Toh 507
Toh 507
         Guhyadhātudhāraṇī
འཕགས་པ་་བན་གགས་པ་ཐམས་ཅད་་ན་ིས་བབས་་ང་་གསང་བ་ང་བལ་ི་ཟ་མ་ག་ས་་
                                བ་གངས་ག་པ་ན་ ་མ།
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel
                  gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo
     The Noble Mahāyāna Sūtra, the Dhāraṇī “The Receptacle of Secret Relics,
              Quintessence of the Blessings of All the Thus-Gone Ones”
Āryasarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍanāmadhāraṇīmahāyānasūtra
                                        · Toh 507 ·
                   Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 1.b–7.b
                                      Translated by Dylan Esler
     under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
 84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
       Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
 This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
  commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
                                            Commons license.
This print version was generated at 8.27pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
  from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
           entries and notes, and a variety of further download options, please see
                             https://84000.co/translation/toh507.
co.                         TABLE OF CONTENTS
      ti. Title
      im. Imprint
      co. Contents
      s.   Summary
      ac. Acknowledgements
      i.   Introduction
      tr. The Translation
           1. The Dhāraṇī “The Receptacle of Secret Relics, Quintessence of the
              Blessings of All the Thus-Gone Ones”
           c. Colophon
      n. Notes
      b. Bibliography
           · Tibetan Source Texts
           · Tibetan Imperial Catalogs
           · Tibetan Commentaries
           · Secondary Literature
      g. Glossary
s.                                  SUMMARY
s.1   On his way to honor a brahmin’s invitation for a midday meal, the Buddha
      comes across an old stūpa that resembles a rubbish heap. Subsequently,
      while in conversation with Vajrapāṇi, the Buddha reveals that the stūpa
      contains the doctrinal synopsis for a dhāraṇī that embodies the essence of
      the blessings of innumerable buddhas. He also explains that the stūpa is, in
      fact, made of precious materials and that its lowly appearance is merely due
      to the lack of beings’ merit. The Buddha then extols the merit that results
      from copying, reading, and worshiping this scripture, and he enumerates the
      benefits that arise from placing it in stūpas and buddha images. When he
      pronounces the actual dhāraṇī, the derelict old stūpa is restored to its former
      glory.
ac.                      ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1   Translated from the Tibetan by Dylan Esler.
ac.2     The translation was completed under the patronage and supervision of
       84000: Translating the Words of the Buddha.
i.                              INTRODUCTION
i.1   The Dhāraṇī for Secret Relics, often referred to by its abbreviated Sanskrit title,
      Guhyadhātudhāraṇī, or sometimes also by its alternative title Karaṇḍamudrā-
      dhāraṇī, is a short sūtra that has played a fundamental role in ritual practice
      throughout the Buddhist world, particularly regarding the veneration of
      relics and of the stūpas that contain them.
i.2     In this sūtra, the Buddha, who is residing in Magadha, is invited for a
      midday meal by a brahmin named Stainless Glow. On the way to the
      brahmin’s home, he comes across an old stūpa that resembles a rubbish
      heap. When approached by the Buddha, the stūpa emits rays of light, and a
      mysterious exclamation of praise resounds. After paying his respects to the
      stūpa, the Buddha weeps and then smiles, revealing an entire array of
      buddhas who likewise shed tears. When Vajrapāṇi rushes to the scene to
      inquire about the reasons behind the Buddha’s weeping, the Buddha first
      explains that the stūpa contains a doctrinal synopsis that is the essence of
      the blessings of innumerable buddhas. Upon hearing this, many in the
      assembly attain various levels of realization. Prompted by Vajrapāṇi, the
      Buddha enumerates the benefits of copying, reading, and worshiping this
      scripture. He also points out that the derelict old stūpa is, in fact, made of
      precious substances, yet it appears as a heap of rubbish because of sentient
      beings’ lack of merit. He warns of a future time when sentient beings’ merit
      will be so depleted that the Three Jewels will no longer be present, and the
      only token of the Buddha’s teaching to remain will be stūpas. This, he
      explains, is the reason he and the other buddhas are weeping. The Buddha
      then extols the merit involved in copying the text and placing it in stūpas
      and buddha statues, indicating that the areas where these stūpas and
      images are located will be free from illness and other calamities, and that the
      stūpas and images themselves will take on the properties of precious
      substances. When the Buddha proclaims the actual dhāraṇī, the assembled
      buddhas praise Śākyamuni for having brought forth a religious treasure in
      the world. The sūtra concludes by proclaiming that wherever this dhāraṇī is
      taught, or whenever it is placed inside a stūpa, the blessings of all the
      buddhas will be present. Furthermore, as a consequence of the Buddha
      pronouncing the dhāraṇī, the derelict old stūpa is restored to its former
      glory.
i.3     This text belongs to the genre of dhāraṇī sūtras, which began to circulate
      around 500 ᴄᴇ.1 A central preoccupation of these texts is the notion that a
      dhāraṇī encapsulates the blessings of all the buddhas, and that building a
      stūpa and placing within it the dhāraṇī being promoted is equal to the merit
      of erecting stūpas for all the buddhas.2 Given the centrality of this theme, it
      may be helpful to briefly clarify the sense of the term dhāraṇī. The term is
      derived from the Sanskrit root √dhṛ and is connected to the word dhāraṇa,
      hence it is related to notions of retaining, holding, and memory.3 Part of a
      dhāraṇī’s function is to aid in the memorization of the Buddhist teachings.4
      Aside from this mnemonic function, these formulas also serve protective and
      soteriological purposes.5 Dhāraṇīs contribute to an expanded understanding
      of memory and mnemonics, where memory is not just about remembering a
      specific memorized formulation of the Buddhist teachings, but also about
      recalling the power and blessings encoded within the formula.6 The dhāraṇī
      can thus be seen as a code that operates on multiple cognitive and affective
      levels, its polysemic nature reflecting the interdependence of the teachings
      (and of reality itself) encrypted within its syllables.7
i.4     The genre of dhāraṇī sūtras may itself be seen as part of the emergent
      “cult of the book” in the Mahāyāna,8 which arose against the background9 of
      the historically older and dominant cult of relics and of their receptacles, the
      stūpas.10 Eventually, sūtras and dhāraṇīs came to be placed within the
      stūpas,11 and the dhāraṇīs themselves came to be considered (at least in the
      Tibetan tradition) relics.12 Just as a single bone relic is held to encapsulate
      the Buddha’s essence, so a dhāraṇī is believed to contain within it the
      entirety of the Buddha’s doctrine.13 And since the Buddha can be identified
      with the essence of his doctrine and with the realization of ultimate reality
      itself,14 when a dhāraṇī is placed within a stūpa or buddha image, it infuses
      the stūpa or image with the presence of the Buddha and his doctrine.15
i.5     The Sanskrit version of The Dhāraṇī for Secret Relics does not appear to be
      extant. Epigraphical and archaeological evidence, however, suggests that,
      like the other texts of its genre, this sūtra was widespread in India and
      throughout the Buddhist world, and that it exerted a strong influence on
      religious practice. The text of the dhāraṇī itself16—without the surrounding
      narrative of the sūtra—is found on a set of stone tablets from the ninth
      century recovered in Anuradhapura in Sri Lanka, indicating that the sūtra
      was well known on the island at the time. The tablets seem to have been part
      of a stūpa located at the Abhayagiri Stūpa in Anuradhapura.17 Maritime trade
      routes played an important part in bringing the sūtra to East Asia.18 While
      The Dhāraṇī for Secret Relics was well known in China after the eighth century
      when Amoghavajra produced the first Chinese translation of the sūtra, it
      was not until the tenth and eleventh centuries that it began to be placed
      inside stūpas.19 Qian Chu (929–88 ᴄᴇ), the ruler of the prosperous coastal
      Wuyue state, promoted the distribution of the sūtra as a textual relic
      throughout his kingdom.20 For example, along with the full narrative sūtra
      and a pictorial representation,21 the dhāraṇī was inserted in the hollow
      bricks of a stūpa in Hangzhou constructed during his reign,22 as well as in a
      stūpa from the same period in Zhejiang. Other sūtras of the same genre, such
      as the Raśmivimalaviśuddhaprabhādhāraṇī (Toh 510/982), were likewise
      inserted in stūpas in Korea and Japan.23 Epigraphical evidence of this genre
      of texts has also been recovered in India itself, as witnessed by a stone
      inscription from Orissa and by terracotta tablets from Nālandā, both of which
      depict the Bodhigarbhālaṅkāralakṣa (Toh 509/920),24 a text that has also been
      found in Afghanistan25 and Indonesia.26 In the Tibetan tradition, The Dhāraṇī
      for Secret Relics is classified as belonging to a wider group of five dhāraṇīs —
      the five great dhāraṇīs (gzungs chen sde lnga)—that are frequently placed
      inside stūpas throughout the Buddhist world.27 The other dhāraṇīs of this
      group are the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī (Toh 594, Toh 595, Toh 596, Toh 597, Toh
      598), the Vimaloṣṇīṣadhāraṇī (Toh 599/983), the above-mentioned Bodhi-
      garbhālaṅkāralakṣadhāraṇī (Toh 509/920), and the Pratītyasamutpādahṛdaya (Toh
      521/981).28
i.6     The Tibetan translation of The Dhāraṇī for Secret Relics was produced by the
      Indian scholar Vidyākaraprabha29 and the translator Tsang Devendrarakṣita,
      who appear to have lived in the late eighth or early ninth century.30 No
      Dunhuang version of the text seems to have surfaced so far.31 However,
      given its popularity throughout Buddhist Asia, this does not necessarily
      mean that no copies of the text circulated in that area. While the text is not
      mentioned in the Phangthangma catalog, it is listed in the Denkarma,32
      confirming that by the early ninth century the text had been translated into
      Tibetan. Regarding the title of the text as recorded in the Tibetan versions, it
      might be remarked that the Sanskrit title in the Stok Palace Kangyur is
      slightly different from that found in the Degé Kangyur edition, since it adds
      the word mudrā after karaṇḍa, so that the title reads Sarvatathāgatādhiṣṭhāna-
      hṛdayaguhyadhātukaraṇḍamudrānāmadhāraṇīsūtra. This variant is also found in
      several of the other editions.33 While this additional word is not found in the
      Tibetan title of the editions that have the variant in their Sanskrit title, it is
      reflected in discussions of the title found in the body of the sūtra itself.34
i.7     Two Chinese translations of the sūtra exist. The earlier of them, the Yiqie
      rulai xin mimi quanshen sheli bao qie yin toluoni jing (   切如來⼼祕密全⾝舍利寳篋
      印陀羅尼經 ; Taishō 1022a) was made by Amoghavajra (705–74 ᴄᴇ), and the
      later, the Yiqie rulai zhengfa mimi qie yin xin tuoluoni jing (切如來正法祕密篋印⼼
      陀羅尼經 ; Taishō 1023), is by Dānapāla (d. 1017). Dānapāla’s translation
                                                                 35
      Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Magadha at a
      pool made of the seven precious materials in the Stainless Pleasure Grove,
      together with a great congregation of bodhisattvas, a great congregation of
      hearers, and several tens of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas,
      asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and
      hundreds of thousands of local people, all of whom surrounded and
      esteemed him.
1.2     Among this retinue was a great brahmin [F.2.a] who was like a great sal
      tree, who was skilled, astute, clear-minded, and handsome to behold, and
      who upheld the path of the ten virtuous deeds. He was called Stainless
      Glow. Endowed with the virtuous mindset of paying homage only to those
      who have faith in and respect for the Three Jewels, he examined things in
      detail and persevered for the sake of virtue and of all sentient beings. He had
      great wealth and expansive enjoyments, was affluent, and had many
      possessions and abundant provisions.
1.3     The great brahmin Stainless Glow went to the Blessed One and
      circumambulated him seven times, worshiping him with flowers and
      incense. He presented him with a very costly robe and an expensive pearl
      necklace and prostrated at the Blessed One’s feet. Sitting down before the
      Blessed One, he asked, “Would the Blessed One agree to be invited, along
      with your retinue of bodhisattva sons, to take your midday meal at my
      home?” The Blessed One considered this invitation by the great brahmin
      Stainless Glow and consented by remaining silent. The great brahmin
      Stainless Glow knew that by remaining silent the Blessed One had accepted
      his invitation, and so he promptly returned home. When the night had
      passed, he arranged many foods, provisions, [F.2.b] and delicacies. Along
      with this great array of foodstuffs, he carried an auspicious palanquin, a
      variety of large palanquins, flowers, and incense. With a large entourage,
      cymbals, and percussion instruments, he went to the Blessed One to inform
      him that the time had come.
1.4     The great brahmin Stainless Glow told the Blessed One, “O Blessed One,
      the time has come. Now that it is time, would the Blessed One agree to come
      with me?”
        The Blessed One reassured the great brahmin Stainless Glow; looking at
      him and his entourage, he said, “Since all of you gathered here in this
      retinue will accomplish a great purpose today, let us go!” The Blessed One
      then rose from his seat. As soon as he had risen, multicolored light rays
      manifested from his body. The brilliance of these rays of light illuminated all
      the buddha fields of the ten directions, exhorting all the thus-gone ones.
      Having beheld this, the great brahmin knew that the Blessed One was about
      to leave. The great brahmin Stainless Glow worshiped him with offerings
      and great honor and beautified the Blessed One’s route. The large
      entourage; the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras,
      and mahoragas; and Śakra, Brahmā, the protectors of the world, Maheśvara,
      Nārāyaṇa, and the Four Great Kings also beautified his route.
1.5     Not far from the Blessed One’s path was a park called Pleasurable. In this
      park was a great old stūpa. [F.3.a] Derelict, overgrown with brambles, and
      totally covered in grass, trees, and gravel, it resembled a heap of rubbish.
      When the Blessed One approached it, the old stūpa resembling a rubbish
      heap blazed forth, emitting blazing light rays of various colors. From the
      heap of rubbish and gravel the sound “Excellent!” came forth. “Excellent,
      excellent is the Thus-Gone One, the Sage of the Śākyas! It is a good omen
      that you have come here today. O great brahmin, it is excellent that you have
      invited the Thus-Gone One. Today you have accomplished a great purpose!”
1.6     The blessed Thus-Gone One then prostrated with the five points of his
      body in front of the old stūpa that resembled a rubbish heap and
      circumambulated it three times. He took the robes from his own body and
      offered them to the old stūpa resembling a rubbish heap. The Blessed One
      wept profusely and then smiled. Because of his smile, all the thus-gone ones
      of the ten directions could be seen as if they were in the palm of one’s hand.
      The eyes of all the thus-gone ones, too, filled with tears.40 All the thus-gone
      ones also emitted light rays, which entered the great heap that was the old
      stūpa. The many assemblies gathered there marveled and were infused with
      trust. The body of the great yakṣa commander, Vajrapāṇi, trembled, and his
      heart pounded. Grabbing his scepter, he swiftly went to the Blessed One. He
      prostrated at the Blessed One’s feet, and said to the Blessed One, “What, O
      Blessed One, is the presage causing the Blessed One to weep? What is the
      presage causing the Blessed One’s eyes to fill with tears? Would the Blessed
      One grant me an opportunity to ask, on behalf of those in this assembly, why
      this is the case?” [F.3.b]
1.7     The Blessed One said the following to Vajrapāṇi, the great yakṣa
      commander: “O Vajrapāṇi, this stūpa of the Thus-Gone One, a heap of relics,
      contains a doctrinal synopsis for the stūpa of the dhāraṇī seal that is the
      quintessence of all the thus-gone ones, who are as numerous as ten million
      times the number of sesame seeds in a pod. O Vajrapāṇi, wherever this
      doctrinal synopsis resides, there are thus-gone ones as numerous as a
      hundred thousand times ten million times the number of sesame seeds in a
      pod, and relics of the bodily remains of the thus-gone ones too numerous to
      mention. Eighty-four thousand compendiums of the doctrine reside there.
      Likewise, the uṣṇīṣas and the crowns of the heads of ninety-nine times the
      number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand
      times ten million times the number of sesame seeds in a pod also reside
      there. O Vajrapāṇi, wherever this doctrinal synopsis resides is declared to be
      a stūpa of a thus-gone one. O Vajrapāṇi, these are the great beneficial
      qualities and the great power of this doctrinal synopsis. O Vajrapāṇi, the
      beneficial qualities of this doctrinal synopsis are immense. O Vajrapāṇi, this
      doctrinal synopsis consummates all auspiciousness.”
1.8     When the many assemblies gathered there heard this doctrinal synopsis
      from the Blessed One, with regard to phenomena, they attained the dustless
      and stainless eye of the doctrine, and they were freed from the subsidiary
      afflictions. Some of them attained the fruition of a stream enterer. Some
      obtained the fruition of a worthy one, some the fruition of the enlightenment
      of a solitary buddha. Some attained the fruition of a non-returner. Some
      attained the fruition of a once-returner. Some came to abide on the
      bodhisattva     stages.      Some   obtained   a   prophecy   concerning   their
      enlightenment. Some came to abide on the first bodhisattva stage. Some
      came to abide on the second stage, some on the third stage, some on the
      fourth, some on the fifth, some on the sixth, some on the seventh, [F.4.a]
      some on the eighth, some on the ninth, and some on the tenth bodhisattva
      stage. Some of them completed the six perfections. The great brahmin, too,
      obtained the five supercognitions, was freed from stains, and was freed from
      avarice and jealousy.
1.9     The great yakṣa commander Vajrapāṇi, having beheld such a great
      miracle, was filled with wonder and amazement. He asked the Blessed One,
      “If one obtains, O Blessed One, such an ornament of beneficial qualities by
      hearing the name of this doctrinal synopsis, what is there to say, O Blessed
      One, of extensively revering and honoring it? How might one, O Blessed
      One, view that aggregation of merit?”
1.10     The Blessed One responded, “Listen, Vajrapāṇi! If a son or daughter of
       good family, a monk or nun, or a layman or laywoman writes down41 this
       doctrinal synopsis, they will generate the roots of virtue and will possess an
       aggregation of merit equal to that of ninety-nine times the number of thus-
       gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million
       times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod.42 They
       will be cared for by those thus-gone ones. Those who read it will come to
       grasp the sūtras spoken by all the thus-gone ones. Those who hold this
       doctrinal synopsis are held and watched over, on a single day, by ninety-
       nine times the number of the thus-gone ones of the ten directions who are as
       numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion
       times the number of sesame seeds in a pod, and by the thus-gone, worthy,
       completely perfect buddhas of each direction. Any son or daughter of a good
       family, or any layman or laywoman who worships this doctrinal synopsis,
       who assimilates it and offers it flowers, incense, perfumes, flower garlands,
       [F.4.b] ointments, robes, decorations, and ornaments, will be offering divine
       substances consisting of flowers, incense, perfumes, flower garlands,
       ointments, robes, decorations, and ornaments to ninety-nine times the
       number of thus-gone ones in each of the ten directions who are as numerous
       as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the
       number of sesame seeds in a pod. Such clouds of a thus-gone one’s offerings
       presented before the thus-gone ones in each of the ten directions beget
       heaps of qualities, which in size are like a great Mount Meru made of the
       seven precious materials.”
1.11     The gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras,
       mahoragas, humans, and nonhumans, and all those in this great gathering of
       sentient beings, marveled and told one another, “This old stūpa, a heap of
       rubbish and gravel, has been blessed by the Thus-Gone One and thereby
       displayed such a great magical miracle. Great is its power!”
1.12     The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, asked the Blessed One, “Who, O
       Blessed One, fashioned a precious stūpa from what had become a heap of
       rubbish?”
1.13     The Blessed One answered, “O Vajrapāṇi, this is not a heap of rubbish, but
       a great and precious stūpa made of the seven precious materials. Yet it
       vanished from sight, O Vajrapāṇi, to show the maturation of the results of
       sentient beings’ deeds. Stūpas containing the quintessence of the relics of
       the buddhas, the thus-gone ones, are never destroyed or dispersed. How
       could the Thus-Gone One’s adamantine quintessence body be dispersed?
       Yet when the maturation of the results of sentient beings’ deeds appeared,
       the stūpa vanished from sight.
1.14     “Furthermore, Vajrapāṇi, [F.5.a] there will be a time in the future,
       exceedingly dire, when sentient beings will be engaged in evil, will be
       possessed of evil, and will descend to the hells. There will be neither Buddha
       nor Doctrine nor Community, and virtuous roots will not be generated. Due
       to these causes and conditions, the holy doctrine will vanish from sight. That
       is why, Vajrapāṇi, my eyes filled with tears, and why all the thus-gone ones
       too were in tears. Expositions of the holy doctrine such as this will have
       vanished from sight; there will only remain stūpas of a thus-gone one that
       are blessed by all the thus-gone ones.”
1.15     The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One, “If, O
       Blessed One, someone writes down this doctrinal synopsis and places it
       inside a stūpa, what sort of virtuous roots will they produce?”
1.16     The Blessed One replied, “O Vajrapāṇi, if someone writes down this
       doctrinal synopsis and places it inside a stūpa, this will become a stūpa with
       relics that are the adamantine quintessence of all the thus-gone ones. It will
       become a stūpa blessed by the secret quintessence of the dhāraṇī of all the
       thus-gone ones. It will become a stūpa of ninety-nine times the number of
       thus-gone ones who are as numerous as there are sesame seeds in a pod. It
       will be blessed as a stūpa of the uṣṇīṣa and the eyes of all the thus-gone
       ones. If someone places it within a buddha image or inside a stūpa, the
       image of the Thus-Gone One will be blessed with the nature of the seven
       precious materials. The stūpa’s circular rings, connected lattices of little bells,
       auspicious signs, rain gutters, and bells will be blessed with the nature of the
       seven precious materials. Such persons will be blessed by all the thus-gone
       ones and by the power, blessings, [F.5.b] truth, and pledges of this doctrinal
       synopsis until they arrive at the seat of enlightenment.
1.17     “Those sentient beings who revere and honor the stūpa will certainly not
       regress and they will be awakened to unsurpassed, completely perfect
       enlightenment. Those who prostrate to or circumambulate it once will be
       released from falling into the Avīci hell and they will no longer turn away
       from unsurpassed, completely perfect enlightenment. Areas where there are
       such stūpas or images will be blessed by all the thus-gone ones. Such areas
       will be unaffected by hostile nāgas, frost, and hail. These places will be
       unaffected by hostile or malevolent creatures and unaffected by predators.
       There will be no fear of birds of prey, or of parrots, mynah birds, rats,
       mongooses, biting      insects, bees, ladybugs, worms, mosquitoes, or
       centipedes.43 These areas will be unaffected by poisonous snakes, and there
       will be no epidemics, contagious diseases, or disturbances. There will be no
       fear of yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, or apasmāras. These areas
       will be unaffected by any type of graha. They will be unaffected by fever.
       Their inhabitants will be unaffected by any illness —by boils, blisters, ulcers,
       fistulas,44 eczema, scabies, or leprosy—and by just seeing the stūpa, they will
       be cleansed of all these diseases. These areas will be unaffected by the
       diseases of cattle and herd animals, or by the many other kinds of illnesses
       that beset animals. They will never be affected by the diseases of men,
       women, boys, [F.6.a] or girls. There will be no untimely death, and the people
       will never be affected by poison, weapons, fire, or water.
1.18     “There will be no fear of external armies, and the people will never be
       affected by the fear of bad harvests. There will be no fear of the royal army,
       and the Four Great Kings will continuously guard and protect these areas.
       The twenty-eight yakṣa commanders, too, will continuously guard, protect,
       and defend these areas. The twenty-eight constellations, the moon, the sun,
       and the great comets will maintain harmony, day and night. All the nāga
       kings, moreover, will never steal vitality; they will only bring down a rainfall
       of excellence. Even the gods will come thrice a day from their thirty-two
       abodes 45 in order to prostrate to, honor, and worship the great stūpa. All the
       local deities will also come before those stūpas and images of the buddha
       thrice a day to praise and circumambulate them. Even the sovereign of the
       gods, Śakra, along with the goddesses and gods themselves, will always
       come thrice a day and night before the stūpas or buddha images, and will
       prostrate to and worship them.
1.19     “All the thus-gone ones will constantly consider and bless the stūpas.
       Whatever the stūpas and images are made of—whether of clay, stone, wood,
       silver, gold, or copper—as soon as this doctrinal synopsis has been written
       down and placed inside them, they will be blessed with the nature of the
       seven precious materials. All their moldings, steps, [F.6.b] railings, circular
       rings, auspicious signs, parasols, dangling bells, pennants, and lattices of
       little bells will likewise take on the nature of the seven precious materials.
       Everywhere in the four directions there will be images of the Thus-Gone
       One. There will be precious stūpas blessed by all the thus-gone ones, stūpas
       of the quintessence of their bodily remains, and places of worship. The
       images and stūpas will be protected by the gods of Akaniṣṭha, who will be
       committed to their worship.”
1.20     The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One,
       “How,46 O Blessed One, did this doctrinal synopsis come to have such
       distinctive qualities?”
1.21     The Blessed One replied, “The quintessence of the blessings of all the
       thus-gone ones is this dhāraṇī that is the seal of the receptacle of secret
       relics. It is, therefore, O Vajrapāṇi, this power that instills it with blessings of
       such distinctive qualities.”
1.22     “Would the Blessed One please teach the doctrinal synopsis of the
       dhāraṇī that is the seal of the precious receptacle?” asked the vajra holder.
1.23     “Listen, Vajrapāṇi!” answered the Blessed One. “This is the doctrinal
       synopsis of the dhāraṇī that is the seal of the receptacle of relics, for the
       thus-gone ones of the past, present, and future, for all the blessed buddhas
       who have attained complete nirvāṇa and the three bodies of the thus-gone
       one —the body of reality, the body of enjoyment, and the body of
       emanation—throughout all three times:
1.25   As soon as the Blessed One had uttered this dhāraṇī that is the seal of the
       receptacle of relics, from each of the ten directions came ninety-nine times
       the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand
       times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds
       in a pod. They said to the Blessed One, the Sage of the Śākyas, “For the sake
       of sentient beings, the Sage of the Śākyas has placed this doctrinal synopsis,
       a treasure of the doctrine, in this world and has blessed this stūpa that is the
       quintessence of relics. This is excellent, excellent!” Thus was the pledge and
       blessing of all the thus-gone ones.
1.26     Wherever this dhāraṇī that is the seal of relics is taught, or wherever it is
       placed inside a stūpa or image, the thus-gone ones, all as one, will follow it
       continuously and remain there. It will always be infused with the blessings
       of the thus-gone ones. As soon as the dhāraṇī had been pronounced, the old
       stūpa that resembled a rubbish heap was restored as a stūpa having the
       nature of the seven precious materials, along with its moldings, symmetrical
       features, circular rings, and auspicious signs.
1.27     When the Blessed One had rejoiced [F.7.b] and spoken thus, the great
       bodhisattva hero Vajrapāṇi, along with the world of gods and humans —the
       gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas —
       rejoiced in and praised the words of the Blessed One.
1.28   This completes the noble Mahāyāna sūtra, “The Dhāraṇī ‘The Receptacle of Secret
       Relics, Quintessence of the Blessings of All the Thus-Gone Ones.’”
c.                                  Colophon
c.1   Translated, edited, and redacted by the scholar55 Vidyākaraprabha and the
      translator56 Tsang Devendrarakṣita.
n.                                       NOTES
n.1   Bentor 1995, p. 252.
n.4 Lamotte 1976, vol. 4, pp. 1863–64; Braarvig 1985, pp. 18–19, p. 24.
n.12   Whereas in some strands of the Tibetan tradition, dhāraṇīs are considered
       relics of the body of reality (Skt. dharmakāya), in the Nyingma and Kagyu
       schools this position tends to be reserved for miniature stūpas and molded
       cones (tsha tsha). See Bentor 1995, p. 254, p. 258.
       This is particularly the case with reference to the theory of the three bodies
n.14
       and the Buddha’s body of reality (Skt. dharmakāya). See Makransky 1998, pp.
       33–34, p. 56.
n.16   See Chandra 1976, part 11, pp. 3410–11, and especially part 12, pp. 4117–22,
       for a multilingual transcription (in Manchurian, Chinese, Mongolian, and
       Tibetan) of the Sanskrit dhāraṇī, stemming from the Chinese imperial palace.
       On the role played by Tibetan and Mongolian monks as experts in Sanskrit
       at the Chinese imperial court during the Yuan (1279–1368), Ming (1368–
       1644), and Qing (1644–1912) dynasties, see Kapstein 2018, p. 473.
n.17   See Schopen 1982, pp. 100–102, who refers to the transcription found in
       Mudiyanse 1967, pp. 99–105.
n.22   The stūpa was built in 975 ᴄᴇ and collapsed in 1924. See Edgren 1972. It has
       since been rebuilt.
n.27 For a similar (though not quite identical) grouping, cf. Lee 2021, p. 8.
n.28 Bentor 1995, p. 254, p. 256; Bentor 2003, p. 32; Phuntsok Tashi 1998, pp. 24–27.
n.31   Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed November
       26, 2021. See also Dalton and van Schaik 2006, and The International Dunhuang
       Project: The Silk Road Online, accessed December 2, 2021.
n.32 Denkarma, folio 302.b.3; Herrmann-Pfandt 2008, pp. 215–16 (no. 377).
n.33   The Comparative Edition reports that the variant reading of the Sanskrit title
       is also followed by the Narthang, Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné
       editions, with the last four sharing the minor variant mun dra.
n.34   Degé, F.6.b.4; F.7.a.3. The former passage is also mentioned by Schopen 1982,
       p. 104.
n.39   Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the
       Toh 883 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See
       Toh 883, n.39 (https://read.84000.co/translation/toh883.html# UT22084-088-
       001-269), for details.
n.40   This phrase is omitted in the Tantra section of the Degé edition, presumably
       through eyeskip. It is found, however, in the Compendium of Incantations
       section of the Degé edition, in the Stok Palace MS, vol. 102 (rgyud, da), folio
       4.a.7, as well as in the Narthang and Lhasa editions, as reported in the
       Comparative Edition.
n.41   Here we follow the variant reading ’bri found in the Yongle and Kangxi
       versions. Most versions read ’dri, as witnessed, for instance, in both the
       Tantra section and the Compendium of Incantations section of the Degé
       edition, as well as in the Stok Palace MS. While this majority reading at first
       sight suggests a translation along the lines of “inquires” rather than “writes
       down,” the word ’dri is attested as an archaic variant of ’bri (Namgyal
       Tsering 2001, p. 268; see also Chökyi Drakpa 1995, p. 440). Moreover,
       contextually speaking, the sense of writing down or copying fits well with
       what we know about the way Mahāyāna sūtras tended to self-referentially
       advocate their own reproduction. See McMahan 2002, p. 90.
n.42   In his summary of the sūtra, Schopen proposes the simpler rendition “equal
       to that of ninety-nine hundreds of millions of Tathāgatas.” Cf. Schopen 1982,
       pp. 103–4.
n.43   The identification of several of the animals mentioned in this sentence has
       posed some difficulty. The word “ladybug” translates bye ba, which itself
       would seem to be a rendering of the Sanskrit koṭika. “Worm” translates sbrang
       ma mchu gsum, which seems to be an alternative for mchu sbrang, itself a
       rendering of the Sanskrit kīṭa (Negi 1993–2005, vol. 3, p. 1305). “Mosquito”
       translates mchu rings, an abbreviation of sbrang bu mchu rings, which renders
       the Sanskrit maśaka (Negi 1993–2005, vol. 9, p. 4154). Finally, “centipede”
       translates rta bla, following the definition given by Chökyi Drakpa 1995, p.
       343: “an insect with many legs” (rkang pa mang ba’i ’bu zhig); a similar
       definition is found in Tudeng Nima 1998, p. 1060.
n.44   For mtshan bar rdol ba (Drungtso and Drungtso 2005, p. 378), corresponding to
       the Sanskrit term bhagandara (Negi 1993–2005, vol. 11, p. 4960).
n.45   It is not clear which thirty-two abodes are being referred to. In any case,
       unless we assume a transmissional error, this does not seem to refer to the
       Trāyastriṃśa heaven.
n.46   Here the reading of the Compendium of Incantations section of the Degé
       edition has been followed, which has ji lta bur; this reading is also confirmed
       by the Stok Palace MS, vol. 102 (rgyud, da), folio 8.b.7. The Tantra section of
       the Degé edition, on the other hand, reads ’di lta bur, although an
       interrogative sense is called for by the context.
n.47   Reading traiyadhvikānāṃ, as in the Compendium of Incantations section of
       the Degé edition. The version in the Tantra section is somewhat illegible
       here, so although it seems to read dhī, it may be that dhvi was intended.
n.48   Unlike the Tantra section of the Degé edition, which gives an anusvāra for oṃ,
       the Compendium of Incantations section gives an anunāsika for oṁ instead;
       this also applies to the occurrence of the syllable below. The difference is
       minor in any case.
n.49   Read vacate. The Yongle (both vols. rgyud, na and rgyud, ’a), Lithang (J 801),
       Kangxi (both vols. rgyud, na and rgyud, ’a), and Choné (C 513) editions, as
       reported in the Comparative Edition, have vacaṭe, whereas the Narthang
       edition and the Stok Palace MS, vol. 102 (rgyud, da), folio 9.a.5 read vacare.
n.50   The Compendium of Incantations section of the Degé edition reads dhare
       dhare. The Stok Palace MS has dhara dhare.
n.52   This reading follows the version in the Tantra section of the Degé edition.
       The version in the Compendium of Incantations reads subuddha.
n.53   This reading is ungrammatical, since mudrā is feminine in gender, but the
       declension given is that of a vocative, plural, neuter a-stem. The reading
       mudre (as given in Schopen 1982, p. 101) seems called for; in that case, we
       have a straightforward vocative, singular, feminine.
n.54   The translation presented here is merely tentative, as both the spellings and
       the grammar are quite ambiguous. For the a-stems (e.g., vara, garbha), the
       recurrent ending in e has been taken to refer not to a locative, singular,
       masculine/neuter, but to a vocative, singular, feminine, which accords with
       the vocative, singular, feminine i-stems (e.g., buddhi). The impression is thus
       that the deity being invoked is a feminine personification of the dhāraṇī in
       question. In translating this dhāraṇī, it was beneficial to reflect on Arlo
       Griffiths’ transliteration and translation of the Bodhigarbhālaṅkāralakṣadhāraṇī
       (https://read.84000.co/translation/toh509.html) as preserved on an Indonesian
       inscription (Griffiths 2014, pp. 161–63).
          “Homage to the thus-gone ones of the three times. Oṁ, O you who are
          best in splendor, O you who have been uttered, culu culu! Hold firm,
          hold firm! O holder of the relics of all the thus-gone ones, O lotus
          matrix, best among victories, unmoving one! Remember! O thus-gone
          one, setting in motion the wheel of the doctrine! O you who adorn with
          ornaments the adamantine seat of enlightenment! O you who are
          blessed by all the thus-gone ones! Arouse, arouse toward
          enlightenment, enlightenment! Thoroughly arouse, arouse toward the
          buddha, the buddha! Shake, shake! All obscurations must shake! O you
          in whom all evil has disappeared, huru huru! O you in whom all grief
          has disappeared! O quintessence of all the thus-gone ones, O wielder
          of the adamantine thunderbolt, engender, engender, O secret of all the
          thus-gone ones, O seal of the dhāraṇī, O knowing one, O well-knowing
          one, O you who are blessed by all the thus-gone ones, O matrix of
          relics, svāhā! O you who are blessed by the pledge, svāhā! O
          quintessence of all the thus-gone ones, O seal of relics, svāhā! O well-
          constructed stūpa blessed by the thus-gone one, hūṁ hūṁ svāhā! Oṁ, O
          seal of the relics of all the thus-gone ones’ uṣṇīṣas, O you who are
          blessed by the ornament of the dimension of reality of all the thus-gone
          ones, huru huru, hūṁ hūṁ svāhā!”
n.56   The Compendium of Incantations section of the Degé edition adds several
       titles: “the chief editor and translator, the Venerable” (zhu chen gyi lo ts+tsha
       ba bandhe). Again, these additional titles are also found in the Stok Palace MS,
       as well as in the Narthang and Lhasa editions.
b.                               BIBLIOGRAPHY
                                · Tibetan Source Texts ·
     ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba
       ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo
       (Āryasarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍanāmadhāraṇīmahāyānasūtr
       a). Toh 507, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 1.b–7.b/Toh 883, Degé
       Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 123.a–129.a.
     ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba
       ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe
       bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa
       zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka
       Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes.
       Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology
       Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 3–17/vol. 97, pp. 362–76.
     ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba
       ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo. Stok Palace MS
       Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 1.b–10.a.
     Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag).
       Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
     Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang
       (Minorities Publishing House), 2003. BDRC W26008.
                               · Tibetan Commentaries ·
Bodong Paṇchen Choklé Namgyal (bo dong paN chen phyogs las rnam
  rgyal). gsang ba ring srel gyi snying po za ma tog ces bya ba’i gzungs la ’jug tshul
  bshad pa. In gsung ’bum phyogs las rnam rgyal, 224: 403–22. New Delhi: Tibet
  House, 1969–81. BDRC W22103.
Jetsün Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan). a rga’i cho ga dang
  rab tu gnas pa don gsal. In dpal ldan sa skya pa’i bka’ ’bum, 9: 157–217. Dehra
  Dun: Sakya Centre, 1992–93. BDRC W22271.
· Secondary Literature ·
Baba, Norihisa. “From Sri Lanka to East Asia: A Short History of a Buddhist
  Scripture.” In The “Global” and the “Local” in Early Modern and Modern East
  Asia, edited by Benjamin A. Elman and Chao-Hui Jenny Liu, 121–45.
  Leiden: Brill, 2017.
Bentor, Yael (1995). “On the Indian Origins of the Tibetan Practice of
  Depositing Relics and Dhāraṇīs in Stūpas and Images.” Journal of the
  American Oriental Society 115, no. 2 (April–June 1995): 248–61.
Chandra, Lokesh, ed. Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking in the
  Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan Scripts. Parts 11–12. New Delhi:
  International Academy of Indian Culture, 1976.
Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa). brda dag ming tshig gsal ba. Beijing: mi rigs
  dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 1995.
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang:
  A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Leiden: Brill,
  2006.
Edgren, Soren. “The Printed Dhāraṇī-Sūtra of A.D. 956.” Bulletin of the Museum
  of Far Eastern Antiquities 44 (1972): 141–46.
Emmerick, Ronald Eric. The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the
  Suvarṇabhāsottamasūtra. Oxford: Pali Text Society, 2001.
Griffiths, Arlo. “Written Traces of the Buddhist Past: Mantras and Dhāraṇīs in
  Indonesian Inscriptions.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies
  77, no. 1 (2014): 137–94.
Harrison, Paul. “Is the Dharma-kāya the Real ‘Phantom Body’ of the Buddha?”
  Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 1 (1992): 44–94.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: Ein früher Katalog der ins
  Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der
  Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lee, Seunghye. “What Was in the ‘Precious Casket Seal’? Material Culture of
  the Karaṇḍamudrā Dhāraṇī throughout Medieval Maritime Asia.” Religions
  12, no. 13 (2021): 1–19.
Namgyal Tsering (rnam rgyal tshe ring). bod yig brda rnying tshig mdzod.
  Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology
  Publishing House), 2001.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod
  chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies,
  1993–2005.
Phuntsok Tashi, Khenpo (mkhan po phun tshogs bkra shis). gzungs ’bul
  mthong bas shes pa. Thimphu: National Library of Bhutan, 1998.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma
  (https://read.84000.co/translation/toh113.html) (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113).
  84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Tudeng Nima. bod rgya tshig mdzod chen mo [Large Tibetan–Chinese Dictionary].
  Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 1998.
g.                                        GLOSSARY
      AD          Attested in dictionary
                  This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
                  language.
      AA          Approximate attestation
                  The attestation of this name is approximate. It is based on other names
                  where the relationship between the Tibetan and source language is attested
                  in dictionaries or other manuscripts.
      SU          Source unspecified
                  This term has been supplied from an unspecified source, which most often
                  is a widely trusted dictionary.
g.1   Akaniṣṭha
      ’og min
      ག་ན།
      akaniṣṭha
      The highest of the seventeen levels of the form realm (rūpadhātu). Within the
      form realm it is the highest of the eight pure abodes (śuddhāvāsika) of the
      fourth concentration (dhyāna).
g.2   apasmāra
      brjed byed
      བད་ད།
      apasmāra
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of
      memory. As their name suggests —the Skt. apasmāra literally means “without
      memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”—they are
      defined by the condition they cause in affected humans, and the term can
      refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta,
      a piśāca, or other.
g.3   asura
      lha ma yin · lha min
      ་མ་ན། · ་ན།
      asura
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views,
      but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification
      of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said
      to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the
      pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature
      prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in
      the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as
      being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
      བ་ས།
      maṅgala
g.5   Avīci
      mnar med
      མནར་ད།
      avīci
      The lowest hell; the eighth and most severe of the eight hot hells.
g.6   bhūta
      ’byung po
      འང་།
      bhūta
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      This term in its broadest sense can refer to any being, whether human,
      animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of
      nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside
      rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of
      nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen
      bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take
      spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva
      (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild
      places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of
      certain tantras concentrate on them.
      ཤ་ང་།
      daṃśa
      བམ་ན་འདས།
      bhagavat
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
      Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
      specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
      auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
      Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
      to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
      beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
      where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
      the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
      (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
      break”).
g.9    blessing
       byin gyis brlabs · byin brlabs
       ན་ིས་བབས། · ན་བབས།
       adhiṣṭhāna
g.10   blister
       phol mig
       ལ་ག
       piṭaka · gaṇḍa
g.11   bodhisattva
       byang chub sems dpa’
       ང་བ་མས་དཔའ།
       bodhisattva
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic
       intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels
       (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic
       existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking
       personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the
       selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
       ་ང་པཎ་ན་གས་ལས་མ་ལ།
       —
       1376–1451. Prolific scholar and abbot of the Bodong E monastery.
       ལ་པ་། · ལ་།
       nirmāṇakāya
       The visible and usually physical manifestation of fully enlightened beings
       which arises spontaneously from the expanse of the body of reality,
       whenever appropriate , in accordance with the diverse dispositions of
       sentient beings.
       ངས་ད་གས་པ་། · ངས་།
       sambhogakāya
       The luminous manifestation of the buddhas’ enlightened communication,
       perceptible to advanced bodhisattvas.
       ས་་། · ས་།
       dharmakāya
       The ultimate nature or essence of the enlightened mind of the buddhas. It is
       said to be non-arising, free from the limits of conceptual elaboration, empty
       of inherent existence, naturally radiant, beyond duality, and spacious.
g.16   boil
       ’bras
       འས།
       visphoṭa
g.17   Brahmā
       tshangs pa
       ཚངས་པ།
       brahmā
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to
       be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator
       god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods
       (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha
       Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form
       realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after
       realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many
       universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over
       them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati)
       and Great Brahmā (mahābrahman).
g.18   centipede
       rta bla
       ་།
       —
       འར་ ་ང་བ།
       cakrāvalī
       ངས་་་ངན་ལས་འདས་པ།
       parinirvāṇa
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When
       nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all
       suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that
       lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to
       previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must
       still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and
       since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain
       parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with
       the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).
       The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of
       the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
g.21   congregation
       dge ’dun
       ད་འན།
       saṅgha
       The community of followers of the Buddha; the third of the triad, the “Three
       Jewels,” in which Buddhists take refuge. In a narrower sense, it can refer to a
       congregation of monastics or of advanced bodhisattvas. Also translated here
       as “community.”
g.22   dangling bell
       dril bu ’phyang ba
       ལ་་འང་བ།
       —
g.23   decoration
       lhab lhub
       བ་བ།
       vibhūṣaṇa
g.24   dhāraṇī
       gzungs
       གངས།
       dhāraṇī
       Literally, “retention,” or “that which retains, contains, or encapsulates,” the
       term dhāraṇī refers to mnemonic formulas, or codes possessed by advanced
       bodhisattvas that contain a quintessence of their attainments, as well as the
       Dharma teachings that express them and guide beings toward their
       realization. They are therefore often described in terms of “gateways” for
       entering the Dharma and training in its realization, or “seals” that contain
       condensations of truths and their expression. The term can also refer to a
       statement, or incantation, meant to protect or bring about a particular result.
       ས་་མ་ངས།
       dharmaparyāya
       Here referring to the dhāraṇī enshrined in a stūpa, the term is understood to
       refer to a condensed digest of the Buddha’s doctrine.
g.26   eczema
       rkang shu
       ང་།
       vicarcikā
g.28   fistula
       mtshan bar rdol ba
       མཚན་བར་ལ་བ།
       bhagandara
       ཡན་ལག་།
       pañcāṅga
       The two arms, two legs, and the head.
       མན་པར་ས་པ་། · མན་ས་།
       pañcābhijñā
       These are (1) clairvoyance (divyacakṣurabhijñā, lha’i mig gi mngon par shes pa),
       (2) clairaudience (divyaśrotrābhijñā, lha’i rna ba’i mngon par shes pa), (3)
       knowledge of others’ minds (paracittajñāna, pha rol gyi sems shes pa’i mngon par
       shes pa), (4) retrocognition (pūrvanivāsānusmṛtijñāna, sngon gyi gnas rjes su dran
       pa’i mngon par shes pa), and (5) knowledge of magical feats (ṛddhividhijñāna,
       rdzu ’phrul gyi bya ba shes pa’i mngon par shes pa).
       ལ་་ན་་བ།
       caturmahārāja
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the
       eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahārājika, rgyal chen bzhi’i
       ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman
       class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the
       gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south;
       Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as
       Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the
       World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.32   gandharva
       dri za
       ་ཟ།
       gandharva
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies,
       sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically
       to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the
       Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who
       serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the
       mental body assumed by sentient beings during the intermediate state
       between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances
       (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning
       “scent eater.”
g.33   garuḍa
       nam mkha’ lding · mkha’ lding
       ནམ་མཁའ་ང་། · མཁའ་ང་།
       garuḍa
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the
       king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding
       a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies
       of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the
       heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such
       creatures.
g.34   graha
       gdon
       གན།
       graha
       A type of spirit that can exert a harmful influence on the human body and
       mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical
       bodies.
       ང་་ལ་ན་།
       mahāśāla
       An adjectival phrase typically linked to a brahmin, kṣatriya, or other upper-
       caste family, it denotes that the person in question has a large and
       prosperous household, family, or clan.
g.36   hearer
       nyan thos
       ཉན་ས།
       śrāvaka
       The word, based on the verb “to hear,” originally referred to the immediate
       disciples of the Buddha who heard the teachings directly from him. The term
       is also applied in Mahāyāna sources to followers of non-Mahāyāna Buddhist
       traditions.
       ་བན་གས་པ་ལ་མཚན།
       —
       1147–1216. Fifth throne-holder of Sakya monastery.
g.38   kinnara
       mi ’am ci
       ་འམ་།
       kinnara
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their
       very name —which means “is that human?”—suggests some confusion as to
       their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist
       and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half
       human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial
       musicians.
g.39   ladybug
       bye ba
       ་བ།
       koṭika
g.40   lattice of little bells
       dril bu g.yer ka’i dra ba
       ལ་་གར་ཀ་་བ།
       kiṅkiṇījāla
g.41   leprosy
       mdzes
       མས།
       kuṣṭha
g.42   Magadha
       ma ga d+hA
       མ་ག་།
       magadha
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what
       today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great
       states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries
       ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled
       by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was
       initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra
       (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the
       Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat
       of the great King Aśoka.
       This region is home to many of the most important Buddhist sites, including
       Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra-
       kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and
       the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and
       twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.
g.43   Maheśvara
       dbang phyug chen po
       དབང་ག་ན་།
       maheśvara
       An epithet of the Brahmanical god Śiva.
g.44   mahoraga
       lto ’phye chen po
       ་འ་ན་།
       mahoraga
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as
       large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower
       bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they
       make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through
       the seasons and months of the year is deemed significant for construction
       projects.
g.45   molding
       ’phang · ’phang ba
       འཕང་། · འཕང་བ།
       kṣepaṇa
g.46   mongoose
       sre mo · sre mong
       ་། · ་ང་།
       nakula
g.47   mosquito
       mchu rings · sbrang bu mchu rings · sbrang bu mchu ring
       ་གས།
       śārikā
g.49   nāga
       klu
       །
       nāga
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments,
       where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are
       associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art
       and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half
       snake, and they are also said to have the ability to change into human form.
       Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they
       are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy
       the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.50   Nārāyaṇa
       sred med kyi bu
       ད་ད་་།
       nārāyaṇa
       Another name of the Brahmanical god Viṣṇu.
g.51   nirvāṇa
       mya ngan las ’das pa
       ་ངན་ལས་འདས་པ།
       —
       The Sanskrit term signifies the extinction of the causes of suffering, whereas
       the Tibetan term emphasizes the fact that suffering has been transcended.
       Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the
       person is still dependent on conditioned psycho-physical aggregates, (2) the
       non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within
       emptiness, and (3) the non-abiding nirvāṇa transcending the extremes of
       phenomenal existence and quiescence.
g.52   non-returner
       phyir mi ’ong ba
       ར་་ང་བ།
       anāgāmin
       The third of four levels of noble ones attainable on the path of the hearers.
       Beings on this level will no longer be reborn in the desire realm but rather in
       the pure abodes (śuddhāvāsika), where they will attain liberation.
g.53   once-returner
       lan cig phyir ’ong ba
       ལན་ག་ར་ང་བ།
       sakṛdāgāmin
       The second of four levels of noble ones attainable on the path of the hearers.
       Beings on this level will be reborn no more than once.
g.54   parasol
       gdugs
       གགས།
       chattra
       ད་བ་བ་ལས་་ལམ།
       daśakuśalakarmapatha
       A collective term for the ten virtues, i.e., refraining from killing, stealing,
       sexual misconduct (with the body); lying, slander, harsh words, gossip (with
       speech); covetousness, malice, and wrong views (with the mind).
g.56   pennant
       ba dan
       བ་དན།
       patākā
g.57   piśāca
       ’dre
       འ།
       piśāca
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman
       beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less
       powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and
       perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This
       could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve
       or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are
       often described as having an unpleasant appearance, and at times they
       appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies
       of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
g.58   Pleasurable
       bde byed
       བ་ད།
       —
       The park in which the old stūpa is located in The Dhāraṇī for Secret Relics.
g.59   preta
       yi dags
       ་དགས།
       preta
       A type of spirit known for being tormented by unceasing hunger and thirst.
       The Sanskrit term generally refers to the spirits of the dead, but in Buddhism
       specifically it refers to a class of sentient beings belonging to the lower states
       of rebirth.
g.60   quintessence
       snying po
       ང་།
       hṛdaya
g.61   railing
       kha ran
       ཁ་རན།
       vedikā
g.63   rākṣasa
       srin po
       ན་།
       rākṣasa
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always,
       considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as
       flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-
       natured with a yearning for human flesh, and who additionally have
       miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.64   receptacle
       za ma tog
       ཟ་མ་ག
       karaṇḍa
       A basket, box, or other kind of receptacle with a lid.
g.65   relic
       ring bsrel
       ང་བལ།
       dhātu · śarīra
       The physical remains or personal objects of a previous tathāgata, arhat, or
       other realized person that are venerated for their perpetual spiritual potency.
       They are often enshrined in stūpas and other public monuments so that the
       Buddhist community at large can benefit from their blessings and power.
       ་བ་པ།
       śākyamuni
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni
       (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four
       buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda,
       Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next
       buddha in this eon.
g.67   Śakra
       brgya byin
       བ་ན།
       śakra
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa).
       Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods”
       dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The
       Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based
       on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has
       performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a
       Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.68   scabies
       g.yan pa
       གཡན་པ།
       pāman
g.69   seal
       phyag rgya
       ག་།
       mudrā
       A polysemous term that indicates a “seal” in both the literal and metaphoric
       sense. It can refer to an emblem or symbol, a ritual hand gesture, or a consort
       in sexual practices. When paired with the term dhāraṇī it conveys the idea
       that a dhāraṇī seals or stamps the nature that it embodies upon the reciter or
       the targeted phenomenon.
       ན་་་་བན།
       saptaratna
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The set of seven precious materials or substances includes a range of
       precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of
       gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also
       contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is
       frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty,
       and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural
       structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to
       describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the
       gods.
       In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious
       possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
       ཕ་ལ་་ན་པ་ག
       ṣaṭpāramitā
       The six perfections are generosity, discipline, patience, diligence,
       concentration, and discernment.
       གས་་འམ་གས་་་།
       kulaputro vā kuladuhitā
       While this is usually a term pertaining to the brahmin, kṣatriya, or other
       “upper castes,” the Buddha redefined noble birth as determined by an
       individual’s ethical conduct and integrity. Thus, someone who enters the
       Buddha’s Saṅgha is called a “son or daughter of noble family.”
       ་ད་གས་ང་།
       —
       A brahmin layman who is the main interlocutor in The Dhāraṇī for Secret Relics.
       ་མ་ད་པ་ན་དགའ་ར་བ།
       —
       The location of the Buddha’s discourse in The Dhāraṇī for Secret Relics.
g.76   step
       them skas
       མ་ས།
       sopāna
       ན་་གས་པ།
       srotaāpanna · śrotaāpanna
       The first of four levels of noble ones attainable on the path of the hearers.
       Beings on this level have entered the “stream” of practice that will
       inexorably lead to nirvāṇa.
g.78   stūpa
       mchod rten
       མད་ན།
       stūpa · caitya
       A sacred object representative of the mind of a buddha and the body of
       reality (dharmakāya), originally constructed to hold the mortal remains of
       Śākyamuni Buddha. The symbolism of the stūpa is complex, and its design
       varies considerably throughout the Buddhist world.
       ་བ་ན་ངས།
       upakleśa
       The secondary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root
       afflictions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view);
       they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) resentment (upanāha, ’khon ’dzin), (3)
       concealment [of faults] (mrakṣa, ’chab pa), (4) irritation (pradāśa, ’tshig pa), (5)
       jealousy (īrśyā, phrag dog), (6) avarice (matsara, ser sna), (7) craftiness (māyā,
       sgyu), (8) fickleness (śāṭhya, g.yo), (9) pompousness (mada, rgyags pa), (10)
       harmfulness (vihiṃsā, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha
       med pa), (12) non-embarrassment (anapatrāpya, khrel med pa), (13) lack of faith
       (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) carelessness (pramāda,
       bag med pa), (16) forgetfulness (muṣitasmṛtitā, brjed ngas), (17) inattentiveness
       (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nimagna, bying ba), (19)
       agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng).
       ་གམ།
       trikāya
       The three bodies or dimensions of a buddha’s enlightenment.
       ་བན་གགས་པ།
       tathāgata
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
       it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
       tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
       is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
       Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
       condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
       conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
       ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
       buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
       dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
       and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
       Śākyamuni.
       གཙང་་་རཏ།
       devendrarakṣita
       A Tibetan translator active in the early ninth century who translated The
       Dhāraṇī for Secret Relics.
g.84   ulcer
       lhog pa
       ག་པ།
       —
g.85   uṣṇīṣa
       gtsug tor
       གག་ར།
       uṣṇīṣa
       One of the thirty-two signs of a great being. In its simplest form, it is a
       pointed shape on the head (like a turban). More elaborately, a dome-shaped
       protuberance, or even an invisible protuberance of infinite height.
       ་་འན།
       vajradhara
       Here used as an epithet of Vajrapāṇi.
g.87   Vajrapāṇi
       lag na rdo rje · phyag na rdo rje
       ལག་ན་་། · ག་ན་་།
       vajrapāṇi
       A figure who takes on numerous personas in Buddhist literature, including
       as a yakṣa bodyguard of Śākyamuni, a bodhisattva, and an esoteric Buddhist
       deity involved in the transmission of tantric scripture.
g.88   Vidyākaraprabha
       bid+yA ka ra pra b+ha
        ་ཀ་ར་་བྷ།
       vidyākaraprabha
       Indian paṇḍita active in the early ninth century who translated The Dhāraṇī
       for Secret Relics.
g.89   worm
       sbrang ma mchu gsum · mchu sbrang
       ང་མ་མ་གམ། · མ་ང་།
       kīṭa
       ད་བམ་པ།
       arhat
       The fourth of four levels of noble ones attainable on the path of the hearers.
       Beings on this level have eliminated all the afflictions and personally ended
       rebirth in cyclic existence.
g.91   yakṣa
       gnod sbyin
       གད་ན།
       yakṣa
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and
       other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may
       be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled
       through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where
       they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.
       Several members of this class have been deified as gods of wealth (these
       include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa
       armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms,
       including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.