(a slope that has been built to connect two places that are at different levels)
生产商能够很快地提高产量。beef up 提高,增加,增强,扩大
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
sit 参加〔考试〕(to take an examination) •They were preparing children to sit for the entry examination.
他们正在帮助孩子们准备入学考试。
其中竹制的叫竹简或简称简,木制的叫木牍或简称牍,合称简牍(由于竹简的数量较多,有时也通称作
“简”,其实是包含了木牍在内的意义)
affix 使固定; 粘上,贴上(to fasten or stick something to something else) •A label must be affixed to
all parcels.所有的包裹都必须贴上标签。
可归现象的种种原因 noun 无数,极大数量 a myriad of sth / myriads of sth •We're still studying a
【paragraph 2】
Yet on a recent weekday afternoon, there were as many youngsters filling the museum’s cavernous halls
as there were attentive adults. A mother from the city of Xi’an, hundreds of kilometres inland, had brought
her four-year-old son in order to inspire him. “He likes the dioramas,” she said brightly, “even though he
doesn’t know what an exam is yet.” A coalmine engineer from Ordos, a city in distant Inner Mongolia, was
there with his nine-year-old son whose “fate” he hoped to alter through their visit. “Xiangshi, huishi, dianshi,”
his son piped up, naming three levels of the ancient test that inspired the creation of civil-service exams
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
in the West.
然而,在最近一个工作日的下午,如洞穴般的博物馆内到处都是孩子和认真听着科举历史的成年人,他们
的数量大体相当。一位来自内陆城市西安的母亲带着她四岁的儿子来到这里,希望激励他。她愉悦地说道
“他喜欢这些立体模型,尽管他还不知道什么是考试”。一位来自遥远的内蒙古鄂尔多斯市的煤矿工程师带着
他 9 岁的儿子来到了这里,他希望通过这次参观改变儿子的命运。他的儿子突然说道“乡试、会试、殿试”,
这三个词是古代考试的三个等级,正是这三个等级激发了西方国家行政部门的考试。
size scene in which figures, stuffed wildlife, or other objects are arranged in a naturalistic setting
洋生态系统的模型.
brightly 愉悦地,高兴地(in a way that shows happiness or hope of success)•He smiled brightly.他
很高兴的微笑着
coalmine 煤矿(a place from which coal is dug out of the ground)
been quiet until then)【拓展】pipe dream 白日梦•In many parts of the country, democratic elections
【paragraph 3】
In terms of the awe it inspires, the keju has a modern rival: the gaokao, a punishingly hard university-
entrance exam which is taken by over 10m students every year. For those from poor families, a good
score is often their only chance to escape a life toiling on farms or in factories. As a result, Chinese
education has long involved little more than rote learning, aimed purely at the gaokao. Pupils attend late-
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
night cram sessions and shoulder twice as much homework as the global average.
就这座科举博物馆所激发出的敬畏而言,科举考试有一个现代对手,那就是高考。这是一项极其艰难的大
离在农场或工厂辛苦劳作的生活的唯一机会。因此,中国的教育长期以来只是单纯针对高考的死记硬背。
学生参加深夜补习班,承担的家庭作业是全球平均水平的两倍。
相当于前文中的 gruelling【同义词】
忙的会议日程。 艰难的, 特别辛苦的 laborious,toilsome,
困难的,
effortful,backbreaking,operose,punishing
toil verb 长时间地苦干,辛苦劳作(to work very hard for a long period of time)•I've been toiling away
rote 死记硬背(when you learn something by repeating it many times, without thinking about it
carefully or without understanding it) •In old-fashioned schools, much learning was by rote .在旧式
elementary school students to reinforce their English in a cram school after regular school hours. 在
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
shoulder the responsibility / blame / cost / burden •The residents are being asked to shoulder
【paragraph 4】
But the deep reverence for tests expressed by the museum and its visitors is not shared by reformist
educators and some head teachers, who want to downplay them. They have a radical vision—of reducing
study loads, expanding the curriculum and encouraging students to take up hobbies. Nanjing, a former
然而,改革主义教育者和一些校长并不认同博物馆和参观者对考试所表达出的深深敬意,他们希望淡化考
试所扮演的角色。他们这些人有着大胆激进的看法—减少学生学业负担,扩展课程并鼓励学生培养兴趣爱
好。南京作为前皇城便是他们开展以上想法实验的中心。
reverence 尊敬,崇敬(great respect and admiration for someone or something) •reverence for
tradition 对传统的尊重.
reformist 改良主义者·The parliament has only limited powers, but reformists were nonetheless
cheered.虽然议会权力有限,但对于改革主义者来说,这无疑是一个好消息。
downplay 使人看轻,对…轻描淡写(to make something seem less important than it really is) •White
件中的责任开脱。
radical 激进的; 前卫的(radical ideas are very new and different, and are against what most people
change or difference is very big and important)•a radical reform of the tax system 税收制度的彻底
【拓展】rad 表示 root-根
改革。
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 5】
In 2016 Nanjing Number One Secondary School, the city’s oldest and among its most competitive, began
to let students borrow points from a “marks bank” to boost a low grade. These are repaid by deducting
points scored in a later test, or earned from good classwork. The aim is to take a bit of pressure off exams.
At the school, teachers and students are encouraged to be “on an equal footing”, an appreciative former
pupil wrote in an online forum. Nanjing Number One has a vibrant student union, a literary society and
other clubs. Its university-acceptance rate this year was 95%, a record for the school.
中借分来提高低分。这些借来的分数从以后的考试分数中扣除,或从优秀的课堂作业中获得。这样做的目
的是为了减轻考试的压力。一位感激的毕业生在一个在线论坛上写道:
“在学校里,老师和学生被鼓励在平
等的基础上”
。南京第一中学有一个充满活力的学生会,一个文学社团和其他俱乐部。该校今年的大学录取
率达到 95%,创下了教育部的最高纪录。
repay 付还,偿还(to pay back money that you have borrowed) •Your mortgage will be repaid over
25 years.你的按揭贷款要在 25 年内还清。
deduct 减去,扣除(to take away an amount or part from a total) •The payments will be deducted
你的建议。
色〕明亮的,鲜艳的(a vibrant colour is bright and strong)•a painting full of vibrant reds and blues 满
幅都是鲜亮的红色和蓝色的画。
society 社团,协会(an organization or club with members who share similar interests, aims etc)•
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 6】
Yet the scene outside Nanjing Number One in late July, soon after the gaokao results were released, was
not of jubilation. Dozens of angry parents brandished placards demanding that the head teacher step
down. They blamed their children’s lower than-expected scores on what they saw as his attempts to make
light of tests. More traditional schools in Nanjing, they noted, churned out more top-scorers. Nanjing
Number One mollified the protesters by extending compulsory revision sessions to 10pm for final-year
students. On social media theories circulated that officials who advocated a less demanding curriculum
really just wanted to make it harder for students from humbler families to get ahead.
然而 7 月下旬,也就在高考结果发布后不久,南京第一中学楼外的场面并不令人欣喜。数十名愤怒的父母
挥舞着标语牌,要求校长下台。他们把孩子们低于预期的成绩归咎于校长对考试的轻视。他们指出,南京
更多的传统学校培养出了更多的顶尖人才。南京第一中学通过将毕业年级学生的强制性复习时常延长至晚
上 10 点来平息抗议者的不满。社交媒体上流传着这样一种说法,即那些提倡降低课程要求的官员,实际上
只是想让出身低微的学生更难出人头地。
氛。
【同义词】wield •She had her car windows smashed by a gang wielding baseball bats.她的
出来。
影响/权威【复习】
placard 广告; 广告牌; 布告; 标语牌; 招贴(a large notice or advertisement on a piece of card,
对学生低于预期分数的抗议和不满。
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
without caring about quality) •She's been churning out novels for twenty years.二十年来她写了很多
粗制滥造的小说。这个表达比较高频出现,比如之前经济学人文章描述中国的一次性筷子粗制滥造就
mollify 抚慰,使平静,使平息怒气(to make someone feel less angry and upset about something)•
Nature reserves were set up around new power stations to mollify local conservationists.新的发电站
附近建立了自然保护区,以安抚当地的自然环境保护主义者。【同义词】placate,appease
circulate 流传; 传播; 散布(if information, facts, ideas etc circulate, they become known by many
people)•Rumours began circulating that the Prime Minister was seriously ill.开始有谣言在传,说首
【paragraph 7】
The tussle highlighted a bitter divide over how to educate China’s teenagers, whose summer holidays
ended this week. In Nanjing many locals sympathise with the protesters. Xu Wuqing, waiting for his
granddaughter outside the school gates with homemade pigeon soup, said that “less pressure” on
students was “simply not okay”. In a complaint last year to Nanjing’s education bureau, which was widely
shared online, a mother griped that the city’s children were being turned into “slackers”, too weak to cope
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
with exams.
关于给学生减负的争论凸显了如何教育中国青少年这一问题的严重分歧,学生们的暑假在本周结束。在南
京,许多当地人赞同示威者的抗议。徐武清,在校门外带着自家煲好的鸽子汤等着他的孙女,他说道:
“在
中国,给孩子减负并不是一个简简单单就能行的事儿”
。一份去年广泛在网络上分享的对南京教育局的投诉
中,一位母亲抱怨到:
“城市的孩子们正在变为一个个懒散的人,他们的各方面能力都很弱,不足以应对各
种考试”
。
tussle 争斗,争抢; 争辩(a struggle or argument in which people try to beat each other to get
pay attention to it)•Your resume should highlight your skills and achievements.你的简历应该突出自
己的技能和成绩。
people oppose or criticize each other with strong feelings of hate and anger)【搭配】bitter dispute
/ battle / struggle •The couple are locked in a bitter battle for custody of the children.夫妻俩为了孩
teenagers 关于给学生减负的话题的争论凸显了如何教育中国青少年这一问题上存在的严重分歧。这
句话是写作中关于某一热点话题展开的典型开头句的借鉴句式。之前在微博【燃燃要燃了】中关于哄
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
是阅读外刊需要格外学习和积累的地方,让我们的写作句式/思路/词汇的使用更加灵活多变。
【写作推
荐】
sympathize 同情(to feel sorry for someone because you understand their problems)•I can
official complaint 正式的投诉。疾病(an illness that affects a particular part of your body)•He is
gripe 抱怨,发牢骚(to complain about something in an annoying way)•Joe came in griping about
slacker 懒惰的人,偷懒者〔含贬义〕(someone who is lazy and does not do all the work they should
– used to show disapproval) •He’s a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
松懈的防守使曼联队得以进球得分。
【paragraph 8】
Many in China once supported what schools such as Nanjing Number One are trying to do. In the early
2000s a bestseller about raising a child in the West, “Education for Quality in America”, popularised the
idea of suzhi jiaoyu. The term refers to a well-rounded education that attaches importance to building
character as much as knowledge. It guides most of Nanjing’s more liberal teaching. The author, Huang
Quanyu, became a household name among the middle class, writes Teresa Kuan, an American academic,
in “Love’s Uncertainty: The Politics and Ethics of Child Rearing in Contemporary China”. In 2010 China
published a ten-year plan on education which admitted that the country’s teaching was “relatively outdated”
的畅销书《素质教育在美国》普及了素质教育的观念。该术语指的是全面的教育,它不仅重视知识,而且
也重视培养学生的人格。它指导了南京大部分学习更加广泛的开展通才教育。美国学者特雷莎·关在《爱
情的不确定性:当代中国儿童养育的政治与道德》中写道,
《素质教育在美国的》作者黄全愈(黄全愈是中美
教育和文化比较专家,致力于中美教育和文化交流)在中国的中产阶级家庭中家喻户晓。2010 年,中国发
布了一项十年教育计划,该计划承认中国的教学“相对过时”,而且人们对素质教育有着“强烈的向往”。
understood by ordinary people who have no special knowledge about it)·Television has been
liberal education 通才教育(a kind of education which encourages you to develop a large range of
household name 家喻户晓的名字 •Coca Cola is a household name around the world.可口可乐是
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
全世界都家喻户晓的名字
ethic 伦理; 道德体系(a general idea or belief that influences people's behaviour and attitudes)•The
old ethic of hard work has given way to a new ethic of instant gratification.提倡埋头苦干的旧道德准
则已被及时行乐的新道德观所取代。
rear 养育,抚养〔孩子〕; 饲养〔动物〕(to look after a person or animal until they are fully grown)
于 parenting 育儿,养育孩子
effective, because something more modern exists)•a factory with outdated equipment 设备陈旧的工
厂【同义表达】out of date,obsolete,outmoded,old-fashioned;推荐【印象笔记】
yearning 渴望; 向往(a strong desire for something)•He had a deep yearning to return to his home
town.他深深地渴望回到故乡。
【paragraph 9】
Some reforms have seemed fanciful. In 2018 the central government called for “30 burden reductions”,
including a limit of 90 minutes of homework a day and an end to the parental habit of comparing their
offspring to others. This year, to prevent cram schools from racing too far ahead with the syllabus, it
published lists of subjects suitable for certain age groups. For example, under-nines are not to study how
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
并消除了父母将自己的后代与他人进行比较的习惯。今年,为了防止补习班比教学大纲计划超前过多,政
府发布了适合特定年龄组的学科列表。例如,9 岁以下儿童不学习如何计算四位及以上数字的加法和减法。
show disapproval)•The suggestion that there was a conspiracy is not entirely fanciful.有人在搞阴谋
这一看法不完全是空想出来的。
syllabus 教学大纲(a plan that states exactly what students at a school or college should learn in a
剧列在今年的英语课程大纲上。
【paragraph 10】
From next year a tweaked gaokao will give students leeway to pick and choose some subjects, beyond
the compulsory ones. But China is reluctant to overhaul a test that remains remarkably meritocratic. “By
sticking with the exam, we waste students with other talents. By moving too far away from it, we
disadvantage poor kids,” says Wang Tao of East China Normal University. It is not that loving parents do
not want their children to have fun. Rather, as one mother in Nanjing puts it, relaxed classrooms are “just
从明年开始,经过调整的高考将使学生有更多的余地选择一些选修课。然而,中国不愿意大刀阔斧地进行
高考改革,因为高考仍然是一项任人唯贤,选拔精英的考试。华东师范大学的王涛表示:
“如果继续坚持考
试制度,我们浪费了具有其他才能学生的才华。如果取消考试,将不利于贫困还在的发展”。并非疼爱孩子
的家长们不想让孩子度过快乐的时光。相反地,正如南京的一位母亲所言,轻松的课堂教育如果未能让学
生进入一所好的大学,那就是“毫无用处”的教育。
system in order to improve the way it works) •Maybe you should tweak a few sentences before
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
leeway 自主权,自由活动的空间(freedom to do things in the way you want to) •The government
底改革。
贤能统治(a social system that gives the greatest power and highest social positions to people with
stick with 继续做(使用),不放弃(to continue doing something the way you did or planned to do
【paragraph 11】
So quasi-military cram schools—“gaokao factories”, as they are known—still thrive. One such is Hengshui
Secondary School in the northern province of Hebei. It has 18 branches across China, some of which
reward students who get into top universities with tens of thousands of dollars. In 2018 one of them bought
two decommissioned army tanks to flank its entrance, apparently to instil a sense of toughness among its
students.
因此,为大家所熟知的半军事化补习学校—“高考工厂”仍然蓬勃发展。其中之一就是河北省北部的衡水中学
个弃用的坦克放置在校门入口的两侧,这显然是给学生灌输了一种坚持不懈吃苦耐劳的氛围。(大家感兴趣
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
的话可以看看这篇新闻 https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2221116)
branch 分支,分部,分店,分行(a local business, shop etc that is part of a larger business)•a branch
decommission 拆毁〔船、武器、核反应堆〕
,使退役,弃用。注意 decommission 是动词·When
十年代弃用之后,周围的社区都搬走了。
particular way over a period of time)【搭配】instil confidence / fear / discipline etc into sb •A
【paragraph 12】
Mr Wang says he is glad to see “so much negotiation” under way, with educators pushing forward and
policymakers following cautiously, even if parents are still resisting. Observant children at the museum in
16
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 14-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
Nanjing will find, in addition to statues of prominent men who aced the keju, a bronze one of a person who
failed it repeatedly: Wu Cheng’en, who was educated in Nanjing in the 16th century. Wu went on to write
王先生说,即使父母仍在抵抗,教育工作者们仍在推进,政策制定者谨慎地修改,他很高兴看到正在进行
“如此多的商讨”
。南京博物馆的观察力敏锐的儿童除了会发现在可去考试中取得好成绩的杰出人物雕像外,
还会发现屡次失败的青铜人—吴承恩,他于 16 世纪在南京接受教育。科举失败后吴承恩写下了中国最著名
的小说之一《西游记》
。
under way 已经开始(to have started to happen or be done) •The tournament got under way on
Friday.锦标赛是星期五开始的。
observant 观察力敏锐的,机警的(good or quick at noticing things) •the writer's observant eye for
detail 这位作家对细节的敏锐目光
statue 雕像; 塑像(an image of a person or animal that is made in solid material such as stone or
metal and is usually large) •A bronze statue was erected in his honour.竖立了一座铜像以纪念他。
斯科学家.
ace 在…中取得好成绩(to do very well in an examination, a piece of written work etc) •I aced the
History test.我历史考得很好。
【搭配】hold the aces 占绝对优势(to have the advantages in a situation
so that you are sure to win)•The Americans hold most of the aces in this technology.这种技术美国
人;扑克牌里的 A 也叫 Ace。
Kingdoms、
《水浒传》Water Margin、
《红楼梦》The Dream of Red Mansions;有多种译法,大家了解
即可
17
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
Beverages 饮料
H20,000,000,000 瓶装水
XIAMEN 厦门
Nongfu Spring is a hit with tipplers and investors alike
农夫山泉深受酒鬼和投资者的喜爱
公众号后台回复【0912】获取本期的经济学人 PDF,回复【0912 笔记】 获取本期的精读笔记~
今天开始加入了【改写练习】计划(紫色字体标注),举到的某个例句如果可以用分享过的表达来替换
的话,就会挑选几个例句进行改写练习,欢迎大家暂停一下,把自主思考的答案发在弹幕上~只有这
样才能加深我们的记忆,一定要多多与我互动哟~感谢大家!
quantities)
alike 这里是副词,表示“同样都〔用于强调刚提及的两者〕
”(used to emphasize that
you mean both the people, groups, or things that you have just mentioned) •I learned
两个名词之后表示同样都,可以代替 both。
【拓展】A and B are nothing alike 表示 A 与
【背景知识】
农夫山泉即农夫山泉股份有限公司原名“浙江千岛湖养生堂饮用水有限公司“,其公司总部
日,农夫山泉正式登陆港交所,开盘涨超 85%。
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 1】
“WE ARE NOT manufacturers of water. We are porters of nature.” So goes a famous quip
by Zhong Shanshan, the 66-year-old founder and boss of Nongfu Spring, China’s most
popular brand of bottled water. On September 8th the Hangzhou-based bottler listed on
Hong Kong’s bourse to spectacular fanfare. Demand for shares from retail investors
outstripped supply by 1,148 times (see chart). The share price shot up by 60% over the
first three days of trading. Its market capitalisation reached $53bn. Mr Zhong, who still
owns 84% of Nongfu Spring, is now China’s third-richest person, narrowly trailing two tech
,这句金句出自 66 岁的农夫山泉的创立者兼
“我们不生产水,我们只是大自然的搬运工”
老板钟睒睒,其公司经营着中国最有名的瓶装水品牌。9 月 8 日,这家总部位于杭州的瓶装
水公司在热议中于香港证券交易所上市。小额投资者对其股票的需求更是达到其供给量的
钟先生,目前仍拥有农夫山泉 84%的股权,暂居中国第三富豪之列,略微落后于两大科技
大亨:阿里巴巴的马云和腾讯的马化腾(两人无新血缘关系)。
运工来搬运行李。
bottler 装瓶公司
list 上市(stock exchange to obtain an official quotation for (a security) so that it may
bourse 证券交易所,交易所
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
歌哄宝宝睡觉。
fanfare.这桩生意在一片热议中被宣布成交。
retail investor 指散户; 小额投资者·But local retail investors piled in, attracted partly
by the sweetener of an extra free share for every ten they buy and hold for six months.
额外的免费股票。在《经济学人》中多次出现过。
和 over-开头的单词表示超过,超出。大家能想到哪些可以打到弹幕上~
shoot up 猛增(to increase very quickly and suddenly)•Demand for water has shot up
the election.他在选举中以微弱差距败北。
polls.民主党候选人在民意调查中仍然处于落后地位。
【辨析】trial,trail
great power and influence in a particular industry)·Real estate mogul Donald Trump
满转化成了自己的优势。
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 2】
Rising disposable incomes and public anxiety about the safety of tap water, which is unfit
to drink in most of China, have fuelled demand among Chinese for the bottled variety.
Consumption per person of bottled water rose from 41 litres in 2014 to 59 litres in 2019,
an average of 141 litres last year. That suggests Chinese bottlers still have plenty of room
for growth, not least because tap water in America is (typically) potable.
随着中国公民的可支配收入的增加及公众对大部分地区都不适合饮用的自来水安全性的担
141 升。这表明中国的瓶装水产业仍保有巨大的发展空间,尤其是美国的自来水通常是可以
饮用的。
of money you have left to spend after you have paid your taxes, bills etc).【拓展】
tap water 自来水(water that comes out of a tap rather than a bottle),对应着文中提
就是 consume 消耗了多少的水
【搭配】room for manoeuvre 回旋余地 •Teachers feel they have little room for
空间。
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
少发挥的余地。
【熟词僻义】
because •My mother was upset about his appearance here, not least because she
侵犯了她的隐私。
radio 便携式收音机。
【paragraph 3】
Nongfu Spring is the runaway industry leader. It accounted for 29% of the volume sold in
China in 2019. Foreign brands such as FIJI Water, Evian (owned by Danone) and Aquafina
(part of PepsiCo) are easily spotted in many Chinese supermarkets. But none has a market
依云水(达能公司旗下的品牌)以及纯水乐(百事可乐公司旗下的品牌)等一些国外瓶装水品牌
份额超过 6.5%。”
great)·He is the runaway leader at the top of the competition scoreboard. 他在比赛
中得分遥遥领先。
【搭配】runaway success 一炮而红,巨大的成功;runaway industry
leader(某一行业中)遥遥领先的领跑者
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
12%。
【同义表达】make up for
years.
spot 发现; 注意到; 看出,认出(to notice someone or something, especially when they
are difficult to see or recognize)•It can be hard for even a trained doctor to spot the
【paragraph 4】
One reason for Nongfu’s success is its effort to cater to all market segments. Stingy folk
can buy a mass-market 380ml plastic bottle for as little as 1.5 yuan ($0.22). The well-
heeled may opt for the glass-bottled version, which comes with “award-winning” designs
and retails for 30-45 yuan. In between you can get a lithium-rich liquid which is claimed to
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
benefit the nervous system. Total revenues across Nongfu’s waters increased by 42%
between 2017 and 2019, to 14.3bn yuan. Gross margins held steady at an impressive 60%.
农夫山泉成功的原因之一在于其努力迎合所有的细分市场。生活条件一般的人可以以 1.5 元
人民币。毛利率一直保持在令人印象深刻的 60%。
for now, and didn't fit into the company's high-quality market segments.至少就现阶段
而言,它还只是业余爱好者的玩具,无法融入公司的高品质细分市场。
大量的
大众化简装书。
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
opt 选择,挑选(to choose one thing or do one thing instead of another)•We finally
in between 介于两者之间的(in the middle between two points, sizes, periods of time
间,既不是女孩也不是妇女。
known metal, is used in batteries , and is often combined with other metals. It is a
protein-rich 富含蛋白质的。
广告收入【同义词】income
gross margin 毛利(the difference between what something costs to produce and
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
3.9%。
数字保持稳定,相当于 stable,可以进行替换。【写作推荐】
【paragraph 5】
Nongfu sceptics point out that the bottled-water industry, in China and elsewhere, has few
technical barriers to entry. The main raw material is polyethylene terephthalate (PET), a
plastic that is cheap and easy to process. No special knowledge is required. Evergrande,
a Chinese property developer, boasts its own line of bottled water called Evergrande Spring.
农夫山泉的质疑者指出,中国及任何其他地区的瓶装水产业几乎没有技术壁垒。其包装的主
要原材料是聚对苯二甲酸乙二醇酯(PET),是一种便宜且易于加工的塑料,无需什么特殊的
技术。中国地产开发商恒大集团拥有其自家的瓶装水生产线—恒大冰泉。与瓶子的包装相比,
水的质量似乎是恒大集团次重点考虑的。
是一种广泛使用的塑料。
【熟词僻义】
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
something, it has something that is very good)•The city boasts two excellent museums.
这个城市以拥有两家出色的博物馆而自豪。【熟词僻义+复习】
add later because you did not think of it or plan it before)·Almost as an afterthought
hospitals are sealed to optimize the performance of elaborate ventilating systems, and
【paragraph 6】
Not in Nongfu’s case. As its aggressive marketers never tire of stressing, it possesses
water-extraction permits for ten of China’s most famous unspoilt bodies of water—from
Thousand Island Lake in the eastern province of Zhejiang to Mount Tianshan in the remote
western region of Xinjiang. The permits, granted by local governments for up to 30 years,
are a moat against competitors. Loris Li, an independent analyst of China’s beverage
industry, observes that “the quality of the original water source” can be a strong point of
brand differentiation.
而农夫山泉并不是这样。由于其市场营销人员非常的拼命且从不厌倦压力,该公司拥有从中
国东部浙江省的千岛湖到偏远的新疆西部的天山等十个中国最著名的未遭破坏的水域的取
水许可。地方政府颁发的采水许可长达 30 年,对于其竞争者来说是一个不可跨越的“护城
河”。中国饮料行业的独立分析师李瑞斯指出,“原始水源的质量”可以成为品牌差异化的重
点。
读小说从不厌倦。
litter.整个公园环境都给垃圾破坏了。
【同义词】ruin,destroy,mar【搭配】spoil/ruin
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
放纵一下。In my spare time, I prefer to go to the amusement park with friends to spoil
body 水域(a large area of water such as a lake)•The city was built near a large body
of water.这个城市建在一大片水域的旁边。【熟词僻义】【复习】basin 流域
moat 护城河,城壕(a deep wide hole, usually filled with water, dug around a castle
as a defence)这里的意思就是农夫山泉具有独家开采优质水域的条件,这与其它瓶装
水公司相比,就像是被保护着的帝国一样,对手无法侵入,拥有独特的优势。
observe 评论,说(to say or write what you have noticed about a situation) •Keynes
contrast. 有比较才有差别。
【paragraph 7】
Nongfu Spring has another edge: it is seen as close to Chinese officialdom. At high-level
political summits, rows of Nongfu bottles arranged on tables are a common sight. As
农夫山泉还有另一个优势:大家认为他和中国的官场走的很近。在高层政治首脑会议上,桌
上摆着成排的农夫山泉已是司空见惯的场面了。相比于其它优势来说,在中国没有什么比跟
官场走的更近的更大优势了。
in other cities such as Nampo, not far from the capital, and increasingly are owned by
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 15-p56】 公众号【燃燃的英语日记】
non-officials.像在像平壤附近的南浦等小城市,手机也已经不再是什么稀罕物了,越来
越多的民众都拥有了自己的手机。【复习】popularize 普及
as…go 与…相比 (In comparison to how the thing being discussed often or typically
is) ·As museum tours go, this one is quite good—I really think it will hold your interest.
与其它家的博物馆展览相比,这家更好一些,我真的认为你会非常感兴趣的。
【同义表
达】in comparison
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
这个伤痕累累的城市成为了中国展示自己的窗口
公众号后台回复【0919】获取本期的经济学人 PDF,
【0919 音频】获取音频资料,回复【0919 笔记】 获
取本期的精读笔记~
bruise noun 青瘀,伤痕,擦伤(a purple or brown mark on your skin that you get
because you have fallen, been hit etc) •minor cuts and bruises 小小的伤口和瘀伤;
verb 打击,挫伤〔某人的自信心〕(to affect someone badly and make them feel less
confident)【搭配】bruise sb's pride / ego •The incident had bruised his pride.这件事
【背景知识】
方方,湖北省原作协主席。2020 年 1 月 25 日,方方在网上发布《方方日记》
,开始记录她
心中疫情下的武汉。https://www.duhougan.com.cn/doc/35837.html
【paragraph 1】
IN A CANDID online diary of life under quarantine, Fang Fang, a celebrated author living
in Wuhan, recorded her worry that residents’ memories of the agony would fade too quickly.
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
“We can’t let the sadness of the situation consume us,” she wrote on day 12 of the city’s
lockdown. But, she added, “I just hope we can remember- ...those who suffered a wrongful
death, remember these grief-stricken days and sorrowful nights, remember just what it was
在一本武汉封城期间的线上更新的生活日记中,住在武汉的著名作家方方直言不讳地记录了
她的担心。她担心居民对这段痛苦的记忆会过快消失。她在武汉市封锁的第 12 天写道:“我
们不能让局势的悲伤吞噬我们。” 然而,她又补充说:
“我只是希望我们能记住……那些遭
受意外死亡的人,记住这些令人悲痛的日子和悲伤的夜晚,记住那些打断我们原本平静生活
的事……”
。
方法】agony=爱过你,爱过你是让我最痛苦的事情。
that has happened)•The grief-stricken widow refused to leave her dead husband's
side.那遗孀悲痛欲绝,不忍离开死去的丈夫的身旁。
【拓展】stricken 受灾的; 患病的;
stricken
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 2】
Less than six months after Wuhan emerged from a gruelling 76-day lockdown, only the
heartless would deny its people the chance to celebrate and relax. The central city, where
covid-19 was first detected and 3,869 died with the coronavirus—four-fifths of the country’s
total covid-related death toll—has recorded no cases since mid-May. That month a tiny
flare-up led to a vast drive to screen Wuhan’s 11m residents within two weeks—an example
of China’s mass-campaign approach to the epidemic that has proved effective, even if
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
harsh.
武汉人民享受庆祝和放松的机会。自 5 月中旬以来,没有发现任何病例发生在这个中心城
当月,一场小规模的疫情复发促使了医护人员的巨大动力,仅在两周之内便对武汉的 1100
万居民进行了筛查——这是中国对于此次疫情采取大规模运动方法的例子之一,尽管这种方
法强度很大,但很有效。
heartless 无情的,冷酷的(cruel and not feeling any pity) •How can you be so
肠的人。
screen 筛查,检查(to do tests on a lot of people to find out whether they have a
作糖尿病筛查了。
entertainment 大众娱乐。
劣环境中
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 3】
The testing helped boost confidence. Revellers now throng shopping streets and spill out
of karaoke joints. The carefree doff their masks in the open air. Swimmers take dips in the
Yangzi river, which bisects Wuhan (in July residents were in terror of another disaster:
widespread floods). Visitors pack the city’s famous Yellow Crane Tower. “They all think
Wuhan is a city of heroes and want to come and see us,” beams Zhang Hanye, a tourism
worker. A survey by an official think-tank in late April—soon after the lockdown was lifted—
found that Wuhan was China’s most popular destination, up from eighth before the virus
hit.
全城范围的核酸排查有助于增加武汉市民的信心。如今,解除隔离的狂欢者们涌向购物街,
从卡拉 ok 场所进进出出。无忧无虑的人们在露天环境下摘下口罩。市民跳入将武汉一分为
二的长江中游泳(今年 7 月,居民们担心另一场灾难:大范围的洪水)。游客大批的涌入这座饱
受磨难城市著名的黄鹤楼。旅游业工作人员张汉业笑着说:“他们都认为武汉是英雄之城,
想来看看我们”
。4 月底,在武汉解除封锁后不久,官方智囊团进行的一项研究发现,目前
武汉是中国最受欢迎的旅游目的地,在新冠疫情前武汉仅排在第八位。
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
throng verb〔人群〕蜂拥,群集,挤满〔某地〕
(if people throng a place, they go there
people in one place)•a throng of excited spectators 一大群兴奋的观众 •She got lost
in the throng.她消失在人群中。
【同义词】crowd •a crowd of angry protesters 一群愤
怒的抗议者
spill 〔人群〕涌出(if people or things spill out of somewhere, they move or fall out
in large numbers)•Crowds from the theatre were spilling onto/out of the street.人群从
戏院里涌到街上。
joint 廉价酒馆(俱乐部,餐厅)
(a cheap bar, club, or restaurant)
•a hamburger joint
汉堡包店【反义】clip joint(a nightclub that charges an unfairly high price for drinks)
索价昂贵的夜总会,专门敲顾客竹杠的场所,高价商店【经济学人超精讲-乔治弗洛伊
attitude 无所谓的态度;
dip 蘸,浸(to put something into a liquid and lift it out again)•He dipped his hand in
东西两半。
moods. 她任性易变喜怒无常,让我整天提心吊胆。
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
proudly.
think-tank 智囊团〔就某方面问题出谋划策的专家小组〕
【paragraph 4】
All this is propaganda manna for China’s government, which early in the pandemic was
widely criticised even within China for silencing doctors in Wuhan who had warned of a
new virus, and for bungling its initial response. When images spread last month of
maskless—Global Times, a state mouthpiece, crowed that it was “never too late to learn
from Wuhan”
这段就不翻译了。
manna 天赐之物; 意外收获(something very good that you get when you did not
expect to, just when you really need it) 【搭配】manna from heaven 天赐之物,意
外收获。·That cheque for £1000 from my aunt came like manna from heaven as I
我手边有三四张大额账单要付。
silence 使封口,压制〔反对意见或批评,尤用于新闻报道〕
(to make someone stop
pacify,assuage,alleviate,relieve
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
made stupid mistakes – used especially in news reports) • The whole police
expensive French restaurant cheek by jowl with a cheap clothes shop 一家高级法国
餐馆,它和一家廉价服装店离得很近
党的喉舌。
球时报》。2009 年 4 月 20 日,
《环球时报》英文版创刊,这是中国第二份面向全国发
行的英语综合性报纸。也是唯一向国外传达符合中国基本国情综合新闻的一份报媒。
proud way – used to show disapproval) •He was crowing over winning the bet.他在
大吹自己打赌赢了。
【复习】boast,brag
【paragraph 5】
This month the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, a
three-day tour of the city. The trip’s aim, in the words of Lin Songtian, the association’s
本月,中国人民对外友好协会(一个政府机构)邀请了 20 家跨国公司的老板们对这座城市进
行了为期三天的精心安排的访问。用协会会长林松添的话来说,这次旅行的目的是为了见证
武汉的全面恢复。
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
外友好协会
在泰国进行了大量投资。
choreographed.这个节目舞蹈动作设计得非常好。choreographed 安排好的,原文的
【paragraph 6】
The itinerary included a makeshift hospital—now emptied of beds and equipment—a fancy
supermarket (billed as a “wet-market 3.0”) and an elite primary school. Those interviewed
gushed with praise for the Communist Party. Liu Tiezhu, a district official, showed off a
mobile hospital that was converted from a wedding venue. He said covid-19 had made
everyone realise that “the people cannot pull through without the party”.
行程包括参观一间临时医院,这间医院现已清空床铺和设备、一家高档超市(称为“菜场 3.0”)
和一所精英小学。那些接受采访的人对共产党表示赞赏。一位地方官员刘铁柱展示了由婚礼
场地改建的流动医院。他说,此次新冠疫情让每个人都意识到了“没有党,人民就无法渡过
此次磨难”。
journey)
·tourists following a demanding itinerary 按照非常紧张的旅行日程出行的游
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
nothing better is available)•The refugees slept in makeshift tents at the side of the
road.逃难者睡在路边临时搭建的帐篷里。
空了烟灰缸。
tout…as 把…吹捧为。【熟词僻义】
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
中心。
elite (社会)精英; 上层人士(a group of people who have a lot of power and influence
gush 吹捧; 夸张地表达(to express your praise, pleasure etc in a way that other
书。”她吹捧道。涌出,喷出〔大量液体〕
(if something gushes a liquid, the liquid pours
类似表达】tout,rave,overstate,superlative
convert 改建; 改装; 转换(to change into a different form of thing, or change into
something that can be used for a different purpose or in a different way)•a sofa that
difficult, or to help someone to do this)•He relied on his experience to pull him through.
他依赖他的经验来渡过难关。〔从重病或重伤中〕恢复健康; 帮助(某人)康复(to
stay alive after you have been very ill or badly injured, or to help someone do this)
•
【写作推荐】
【paragraph 7】
Such cheer is shared by many ordinary citizens. A 50-year-old driver, who served in a fleet
that ferried doctors, food and medicine during quarantine, described the decision-making
for the visitors said they were “chill” about the risk of a second wave. As they pressed
colourful “Wuhan, we can” tattoos onto the arms of passers-by, they repeated a new
catchphrase: “Wuhan is the safest place now.” Philippe Klein, a French doctor who stayed
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
in Wuhan during lockdown, says many people in the city want to “forget that we were at
the origin of the disaster”. A young father sums up a commonly held feeling: “Why think of
the unpleasant?”
许多普通民众都应享有成功的喜悦。一名 50 岁的驾驶员曾在封城期间加入接送医护人员,
运输食品和药品的车队,他认为中国领导人习近平总书记的决策是“非同凡响的”。在为参
访者安排湖边慢跑活动的年轻志愿者们说,他们对第二次疫情到来所带来的风险感到挫败。
当他们在过路人的手臂上按下彩色的“武汉,我们能行”的图章时,他们重复了一句新的口
号:“武汉现在是最安全的地方”
。法国医生菲利普·克莱因在武汉封城期间一直呆在那里。他
说,武汉的很多人都想忘记我们是灾难的始发地。一位年轻的父亲总结了市民们普遍存在的
感觉:“为什么要去想那些不愉快的事情的呢?”
…. be share by sb 这个表达在经济学人中以往分享的文章中也出现过,翻译的时候
来代替。
serve 为…工作; 供职; 服役(to spend a period of time doing useful work or official
duties for an organization, country, important person etc)•Ann serves on various local
committees.安在当地的多个委员会里任职。
ferry 摆渡,渡运(to carry people or things a short distance from one place to another
in a boat or other vehicle)•The ship was used to ferry supplies to Russia during the
war.这艘船在战时被用来往俄罗斯运送补给。
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
tattoo 文身;
(在皮肤上刺的)花纹
passer-by n. 过路人;经过的人【同义词】onlooker,bystander,pedestrian
catchphrase 〔演员或政治家首先使用,以后人们一听到就会想起此人的〕名言,时
made popular by an entertainer or politician, so that people think of that person when
sum up 总结
【paragraph 8】
The instinct to move on has been shrewdly exploited by the state’s relentless spin doctors.
In the officially sanctioned narrative Li Wenliang, a doctor who was harassed by police for
sounding the alarm about covid-19 before dying of it, is now a fallen patriot. The party’s
belated and grudging embrace of him has defused much of the public anger that once
surrounded his demise. Zhang Hai, a local whose father died of covid-19, has abandoned
这段就不翻译了
really like)
•Malcolm is a shrewd businessman.马尔科姆是个精明的商人。判断准确
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
表示精明地。
things for you, but giving them very little in return – used to show disapproval)•
利用(to try to get as much as you can out of a situation, sometimes unfairly)
•The firm
词僻义】
relentless continues without ever stopping or getting less severe)•the relentless crying
information to the public in a way that gives the best possible advantage to a politician
or organization)也可以写为 spindoctor。也可以译为政治化妆师,是指政治公关顾问,
透过一系列公关手段,影响传媒的报道,从而改变舆论。
trade, communication etc with another country, as a way of forcing its leaders to make
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
已久的风俗。
harass 骚扰(to make someone's life unpleasant, for example by frequently saying
性经理性骚扰。
相当于 alert。
patriot 爱国者〔含褒义〕
(someone who loves their country and is willing to defend it
爱国主义者。patriotism 表示爱国主义
的生日礼物
someone because you cannot forget that they harmed you in the past)【搭配】 have
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
Most West European countries have embraced the concept of high-speed rail
受你的态度/观点。
【熟词僻义】
placate,appease,mollify,pacify,assuage,alleviate,relieve,slience
that used to exist)·The war brought about the industry’s sudden demise.战争导致这
local 本地人,当地居民(someone who lives in the place where you are or the place
们请一位当地人推荐一家餐馆。
crowdfund 众筹·A business can crowdfund investment to help fund production runs
回馈投资者。crowdfunding,crowd-funding,crowdfinancing 都可以表示众筹
that reminds people of someone who has died)•An appeal has been launched to build
16
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 9】
Amid America’s fumbling of the pandemic, Chinese are readier to accept the party line.
Fang Fang, the 65-year-old online diarist (her real name is Wang Fang), was soon vilified
by state media for exposing only the “dark side”. Despite her millions of online followers,
readers turned against her in startling numbers. One critic is a 28-year-old student
counsellor at one of Wuhan’s universities, who says that Fang Fang’s “negative information”
在美国还在此次疫情中手足无措的摸索时,中国人已更愿意接受党的路线。65 岁的网络日
记作者方方(她的真名是汪芳)很快就因为只揭露疫情中的“黑暗面”而受到了官方媒体的诋
毁。尽管她在网上有数百万粉丝,但反对她的读者数量惊人。一位来自武汉一所大学 28 岁
的学生辅导员表示,方方的负面信息对公众心理没有多大好处。
hands in an awkward way)•She dressed, her cold fingers fumbling with the buttons.
她穿上衣服,冰冷的手指笨拙地扣着纽扣。
【辨析】grumble,crumble,fumble。文
中的 fumbling 是名词
纪律,按规定行事
counsellor 顾问; 辅导员(someone whose job is to help and support people with
problems)
17
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 10】
The mood of Wuhan’s citizens was a topic that Fang Fang turned to repeatedly in her diary.
She wrote of a “strange, unspeakable stress” in the city during lockdown. On day 40, in
early March, she wrote that residents were “reaching their psychological breaking point”.
Elsewhere she noted that everyone had been “traumatised” by the outbreak. “Looking back,
武汉市民的心情是方方在日记中反复提到的一个话题。她写道:“在封锁期间,武汉城里充
的临界点”。此外她还表示每个人都受到了疫情的创伤。回顾过去,我们没有人感到幸运,
我们只是觉得自己是幸存者。
traumatise 使受精神创伤(to shock someone so badly that they are affected by it for
【同义表达】mental scar
神创伤。
【paragraph 11】
She is right that the city was scarred. One destination for the bosses was Tongji hospital,
which has set up a recovery unit for covid-19 survivors with mental-health conditions and
other after-effects. The hospital’s director confirmed that some who had avoided covid-19
were also coming in with signs of depression. He would not give numbers. The visitors
were shown only the entrance hall and were stopped from speaking to staff or patients.
她说的没错,这座城市已经伤痕累累。老板们的目的地之一是同济医院,该院为有精神疾病
18
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
和其他后遗症的新冠肺炎幸存者设立了康复中心。经该院院长证实,一些未感染新冠的患者
也出现了抑郁症状,他不愿透露具体数字。参观者只能参观到门厅,不得与工作人员或病人
交谈。
a feeling of sadness or fear that continues for a long time)•She was scarred by her
after-effects 后遗症;由于印象与先前兴奋的后效;后效。
【同义表达】post- traumatic
【paragraph 12】
At Changchun primary school the group was shown how pupils were being encouraged to
draw as a way of coping with trauma. A display of their artwork evinces a strong preference
for catharsis-by-patriotism. In one painting, a smiling Mr Xi looks down on Wuhan, with the
line: “In the battle against the epidemic, Grandpa Xi is with us.” There are numerous
portraits of Zhong Nanshan, a lung doctor picked by the party to deliver the news that the
virus was spreading between people. There is also one of the whistle blower, Li Wenliang.
在长春街小学,工作人员向参观者展示了他们是如何鼓励学生绘画以应对疫后创伤。他们的
绘画作品展览充分显示了对爱国主义宣泄的强烈偏好。在一幅画中,习近平总书记面带微笑,
低头看着武汉,画上写着“在抗击流行病的斗争中,习近平爷爷与我们同在”
。还有许多钟
南山的画像,国家选择了这名肺部医生向大家宣告病毒可以在人群中传播。还有另外一位吹
哨人----李文亮。
19
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
people can easily notice) •She evinced no surprise at seeing them together.她看到他
们在一起并未表露出惊讶。
catharsis-by-patriotism 爱国主义宣泄。catharsis〔通过写作、谈话、演戏等进行的〕
me.音乐对我来说是宣泄情感的一种手段。
truth.为掩盖事实作了很多尝试。
【paragraph 13】
Amid the elation, there are signs of fear and suffering. Few people are willing to give their
names to foreign journalists. It is hard to overlook still-darkened shops with for-sale signs.
Daily metro trips are still only three-quarters what they were last September. An engineer
in his mid-30s, living in one of the districts that was hardest hit, says he has stockpiled
masks at his home. “You have to be prepared,” he says quietly. In public, this is a city raring
to go. Privately, many in Wuhan may recall Fang Fang’s words of warning: “We still have
在欢欣鼓舞的同时,也有恐惧和痛苦的迹象。很少有人愿意把自己的名字透露给外国记者。
人们很难忽视那些挂着“待售”牌子、依然漆黑一片的商店。每天乘坐地铁的人数仍只有去
年 9 月的四分之三。一位 35 岁左右的工程师住在疫情最严重的地区之一,他说自己家里储
备了口罩。他平静地说道:
“你必须有所准备”。在大众眼中,武汉城是个大家都期待去的地
20
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 16-p42】 公众号【燃燃的英语日记】
方。然而,私下里,许多在武汉的人可能还记得方方的警告:我们还有许多眼泪要哭。
overlook 忽视,忽略(to not notice something, or not see how important it is)
•Nobody
could overlook the fact that box office sales were down.谁也无法忽视票房销售额在下
降这个事实。
【反义词】heed
metro 地下铁道系统,地(下)铁(道)
(a railway system that runs under the ground
below a city)
•a metro station 地铁站。metro 来自法语,全称为 metropolitan railway;
【subway,metro,underground 的区别】https://www.sohu.com/a/285218372_179092。
伦敦用 underground
etc that you are keeping ready to use if you need them in the future) •to stockpile the
推荐】比如某种话题,大学生应该去兼职多增加社会阅历还是老老实实的学习?可以说
在大学阶段是积累知识的一个阶段,应减少体力性质的兼职。Being an undergraduate
should bends over backwards to stockpile abundant knowledge rather than being
名大学生,应该努力积累丰富的知识,而不是从事对体力要求高、相对没有意义的兼职
工作。
21
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
Microblogging 微博
中国对推特的回应没有尽头
公众号后台回复【0926】获取本期的经济学人 PDF,
【0926 音频】获取音频资料,回复【0926 笔记】 获
取本期的精读笔记~
【paragraph 1】
THREE YEARS after Twitter launched in 2006, Chinese techies created a similar
average of 241m daily active users in March, more than Twitter. Like its American cousin,
Weibo allows users to follow other users, tweet, retweet and browse a real-time list of
trending topics (though it steers clear of politics, out of bounds in its communist homeland).
的推特(尽管避开了政治问题,但在中国大陆无法使用推特)一样,微博的功能包括关注其他
用户,发帖,转发及实浏览实时热搜榜单等,而且微博也同样严重依赖于广告收入。
microblog differs from a traditional blog in that its content is typically smaller in both
actual and aggregated file size. Microblogs "allow users to exchange small elements
of content such as short sentences, individual images, or video links", which may be
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
the major reason for their popularity. These small messages are sometimes called
microposts.
number, is actually) •The Olympic Games were watched by literally billions of people.
imagination)【注意】额外补充的知识点一般都是可以用在写作或口语表达中的,话题
内容大家要开动小脑筋哟~比如说 literal-minded,我们可以说中国式的教育有时候会导
mindedness【写作推荐】
;再如之前在讲到 myopia 的时候分享过 short-sighted 表示
retweet 转发(to post or post another user's post on the Twitter website for one's own
followers)
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
or on the Internet) •I browsed the Web looking for interesting web sites.我在网上进行
浏览,寻找有趣的网址。
over….主题….
out of bounds 〔场所〕不得进入(if a place is out of bounds, you are not allowed to
go there) •The path by the railway line is officially out of bounds to both cyclists and
walkers.铁路沿线的小路按规定禁止骑车者和步行者进入。
【作文推荐】共享单车按规定
shared bikes and “takeaway lads”, also known as waimai xiaoge, alike.
【paragraph 2】
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
advertising revenue, which accounts for nearly 90% of sales, plunge. In the first quarter it
fell by a fifth year on year, to $275m. Operating profit plummeted by more than half, to
$58m. Delayed second-quarter results, due on September 28th, may be less terrible. China
was the first to be hit by covid-19 but began to recover just as the West went into lockdown
随着冠状病毒引发的不确定性导致广告主大幅削减预算,占微博销售额近 90%的广告收入
国是第一个感染新冠肺炎的国家,但就在西方国家进入封锁状态时,中国才开始复苏。
price etc – used especially in newspapers and advertising)•The workforce has been
can be seen that some people are more susceptible to the disease.从这张图表可以看
出,有些人更容易得这种疾病。
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 3】
But Weibo also confronts a longer-term challenge. Yujun Shao of Westwin, a Shanghai-
based digital-marketing firm, notes that for much of the past decade two firms—Weibo and
advertising spending on Chinese social media. Today the “big two” are competing for ad
yuan with another behemoth, ByteDance, which operates Douyin, an addictive short-video
app (as well as TikTok, its global version). Other rising internet stars, such as Pinduoduo,
which offers bargain shopping, are also muscling in on the advertising market.
然而微博也面临着一个长期挑战。总部位于上海的数字营销公司西窗科技的邵宇军指出,在
过去十年的大部分时间里,微博和腾讯(旗下包括通讯服务软件微信)公司承包了中国社交媒
体上的绝大多数广告支出。如今,这两大巨头正与另一家巨头——字节跳动争夺广告份额。
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
字节跳动旗下运营着令人上瘾的短视频应用抖音,以及它的全球版本 TikTok。其他正在崛起
的互联网新星,比如提供特价购物服务的拼多多,也在努力地挤入广告市场。
suck 含在嘴里吮食,咂(to hold something in your mouth and pull on it with your
when you do not want to)•The US has no intention of getting sucked into another war
in Europe.美国不想卷入欧洲的又一场战争中。
that shipped abroad $800 billion worth of goods 向国外运输了价值 8000 亿美元货物
to need it regularly and you are unable to stop taking it)•Tobacco is highly addictive .
烟草很容易使人上瘾
cheaply or for less than its usual price)•There are no bargains in the clothes shops at
the moment.这阵子服装店里没有什么便宜货。
【短语】bargain for sth 考虑到,估计
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
part of your plans)•They hadn't bargained for such a dramatic change in the weather.
他们没有料到天气会有如此大的变化。【熟词僻义】
control of something that someone else was doing, especially in business – used to
【paragraph 4】
Weibo already boasts more than half a billion registered users in China. But user growth
has slowed. To keep advertisers on board, Weibo must therefore boost user engagement.
The company understands this. It already sports a richer array of functions than Twitter, for
adding new ones. In 2018 it acquired Yizhibo, in which people live-stream stand-up comedy,
moonwalks and other acts for tips. Last year it launched a photo-sharing service akin to
Instagram called Oasis. Still, Weibo’s revenues per user have been declining since 2018,
and its share price with them (see chart). That is one more feature it has in common with
Twitter—but is the opposite of what you would expect from a platform with strong network
微博在中国已经拥有超过 5 亿的注册用户,但用户增长已经放缓。为了留住广告商,微博必
须提高用户参与度,该公司明白这一点。它已经拥有了比推特更丰富的功能,比如一个受欢
迎的问答服务,类似于美国的 Quora(美国一个在线回答问题的网站,类似知乎),不断地增
加新的功能。2018 年,该公司收购了一直播,人们可以在一直播平台上直播单口相声、月
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
(见图表)。这是它与推特的另一个共同点,但这与你对一个具有强大网络效应的平台,例如
脸书的预期正好相反。
告商
sport 炫耀,夸示·She always sports her beautiful baby to every friend coming into
her house.她向每一位来她家的朋友炫耀她美丽的小宝贝。原文就简单理解成拥有的意
思即可。
an array of 大量的,一系列
mould 模具; 铸模(a hollow container that you pour a liquid or soft substance into, so
that when it becomes solid, it takes the shape of the container)【搭配】in the same
出一辙的一名年轻政治家。
moonwalk 登月式舞步,太空漫步
tip 小费,小账(a small amount of additional money that you give to someone such as
打赏。现在很多商场都推出了扫码打赏的活动,比如海底捞的手部按摩服务,我就斥巨
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 17-p63】 公众号【燃燃的英语日记】
资扫码打赏了 5 块钱,小姐姐还一直不收,觉得我们学生不赚钱太不容易了,我就坚持
一种类似惊恐的感觉使他不知所措。
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
蚂蚁集团的轰动上市表明,金融科技正在给金融业带来革命性的变化
公众号后台回复【1010】获取本期的经济学人 PDF,
【1010 音频】获取音频资料,
【1010 笔记】 获取精
读笔记~
【背景知识】
蚂蚁集团的愿景是构建未来服务业的数字化基础设施,为世界带来更多微小而美好的改变。我们
悉。支付宝已经从一个支付工具,成长为一站式数字生活平台。通过开放平台战略,引入数字金
融、政务民生、本地生活等各领域服务方,为消费者提供一站式数字生活服务。在全球范围内分
支付宝和数字钱包伙伴共同服务全球约 13 亿用户,提供移动支付和数字普惠金融服务。
享技术,
义】
blockbuster 风靡一时的事物,尤指轰动一时的电影(或小说等),极为成功的电影(或戏
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【拓展】IPO,全称为 initial
义词】delist 除名,从表上划除,从上市股票名单中除名。
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 1】
marvel witnessed in China. The emperor, he wrote, “causes the bark of trees, made into
something like paper, to pass for money all over his country”. Eventually the West also
adopted paper money, some six centuries after China invented it. More recent foreign
travellers to China have come back agog at the next big step for money: the total
“中国的皇帝让下属用树皮做成纸一样的东西,在整个国家作为货币流通”。最终,西方在
中国发明纸币后的六个世纪也采用了纸币。近期来到中国的外国游客对中国在货币下一大步
的改革上充满期待:纸币全部消失,取而代之的是手机屏幕上的一个个像素。
less
Venetian (意大利东北部港市)威尼斯的
merchant 商人; 批发商(someone who buys and sells goods in large quantities) ·We
子。【拓展】merchandise 商品;推销
find out more) ·The children were all agog to see their presents. 孩子都兴奋地急着
要看给他们的礼物。
【同义词】eager,yearn,avid,long
a computer screen)
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 2】
China’s pre-eminence in digital money is likely to be on display in the next few weeks with
the monster listing of Ant Group, its largest fintech firm, in Hong Kong and Shanghai.
Measured by cash raised, it will probably be the biggest initial public offering in history,
beating Saudi Aramco’s last year. Once listed, Ant, which was formed in 2004, could have
a similar value to JPMorgan Chase, the world’s biggest bank, which traces its roots to 1799.
Ant’s rise worries hawks in the White House and enthralls global investors. It portends a
bigger transformation of how the financial system works—not just in China but around the
world.
未来几周,随着中国最大的金融科技公司蚂蚁集团(Ant Group)在香港和上海两地上市,中
国在数字货币领域的卓越地位可能会得到彰显。若以筹资额来衡量,这可能将成为历史上规
崛起令白宫的鹰派深感担忧,并吸引着全球投资者。这预示不仅在中国,乃至全世界的金融
体系的运行方式的更大转变。
这些鸟类将在动物协会展出。
trace 追溯; 追查(to find the origins of when something began or where it came from)
•The style of these paintings can be traced back to early medieval influences.这些绘
画的风格可以追溯到中世纪早期的影响。
root 起源; 基础; 根本(the origin or main part of something such as a custom, law,
activity etc, from which other things have developed)•Jazz has its roots in the folk
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
root and branch, you get rid of it or change it completely and permanently because it
意为“黑人的命也是命”;或者性侵事件(性别歧视)。….不良恶习 should/must be
词】 dove〔政治上的〕鸽派人物〔指主张和平与对话、反对战争的人〕(someone in
联储官员可分为鹰派和鸽派两大类。从字面上来理解,美国的鹰派带有激进的意义,鸽
派有温和的意义。在货币市场上,当央行官员支持采取加息以对抗通胀时,我们称它们
为鹰派官员,尽管这样做会对经济增长和就业造成不利影响,市场上常说的美联储鹰派
即偏向于美联储尽早收紧货币政策。而美联储鸽派则是偏向于维持宽松的政策更长的时
间,或者是较晚加息,鸽派官员倾向于通过收紧利率来促进经济增长并提高就业人数。
对于某一事件或行动,他们也会表现出非激进性立场。
so that they listen or watch something very carefully)•The children were enthralled by
的【同义词】gripping,alluring,captivating
portend 预示〔不祥之事〕
,为…的凶兆(to be a sign that something is going to happen,
【paragraph 3】
Jamie Dimon, JPMorgan’s boss, and others have kept a wary and admiring eye on Ant for
years. Spun off from Alibaba, an ecommerce firm, it has over 1bn users, mostly in China,
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
and its payments network carried $16trn of transactions last year, connecting 80m
merchants (see Briefing). Payments are just the appetiser. Users can borrow money,
choose from 6,000 investment products, and buy health insurance. Imagine if main-street
banks, Wall Street’s brokers, Boston’s asset managers and Connecticut’s insurers were all
shrunk to fit into a single app designed in Silicon Valley that almost everyone used. Other
Chinese firms, notably Tencent, which owns the WeChat app, also operate cutting-edge
fintech arms.
摩根大通(美国最大的金融服务机构之一)老板杰米·戴蒙和其他人多年以来一直对蚂蚁集团
保持留意和赞赏的态度。蚂蚁集团是从电子商务公司阿里巴巴中剥离出来的,旗下拥有超过
10 亿的用户,大部分都在中国。其支付网络去年的交易额达到 16 亿美元,与之关联的商人
街的经纪人、波士顿的资产管理公司和康涅狄格的保险公司全部缩小规模,以适应一个几乎
人人都在使用的、在硅谷设计的应用程序,会是什么样子。其他的中国公司,尤其是推出
Wechat 应用的腾讯,同样运营着尖端的金融科技部门。
【搭配】keep a wary eye on sth 表示对 sth 表示警惕/注意 •Keep a wary eye on the
出去 •At the time of the merger, Loral spun off its space divisions into a separate firm.
合并时,罗拉公司让它的太空部脱离出去组成一家独立的公司。
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
guarantee.我们所有的产品均有一年的保用期。【熟词僻义】
appetizer 〔餐前的〕开胃小吃(a small dish that you eat at the beginning of a meal)
shops and businesses on it, in many small towns in the US) 〔信仰美国传统价值观
The President's new proposals won't go down too well on Main Street.总统的新提议
不太会受到普通老百姓的欢迎。
and sells things such as shares in companies or foreign money for other people)。【同
义词】stockbroker
asset 资产,财产(the things that a company owns, that can be sold to pay debts)•
(something or someone that is useful because they help you succeed or deal with
【同义表达】advantage,edge,forte,merit,strong point,speciality,
是一大有利条件。
notably 格外地; 特别地(used to say that a person or thing is a typical example or the
现。noun 优势,有利方面•The team are relying on Gregg to give them a cutting edge .
【同义表达】advantage,edge,forte,merit,strong
球队指望格雷格给他们带来优势。
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
arm 职能部门; 分支机构(a part of a large group that is responsible for a particular
普生美国有限公司是一家日本公司在美国的营销机构。【熟词僻义】
【paragraph 4】
China is not alone. The pandemic has supercharged activity elsewhere (see Finance
section). Alongside the surge in global ecommerce and remote working there has been an
American network, compared with last year, and by 142% at Mercado Pago, a Latin
American fintech. Parisian farmers’ markets, pizza firms and Singaporean hawkers have
upgraded their systems so they can be paid instantly without physical contact or cash.
Investors sense a tectonic shift, like the one that shook retailing. Conventional banks now
account for only 72% of the stockmarket value of the global banking and payments industry,
中国并不孤单。这次全球范围的新冠疫情给其他地区的经济活动增加了动力(见金融部分)。
随着全球电子商务和远程办公的蓬勃发展,数字支付也随之繁荣起来。与去年相比,美国网
增长了 142%。巴黎农贸市场,比萨饼公司和新加坡小贩对其系统进行了升级,因此无需亲
身接触或现金就可以立即付款。投资者感觉到了一种结构性的转变,就像撼动零售业的那次
their work at home, using a computer that is connected to the computer system in an
office)•Remote workers understand this. Many barrage their bosses with progress
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
发送进展报告来证明他们正在工作。
景气,萧条。
Alongside the surge in global ecommerce and remote working there has been an
作 及 无 接 触 、 无 需 面 对 面 的 在 线 电 子 支 付 上 , 多 多 积 累 哟 ~ 注 意 alongside 及
段中出现了三个激增的表达:jump,surge,boom—词汇的丰富性
售卖一些能够存放住的商品,比如衣服或者电子产品等。
Singaporean 新加坡人
hawker (叫卖)小贩(someone who carries goods from place to place and tries to sell
题啊宝宝们~下面的截图中的词汇也都最好积累下来,题目本身就是很好的写作素材。
喝声
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
sense 感觉到,意识到(if you sense something, you feel that it exists or is true, without
任。【熟词僻义】
现的频率较高(我不是这个专业的,可能就是在胡说八道,哈哈哈,欢迎相关专业的小
伙伴给我普及下呀~)
【paragraph 5】
If the surge in digital finance is universal, the business models behind it are not. In Latin
America look out for digital banks and e-commerce pioneers such as Nubank and
MercadoLibre, owner of Mercado Pago. In South-East Asia Grab and Gojek, two ride-
hailing services, are becoming “super-apps” with financial arms. Fintech firms now provide
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
the majority of consumer loans in Sweden. In America credit-card firms such as Visa (the
world’s most valuable financial firm), digital-finance giants such as PayPal (the sixth) and
the big banks both co-operate and compete. Tech giants such as Apple and Alphabet are
dipping their toes in, tempted by the financial industry’s $1.5trn global pool of profits.
如果数字金融的激增是普遍的,那么背后的商业模式就不是。在拉丁美洲,要寻找数字银行
服务)的所有者 MercadoLibre(拉美科技公司,被称为“拉美淘宝”)。在东南亚,两家叫车
大部分的消费贷款。在美国的信用卡公司(例如 Visa(世界上最有价值的金融公司))中,数字
普遍的真理
ride-hailing services 叫车/网约车服务 •The ride hailing company Uber has said
plans to give out millions of face masks to its drivers around the world as part of efforts
loan 〔银行等的〕贷款(an amount of money that you borrow from a bank etc)【搭配】
they know they really should not)•It would take a lot of money to tempt me to quit this
job.得要很多钱才会让我动心放弃这份工作。
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【paragraph 6】
There is much to be excited about. At its best, fintech offers big gains in efficiency. If the
world’s listed banks cut expenses by a third, the saving would be worth $80 a year for
every person on Earth. Ant makes razor-thin margins on payments and takes minutes to
grant a loan. Gone are the days of getting gouged by money-changers in airports. Firms
such as TransferWise and Airwallex offer exchange services that are cheaper and faster.
有很多令人兴奋的事情。最好的情况下,金融科技能大幅提高效率。如果全球的上市银行削
减三分之一的支出,那么每个地球人每年节省的费用将达到 80 美元。蚂蚁支付的利润率极
低,发放贷款也需要几分钟时间。在机场被货币兑换商敲诈的日子已经一去不复返了。诸如
razor 剃(须)刀; 刮胡刀(a tool with a sharp blade, used to remove hair from your skin)
on a razor edge.我们在政治上处于险境。
number of votes, points etc that exists between the winners and the losers of a
competition or election) •They're a world-class team and it was no surprise that they
优势地位;
【拓展】paper-thin 薄如纸的,极薄的:
gouge 诈取,诈骗钱财;向…要价太高;向…敲竹杠;本意表示在〔某物表面〕凿洞,
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
凿槽•He took a knife and gouged a hole in the bottom of the boat.他拿了一把刀,在
船底凿了一个洞。【复习】clip joint
one country, for that of another. This trade is generally thought to be the origin of
【paragraph 7】
Digitisation also promises to broaden the spread of finance. Reaching customers will be
easier and data will make loan underwriting more accurate. Firms like Square and Stripe
help small businesses connect to the digital economy. In India and Africa digital finance
can free people from dodgy moneylenders and decrepit banks. By creating their own digital
currencies, governments may be able to bypass the conventional banking system and tax,
take deposits from, and make payments to citizens at the touch of a button. Compare that
with the palaver of Uncle Sam posting stimulus cheques this year.
数字化还有望扩大金融的传播范围。接触客户将更加容易而且数据将使贷款承保更加准确。
可以把人们从不大靠谱的放债人和破旧的银行中解放出来。通过创建自己的数字货币,政府
只需按一下按钮,便可以绕开传统的银行系统和税收,从居民那里存款并向公民付款。相比
之下,美国今年邮递经济刺激支票真是件麻烦事儿。
business plan etc with money, and to take financial responsibility if it fails)• The
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
to people, especially someone who makes people pay back a lot more money than
moneylending.他的大部分财富都是放高利贷赚来的。
state.这些建筑物破旧不堪。
【同义词】shabby,(obsolete, antiquated,out-of-date,
old-fashioned,outdated,outmoded 强调过时的,不时髦的,淘汰的)
in an official position)•Francis bypassed his manager and wrote straight to the director.
弗朗西斯绕过他的经理,直接写信给董事。
something seem more important than it really is)•We could have done without all this
palaver.我们本可以不那么麻烦的。
impact of all this on the U.S economy, the federal government has been passing
stimulus packages.为了减轻肺炎对美国经济的影响,联邦政府通过了一系列经济激励
方案。
【paragraph 8】
Yet the fintech conquest also brings two risks. The first is that it could destabilise the
financial system. Fintech firms swarm to the most profitable parts of the industry, often
leaving less profit and most of the risk with traditional lenders. Fully 98% of loans issued
through Ant in China ultimately sit on the books of banks, which pay it a fee. Ant is
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
lenders in the rich world are already crushed by low interest rates, legacy IT systems and
huge compliance costs. If they are destabilised it could spell trouble, because banks still
perform crucial economic functions, including holding people’s deposits and transforming
然而,金融科技的胜利也带来了两个风险。首先,它可能破坏金融体系的稳定。金融科技公
司纷纷涌向该行业最赚钱的部分,往往把较少的利润和大部分风险留给传统贷款人。在中国,
通过蚂蚁金服发放的贷款中,有 98%最终都在银行的账上,由银行向蚂蚁金服支付费用。
发达国家步履蹒跚的放贷者已经被低利率、遗留的 IT 系统和巨大的合规成本压垮了。如果
它们不稳定,则可能会带来麻烦,因为银行仍然履行重要的经济职能,包括持有人民的存款
并将这些短期债务转化为他人的长期贷款。
美元计价的债券的形式被持有,它们能够动摇美国经济。
【复习】swarm,flood,crowed,throng,spill out of
观光客。
They have £50 billion worth of orders on the books.他们账上有价值 500 亿英镑的
订单。
【熟词僻义】
English ships.荷兰舰队虏获了两艘英国船舰。
大,举止笨拙,却温文尔雅。
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
happened at an earlier time) •The invasion left a legacy of hatred and fear.这次入侵
someone after they die) •She received a small legacy from her aunt.她从姨妈那里继
承了一小笔遗产。
/灾难/危险等。
•The lack of rain could spell disaster for farmers.少雨会给农民带来灾难。
【熟词僻义】
【同义词】incur
义词】palaver 不必要的麻烦,不便。
【paragraph 9】
The second danger is that the state and fintech “platform” firms could grab more power
from individuals. Network effects are integral to the fintech model—the more people use a
platform the more useful it is and likely that others feel drawn to it. So the industry is prone
towards monopoly. And if fintech gives even more data to governments and platforms, the
potential for surveillance, manipulation and cyber-hacks will rise. In China Ant is a cog in
16
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
When Facebook, a firm not known for its ethical conduct, launched a digital currency, Libra,
第二个危险是,国家和金融科技平台公司可能会从个人手中攫取更多权力。网络效应是金融
科技模式中不可或缺的一部分,使用一个平台的人越多,这个平台的影响力越大,其他人可
能也会被它吸引。因此,该行业倾向于垄断。而且,如果金融科技公司向政府和其他平台提
供更多数据的话,受到监视,操纵和网络黑客袭击的可能性将会增加。(此处省略一句) 去年,
draw 吸 引 (to attract someone or make them want to do something) • Beth felt
奇怪。
accident-prone.他总是出事故。
cannot compete with it)•Men held a near monopoly of power in the church at that time.
那时在教会中,男子几乎拥有独占的权力。
17
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
country to see what they are planning to do)•a surveillance mission 侦察任务•a
多政治力量的操控。
cyber attack 网络攻击 •The cyber attackers were not identified 发动攻击的黑客尚未
firm tries hard to make its employees feel that they are more than simply cogs in the
bits sticking out around the edge that fit together with the bits of another wheel as they
is not worth respecting or paying attention to, especially because they are small or
apparatus 机构,组织(the way in which a lot of people are organized to work together
18
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
【同义词/复习】body
的,伦理的)
acceptance。
developments)•The 1970s saw the first backlash against the women's movement.20
世纪 70 年代妇女运动首次遭遇强烈的抵制【拓展】强烈批评 slam,rebuke,
lambaste,
reprimand,reproach,denounce,censure,criticize,blame
【paragraph 10】
As the fintech surge continues, governments should take a holistic view of financial risk
that includes banks and fintech firms—Chinese regulators rightly snuffed out Ant’s booming
business in loan securitisation, which had echoes of the subprime fiasco. Governments
should also lower barriers to entry so as to boost competition. Singapore and India have
19
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
cheap, open, bank-to-bank payment systems which America could learn from. Europe has
flexible banking that lets customers switch accounts easily. Last, the rise of fintech must
be tied to a renewed effort to protect people’s privacy from giant companies and the state.
So long as fintech can be made safer, open and respectful of individual rights, then a
monetary innovation led by China will once again change the world for the better.
随着金融科技热潮的持续,各国政府应该对包括银行和金融科技公司在内的金融风险采取整
体看法。中国监管机构正确地扼杀了蚂蚁金服蓬勃发展的贷款证券化业务,这与次贷危机如
出一辙。政府还应降低进入壁垒,以促进竞争。新加坡和印度拥有廉价、开放的银行间支付
系统,美国可以向它们学习。欧洲拥有灵活的银行制度,可以让客户很容易地更换账户。最
后,金融科技的崛起必须与保护人们隐私不受大公司和政府侵害的新的努力紧密相连。只要
金融科技可以更安全,开放并且尊重个人权利,那么由中国领导的货币创新政策将再次使世
界变得更好。
medicine 整体医学(medical treatment based on the belief that the whole person must
be treated, not just the part of their body that has a disease);alternative medicine 另
类疗法,另类医学,非传统医学,替代医术(如采用顺势疗法、按摩、推拿等中医治疗
法)
snuff 掐灭,闷熄〔蜡烛〕(to stop a candle burning by pressing the burning part with
something in a sudden way)•a rebellion that will snuff out democracy 将会扼杀民主的
一场叛乱。
损,减少了银行贷款的重要资金来源。
20
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 18-p16】 公众号【燃燃的英语日记】
that has happened or been said before)•The article contains echoes of an earlier
report.这篇文章与先前的一篇报道如出一辙【熟词僻义】
。【复习】akin to
它带来的打击是沉重的。
fiasco .我的第一次讲课完全失败了。
节庆活动还是继续进行
21
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
在这个陷入经济衰退的世界中,中国实现了 V 型复苏
公众号后台回复【1024】获取本期的经济学人 PDF,
【1024 音频】获取音频资料,
【1024 笔记】 获取精
读笔记~文章最后一段视频的最后会列出个人认为重点掌握,很好用的词汇~
【背景介绍】
今年 8 月 15 日武汉玛雅海滩水公园夜场电音节的场景
increase again after decreasing) •Share prices rebounded today after last week's
losses.股票价格在上周下跌之后,今天出现了反弹。
【同义词】recover 【搭配】on the
语】rebound on / upon sb(if something bad or unpleasant you have done rebounds
过去式及过去分词为 rebind(也表示重新装订,注意区分)
困境的; 处境艰难的(stuck in a bad situation and unable to get out or make progress)
depression
【paragraph 1】
ONE SCENE more than any other from China’s coronavirus recovery has caught the
world’s attention: a giant pool party in August in Wuhan, the city where the pandemic
began. Nearly four months after their 11-week lockdown, revellers were crammed
heavy beats. The video went viral. It was a moment of pure release and a sign of how
China is far ahead of most other countries in returning to normality (of a sort). Economic
data are rarely as exciting as pool parties, but China’s latest GDP figures, released on
October 19th, were, roughly speaking, the statistical equivalent of Wuhan’s aquatic
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
festivities.
中国从新冠肺炎疫情的恢复后,武汉八月份举行了一场大型泳池派对,这场派对比以往任何
场面都更能引起世界的关注。在封闭 11 周近 4 个月后,狂欢者们扎堆在齐腰高的水里,随
着 DJ 放的低音重节拍兴奋地跳着喊着。现场的视频火爆刷屏。这是纯粹释放的时刻,也是
中国遥遥领先于大多数其他国家(在某种程度上),回归正常生活的标志。然而财政数据却不
当于武汉的水上电音节。
attention alike……直接明了的引出话题
屏上~
的草
exhilaration 兴奋; 激动(a feeling of being happy, excited, and full of energy)•She
bass 男低音(歌手),男低音部,
〔乐谱的〕低音部;bass-heavy 重低音‘
你还会爱我吗~hhhhhhhhhhhhhhhhhhh
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
normality 正常状态(a situation in which things happen in the usual or expected way)
as exciting as pool parties, but China’s latest GDP figures, released on October 19th,
僻用法】
statistical 统计(上)的;统计学(上)的
equivalent 等同物; 等价物; 对应物(something that has the same value, purpose, job
应词。如煎饼果子(又上线了,hhh),油条,烤冷面,手抓饼,大拉皮,辣条,臭豆腐,
小酥肉,锅盔,鸡蛋灌饼,手抓饭,冷吃牛肉,大饼子,发糕,烧卖,凉糕,这些英语
没有对应词啊,都得好几个词形容。哈哈哈哈哈,带牙套的我好馋…..快到吃饭点了~
【paragraph 2】
Officials reported that the economy expanded by 4.9% in the third quarter compared with
a year earlier, just shy of its pre-pandemic pace. Whereas most other countries are mired
in recession and grappling with a new wave of covid-19 cases, China has just about
completed the upward leg of a v-shaped rebound. Analytically, its success is easy to
explain. China got one crucial thing right. By almost stamping out the virus it was able to
allow activity to resume with few restrictions. Schools are fully open, factories are
humming and restaurants are buzzing. China is also lucky in one crucial way. It is better
insulated from weak global demand than smaller peers such as New Zealand that have
done a good job of containing the pandemic, too. Until vaccines are rolled out, others will
官方报告称,第三季度经济同比增长 4.9%,仅略低于疫情爆发前的增速。当其他大多数国
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
简单分析一下,就会发现中国的成功很容易解释。中国做对了一件至关重要的事情,在几乎
消灭病毒的前提下,民众几乎可以在没有限制的条件下恢复正常生活。学校全部开学,工厂
和饭店也热火朝天的复工。中国在一个关键方面也同样幸运,虽然小规模国家新西兰在控制
疫情方面也做得很好,但中国更能免受全球需求疲软的影响。在疫苗上市之前,其他国家将
很难与中国匹敌。
something)•Jessica died Monday. She was one week shy of her 13th birthday.杰茜卡
是星期一死的,还有一个星期就是她的十三岁生日了(这个例句有点悲伤…)。
unemployment. 政 府 不 得 不 努 力 解 决 失 业 问 题 。【 高 级 代 低 级 】 grapple
with=handle=settle=resolve
upward 向上的(moving or pointing towards a higher position) •Stroke the cream onto
analytically 分析地,分析法地
灭了。•Government was trying to stamp out the increasing wave of drug addiction in
young people. 新 政 府 在 竭 力 消 除 年 轻 人 中 日 趋 严 重 的 吸 毒 之 风 。【 写 作 推 荐 】
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
insulate 使绝缘; 使隔热; 使隔音(to cover or protect something with a material that
stops electricity, sound, heat etc from getting in or out)•Pipes may need insulating
遭,免于【反义】suffer from
peer 同龄人; 社会地位相同的人(your peers are the people who are the same age as
you, or who have the same type of job, social class etc)•American children did less
roll out 在市场上推出某物(to make a new product available for people to buy or use)
推出这款新软件。【同义词】launch
【paragraph 3】
Yet China’s headline resilience has masked an unbalanced recovery. Back in February,
when the government began cautiously to relax its lockdown, it focused on reopening
factories and launching infrastructure projects. It correctly reasoned that maintaining strict
health protocols in factories and on construction sites, which can be managed as semi-
closed environments, would be easier than in shopping malls or schools. On top of that,
China’s meagre provisions for unemployment insurance meant that the millions of people
who found themselves out of work had to cut back on spending. Early in its recovery,
China’s economy was thus fuelled by factory production and investment. Capital
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
contributed five percentage points to growth in the second quarter, whereas consumption
subtracted more than two percentage points. Back then that left China with a 3.2% year-
然而,中国非常值得提到的应变能力掩盖了复苏的不平衡。今年 2 月,当政府开始谨慎地放
松封锁时,其重点在于重新开放工厂和启动基础设施项目。中国正确地推断出,在工厂和建
筑工地这种可以实施半封闭管理的场所保持严格的卫生规程比在购物中心或学校更加容易。
除此之外,中国对失业保险的供应不足,这意味着数以百万计的失业者不得不削减开支。因
此,在复苏初期,中国经济得到了工厂生产和投资的推动。GDP 核算中包含这些努力的资
经济同比增长 3.2%。
noteworthy)
mask 掩饰,隐瞒,掩盖(to hide your feelings or the truth about a situation) •Men often
义】
considering the facts)•They reasoned that other businesses would soon copy the idea.
他们推断其他企业也会很快仿效这个办法。
semi-closed 半封闭式的
something else, it happens when you have other problems) •On top of everything
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
small and is much less than you need)【搭配】meagre income / earnings / wages
prodigious,copious
something that someone needs now or in the future) • provision for people with
in an agreement or law)•Under the provisions of the Act, employers must supply safety
equipment.按法令规定,雇主必须提供安全设备。
罪于政府削减经费。
【同义词】slash
含了这一情况的社会、政治和经济三方面。【高级代低级】encompass=include
no effort to do sth, strain every nerve to do sth, bend over backwards to do sth,
【paragraph 4】
The latest data reflect a slightly more balanced recovery (see chart). The contribution to
third-quarter growth from capital formation fell to less than three percentage points, in
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
line with the pre-pandemic norm, as infrastructure spending tailed off. Consumption
added nearly two percentage points, which was below its pre-pandemic heights but a big
restaurants and shops. Trade was the cream on top. China’s share of global merchandise
exports has risen to a record high during the pandemic. It received a boost by being the
first manufacturing power to resume operations, in addition to being the world’s biggest
最新的数据表明,中国经济的复苏势头稍显平衡(详见图表)。随着基础设施支出减少,资本
形成对第三季度增长的贡献降至不到 3 个百分点,与疫情前的平均水平保持一致。消费增加
了近 2 个百分点,低于疫情前的峰值,但这一显著改善很容易从去旅游景点、餐馆和商店的
人群中察觉。贸易是重中之重。在疫情期间,中国在全球商品出口中所占的份额已升至历史
最高水平。中国是第一个恢复生产的制造业大国,同时也是全球最大的防护设备(从口罩到
手术服)生产商,这对中国的发展起到了推动作用。
们对经济的担忧。【高级代低级】reflect=show=illustrate=demonstrate=see
something else, it changes in the same way and at the same rate as it)•Pensions will
with sth 符合,一致 •These results are in accord with earlier research.这些结果和先
前的研究一致。
tail off 变得越来越少(小); 逐渐消失(to become gradually less, smaller etc, and often
stop or disappear completely) •Profits tailed off towards the end of the year.利润到年
底几乎减为零了。
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
height 很高的水平(程度)(a very great level or degree)•War fever had reached new
heights.战争狂热创了新高。【熟词僻义】
cream of sth •The students at this college are the cream of the crop (=the best of all) .
【熟词僻义】
gown 女礼服;长袍 wedding / evening / ball gown 外科手术服(a long loose piece
sending surgical masks, gowns and gloves to hospitals in more than 50 countries.世
界卫生组织正在向 50 多个国家的医院运送外科口罩、手术服和手套。
【熟词僻义】
【复
addition to being the world’s biggest producer of protective equipment, from masks to
surgical gowns.【写作推荐-素材积累】
【paragraph 5】
Whenever Chinese data look so rosy, it is natural to ask whether they are believable. In
this case a range of non-GDP indicators, including other countries’ exports to China, lend
credence to the picture of a robust rebound. The bigger worry is whether the recovery
has been at the expense of efforts to rein in debt. The initial sharp economic slowdown
ratio to about 275% this year, up by 25 percentage points. It will be the biggest annual
每当中国的数据看起来如此乐观时,人们自然会质疑这些数据是否可信。在这种情况下,包
可信度。更令人担忧的是,经济复苏是否以控制债务为代价。在政府指导下的银行贷款激增
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
左右。
promising
something else)•All the main economic indicators suggest that trade is improving.所
有主要的经济指标都表明贸易情况正在改善。
innocence.DNA 测试的结果使得豪斯曼声称自己无辜的说法变得更加可信了。gain
to=believe
and not likely to have problems)•The formerly robust economy has begun to weaken.
原本强劲的经济开始衰退。
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
two different measurements or quantities)•The scale of your map is one inch to the
mile.你这张地图的比例尺为一英寸比一英里。
【原文】China’s debt-to-GDP ratio 中国
【paragraph 6】
Yet China is far from alone. Governments around the world have run up huge tabs to
lessen the economic fallout from the pandemic. With its growth back on track, China has
a chance to tighten the spigots again. s&p, a credit-rating agency, notes that the
country’s real lending rates (ie, adjusted for inflation) have recently climbed to a five-year
to pools.
然而,中国并不是唯一这样做的国家。世界各国政府已经为减轻疫情带来的经济影响而支付
了巨额费用。随着经济增长重回正轨,中国有机会再次收紧出口。信用评级机构标准普尔指
出,中国的实际贷款利率(即根据通货膨胀调整后的利率)最近已经攀升至五年来的最高点,
这抑制了投资。如果成功的话,中国将把非理性繁荣限制在泳池中。
tab 账款; 账目(an amount of money that you owe, or a record of an amount of money
that you owe)•The tab for the campaign was nearly $500 million.活动的费用将近 5
亿美元。
【熟词僻义】
they are unexpected)•The political fallout of the affair cost him his job.这一事件的政
治影响使他丢了工作。
spigot 〔大容器的〕塞子,栓(a tap in a large container that controls the flow of liquid
from it)•The spigot of racial hatred had been turned back on.种族仇视的水龙头再次拧
开了。
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
dampener 令人扫兴的人,阻尼器。
【复习】dampen 抑制,减退〔热情、积极性等〕
(to make something such as a feeling or activity less strong)•Raising interest rates
十个案例以内。
重点掌握词汇及词组清单
词汇 释义
splash 惹人注目,引起轰动
mire 使为难;陷入泥坑;进退不得
be shy (of sth) 不足,未达到(…的)所需数量
grapple with 尽力解决,设法理解〔某困难问题〕
stamp out 扑灭,消灭,镇压
on top of 除…之外(还有其他问题)
encompass 包含,包括
in line with sth 与某事物一致,按照某事物
cream …中的精英; …中的精华
rein in 开始对〔某种情况〕严加控制
tab 账款; 账目
dampen 抑制,减退〔热情、积极性等〕
hum 〔场所〕忙碌,活跃〔含褒义〕
buzz 充满热闹(兴奋活动)
insulate from 隔绝;免受,免遭
roll out 在市场上推出某物
feat 业绩,功绩,壮举
cut back 〔员工或政府开支等的〕削减,裁减
endeavour 尝试; 努力
tail off 变得越来越少(小); 逐渐消失
credence 相信; 信任
at the expense of sb/sth 以损害某人/某物为代价
fallout 〔尤指预料不到的〕影响,结果
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 19-p34】 公众号【燃燃的英语日记】
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
Samsung 三星集团
Where the death of its patriarch leaves South Korea’s biggest firm
三星集团掌门人李健熙去世后,这家韩国最大的公司将何去何从
公众号后台回复【1031】获取本期的经济学人 PDF,
【1031 音频】获取音频资料,
【1031 笔记】 获取精
读笔记~ 文章最后一段视频的最后会列出个人认为重点掌握,很好用的词汇~
【背景知识】
三星集团是韩国最大的跨国企业集团,三星集团包括众多的国际下属企业,旗下子公司有:
三星电子、三星物产、三星人寿保险等,业务涉及电子、金融、机械、化学等众多领域。三
星产业均为家族产业,并由家族中的其他成员管理。李健熙是三星集团创始人李秉哲的儿子,
会长,也是三星集团实际控制人。追求效率和卓越的作法并非一直都是三星最看重的东西。
在 1995 年,李健熙曾一度感到心灰意冷,原因是他得知自己作为新年礼物送出的手机不能
多名员工见证了这一场景。火头熄灭以后,推土机夷平了剩下来的灰烬。当时李健熙说道:
“如果你们继续生产像这样质量低劣的手机,那么我还会回来做同样的事情。”
matriarch。
【拓展】patri-表示“父系的”,matri-表示“母系的”,可以用 patriarchal 来
表示“重男轻女”
【paragraph 1】
IN THE SPRING of 1995 word got to Lee Kun-hee that a batch of Samsung’s brand-new
mobile phones, which it had doled out as new-year gifts, did not work. Incensed, the
group’s chairman ordered employees at the factory that had made the offending devices
1
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
在 1995 年的春节,当三星集团董事长李健熙得知一批作为新年礼物的三星新手机不能使用
后勃然大怒。他派生产该批手机厂子的员工将上万部手机堆放在园区中烧掉。就这样,价值
整整 4500 万美元的手机随即在大火中烧毁。
batch 一批; 一组(a group of people or things that arrive or are dealt with together)
•She was in the kitchen taking a batch of bread out of the oven.她在厨房里把一批面
理。
brand-new.他的衣服看上去是全新的。
US to people who need financial help) •How many people are on the public dole ?有
多少人在领政府救济金
劣,乘客对此极为愤怒。【同义词】furious;【拓展】incense 使〔某人〕十分愤怒
为名词表示“香火”
vehicle 肇事车辆
pile noun 一大堆(a large amount of something arranged in a shape that looks like a
2
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
small hill) •He began to sweep the pieces of glass into a pile .他动手把碎玻璃片扫成
pile up 堆起来 • •The work has a tendency to pile up if I'm not careful.我一不注意工
【paragraph 2】
The episode is emblematic of the way Mr Lee (pictured), who died on October 25th aged
78, turned a South Korean maker of knock-off electronics into a technology powerhouse.
He was obsessed with quality and demanded total devotion from executives. Every
decade or so he made bold bets. His last one, on smartphones and semiconductors, paid
off handsomely. Samsung Electronics, the group’s crown jewel, has a market value of
将南韩山寨电子产品制造商一手打造成电子科技帝国。他对产品质量要求极高,并要求高管
们全心投入。每十年左右他就会立下勇敢的赌约,他上一个赌约是关于智能手机和半导体的,
最终获得了丰厚的回报。他倾尽心血打造的三星电子可谓是三星集团的“皇冠上的明珠”,其
during which something happens) •She decided she would try to forget the episode
by the lake.她决定要尽量忘掉湖边的那段经历。
•The Vespa scooter became emblematic of sophisticated urban culture across Europe.
3
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
【同义词】representative
韦士柏牌小型摩托车在欧洲成了高雅时尚的都市文化的象征。
there is a lot of activity or where a lot of things are produced) •Europe's industrial
powerhouse 欧洲的工业重镇
you, you think or worry about them all the time and you cannot think about anything
devotion 奉献,忠心(the loyalty that you show towards a person, job etc, especially
职守
decisions) •In a surprisingly bold move, he is threatening court action against the
company.他做出一个大胆的惊人举动,威胁说要起诉这家公司。【辨析】bold,bald
pay off 取得成功; 奏效(if something you do pays off, it is successful or has a good
all the money you owe them) •He finally paid his overdraft off.他终于还清了透支款。
result of doing something) •With electric cars there is a big environmental payoff.使用
电动汽车,环境会得到很大的改善。
【反义词/复习】fallout
crown 王冠,冕(a circle made of gold and decorated with jewels, worn by kings and
4
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
used for decoration) •She loved dressing up and wearing priceless jewels.她喜欢穿着
valuable thing that a person or place has) •Innsbruck's crown jewel is the old town
centre.因斯布鲁克最珍贵的是它的老城区。
【paragraph 3】
The patriarch’s death was not unexpected—he had been incapacitated since a heart
attack in 2014. It will not prompt leadership changes. But it highlights two challenges
facing South Korea’s biggest chaebol (conglomerate). The group must find growth
beyond maturing smartphone markets. And it has to grapple with Mr Lee’s other legacy:
an over-cosy relationship with politics that has embroiled his company, as well as his son
促使领导层的变化。但它凸显了韩国最大的财阀(集团)所面临的两大挑战。该集团必须在成
熟的智能手机市场之外找到发展空间。此外,三星还必须处理李健熙留下的其他遗留问题:
其与政客过于亲密的关系,使得他的公司以及他的儿子、继任者李在镕卷入了腐败案件。
chaebol [韩语]财阀 • Medicine, law, finance and government remain popular, but the
5
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
阀们招纳了最优秀的人才。
different companies that have joined together) •So when South Korea's biggest
当韩国最大财阀(企业集团)多少带有炫耀意味地宣布。
reasonably, like an adult) •He has matured a lot since he left home.自从离家之后他成
熟多了。
over-cosy 过度舒适的
配】embroil sb / sth in sth •I became embroiled in an argument with the taxi driver.
我与出租车司机起了争执。
政治腐败/官员的腐败
【paragraph 4】
The rise of Samsung mirrors that of South Korea. When Lee père took over from his
father in 1987, the country was an emerging economy that had yet to make the transition
to democracy. When he fell ill in 2014 it was rich, thriving and democratic. On his watch
Samsung abandoned the “fast follow” strategy adopted by South Korean firms since the
1970s and allowed himself “to imagine that his company could be number one in its own
right”, says Park Ju-gun of CEO Score, a corporate watchdog. This entailed some
mistakes, such as an expensive foray into carmaking. But it mostly brought success.
6
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
世纪 70 年代以来采用的快速跟进策略,并允许自己想象其公司可以凭借自身实力成为世界
第一。这样的想法导致了一些错误,比如在汽车制造行业中的一次昂贵的尝试。但三星的尝
试一般都会成功。
may seem to copy or represent it) •The economic recovery in Britain was mirrored in
the US.英国的经济复苏在美国得到了呼应。【同义词】reflect【熟词僻义】
père 父(常与姓氏连用以区别父与子,也可译作“大”,相当于英语的“Senior”)
watch 值班时间(a period of time when it is someone's duty to stay somewhere and
达】stint
in one’s own right 凭借自身,靠自己(used to say that you have something or achieve
something on your own, without depending on other people) •She's a very wealthy
the rights of people who buy things and to make sure companies do not do anything
entail 使必要; 需要(to involve something as a necessary part or result) •The journey
particular job or activity, especially one that is very different from what you usually do)
词】attempt
【paragraph 5】
Although the group maintains businesses from shipbuilding and life insurance to
7
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
amusement parks, the younger Mr Lee, de facto boss since 2014, has kept a focus on
electronics. Today Samsung is the world’s biggest maker of smartphones and its second-
biggest of memory chips. It has defended its position in mobile devices against
competition from China. Lee fils has forged global partnerships, including with competitors
such as Apple, which Samsung Display, a subsidiary, supplies with screens for iPhones.
He has also begun to move the company away from producing solid but unsexy hardware
towards an emphasis on design and software, which accounts for American big tech firms’
trillion-dollar valuations.
李在镕一直专注于电子产品。如今,三星是世界上最大的智能手机制造商和第二大内存芯片
制造商。面对来自中国的竞争,三星捍卫了自己在移动设备领域的地位。李在镕已经和多家
公司建立了全球合作伙伴关系,其中包括与苹果等竞争对手的合作,三星子公司 Samsung
和软件,这在美国大型科技公司中占了数万亿美元的估值。
memory chip 内 存 芯 片 •And South Korean firms are the world's dominant
fils 子,儿子,小辈,加于姓后,区别于父
something new, especially a strong relationship with other people, groups, or countries)
【搭配】forge a relationship / alliance / link with sb •The two women had forged a
close bond.这两个女人形成了紧密的同盟。
【短语】forge ahead 〔尤指迅速地〕取得
进展,突飞猛进(to make progress, especially quickly) •Jo's forging ahead with her
leaps and bounds,如 As digital technology advanced by leaps and bounds/As digital
8
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
of real, practical, and continuing value) •five years of solid achievement 五年的出色
成绩【熟词僻义】
【paragraph 6】
It has not all gone the Lees’ way. Wielding economic influence to preserve a corporate
structure that benefits the founding family has landed them in trouble. Lee père was twice
convicted for corruption, including bribing the president—and twice pardoned when
His son has already spent time in prison, for bribing a confidante of Park Geun-hye, a
former president, to gain approval for a merger, which prosecutors allege helped him
consolidate control over the Samsung empire. Ms Park was removed from office and Mr
Lee is facing retrial on those charges, plus a fresh one on related accusations of
manipulating stock prices to facilitate the merger. Mr Lee and Samsung deny
wrongdoing.
公司的发展并没有完全按照李氏的方式发展。试图利用经济影响力来维持有利于创始家族的
企业结构的做法,让他们陷入了困境。李健熙曾两次被判犯有腐败罪,其中包括贿赂总统,
后又两次被赦免,原因是政界人士认为他继续参与三星集团的发展对国家有益。他的儿子已
因贿赂韩国前总统朴槿惠的亲信以获得公司合并的批准而入狱。检方称,公司的兼并帮助他
巩固了对三星帝国的控制。朴槿惠已被免职,李在镕正面临这些指控的重审,以及操纵股价
以促成合并的新指控,其本人及三星均否认有过不当行为。
9
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
wield 运用;行使(权利、影响等) (to have a lot of power or influence, and to use it)【搭
Ireland.在爱尔兰,教会操纵着大权。
or be in a difficult situation) •Connie's going to land herself in big trouble if she keeps
bribe 贿赂,收买(to illegally give someone, especially a public official, money or a gift
in order to persuade them to do something for you) •The only way we could get into
是贿赂边境官员。
pardon 赦免(to officially allow someone who has been found guilty of a crime to go
free without being punished) • The two spies were pardoned yesterday by the
President.那两名间谍昨天获得了总统的赦免。
quality) •They deemed that he was no longer capable of managing the business.他
们认为他没有能力再管理这家企业了。
someone is guilty of a crime) •The judge has sustained the prosecutor's objection.法
官确认原告反对为有效
that someone has done something wrong, although it has not been proved) •It was
success that you have, so that it becomes more effective or continues for longer) •
The company has consolidated its position as the country's leading gas supplier.这家
10
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
公司巩固了作为该国主要煤气供应商的地位。
retrial 重审,复审(a process of judging a law case in court again) •The jury was
wrongdoer 做坏事的人;违法犯罪者
【paragraph 7】
If either case lands Mr Lee in prison, his leadership may be in jeopardy. That need not
managers. But it may make it harder to perform the late patriarch’s occasional,
如果任何一个案件使李先生入狱,他的领导地位可能会处于危险之中。这并不一定意味着厄
运,因为公司的日常运营是掌握在职业经理人手中的。但这可能会让已故三星掌门李健熙的
方式更难实现偶尔且彻底的方向转变。
land in prison 入狱
数千份工作受到威胁。
usually because you are unable to plan for longer) •The manager is responsible for
11
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
底的改革。
【paragraph 8】
Some of his son’s bets seem to be working. Samsung Biologics, the listed biotech
subsidiary, is building a new $1.5bn factory. Its share price is up by 50% this year. That
of Samsung SDI, a battery affiliate, has nearly doubled (see chart); it has invested $2.1bn
since January and is eyeing the electric-car market. It is planning to expand a factory in
China and build a new one in Hungary. But at a combined value of $63bn they look small
他儿子的一些赌注似乎奏效了。三星集团旗下的三星生物科技,是一家上市的生物技术子公
汽车市场。该公司计划在中国扩大一家工厂的规模,并在匈牙利新建一家工厂。但它们的总
one, it forms a close connection with it) •The Society is not affiliated with any political
12
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
affiliate
carefully, especially because you do not trust them or because you want something) •
利共和国
next to 与…相比(in comparison with someone or something) •Next to her, I'm a very
things you like, hate etc in order to say what is first on the list) •Next to soccer, I like
【paragraph 9】
spend around $10bn on its contract-manufacturing chip business over the next ten
years. American sanctions against Chinese technology firms, which have already hurt its
smartphone rivals such as Huawei, may help with that—and with its flagging foray into
5G telecoms. But the firm warned of lower chip demand in the short term. And the market
share of its chip “foundries” lags behind Taiwan Semiconductor Manufacturing Company,
the industry leader. No new mega-bet in the style of Lee père is on the horizon.
手造成了伤害,这可能有助于解决这一问题,并有助于其进军 5G 电信领域。但是该公司警
告短期内芯片需求将减少。而且其芯片“代工厂”的市场份额落后于行业领先者中国台湾半
导体制造公司,未来不会出现像李健熙风格式的新豪赌了。
13
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
beat 打破〔纪录〕; 突破(to do something better, faster etc than what was best before)
•The company's profits are unlikely to beat last year's £10 million.公司不太可能突破
contract-manufacturing 合同制造;契约制造
communication etc with another country, as a way of forcing its leaders to make
flagging spirits / energy / morale •concern for the country's flagging economy 对
国家经济出现萎缩的担忧
foundry 铸造车间; 铸造厂(a place where metals are melted and poured into moulds
(=hollow shapes) to make parts for machines, tools etc) •an iron foundry 铸铁厂
技术现代化,否则我们要落后于其他国家。
mega-bet 大赌注
future) •Business is good now, but there are a few problems on the horizon.目前的生
意很好,但有几个问题已露端倪了。
【paragraph 10】
Lee fils has apologised for his group’s run-ins with the law and vowed to break with
tradition and not pass control to his own progeny. The Lee family says it plans to pay the
full inheritance tax on the patriarch’s $16bn shareholdings. Honouring his positive
李在镕已经为他的团队触犯法律道歉,并发誓要打破传统,不会把对公司的控制权传给自己
14
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
遗产可能会更加困难。
someone in an official position) •Michael got drunk and had a run-in with the police.
迈克尔喝醉了,跟警察发生了争执。
inheritance tax 遗产税 (a tax that you have to pay when you receive money or
shareholding 股权(if you have a shareholding in a business, you own shares in it) •
重点掌握词汇及词组清单
词汇 释义
batch 一批; 一组
brand-new 全新的,崭新的,未用过的
incensed 极为愤怒的
offending 引起问题的…,造成不便的…;违法的; 肇事的
pile 一大堆
pile in/into sp 蜂拥而至到某场所
cool 整整
knock-off 〔贵重物品的〕廉价仿制品
powerhouse 强大的组织,重要的地方;权势集团
obsess 使痴迷,使迷恋,使心神不宁〔含贬义〕
bold 果敢的,敢于冒险的,大胆的
pay off 取得成功; 奏效
payoff 〔做某事之后的〕良好结果
crown jewel 最为宝贵的东西
incapacitate 使〔系统、设备等〕停止正常工作,使瘫痪
embroil 使卷入〔困境〕
corruption 贪污, 贿赂,受贿,腐败
mirror 反映〔相似的情况等〕
watch 值班时间
emerging economy 新兴经济体
in one’s own right 凭借自身,靠自己
15
微博【燃燃要燃了】 【经济学人超精读 20-p57】 公众号【燃燃的英语日记】
watchdog 监察委员会,监察人员
entail 使必要; 需要
foray 短暂尝试
forge 形成,缔造
forge ahead 〔尤指迅速地〕取得进展,突飞猛进
subsidiary 子公司,附属公司
solid 〔成就或工作〕相当好的,经得起时间考验的
wield 运用;行使(权利、影响等)
land 使某人陷入困境/住院/卷入官司等
bribe 贿赂,收买
consolidate 加强,巩固(取得的权力、成功等)
allege 〔在未证实的情况下〕断言,宣称,声称,指控
facilitate 促进; 使便利
wrongdoing 不法行为; 不道德行为; 坏事
be in jeopardy 在危险中〔指会失去或受到危害〕
sweeping 影响大的; 范围广的; 彻底的
affiliate (使)附属(隶属)
eye 端详,审视,细看〔尤因不相信或想得到某物〕
next to 与…相比;仅次于,在…之后
beat 打破〔纪录〕; 突破
sanctions 〔对某国的〕制裁(要用复数)
flagging 疲倦的; 逐渐衰弱的,萎靡的
lag behind 落后,落在后面;慢于,落后于
on the horizon 即将来临(或出现)的;初露端倪的
run-in 〔尤指与公务人员的〕争吵,争执
16