Toh 195
Toh 195
Avalokinīsūtra
འཕགས་པ་ན་རས་གཟིགས་ས་་བ་ག་པ་ན་ ་མ།
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
Āryāvalokinīnāmamahāyānasūtra
· Toh 195 ·
Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 251.a–266.a
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
Commons license.
This print version was generated at 9.31pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh195.
co. TABLE OF CONTENTS
ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
1. Avalokinī
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
· Primary sources
· Buddhist Sanskrit sources
· Secondary literature
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 The Avalokinī Sūtra takes place in the city of Rājagṛha, where the Buddha
teaches on the benefits that result from honoring the stūpas of awakened
beings. The major part of this teaching consists in the Buddha detailing the
many positive rewards obtained by those who worship the buddhas’ stūpas
with offerings, such as flowers, incense, and lamps.
ac. ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1 Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance
of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Benjamin
Collet-Cassart and Nika Jovic, who also wrote the introduction. Andreas
Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited
the text. Krešimir Krnic and Wiesiek Mical assisted by comparing the
translation to the Sanskrit verses from the Śikṣāsamuccaya. Khenpo Tsöndrü
Sangpo from Ka-Nying Shedrub Ling Monastery and Khenpo Konchok
Tamphel from Vienna University also assisted the translators by resolving
several difficult passages.
i. INTRODUCTION
i.1 The Avalokinī Sūtra is a scripture that belongs to the General Sūtra section of
the Kangyur. The meaning of its title is somewhat elusive. Avalokinī could
be a reference to the bodhisattva Avalokiteśvara, but neither the name
Avalokiteśvara nor any reference to this bodhisattva appears in the text. The
sūtra’s central theme is the excellent rewards resulting from venerating a
stūpa containing the relics of a buddha by faithfully engaging in various acts
of worship, such as circumambulation, presentation of offerings, or acts of
maintenance.
i.2 The benefits of building stūpas and of honoring them are mentioned in
numerous passages in the sūtras and vinaya texts, but this is one of only a
small number in which this theme is the principal one.1 The venerating of
stūpas is an important practice in all traditions of Buddhism, and must have
started shortly after the Buddha’s parinirvāṇa with the honoring of the
memorials containing his relics that were erected at the time.2 The Buddha’s
relics were regarded as the living presence of the Buddha and functioned as
a tangible symbol of the awakened state.3 As such, the stūpas that enshrined
them represented both a site of his authority and a source of blessings,
which encouraged the Buddha’s followers to engage in stūpa worship for
spiritual benefit as well as mundane success.4
i.3 The major part of the Avalokinī consists of verses describing the
immeasurable merit generated by a devotee who worships the thus-gone
ones, either while they are alive or through their relics after they have
passed away. In particular, the sūtra presents a series of mundane and
supramundane rewards gained through various acts of stūpa worship. The
worldly boons that manifest from making specific kinds of offerings to the
stūpa of a thus-gone one are presented in great detail. Concerning long-term
spiritual rewards, the devotee will progress steadily on the Dharma path and
eventually reach the state of awakening, without any unnecessary detours
in saṃsāra. An important act of worship mentioned in the sūtra is the
upholding of the Dharma at a time when it is endangered. Those who
uphold the Dharma of the buddhas and worship their stūpas after they have
passed into nirvāṇa are promised happiness and fortunate rebirths. At the
end of the sūtra, the Buddha encourages devotees who have learned of
these benefits to take up the practice of stūpa worship, so that they may also
quickly awaken to the state of buddhahood.
i.4 Many verses from the Avalokinī are preserved in Sanskrit. Most
significantly, Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya includes eighty-five verses
matching those of the Avalokinī.5 In producing this translation, we compared
these Sanskrit verses to the Tibetan text. The Sanskrit verses quoted in the
Śikṣāsamuccaya generally correspond to the Tibetan Avalokinī, although there
are many minor variations between the two texts. Most importantly, in the
Śikṣāsamuccaya they do not appear in the sequence in which they are found in
the Avalokinī’s 275 verses. As such, it appears unlikely that the verses in the
Śikṣāsamuccaya represent the direct Sanskrit source from which the Tibetan
Avalokinī was translated, although, clearly, the two texts are closely related.
i.5 Moreover, significant similarities with the Avalokinī are also found in the
Mahāvastu, a Vinaya work belonging to the Lokottaravādin school of the
Mahāsāṃghikas, which contains a section on stūpa worship in 232 verses.
More than half of these verses correspond to some degree to verses found in
the Avalokinī: 130 verses are almost identical to those in the Avalokinī, while
another 40 only partially match the Tibetan (typically one or two lines in a
verse). The remaining verses in this section of the Mahāvastu do not
correspond to the Avalokinī at all.6 Hence, due to the complex differences
between the Avalokinī and the relevant section of the Mahāvastu, we did not
systematically compare the two for this translation.
i.6 The precise historical relationship between the Avalokinī and our two
Sanskrit sources remains unresolved. Even the title differs slightly in the
various sources. In the Śikṣāsamuccaya the title is Avalokana, whereas the
Mahāvastu has Avalokita. Among the Tibetan witnesses, Degé and Lhasa read
Avalokinī, while Narthang, Shelkar, and Stok read Avalokini. Apart from the
surviving portions of the Sanskrit original, the Avalokinī exists only in
Tibetan, as the text was never translated into Chinese. For this translation,
five editions of the sūtra contained in the different Kangyurs were
considered. The colophon of the Tibetan text mentions that it was translated
by the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla, along with the chief editor-
translator Yeshé Dé, which places the sūtra temporally in the early ninth-
century when the majority of the Tibetan sūtra translations were produced.
That dating is also attested by the text’s inclusion in the early 9th century
Denkarma (ldan dkar ma) catalog.7
The Noble Great Vehicle Sūtra:
Avalokinī
1. The Translation
[F.251.a]
1.2 Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Rājagṛha at
Vulture Peak Mountain, together with a great saṅgha of monks and a great
many bodhisattva great beings.
1.3 At that time, the Blessed One said to the [F.251.b] bodhisattva Pure
Intellect, “Pure Intellect, the thus-gone ones are pure because their
discipline is pure. Pure Intellect, the thus-gone ones are pure because their
absorption, patience, and beneficence are pure. Pure Intellect, the thus-gone
ones are pure because their love is pure. Pure Intellect, the thus-gone ones
are pure because their compassion is pure. Pure Intellect, the thus-gone ones
are pure because their joy and equanimity are pure. Pure Intellect, the thus-
gone ones are pure because their liberation and their liberated wisdom are
pure. Pure Intellect, the thus-gone ones are pure because their powers are
pure. Pure Intellect, the thus-gone ones are pure because their fearlessness,
buddha qualities, and omniscient wisdom are pure.
1.4 “Pure Intellect, this being so, the size of the mass of merit generated by
someone who honors the pure thus-gone ones with flowers, garlands,
perfumes, parasols, banners, flags, music, and ointments cannot be
fathomed. Except for the final passing into nirvāṇa through any of the three
vehicles, this heap of merit can never be depleted, even in the future. Why is
that so? Pure Intellect, just as the thus-gone ones are immeasurable in terms
of all their buddha qualities, the offerings made to the thus-gone ones are
immeasurable, endless, [F.252.a] inconceivable, incomparable, unfathomable,
incalculable, boundless, and inexpressible.
1.5 “Pure Intellect, consider someone who honors, respects, venerates,
worships, and reveres the thus-gone ones who live, thrive, and are well
today. Then, consider someone who, in the future, during the final five-
hundred-year period, honors, respects, venerates, worships, reveres, and
holds dear a relic belonging to a thus-gone one who has passed into
parinirvāṇa, even if it is as small as a mustard seed. Giving rise to the mind
set on awakening, that person will pay homage to, prostrate to, honor,
respect, venerate, worship, revere, supplicate, praise, and circumambulate
this relic. Both of these persons will gain five benefits. What are these five
benefits? They will be endowed with (1) mindfulness, (2) understanding, and
(3) self-respect and propriety; (4) they will quickly meet a blessed buddha;
and (5) faith will be born in them upon seeing that buddha. These are the five
benefits that they will gain.
1.6 “Those persons will also possess four other qualities. What are these four
qualities? (1) They will uphold the teachings of the thus-gone ones, (2) they
will practice in accordance with these teachings, (3) they will come near to
the blessed buddhas after having practiced in that way, and (4) they will
swiftly be born in a pure buddhafield. These are the four qualities.
1.7 “Pure Intellect, if a bodhisattva fulfills four criteria, he or she will not be
oppressed by Māra or any divine sons of Māra’s family. What are these four
criteria? (1) Being born in a high and noble family, (2) directing one’s mind
toward the blessed buddhas as soon as one is born, (3) upholding the sacred
Dharma in later stages of life, and (4) always being blessed by the thus-gone
ones, [F.252.b] the worthy ones, the perfect buddhas. Pure Intellect, if a
bodhisattva fulfills these four criteria, they will not be oppressed by Māra or
any divine sons of Māra’s family.”
1.8 At that moment, the Blessed One uttered these verses:
1.22 “After he dies and transfers, he will proceed to the higher realms,
Where he will have faith in the Buddha’s teachings.
He will become Śakra, lord of the gods,
Ruling from the summit of Mount Meru.
1.23 “He will become the lord of the gods of the Heaven Free from Strife,
The lord of the gods of the Heaven of Joy,
And the lord of the gods of the Heaven of Delighting in Emanations.
He will be a fearless ruler.
1.34 “Pure Intellect, upon seeing the stūpa of a thus-gone one, a follower of the
bodhisattva vehicle may develop faith and, kneeling on both knees, pay
homage and prostrate to it. Moreover, he may arouse devotion, thinking,
‘May my body become just like the bodies of the thus-gone ones, which are
adorned with the thirty-two marks of a great being!’ Pure Intellect, in that
case, the size of that heap of merit will be indescribable, because it is based
on unsurpassed and perfect awakening. That heap of merit cannot be
exhausted by becoming a king, Śakra, Brahmā, a solitary buddha, or even a
practitioner of the unsurpassed vehicle of the perfect buddhas. Why is that
so? Because, Pure Intellect, such a noble son is in possession of an
inconceivable heap of merit. Pure Intellect, consider the Thus-Gone One who
has awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. Whenever he is
entering a city, a monastery, or a village, and whether he is walking,
standing, sitting, or teaching the Dharma, all beings without exception in
this great trichiliocosm—gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas,
kinnaras, mahoragas, humans, [F.254.a] and nonhumans —will bow, salute,
and prostrate in his direction. Even the trees, mountains, mines, caves, and
rock shelters will do so. Just as they all behave toward the Thus-Gone One,
who is endowed with all roots of virtue, so sentient beings will also bow,
salute, and prostrate to such noble sons as they wander in villages, cities,
towns, lands, or capitals.”
1.35 At that moment, the Blessed One uttered these verses:
1.39 “If someone kneels and prostrates before the stūpas of the blessed ones,
He will become a heroic and powerful universal monarch,
Adorned with a golden complexion and wearing the armor of the marks.
His great might will be respected and hard to overcome.
1.99 “After he dies and transfers from the Hell of Ceaseless Torment,
This evil-minded person will then experience
The Hot and Fiercely Hot hells,
As a result of his previous wrongdoings. [F.257.a]
1.126 “A person who engages in such practices will not be born blind,
Crooked, or with abnormal limbs.
Blessed with an attractive appearance and good looks,
He will possess the armor of the thirty-two marks.
1.128 “He will not commit any evil, and his mind will be free from anger.
He will be honest and will neither steal nor quarrel with the king.
He will be renowned for his strength and power.
He will be loving and have a superior mind.
1.134 “He will become Brahmā, ruling over the Brahmā world,
Where he will enjoy the most exquisite celestial palaces,
Which are delightful, sweet-scented,
And shining with gold from the Jambū river.
1.135 “He will attain the level of the peerless quintessential being,
A captain endowed with the ten powers.
His infinite radiance will shine throughout all the worlds,
Like a thousand gold pieces or beryl gemstones.
1.139 “For infinite eons, the sweet fragrance of beautiful lotus flowers
Will waft from his mouth.
His body will have the color of gold
And carry the fragrance of sandalwood.
1.146 “Such a person will be meritorious and move about in all directions;
He will be healthy, steadfast in mind, and conscientious.
While practicing the conduct, he will subdue misery,
And he will cause many beings to become happy and pleased.
1.147 “He will become a king who honors the supreme victors.
He will become a powerful and highly learned universal monarch,
Endowed with a golden complexion and wearing the armor of the marks,
And his fragrance will be pleasing in all the worlds.
1.153 “After his mind has been purified for billions and trillions of eons,
And has become free from evil, peaceful, calm, and gentle,
He will obtain unequalled awakening
Through his superior attitude.
1.169 “Upon meeting a captain, a buddha endowed with the ten powers,
He will joyfully worship that blessed one
By offering parasols, banners, and lamps.
He will always engage in the supreme awakened conduct.
1.171 “On the summit of Mount Meru, he will become resplendent among the
gods,
Who will all become his disciples and bow down to him. [F.260.b]
He will please their minds through the Dharma,
And they will develop supreme and unwavering faith in him.
1.185 “One may count, assess, and declare the number of mustard seeds
Required to fill ten trillion buddhafields completely,
But not the merit created by offering
A single butter lamp to a well-gone one.
1.188 “Even if this entire Sahā world were filled with coins
Up to the summit of existence, this merit could be depleted.
But the splendor created by offering a single lamp
To the stūpa of a buddha will never be depleted.
1.191 “Even the merit created by offering many divine substances and precious
gems
Of nāgas, asuras, humans, mahoragas, and gods may be depleted.
But the splendor created by offering a single lamp
To the stūpa of a buddha will never be depleted.
1.192 “Even if this entire Sahā world were filled with the divine fragrances
Present in the worlds of the gods, this merit could be depleted.
But the splendor created by offering a single lamp
To the stūpa of a buddha will never be depleted.
1.194 “When the sublime buddhas, the supreme human beings, appeared,
I was devoted to those peerless leaders 12
And offered parasols made of malikā flowers to the blessed ones,
To protect these teachers’ bodies from sunrays.
1.195 “By serving the sublime beings with such beautiful acts,
I was reborn a hundred thousand times as Śakra, lord of the gods,
And as Lord Brahmā, ruling over all the worlds.
Then, by making hundreds of thousands of offerings to the victors’ stūpas,
1.197 “I pleased two hundred million well-gone ones, supreme among humans.
I honored these supreme human beings
By offering them bedding and garments,
And anointing them with perfumes in their monasteries.
1.199 “Whoever offers beautiful and elegant parasols decorated with ornaments
To the stūpa of a blessed one
Will be endowed with an unequalled body,
And will wear the armor of the thirty-two marks.
1.200 “That person will attain the radiant body of the victors,
And have a preeminent appearance and mind.
Beautiful and lovely to behold, like the gold of the Jambū river, [F.262.a]
He will be replete with the blooming flowers of the thirty-two marks.
1.201 “He will possess the superknowledges, be renowned for his power,
And practice supreme awakened conduct—sublime and peaceful.
His possessions will never decrease,
And he will be honored and worshiped by the gods.
1.202 “This steadfast one will have no trouble abandoning desired possessions.
Pure in discipline, he will be highly learned and practice pure conduct.
With a strong commitment, he will wander in forests and jungles,
And develop the superknowledges and other extraordinary qualities.
1.214 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will, for billions and trillions of eons,
Obtain preeminent bodies with perfect limbs.
He will be handsome and wear the armor of the marks.
1.215 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will obtain supreme, delightful, and fragrant palaces
Made of the most exquisite and extraordinary divine sandalwood,
Without ever feeling desire for them.
1.216 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will enjoy the company of ten billion celestial maidens,
Sweet-scented and supremely attractive,
Without ever becoming attached to them.
1.217 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will obtain the finest gardens full of ponds,
Filled with pristinely pure water of the eight qualities
And blue lotus flowers in full bloom.
1.218 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will always be in harmony with his servants and attendants.
With a superior attitude, he will hear the voices of the gods
And the sweet melodies of the goddesses’ songs.
1.219 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will, upon taking birth in all his existences,
Know that after he dies, he will not be reborn into the lower realms,
But will instead meet a buddha in the human world. [F.263.a]
1.220 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will deliver pleasant discourses to the gods,
To establish them in perfect awakened wisdom,
And then pass away to be reborn in Jambudvīpa.
1.221 “Whoever sweeps the stūpa of a blessed one who has passed into nirvāṇa
Will, as soon as he is born, recall countless past eons.
He will honor the buddhas of the past—the leaders —
And recall their marks, qualities, and teachings.
1.224 “Upon meeting the captains, the buddhas with the ten powers,
He will worship those peerless leaders.
With joy in their hearts, they will prophesy,
‘You will become a buddha who puts on the armor of the marks!’
1.228 “Those who worship this teaching when I have taught it,
Those who hear this precept that I have taught,
Those who memorize this supreme sūtra,
They will uphold it in the future.
1.240 “Highly regarded and adorned with the armor of the marks, [F.264.a]
He will enjoy vast, exquisite, and delightful palaces
In an endless variety of colors,
And impressive mansions made of precious gems.
1.244 “After he dies and transfers, this conscientious one will go to the gods.
While residing in the higher realms, this intelligent person will ponder,
‘What conduct should I observe, in terms of good and bad actions,
To be reborn as a human after I die and transfer?’
1.245 “He will swiftly meet the buddhas, who are worthy of offerings,
And will worship and honor them in ways that cannot be matched.
Upon meeting the buddhas, he will give rise to the aspiration for awakening,
And honor those stainless beings again and again.
1.246 “He will be endowed with infinite wisdom and great power,
And be born as a noble being living in distinguished places.
Developing a faithful attitude toward the blessed ones,
He will experience such excellent circumstances again and again.
1.250 “He will be an object of worship for the lord of the gods,
And will swiftly attain the life of the gods.
He will obtain splendid celestial palaces made of gold,
And become a lord of incomparable divine pleasures.
1.251 “He will reach the divine worlds that are endowed
With the most excellent sights, sounds, smells, tastes, and textures.
He will be powerful and highly regarded,
But will never give rise to lust toward the goddesses.
1.265 “When someone, out of joy and delight, sweeps withered flowers
From the stūpa of a blessed one,
It is not easy to quantify the amount of merit created thereby,
Nor is it easy to describe even a portion of it.
1.268 “Whoever joins his palms together and prostrates to the stūpa of a teacher,
With the aspiration to become a buddha in the world,
Will be respected and honored in the worlds,
And he will be beautiful and pleasing to behold.
1.269 “Through these actions he will obtain a kingdom, and the entire world—
Gods, nāgas, humans, and mahoragas —will bow down to him. [F.265.b]
He will gain control over his kingdom,
As a lord extending his rule over an entire chiliocosm.
1.273 “Whoever joins his palms together and prostrates to the stūpa of a buddha
Will be generous, speak pleasantly, act meaningfully,
And accomplish the benefit of many beings.
Even if he is abused or criticized, he will never become angry.
1.274 “Whoever joins his palms together and prostrates to the stūpa of a buddha
Will come to reside in the higher realms as the lord of the gods.
Even if he is born among humans, he will become their king.
His status will never decline.
1.275 “Whoever joins his palms together and prostrates to the stūpa of a buddha
Will never again fall into the lower realms.
He will always abandon desire in this world,
And will be rich, prosperous, and affluent.
1.278 “In his own home, he will venerate the one with the ten powers.
He will offer food and hear the excellent Dharma.
Faith arising in him, he will venerate the supreme human
By offering fabrics to that great guide with this aspiration:
1.281 “After hearing this prophecy from the supreme, sublime being,
These words of the supreme well-gone one are irrevocable.
Free from doubt, this person thinks, ‘I shall be a supreme victor!’
Overjoyed and happy, he will then ascend into space.
1.282 “Knowing that this person will become a god of gods in the world,
A buddha who is a preeminent and unequalled object of offerings,
And knowing this person’s thoughts and the reason for his joy,
The one endowed with the ten powers will accept the offerings.
1.283 “Seeing that the supreme well-gone one has accepted the fabrics,
He will be overjoyed and delighted.
Then, looking at the peerless protector of the world,
He will develop the aspiration to become a buddha in the world and say:
1.284 “ ‘I will liberate beings from the cycle of birth and death,
And free many beings from their conditioned states.
In all the worlds I will give sight to the blind.
Having gained illumination, their darkness and obscurity will be gone.’
1.286 When the Blessed One had spoken those words, the monks and the
bodhisattvas such as Pure Intellect, as well as the world with all its gods,
humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One
had said.
1.287 This concludes the noble Great Vehicle sūtra: Avalokinī.
c. Colophon
c.1 This was translated, edited, and finalized, having been revised according to
the new terminological register, by the Indian preceptors Jinamitra and
Dānaśīla, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.
n. NOTES
n.5 For an English translation of these verses see Bendall and Rouse 1922, 92,
270–76. See also Goodman 2016, Chapter 17.
n.6 The verses in the Mahāvastu that correspond to those in the Avalokinī are
contained in the final section of the thirty-second chapter, titled “The Second
Avalokita Sūtra.” For an English translation see Jones 1952, 274–354.
n.7 The Denkarma catalog is dated to c. 812 CE. In this catalog, the Avalokinī is
included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten
sections (bam po) long. See Denkarma, 298.b.4. See also Herrmann-Pfandt
2008, p. 85, no. 157.
n.8 We decided to use only the masculine gender to translate the following
verses, both for stylistic reasons and because some of these verses seem to
refer exclusively to men.
n.9 We have translated this tentatively, since we have been unable to determine
the precise meaning of the term phrum. The Tibetan reads: phrum ltar zlum
gyur.
n.10 Tentative translation. (Tib. gal te sems can thams cad sangs rgyas shing / nyons
mongs med pa gser mdog stobs bcur gyur / de dag bskal bye khrag khrig brgya stong
du / rgyal ba mchog la mchod pa’i bsngags brjod nus).
n.11 Tentative translation. (Tib. seng ge’i phreng ba.) According to Monier-Williams,
siṃha can be a flower of the moringa tree.
n.12 At this point and for the following five verses, the Buddha shifts the topic
and describes the way he himself worshiped buddhas of the past as well as
the fruition of this activity.
b. BIBLIOGRAPHY
· Primary sources ·
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (sde dge
phar phud). Toh 195, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 251a.6–266a.7.
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur
ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug
ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation
Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing:
krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing
House), 2006–2009, vol. 61, pp. 684–718.
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (lha sa).
H 196, vol. 61 (mdo sde ba), folios 397b.7–420a.7.
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (snar
thang). N 181, vol. 61 (mdo sde ba), folios 404b.3–427a.7.
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (shel
mkhar bris ma). L 93, vol. 44 (mdo sde pha), folios 155a.6–180b.5.
’phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho
brang bris ma). S 126, vol. 65 (mdo sde pha), folios 128b.7–148b.1.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar
chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
· Secondary literature ·
Goss, Robert E. and Dennis Klass. Dead but Not Lost: Grief Narratives in
Religious Traditions. Walnut Creek, CA: AltaMira Press, 2005.
Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism,
and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 43, no. 2
(November 2003): 89–115.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische
übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen
Akademie der Wissenschaften, 2008.
Jones, J. J. 1952. The Mahāvastu Volume 2. London: Luzac & Company Ltd.
Stein, Rolf A. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua: With Additional Materials. Translated
and edited by Arthur P. McKeown. Leiden: Brill, 2010.
Zwilling, Leonard. “Homosexuality as Seen in Indian Buddhist Texts.” In
Buddhism, Sexuality, and Gender, edited by José Ignacio Cabezón, 203–15.
New York: State University of New York Press, 1992.
g. GLOSSARY
AD Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
language.
AA Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names
where the relationship between the Tibetan and source language is attested
in dictionaries or other manuscripts.
SU Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often
is a widely trusted dictionary.
g.1 asura
lha ma yin
་མ་ན།
asura
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views,
but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification
of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said
to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the
pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature
prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in
the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as
being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
བམ་ན་འདས།
bhagavān · bhagavat
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
(“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
break”).
g.3 Brahmā
tshangs pa
ཚངས་པ།
brahmā
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to
be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator
god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods
(the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha
Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form
realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after
realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many
universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over
them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati)
and Great Brahmā (mahābrahman).
ཚངས་པ་འག་ན།
brahmāloka
The saṃsāric realms of the god Brahmā in the form realm.
g.5 buddhafield
sangs rgyas kyi zhing
སངས་ས་་ང་།
buddhakṣetra
The field of activity of a particular buddha.
g.6 Dīpaṃkara
mar me mdzad
མར་་མཛད།
dīpaṃkara
A buddha who preceded Śākyamuni and prophesied his awakening.
བད་་ས་་་།
devaputra-māra
Devaputra-māra is one of the four forms of Māra and refers to the god of the
sensuous realm, the personification of desire and temptation, who attempted
to prevent the Buddha from attaining liberation. Here it refers to the deities
ruled over by Māra in his realm.
གན་་ལ།
yamaloka
See “world of the Lord of Death.”
g.9 dukūla
du gu la
་་ལ།
dukūla
A kind of very fine textile fabric.
g.10 gandharva
dri za
་ཟ།
gandharva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies,
sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically
to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the
Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who
serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the
mental body assumed by sentient beings during the intermediate state
between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances
(gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning
“scent eater.”
g.11 garuḍa
nam mkha’ lding
ནམ་མཁའ་ང་།
garuḍa
Semidivine beings classified among the animals, they are a kind of fantastic
bird akin to the eagle, and said to be enemies of nāgas and snakes.
g.12 god
lha
།
deva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In the most general sense the devas —the term is cognate with the English
divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist
texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend
and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas
and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of
the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth.
The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number
between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire
realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A
being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in
the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form
and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable,
it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the
conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god
realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
འཐབ་ལ།
yāma
One of the six heavens of the desire realm.
འལ་དགའ།
nirmāṇarati
One of the six heavens of the desire realm.
དགའ་ན།
tuṣita
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of
the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications,
such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six
counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to
dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the
Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu.
When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva
Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in
Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in
Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a
description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy,
(Toh 199).
g.16 Heaven of the Thirty-Three
sum cu rtsa gsum
མ་་་གམ།
trāyastriṃśa
One of the six heavens of the desire realm.
མནར་ད།
avīci
Eighth (and lowest) of the eight hot hells of Buddhist cosmology. The beings
reborn in this hell experience being ceaselessly consumed by flames.
ཚ་དང་རབ་ཚ་བ།
tapanapratapana
Two of the eight hot hells: the hell of scorching heat, while being pierced by
spears; and the hell of fiercely scorching heat, while being pierced by
tridents.
g.19 Īśvara
dbang phyug
དབང་ག
īśvara
One of the most frequently used names for Śiva. A deity of the jungles,
named Rudra in the Vedas, he rose to prominence in the Purāṇic literature at
the beginning of the first millennium.
འཛམ་།
jambū
A river that runs in the heavenly realms.
g.21 Jambudvīpa
’dzam bu’i gling
འཛམ་་ང་།
jambudvīpa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can
signify either the known human world, or more specifically the Indian
subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used
for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium,
particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been
rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading
term. Among various explanations given for the continent being so named,
one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern
mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the
four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the
tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only
continent upon which buddhas attain awakening.
g.22 kinnara
mi’am ci
འམ་།
kinnara
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their
very name —which means “is that human?”—suggests some confusion as to
their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist
and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half
human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial
musicians.
g.23 Kṣatriya
rgyal rigs
ལ་གས།
kṣatriya
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated
with warriors, the aristocracy, and kings.
g.24 mahoraga
lto ’phye chen po
་འ་ན་།
mahoraga
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as
large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower
bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they
make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through
the seasons and months of the year is deemed significant for construction
projects.
g.25 Māra
bdud
བད།
māra
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried
to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the
class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive
forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making
Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the
desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening
under the Bodhi tree —see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought
many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also
creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas
ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the
“deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish
any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even
end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see
The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be
understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i)
the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the
māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the
māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five
aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being
under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.27 nāga
klu
།
nāga
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments,
where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are
associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art
and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half
snake, and they are also said to have the ability to change into human form.
Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they
are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy
the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
ད་གསར་ཆད།
—
The ninth-century revision and codification of translational equivalents and
procedure in Tibet. It was undertaken during the reigns of Senalek (sad na
legs, d. 815 ᴄᴇ) and Ralpachen (ral pa can, r. 815–838) and resulted in the
Mahāvyutpatti and Drajor Bampo Nyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa), the very
influential manuals of translation from Sanskrit to Tibetan.
འཕགས་པ།
ārya
The Sanskrit ārya generally has the common meaning of a noble person, one
of a higher class or caste. In Dharma terms it means one who has gained the
realization of the path and is superior for that reason.
g.30 Person labeled a paṇḍaka
ma ning
མ་ང་།
paṇḍaka
In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the term paṇḍaka (Tib. ma ning)
encompasses diverse physiological and behavioral conditions, such as
intersexuality, erectile dysfunction, and fetishes that imply an inability to
engage in normative sexual behavior. Five different types of person labeled a
paṇḍaka are identified in the text: intersex persons, rhythmic-consecutive
persons, sexually submissive persons, persons with a voyeuristic fetish, and
persons with a sexual disability. The criteria for being designated a person
labeled a paṇḍaka are not strictly physiological, but neither are they
grounded exclusively in gender identity or sexual orientation. Person
labeled a paṇḍaka is, in effect, a catchall category and, as such, defies easy
translations like “neuter,” “androgyne,” “intersexual,” “transgender,” or
“paraphiliac.”
་ོས་མ་པར་དག་པ།
—
The name of a bodhisattva.
g.32 Rājagṛha
rgyal po’i khab
ལ་ ་ཁབ།
rājagṛha
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during
the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in
Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha
spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—
in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a
major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—
enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King
Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first
Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed
into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian
state of Bihar.
g.33 rākṣasa
srin po
ན་།
rākṣasa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always,
considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as
flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-
natured with a yearning for human flesh, and who additionally have
miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.34 sage
thub pa
བ་པ།
muni
An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, those
who have attained the realization of truth through their own contemplation
and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet of the
Buddha Śākyamuni.
་མད།
sahā
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The name for our world system, the universe of a thousand million worlds,
or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each
trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title
of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is
also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he
teaches the Dharma to beings.
The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or
withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world
being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation,
mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the
sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.36 Śakra
brgya byin
བ་ན།
śakra
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa).
Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods”
dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The
Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based
on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has
performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a
Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
ན་ན་བན།
saptaratna
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The set of seven precious materials or substances includes a range of
precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of
gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also
contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is
frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty,
and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural
structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to
describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the
gods.
In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious
possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.38 Śikṣāsamuccaya
bslab pa kun las btus pa
བབ་པ་ན་ལས་བས་པ།
śikṣāsamuccaya
The “Compendium of Training,” in which Śāntideva collects and comments
upon citations from the Mahāyāna sūtras. In total, 97 texts are cited,
sometimes quite extensively, making this the only available source for the
original Sanskrit of many sūtras.
g.39 stūpa
mchod rten
མད་ན།
stūpa
Usually a mounded or circular structure containing relics of the masters of
the past. A support of veneration.
བས་བ།
daśabala
Ten wisdom powers unique to a thus-gone one: (1) the knowledge of what is
possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the
knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of
elements, (5) the knowledge of the different capabilities, (6) the knowledge
of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of
meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the
knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation
of defilements.
མ་་་གས་མཚན།
dvātriṃśallakṣaṇa
The thirty-two characteristics of a great being, including the uṣṇīṣa, or head
mound, and the long tongue.
་བན་གགས་པ།
tathāgata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
Śākyamuni.
g.43 trichiliocosm
stong gsum gyi stong chen po
ང་གམ་ི་ང་ན་།
trisāhasralokadhātu
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in
Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000
“dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvisāhasra-
mahāsāhasralokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world
systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
འར་ས་ར་བ།
cakravartin
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in
previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma.
Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that
rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his
power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his
activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to
Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one
cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise
endowed with the thirty-two major marks of a great being
(mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a
buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the
horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An
illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found
in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
g.45 Vaiśālī
yangs pa
ཡངས་པ།
vaiśālī
The site where the Buddha Śākyamuni laid down various rules of the
Vinaya, gave other teachings, and, on his last visit, announced his
approaching parinirvāṇa.
་ད་་ང་ ་།
gṛdhrakūṭa parvata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of
Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir,
in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras,
especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It
continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
ཡན་ལག་བད་ན་།
aṣṭāṅgajala
Eight qualities of water: sweet, cool, pleasant, light, clear, pure, not harmful
to the throat, and beneficial for the stomach.
g.48 well-gone one
bde gshegs
བ་གགས།
sugata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers
three different meanings for su- that are meant to show the special qualities
of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete
buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa
(“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as
in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has
gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot
that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the
way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt.
gata) is good (Skt. su).
གན་་འག་ན།
yamaloka
The world of Yama, the Lord of Death.
ད་བམ་པ།
arhat
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati),
or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-
vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the
fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an
epithet of the Buddha.
g.51 yakṣa
gnod sbyin
གད་ན།
yakṣa
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and
other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may
be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled
through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where
they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.
Several members of this class have been deified as gods of wealth (these
include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa
armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms,
including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.