Toh 141
Toh 141
        Ṣaṇmukhīdhāraṇī
          འཕགས་པ་་ག་པ་ས་་བ་གངས།
      ’phags pa sgo drug pa zhes bya ba’i gzungs
Āryaṣaṇmukhīnāmadhāraṇī
                     · Toh 141 ·
Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 299.a–300.a
                        Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team
     under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
 84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
       Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
 This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
  commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
                                            Commons license.
This print version was generated at 8.25pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
  from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
           entries and notes, and a variety of further download options, please see
                             https://84000.co/translation/toh141.
co.                         TABLE OF CONTENTS
      ti. Title
      im. Imprint
      co. Contents
      s.   Summary
      ac. Acknowledgements
      i.   Introduction
      tr. The Translation
           1. The Noble Dhāraṇī of the Six Gates
      ab. Abbreviations
      n. Notes
      b. Bibliography
           · Tibetan and Sanskrit Source Texts
           · Tibetan Secondary References
           · Chinese Source Texts
           · Western Translation and References
      g. Glossary
s.                                 SUMMARY
s.1   While the Buddha is abiding in the space above the Śuddhāvāsa realm with a
      retinue of bodhisattvas, he urges them to uphold The Dhāraṇī of the Six Gates
      and presents these gates as six aspirations that vanquish the causes of
      saṃsāric experience. He then presents the dhāraṇī itself to his listeners and
      instructs them to recite it three times each day and three times each night.
      Finally, he indicates the benefits that come from this practice, and the
      assembly praises the Buddha’s words. This is followed by a short dedication
      marking the conclusion of the text.
ac.                      ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1   Giuliano Proença and Leticia Osorio produced and revised the translation.
       Joaquim Monteiro provided comparisons with the Chinese versions of the
       consulted texts and gave valuable references throughout the translation
       process. Giuliano Proença wrote the introduction and other ancillary
       elements while Leticia Osorio revised them.
         The translation was completed under the patronage and supervision of
       84000: Translating the Words of the Buddha.
i.                             INTRODUCTION
i.1   The Dhāraṇī of the Six Gates is a short text that consists mainly of a dhāraṇī
      taught by the Buddha to an assembly of bodhisattvas. According to Pedro
      Sánchez,1 this style of dhāraṇī appeared between the third and eighth
      centuries ᴄᴇ. Since Xuanzang’s Chinese translation dates to 645 ᴄᴇ, this text
      must have already been available at the beginning of the seventh century. It
      appears to have enjoyed a certain level of popularity, since we find many
      copies of it among the Dunhuang documents in Tibetan and Chinese, as well
      as several Indian, Tibetan, and Chinese commentaries and recitation texts
      based on it.
i.2     One of its commentaries, the Ṣaṇmukhīdhāraṇīvyākhyāna (Toh 3989), appears
      in the Tengyur and is attributed to Vasubandhu (fourth to fifth century); its
      Chinese translation is in the Taishō. Its subcommentary (IOL Tib J 430)
      written by Jñānadatta has been preserved only in Tibetan and Chinese
      among the Dunhuang manuscripts. According to the colophon of the
      Dunhuang texts, these Indian commentaries were translated into Tibetan by
      the Indian paṇḍitas Dharmapāla and Prajñāvarman and the Tibetan
      translator-monk Yeshé Dé.
i.3     There are four known Tibetan commentaries on the Ṣaṇmukhīdhāraṇī
      composed by the renowned scholars Butön Rinchen Drup (1290–1364),
      Jonang Tāranātha (1575–1634), the seventh Dalai Lama (1708–57), and the
      Geluk scholar Ngülchu Dharmabhadra (1772–1851). The Phangthangma, one
      of the imperial catalogs of translated works, also mentions two sādhanas
      related to the Ṣaṇmukhīdhāraṇī, which we could not locate. There are
      available, however, some relatively modern recitation texts related to this
      dhāraṇī composed by Ngawang Khedrup (1779–1838) and Losang Tsültrim
      Gyatso (1845–1915).
i.4     It is not known who translated The Dhāraṇī of the Six Gates into Tibetan.
      Neither the colophons, the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs,
      nor Tibetan historical works mention the translators. The inclusion of our
      text in the Denkarma catalog, dated to ca. 812 ᴄᴇ, confirms that the translation
      was made by the early ninth century at the latest. It seems likely that this
      dhāraṇī was translated from an Indian original since, according to the
      Phangthangma catalog, it was not among the dhāraṇīs that were translated
      from Chinese.
i.5     Texts that include dhāraṇīs, as well as those referred to as dhāraṇīs by
      their titles, are widespread in the Mahāyāna sūtra literature as well as
      featuring in the tantras. Gergely Hidas, for example, notes that dhāraṇī
      scriptures have been assigned both to sūtra and tantra categories in
      Buddhist canonical collections and that their classification is “sometimes
      controversial within Tibetan and Chinese textual systems.”2 In this regard, it
      is interesting to note that three almost identical versions of the Ṣaṇmukhī-
      dhāraṇī are assigned to the Sūtra, Tantra, and Dhāraṇī sections of the
      Kangyurs of the Tshalpa group. In the Thempangma Kangyurs, such as the
      Stok Palace Kangyur, it is included exclusively in the Tantra section. In the
      Lhasa and Narthang Kangyurs, we find almost identical versions of The
      Dhāraṇī of the Six Gates in both the Sūtra and Tantra sections. Our text is also
      found among the Dunhuang manuscripts.3 All versions are roughly the same
      length. There were probably different sources for the Tibetan translations
      that were found in Dunhuang: Pelliot tibétain 415 is almost identical to the
      Thempangma versions, while Pelliot tibétain 77 is in some cases closer to the
      Tshalpa versions.
i.6     Fortunately, there are a few extant Sanskrit manuscripts of The Dhāraṇī of
      the Six Gates. Mimaki (1977b) prepared a critical edition based on these
      manuscripts and prepared a critical edition of the Tibetan based on various
      canonical translations. The Tibetan versions seem to be quite accurate
      translations of the Sanskrit text, although there are minor differences
      between them. It is noteworthy that the versions of the Thempangma
      Kangyur group, like that of the Stok Palace, and Pelliot tibétain 415 are closer
      to the extant Sanskrit version than versions from the Tshalpa Kangyur
      group. The Dhāraṇī of the Six Gates was translated into Chinese by the great
      translator Xuanzang in 645 ᴄᴇ (Taishō 1360). The Chinese translation differs
      considerably from the Sanskrit and the Tibetan, especially in its presentation
      of the six gates, despite having the same structure as the Sanskrit and
      Tibetan texts. Interestingly, the Tibetan and Chinese translations of the
      above-mentioned commentary and subcommentary are similar in content
      and wording. Even the quotations of the six gates in the Chinese
      subcommentary more closely match the Tibetan text of The Dhāraṇī of the Six
      Gates than Xuanzang’s rendering of the six gates.
i.7      In addition to his critical editions of the Sanskrit and Tibetan versions of
       the text, Mimaki (1977a) offers a French translation. Mimaki also examines
       references to The Dhāraṇī of the Six Gates in later treatises and its possible
       affiliation to the Sautrāntika school. He lists the extant Sanskrit, Tibetan, and
       Chinese manuscripts of the text, as well as the Tibetan editions and the
       commentaries. He also compares his Sanskrit edition with the Tibetan and
       with the Chinese canonical versions. Mimaki’s research proved invaluable
       for preparing our own translation.
i.8      We have based our translation mainly on the Tibetan text as found in the
       Sūtra section of the Degé Kangyur (Toh 141), but consulted the other
       versions found in the Action Tantra and Dhāraṇī sections to clarify
       ambiguous passages (Toh 526 and Toh 916, respectively).4 Whenever our
       main source text diverged from the Sanskrit, we compared the passage in
       question with other Tibetan translations, including the Comparative Edition
       (dpe bsdur ma) and Stok Palace versions, and the two complete Tibetan
       manuscripts from Dunhuang, and we recorded variant readings in the notes.
       Moreover, in cases where both the Tibetan and Sanskrit texts allowed for
       different readings, we consulted the Indian commentaries on The Dhāraṇī of
       the Six Gates for clarification.
i.9      As suggested by its title, The Dhāraṇī of the Six Gates consists in an account
       of the six gates, which are presented as a series of six aspiration prayers,
       followed by the presentation of the dhāraṇī itself. The goal of the dhāraṇī is
       to transcend worldly suffering by eradicating the causes of saṃsāric
       experience.
i.10     The text begins with the Buddha advising his audience of innumerable
       bodhisattvas to uphold The Dhāraṇī of the Six Gates for the good of the entire
       world. He then utters the six aspirations, which can be summarized as
       recognizing one’s own sufferings as no different from those of all beings in
       saṃsāra, using worldly happiness for the benefit of others as well as oneself,
       purifying one’s misdeeds through confession, understanding demonic
       actions, developing virtue through supreme knowledge, and liberating all
       beings from saṃsāra.
i.11     He finally instructs the assembly to recite the dhāraṇī three times each day
       and three times each night and then highlights the benefits that derive from
       this practice, including the ultimate benefit of attaining spiritual awakening.
       The text concludes with the assembly praising the Buddha’s teaching. This is
       followed by a short dedication marking the conclusion of the text. In one
       Tibetan canonical version (Toh 141), two auspicious sayings in Sanskrit and
       the “Verse on Dependent Arising” (Pratītyasamutpādagāthā) appear after the
       dedication.
The Noble Dhāraṇī of the Six Gates
1.                                The Translation
      [F.299.a]5
      Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling together with an
      assembly of innumerable bodhisattvas in a pavilion ornately decorated with
      the seven kinds of precious jewels 7 that was located in the firmament of the
      sky above Śuddhāvāsa.
1.2     On that occasion, the Bhagavān said to the bodhisattvas, “Children of a
      noble family, [F.299.b] may you uphold The Dhāraṇī of the Six Gates for the
      benefit and well-being of the whole world.8 It is as follows:
1.3     “As I pass through life after life in saṃsāra,9 whatever suffering I
      experience, may it not be characterized by my not understanding that it is
      the same for all beings.
1.4     “Whatever happiness due to worldly success I experience, may I make use
      of it in common with all beings to bring about thorough understanding.10
1.5     “Whatever misdeeds and non-virtuous actions 11 I have done, may I not
      fail to confess each one of them through unsurpassed confession.
1.6     “Whatever demonic actions have been done to me,12 may I not fail to
      thoroughly     understand       them       through     unsurpassed       thorough
      understanding.
1.7     “Whatever roots of virtue I may have, both mundane and supramundane,
      endowed with the perfections, may they become the fruit of unsurpassable
      wisdom for all beings.13
1.8     “Whatever liberation I may have, through it may all sentient beings be
      released.14 May I stay neither in saṃsāra nor in nirvāṇa.15
1.9     tadyathā oṃ kṣame kṣame kṣānte kṣānte dame dame dānte dānte bhadre bhadre
        subhadre subhadre candre candre sucandre sucandre candrakiraṇe candravati tejovati
        yaśovati16   dharmavati     brahmavati    sarvakleśaviśodhani    sarvārthasādhani
         sarvānarthapraśamani17     paramārthasādhani    kāyaviśodhani   vāgviśodhani18
         manaḥsaṃśodhani svāhā
       maṅgalaṃ bhavatu27
ab.                         ABBREVIATIONS
      A        Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur
      D (Toh   Degé (sde dge) Kangyur—Sūtra section
      141)
      D (Toh   Degé (sde dge) Kangyur—Tantra section
      526)
      D (Toh   Degé (sde dge) Kangyur—Dhāraṇī section
      916)
      HT       Lhasa (zhol) Kangyur—Tantra section
      K        Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
      NT       Narthang (snar thang) Kangyur—Tantra section
      PT       Pelliot tibétain (numbers denote specific texts in collection)
      S        Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
      Skt.     Mimaki’s Sanskrit edition (1977)
      Toh      Degé (sde dge) Kangyur (numbers denote specific texts in
               collection)
      Y        Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur
n.                                        NOTES
n.1   Sánchez 2011, p. 28.
n.3   Complete and fragmentary, as PT 77, PT 414, PT 415, PT 416, IOL Tib J 426,
      IOL Tib J 427, and IOL Tib J 432.
n.4   Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the
      Toh 916 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See
      Toh 916, n.4 (https://read.84000.co/translation/toh916.html# UT22084-056-
      009-132), for details.
n.5   In the Toh 526 version of the text there is a slight discrepancy in the folio
      numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud)
      printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here,
      further details concerning this may be found in n.5
      (https://read.84000.co/translation/toh526.html# UT22084-056-009-133) of
      the Toh 526 version of this text.
n.6   In the Skt. edition we find oṁ namo buddhāya (“oṁ homage to the Buddha”),
      while S, PT, NT , and H T read sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad la
      phyag ’tshal lo (“Homage to all buddhas and bodhisattvas”). According to the
      instructions regarding Tripiṭaka translations decreed to the translators by
      the king Tri Ralpachen, a translators’ homage made to Mañjuśrī was
      supposed to be a mark of Abhidharma texts, while homage to the Buddha
      and homage to all buddhas and bodhisattvas were deemed appropriate for
      Vinaya and Sūtra texts, respectively.
n.7   We have followed the Tib. reading. The Skt. reads “decorated with various
      jewels, among which the seven kinds of jewels were arranged.” For the
      critically edited Skt. text, see Mimaki 1977b, p. 10.
n.8    We follow the Tib. ’gro ba thams cad la phan pa dang bde ba’i phyir. The Skt. reads
       sarvajagaddhitārthaṃ (“for the benefit of the whole world”).
n.9    Translated based on the Skt. saṃsāre saṃsarato and S, PT ’khor ba na ’khor ba’i
       tshe. All witnesses in A have ’khor ba nas ’khor ba’i skye gnas gzhan dag tu (“from
       saṃsāra to other saṃsāric rebirths”).
n.10   The sūtra versions in D (Toh 141) and N, K, H, and C all read yongs su shes par
       byed par spyod par gyur cig, whereas the tantra and dhāraṇī versions in D (Toh
       526 and 916) and the other Kangyurs read simply yongs su spyod par gyur cig.
       The extant Sanskrit versions do not include any equivalent to the phrase
       yongs su shes par byed par (“to bring about thorough understanding”).
       PT 77 adds las kyi sgribs pa and S adds las kyi sgrib pa (“karmic obscurations”).
n.11
       The phrase in the Skt. is pāpakarmākuśalamūlaṃ karmāvaraṇaṃ (“misdeeds,
       roots of nonvirtue, karmic obscurations”).
n.12   The Skt. reads me mārakarmāṇi. All witnesses included in A have bdag gis bdud
       kyi las gang ci byas pa de yongs su shes pas, except for NT and H T . NT , H T , and S
       read bdag la bdud kyi las gang dag yod pa de dag yongs su shes pas. Although
       versions of this phrase could be interpreted as speaking of one’s own
       “demonic actions,” the commentary attributed to Vasubandhu suggests that
       the obstacle to be overcome here is rather actions done to one (and
       influences exerted on one) by others. However, Tāranātha’s commentary (p.
       355), while confirming that for experienced practitioners “demonic actions”
       may be interpreted as applying mainly to others, lists them as including such
       things as procrastination, laziness, rowdiness, belittling others’ virtuous
       actions, disliking perfections, slandering bodhisattvas, favoring false views,
       getting distracted while in meditation, turning away from and diminishing
       virtuous actions, and having incompatible attitudes after engaging in
       them—all tendencies that less-than-perfect practitioners could potentially
       interpret as applying to themselves.
n.13   The Sanskrit text reads sarvasattvānām (“for all sentient beings”) and omits
       the equivalent for “fruit.” NT , S, and PT omit thams cad (“all”).
n.14   PT 77 reads gang bdag gi rnam par grol ba de sems can thams cad kyi rnam par grol
       bar ’gyur cig (“may my liberation be the liberation of all sentient beings”). It is
       closer to the Skt. yā ca me vimuktiḥ sā bhavatu sarvasattvavimokṣāya (“may my
       liberation be for the liberation of all sentient beings”).
n.15   Most of the versions in the Sūtra sections of Tshalpa Kangyurs do not
       specify that this aspiration to remain neither in saṃsāra nor nirvāṇa is made
       for oneself, but here we have followed K and Y in the Sūtra section, all
       witnesses in A for Toh 916 and Toh 526, and S and PT 415, which read ’khor
       ba dang mya ngan las ’das pa la bdag gnas par ma gyur cig. The Skt. has mā ca me
       bhūt saṃsāre nirvāṇe pratiṣṭhitatā, with the same meaning.
n.17   Following Skt. and PT; D and other Kangyurs read sarvārthapraśamane, which
       would mean “O remover of everything that is valuable.”
n.18   Following Skt., K, S, and Y in the Tantra section; D and other Kangyurs read
       vākaviśodhani.
n.19   Skt., S, NT , H T , and PT 415 omit this passage on the recollection of former
       lives.
n.20   Following the Skt. which has kṣipram (“swiftly”), translated in S, NT , H T , and
       PT as myur du.
n.21   The Skt. reads, “If anyone, son or daughter of a good family, recites this
       dhāraṇī of the six gates three times each night and three times each day, then,
       having abandoned all karma, they will quickly reach the supreme state of
       perfect awakening.” For the critically edited Skt. text, see Mimaki 1977b, p.
       10.
n.23   This passage is missing in the Sanskrit. In PT 415, S, D (Toh 916), and D (Toh
       526) following “the assembly of bodhisattvas,” it instead reads gnas gtsang
       ma’i ris kyi lha’i bu de dag (“the gods of Śuddhāvāsa”).
n.24   The Skt. reads, “When the delighted Bhagavān had thus spoken, the
       bodhisattva mahāsattvas rejoiced in what the Blessed One had taught.” For
       the critically edited Skt. text, see Mimaki 1977b, p. 10. Commentators and
       translators have disagreed over whether the adjective ravi (“delighted”) here
       applies to the Bhagavān, to the bodhisattvas (as in the Chinese translations),
       or to both (as in the Tibetan translations that have dgyes for the Bhagavān
       and yi(d) rang(s) for the assembly). On this delicate issue, see Mimaki 1977b,
       p. 13, n. 9.
n.25   “May there be benefit for all beings.” Only D (Toh 141) has this and the
       following auspicious sayings in Sanskrit.
       For the translation of these verses, see the Buddhavacana Translation
n.26
       Group, trans., The Sūtra on Dependent Arising (Toh 212), 2016, 1.5
       (https://read.84000.co/translation/toh212.html# UT22084-062-012-12).
     sgo drug pa’i gzungs (Ṣaṇmukhīdhāraṇī). Toh 141, Degé Kangyur vol. 56 (mdo
       sde, na), folios 299.a–300.a.
     sgo drug pa’i gzungs (Ṣaṇmukhīdhāraṇī). Toh 526, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud,
       na), folios 54.a–54.b (in par phud printings).
     sgo drug pa’i gzungs (Ṣaṇmukhīdhāraṇī). Toh 916, Degé Kangyur vol. 100
       (gzungs, e), folios 260.b–261.a.
     sgo drug pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the
       Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur
       khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology
       Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun
       khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 826–29;
       vol. 88, pp. 227–30; vol. 97, pp. 775–78.
sgo drug pa’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 60.a–61.a.
Vasubandhu. sgo drug pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Ṣaṇmukhīdhāraṇī-
  vyākhyāna). Toh 3989, Degé Tengyur vol. 113 (mdo ’grel, ngi), folios 64.b–
  66.a.
— — —. sgo drug pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma)
  [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod kyi shes rig zhib
  ’jug lte gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka
  Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes.
  Beijing: krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang (China Tibetology
  Publishing House), 1994–2008, vol. 37, pp. 3–7.
Jñānadatta (ye shes byin). ’phags pa sgo drug pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa
  rgya cher ’grel pa. IOL Tib J 430 (http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?
  pm=IOL%20Tib%20J%20430;img=1), section 1. British Library, London.
  Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag).
  Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
  2003.
Tāranātha. ’phags pa sgo drug pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa. In gsung ’bum/ tA
  ra nA tha (dpe bsdur ma), vol. 35 (77) pp. 350–362. Beijing: krung go’i bod rig
  pa dpe skrun khang, 2008.
Dalton, Jacob, and Sam Van Schaik. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang:
  A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Leiden: Brill,
  2006.
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the
  Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36, nos. 1–2 (2004):
  46–105.
Obermiller, Eugéne, trans. and ed. History of Buddhism (Chos ḥbyung) by Bu-
  ston. Vol. 2, The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde
  des Buddhismus 19. Heidelberg: O. Harrassowitz, 1932.
      AD        Attested in dictionary
                This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
                language.
      AA        Approximate attestation
                The attestation of this name is approximate. It is based on other names
                where the relationship between the Tibetan and source language is attested
                in dictionaries or other manuscripts.
      SU        Source unspecified
                This term has been supplied from an unspecified source, which most often
                is a widely trusted dictionary.
g.1   asura
      lha ma yin
      ་མ་ན།
      asura
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views,
      but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification
      of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said
      to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the
      pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature
      prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in
      the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as
      being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.2   bhagavān
      bcom ldan ’das
      བམ་ན་འདས།
      bhagavān
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
      Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
      specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
      auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
      Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
      to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
      beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
      where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
      the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
      (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
      break”).
g.3   bodhisattva
      byang chub sems dpa’
      ང་བ་མས་དཔའ།
      bodhisattva
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic
      intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels
      (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic
      existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking
      personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the
      selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
g.5   deva
      lha
      །
      deva
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      In the most general sense the devas —the term is cognate with the English
      divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist
      texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend
      and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas
      and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of
      the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth.
      The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number
      between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire
      realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A
      being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in
      the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form
      and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable,
      it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the
      conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god
      realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.6   dhāraṇī
      gzungs
      གངས།
      dhāraṇī
      A verbal formula or phrase that can serve a variety of purposes depending
      on the genre of text. It often refers to a magical incantation for attaining
      mundane or supramundane goals.
g.7   gandharva
      dri za
       ་ཟ།
       gandharva
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies,
       sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically
       to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the
       Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who
       serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the
       mental body assumed by sentient beings during the intermediate state
       between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances
       (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning
       “scent eater.”
       ལས་་བ་པ།
       karmāvaraṇa
       Obstructions due to past actions.
       འཇམ་དཔལ་གན་ར་ར་པ།
       mañjuśrīkumārabhūta
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva
       who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras,
       appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known
       iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right
       hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name,
       Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet
       Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa,
       Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.10   nirvāṇa
       mya ngan las ’das pa
       ་ངན་ལས་འདས་པ།
       nirvāṇa
       Final liberation from suffering. The Sanskrit literally means
       “extinguishment” and the Tibetan “the transcendence of suffering.”
g.11   perfection
       pha rol tu phyin pa
       ཕ་ལ་་ན་པ།
       pāramitā
       Typically refers to the practices of the bodhisattvas, which are embraced
       with knowledge. The six perfections are generosity, discipline, patience,
       diligence, concentration, and wisdom.
       ་ད་བ་་བ།
       akuśalamūla
       Usually referring to the ten unwholesome actions, which are taking life,
       taking what is not given, sexual misconduct, lying, sowing discord, harsh
       speech, worthless chatter, covetousness, wishing harm on others, and
       wrong views.
       ད་བ་་བ།
       kuśalamūla
       Wholesome actions that are conducive to happiness.
g.14   saṃsāra
       ’khor ba
       འར་བ།
       saṃsāra
       The cyclic existence in which beings are confined to suffering and
       unsatisfactoriness.
       ན་་་་བན།
       saptaratna
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The set of seven precious materials or substances includes a range of
       precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of
       gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also
       contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is
       frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty,
       and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural
       structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to
       describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the
       gods.
       In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious
       possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.16   Śuddhāvāsa
       gnas gtsang ma
       གནས་གཙང་མ།
       śuddhāvāsa
       Name for the five highest levels of existence within the form realm.
       ངས་་ས་པ།
       parijñāna
       A general term that may here imply not just understanding or knowledge
       but realization or even awakening.