0% found this document useful (0 votes)
128 views53 pages

Ips C Pi 370

The Iranian Petroleum Standards (IPS) are guidelines developed by the Iranian Ministry of Petroleum for use in various oil and gas production facilities and related industries. These standards are based on internationally accepted norms and can be adapted to meet specific project requirements, with the possibility of addendums for unique needs. IPS is reviewed and updated approximately every five years, and user feedback is encouraged for continuous improvement.

Uploaded by

islam benyettou
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
128 views53 pages

Ips C Pi 370

The Iranian Petroleum Standards (IPS) are guidelines developed by the Iranian Ministry of Petroleum for use in various oil and gas production facilities and related industries. These standards are based on internationally accepted norms and can be adapted to meet specific project requirements, with the possibility of addendums for unique needs. IPS is reviewed and updated approximately every five years, and user feedback is encouraged for continuous improvement.

Uploaded by

islam benyettou
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 53

IPS-C-PI-370(2)

FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬


The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect ‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
the views of the Iranian Ministry of Petroleum ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
and are intended for use in the oil and gas
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
processing installations and other such facilities. .‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS is based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and includes selections from the items ‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
and/or modifications based on the experience ‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and ‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can ‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬
select his appropriate preferences therein.
‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the ‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
user. This addendum together with the relevant ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
IPS shall form the job specification for the
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
every five years. Each standards are subject to ‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
addendum prepared for particular cases to the ‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
following address. These comments and
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
approval will be incorporated in the next revision .‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
of the standard.
Standards and Research department ‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
No.19, Street14, North kheradmand 19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . ‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 88810462 88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: Standards@nioc.org Standards@nioc.org :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
General Definitions: : ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.
Company : : ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, and National .‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
Petrochemical Company etc.
Purchaser : :‫ﺧﺮﻳﺪار‬
Means the “Company" Where this standard is ‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the “Company”, ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents. . ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
Vendor And Supplier: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. . ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
Contractor: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company, .‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Executor : : ‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
of construction and/or commissioning for the .‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
project.

Inspector : :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
the company for the inspection of fabrication and
installation work .‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Shall: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
Should :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
Is used where a provision is advisory only. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
Will: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
by the “Company” rather than by a contractor, .‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
supplier or vendor.

May: : ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely . ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
discretionary.
IPS-C-PI-370(2)

CONSTRUCTION STANDARD

FOR

TRANSPORTATION PIPELINES (ONSHORE)

PRESSURE TESTING

SECOND REVISION
JANUARY 2010

‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
(‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل)در ﺧﺸﻜﻲ‬

‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫دي‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of


0

‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬


Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to
‫ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ‬
any third party, reproduced, stored in any retrieval ‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ‬، ‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﻳﺮان‬
system or transmitted in any form or by any means ‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬
without the prior written consent of the Iranian Ministry
of Petroleum. .‫اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

Page :‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬


CONTENTS:
No

1. SCOPE .........................................................................3
3................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .........................................................3
3............................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS ........4
4 ......................................................‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-3
3.1 Definitions .............................................................4
4 .................................................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬1-3
3.2 Abbreviations ......................................................5
5 .............................................................. ‫ اﺧﺘﺼﺎرات‬2-3
4. UNITS ..........................................................................5
5 ...........................................................................‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. MATERIALS, EQUIPMENT AND
PERSONNEL FOR TESTING ...........................5
5 ............................... ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺠﺮﻳﺎن آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﻣﻮاد‬-5
6. TESTING PROCEDURE AND
PROGRAM ................................................................9
9.................................................. ‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و روش آزﻣﺎﻳﺶ‬-6
6.1 Testing Plan and Procedure ......................9
9..............................................‫ ﻃﺮح و روش آزﻣﺎﻳﺶ‬1-6
7. TEST PREPARATION.........................................11
11 .....................................................‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي آزﻣﺎﻳﺶ‬-7
8. CLEANING AND GAUGING
OPERATIONS ...........................................................13
13..................................‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬-8
9. TESTING OPERATIONS ...................................15
15............................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت آزﻣﺎﻳﺶ‬-9
9.1 Filling Line with Water ..............................15
15................................................ ‫ ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻂ ﺑﺎ آب‬1-9
9.2 Installation of Instruments .........................17
17.......................................... ‫ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬2-9
9.3 Calibration of Instruments .........................17
25........................ ‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-9
9.4 Pre-Test Requirements .................................18
18........................................ ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﻴﺶ از آزﻣﺎﻳﺶ‬4-9
10. DEFECTS, REPAIR OR RENEWALS
AND RETESTING ................................................26
26 .................. ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﺳﺎزي و آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﺪد‬،‫ ﻋﻴﻮب‬-10
11. FINAL TESTING ..................................................27
27.............................................................. ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬-11

1
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

12. TESTING OF UNCHECKED JOINTS,


FABRICATED ASSEMBLIES AND
VALVES ....................................................................28
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺸﺪه‬-12
28 ...................................................‫ﺳﺎﺧﺖ ﺷﺪه و ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
13. DEPRESSURISING ...............................................28
28 .................................................................‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬-13
14. DEWATERING AND DRYING......................29
29........................................... ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬-14
14.1 General ................................................................29
29.................................................................. ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14
14.2 Dewatering and Drying of Gas Line ..30
30.............. ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز‬2-14
14.3 Dewatering and Drying of Petroleum
Liquid Line .......................................................31
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬ 3-14
31........................................................ ‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﻔﺘﻲ‬
15. HYDROSTATIC TESTING OF ABOVE
GROUND PIPELINES .........................................32
32..................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ رو زﻣﻴﻨﻲ‬-15
16. RECORDING TEST DATA AND
REPORTING TEST RESULTS .....................33
33......... ‫ ﺛﺒﺖ اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺰارش ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﺎﻳﺶ‬-16
17. SAFETY AND ENVIRONMENT
CONSIDERATION DURING TESTS ..........34
34.............. ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ در ﺣﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺸﻬﺎ‬-17

2
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


This Standard covers the minimum ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬
requirements of hydrostatic pressure test to
be carried out on off plot piping including
‫ﻓﺸﺎر ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن و‬
buried and above ground pipelines. It does ‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻓﺸﺎر‬.‫روزﻣﻴﻨﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
not cover hydrostatic pressure testing of ،‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬،(‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ درﻳﺎﺋﻲ )ﻓﺮاﺳﺎﺣﻠﻲ‬
offshore pipeline, flexible pipes, cement
lined pipelines or GRP/GRE pipelines. ‫ و‬GRP ‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ داﺧﻠﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬GRE

Upon Completion of pipeline and before ‫ﺑﻤﺤﺾ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ و ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺎﻛﺴﺎزي‬
purging and commissioning operations, the ،‫ ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺛﺒﺎت ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬،‫)ﻫﻮازداﻳﻲ( و راهاﻧﺪازي‬
line shall be high pressure tested, in order
to prove the strength of the pipeline, its ‫ﻛﻴﭗ ﺑﻮدن )ﻋﺪم ﻧﺸﺘﻲ( و ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﺟﻮش ﻫﺎ و ﻣﻮاد ﺗﺤﺖ‬
tightness (absence of leaks) and the .‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
integrity of weldments and materials.

The test is also intended to confirm ‫اﻳﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﭘﺬﻳﺮش ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي‬
acceptability of pipeline for the service. .‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬

Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This is a revised version of the standard ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
specification by the relevant technical ‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1380
committee on Dec. 2002, which is issued as
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
revision (1). Revision (0) of the said
standard specification is withdrawn.

Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version ‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
of the standard specification by the relevant ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
technical committee on Jan 2010, which is
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
issued as revision (2). Revision (1) of the
said standard specification is withdrawn. .‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬

Note 3: :3 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and ‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
English languages, English language shall .‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
govern.
2. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following
dated and undated standards/codes are ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
referred to. These referenced documents
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
shall, to the extent specified herein, form a
part of this standard. For dated references, ‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
the edition cited applies. The applicability ‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
of changes in dated references that occur
after the cited date shall be mutually agreed ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
upon by the Company and the Vendor. For ‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
supplements and amendments) applies. .‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬

3
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

ASME (AMERICAN SOCIETY OF (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME


MECHANICAL ENGINEERS)

ASME B 31.8 "Gas Transmission and ‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﻧﺘﻘﺎل و ﺗﻮزﻳﻊ‬ASME B 31.8
Distribution Piping "‫ﮔﺎز‬
Systems"

ASME B 31.4 "Pipeline Transportation ‫ "ﺳـﺎﻣـﺎﻧـﻪﻫــﺎي ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺮاي‬ASME B 31.4


Systems for Liquid ،‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
Hydrocarbons and other
Liquids"

IPS (IRANIAN PETROLEUM (‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS


STANDARDS)

IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100


Units"

IPS-M-IN-110 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-IN-110


Standard for Pressure "‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻓﺸﺎري‬
Instruments"

IPS-M-IN-120 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-IN-120


Standard for Temperature "‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ دﻣﺎ‬
Instruments"

IPS-M-PI-170 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-PI-170


Standard for Pigs" "‫ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺎ‬

3. DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-3

3.1 Definitions ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬1-3


For the purpose of this standard, the following :‫در ﻣﻔﺎد اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﻣﺤﻔﻮظ اﺳﺖ‬
definitions shall hold:

3.1.1 Engineer ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬1-1-3


The Engineer referred to in this standard is a ‫ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺣﺴﺐ ﻣﻮرد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺮاي وﻇﺎﻳﻔﻲ‬
person or persons appointed and approved in
writing by the client.
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻗﺮار داد ﺑﻪ وي واﮔﺬار ﺷﺪه ﺗﻌﻴﻴﻦ و اﻧﺘﺼﺎب وي‬
.‫ﻛﺘﺒﺎً ﺑﻪ ﻣﺠﺮي اﻋﻼم ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬

3.1.2 Executor ‫ ﻣﺠﺮي‬2-1-3


The executor is the party which carries out all ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﺋﻲ از‬
or part of construction and/or commissioning
for the project.
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راهاﻧﺪازي ﻳﻚ ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم ﻣﻲ دﻫﺪ‬

3.1.3 Off plot piping ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺎرج ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬3-1-3


By off plot piping is meant pipeline systems ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
including flow lines, gathering and
transmission lines in Oil and Gas service.
‫ ﺧﻄﻮط ﺟﻤﻊ آوري و اﻧﺘﻘﺎل در‬،‫ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻄﻮط ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ‬
.‫ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬

4
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

3.2 Abbreviations ‫ اﺧﺘﺼﺎرات‬2-3

3.2.1 S.M.Y.S. : specified minimum yield .‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺪرت ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬: S.M.Y.S. 1-2-3
strength.

3.2.2 TP: test pressure. . ‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬: TP 2-2-3

3.2.3 MAOP: maximum allowable operating .‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺠﺎز‬: MAOP 3-2-3
pressure.

4. UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
This Standard is based on International ،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
System of Units (SI) as per IPS-E-GN-100,
except where otherwise specified.
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

5. MATERIALS, EQUIPMENT AND ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺠﺮﻳﺎن آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﻣﻮاد‬-5


PERSONNEL FOR TESTING
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
Equipment for the hydrostatic test should be
properly selected and in good working order.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺘﺨﺎب و در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺧﻮﺑﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Equipment affecting the accuracy of the ‫ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ دﻗﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻳﻬﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
measurements used to validate the specified ‫در اﺛﺒﺎت اﻋﺘﺒﺎر ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﮔﺬارﻧﺪ ﺑﺮاي اﻧﺪازه‬
test pressure should be designed to measure
the pressure to be encountered during the ‫ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﺷﺪه در ﻃﻲ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه‬
hydrostatic test. Equipment and personnel for ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺑﺮاي اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
conducting the hydrostatic test may include
the following: :‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

a) Compressor, centrifugal filling pump ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺮ ﺳﺎزي‬،‫اﻟﻒ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
with required filters to fill the section ‫ﻻزم ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن‬
of the line to be tested with the
required filling rate; ‫ﻣﻘﻄﻌﻲ از ﺧﻂ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد؛‬

b) Portable reciprocating test pump to ‫ب( ﺗﻠﻤﺒﻪ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﺸﺎر‬
provide test pressure to the section of ‫آزﻣﺎﻳﺶ در ﻣﻘﻄﻌﻲ از ﺧﻂ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
the line to be tested. The pump shall be
suitable to provide maximum test ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر‬.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
pressure and be capable of exceeding 20 ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ‬
the maximum test pressure by at least
20 bar (280psi) ; ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬280) ‫ﺑﺎر‬
.‫ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬

c) Flow meters and measuring containers ‫ج( ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞﻫﺎ و ﻇﺮوف اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻫﻤﺎﻧﻄﻮري ﻛﻪ در‬
as indicated in following table ; ‫ﺟﺪول زﻳﺮ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪهاﻧﺪ؛‬

d) Portable water tank if needed; ‫د( ﻣﺨﺰن آب ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز؛‬

e) Two sets of circular chart pressure ‫ﻫ( دوﺳﺮي ﺛﺒﺎت ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﻛﺎﻏﺬ داﻳﺮه اي ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ ﺑﺮاي‬
recorder for 24 hours pressure test 300 ‫ داراي ﻛﺎﻏﺬ‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬24 ‫ﺛﺒﺖ‬
recording portable type, 300 mm (12
inch) chart with stainless steel pressure ‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ اﻟﻤﺎن ﻓﺸﺎر از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد‬12) ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
element, suitable range for the test ‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫زﻧﮓ ﻧﺰن‬

5
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

pressure required as indicated in ،‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﺟﺪول زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬


following table, one week mechanical
spring loaded chart winding clock with
‫ﻛﺎﻏﺬ ﺑـﺎﻳـﺪ داراي ﻛﻮك ﺳﺎﻋﺘﻲ ﻓﻨﺮي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﻚ‬
flexible capillary inking system. ‫ﻫﻔﺘﻪاي و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
Minimum accuracy shall be one ‫ ﺣﺪاﻗﻞ دﻗﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬.‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﻮﻫﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
percent with minimum sensitivity of
0.5 percent. The recorder shall be ‫ ﺛﺒﺎت‬.‫ درﺻﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬0/5 ‫درﺻﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺴﺎﺳﻴﺖ‬
complete with ½" process connection 1
and adequate numbers of charts. The ‫اﻳﻨﭽﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬
2
recorder shall conform to
IPS-M-IN-110; ‫ ﺛﺒﺎت ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺘﺼﻞ و داراي ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﻛﺎﻏﺬ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-IN-110 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬

f) Two sets of circular chart temperature 24 ‫دوﺳﺮي ﺛﺒﺎت دﻣﺎ ﺑﺎ ﻛﺎﻏﺬ داﻳﺮهاي ﺑﺮاي ﺛﺒﺖ‬ (‫و‬
recorder for 24 hours temperature ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬300 ‫ داراي ﻛﺎﻏﺬ‬،‫ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ‬،‫ﺳﺎﻋﺖ‬
recording, portable type, 300 mm (12
inch) chart recording with temperature ‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎ اِﻟِﻤﺎن ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ از ﻧﻮع‬12)
element complete with bellows/and ‫ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻣﻞ‬،‫آﻛﺎردﺋﻮﻧﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﻳﻴﻦ‬
capillary, fully compensated, range
0°C to 80°C, one week mechanical ‫ درﺟﻪ‬80 ‫ ﺑﺎ ﻣﺤﺪوده ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬،‫اﺛﺮات ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
spring loaded chart winding clock with ‫ داراي ﻛﻮك ﺳﺎﻋﺘﻲ ﻓﻨﺮي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﻚ‬،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
flexible capillary attached to the ‫ﻫﻔﺘﻪاي و ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮﻳﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
temperature element. The capillary
tubing shall be 5 meter long. The ‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬.‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺟﻮﻫﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ اِﻟِﻤﺎن ﺣﺮارﺗﻲ‬
recorder shall conform to ‫ ﺛﺒﺎت ﺑـﺎﻳـﺪ‬.‫ ﻣﺘﺮ ﻃﻮل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬5 ‫ﻣﻮﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬
IPS-M-IN-120. Inking system shall be
similar to that described for item "e" ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﻮﻫﺮ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-IN-120 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
above; ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪ "ﻫـ" در ﺑﺎﻻ ﺗﻮﺿﻴﺢ داده‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ؛‬

g) Direct reading 150 mm (6 inch) ‫ اﻳﻨﭻ( ﻛﻪ‬6) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬150 ‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎي‬ ( ‫ز‬
pressure gages. The gage shall comply ‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﻗﺎﺑﻞ ﺧﻮاﻧﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
with requirements of IPS-M-IN-110;
‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛‬IPS-M-IN-110 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬

h) Dead weight tester with valid ‫ح ( ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي ﺑﺎ ﮔﻮاﻫﻲ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﻣﻌﺘﺒﺮ و‬
calibration certificate suitable range for ‫ﻣﺤﺪوده ي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ و ﺣﺪاﻗﻞ‬
the test pressure and minimum
accuracy as indicated in following .‫دﻗﺖ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺟﺪول زﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
table is required. The tester shall ‫ ﺑﺎﺷﺪ؛‬IPS-M-IN-110 ‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
conform to IPS-M-IN-110;

i) Several Temperature probes and .‫ط ( ﺗﻌﺪادي ﭘﺮاب دﻣﺎ و ﺛﺒﺎت )ﻋﺪدي( ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ‬
recorder (digital) according to ‫ﭘﺮابﻫﺎي دﻣﺎ و ﺛﺒﺎت )ﻋﺪدي( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
following table. Temperature probes
and recorder (digital) shall conform to ‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛‬IPS-M-IN-120
IPS-M-IN-120;

j) Temporary Connections and scraper ‫ ﺧﻄﻮط اﻧﺸﻌﺎب و‬،‫ي ( اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮﻗﺖ و ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺗﻮﭘﻚ‬
traps, branch and service lines, loop ‫ درﭘﻮﺷﻬﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ و ﭼﻨﺪ‬، ‫ ﺧﻄﻮط ﻟﻮپ‬،‫ﺳﺮوﻳﺲ‬
lines, end caps and manifolds suitable
to withstand the expected maximum ‫راﻫﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬
test pressure; ‫ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر؛‬

6
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

k) Filter and all spare parts required; ‫ك ( ﺻﺎﻓﻲ و ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬

l) Pig and spheres when requested shall ‫ل ( ﺗﻮﭘﻚ و ﮔﻮيﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ‬
be equipped with a device enabling the ‫ﻣﻮردﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﻳﻚ‬
fitting of an acoustic or depleted
radioactive source; ‫ﻣﻨﺒﻊ ﺻﻮﺗﻲ ﻳﺎ ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﻣﻴﺮا را ﺑﻪ آن ﻣﺘﺼﻞ ﻧﻤﻮد‬
‫ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ؛‬

m) Water, air, electricity, fuel and ‫ ﺳﻮﺧﺖ و رواﻧﺴﺎزﻫﺎ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز؛‬،‫ ﺑﺮق‬،‫ ﻫﻮا‬،‫م ( آب‬
lubricants as required;

n) Corrosion inhibitors, drying chemicals, ،‫ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ن ( ﺑﺎزدارﻧﺪهﻫﺎي ﺧﻮردﮔﻲ‬
together with the means for injection ‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﺗﺰرﻳﻖ و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي اﻳﻦ ﻣﻮاد‬
and measuring of these chemicals;
‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ؛‬

o) Means of transport and ‫س ( وﺳﺎﻳﻞ ﺗﺮاﺑﺮي و ﻣﺨﺎﺑﺮاﺗﻲ و ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي‬
telecommunication between test and ‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺮرﺳﻲ؛‬
check sites;

p) The necessary equipment and qualified ‫ع ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺿﺮوري و ﻛﺎرﻛﻨﺎن و ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ‬
personnel and technicians to be utilized ‫ﺻﻼﺣﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ در اداره آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر و اﻧﺠﺎم ﺳﺮﻳﻊ‬
in conducting the pressure tests and
dealing rapidly with an emergency .‫ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺿﻄﺮاري ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
repair.

q) Test instrument shall be in accordance ‫ف ( ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت‬
with requirements of following table :‫ﺟﺪول زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

7
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

Accuracy of Test Instruments


‫دﻗﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ آزﻣﺎﻳﺶ‬

Instrument Reading division Range Accuracy


‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬ ‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺧﻮاﻧﺪن‬ ‫ﻣﺤﺪوده‬ ‫دﻗﺖ‬
Deadweight tester (NOTE 1) 0.01 bar 0 to 1.5 x TP ± 0.05 % (NOTE 2)
(1 ‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي )ﻳﺎدآوري‬ ‫ ﺑﺎر‬0/01 TP× 1/5 ‫ ﺗﺎ‬0 (2 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%0/05

Pressure data logger 0.01 bar 0 to 1.5 x TP ± 0.05 % (NOTE 2)


‫ﻧﮕﺎرﻧﺪه اﻃﻼﻋﺎت ﻓﺸﺎر‬ ‫ ﺑﺎر‬0/01 TP× 1/5 ‫ ﺗﺎ‬0 (2 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%0/05
Pressure gauge 1, 2 or 5 bar 0 to1.5xTP ± 0.6 % (NOTE 3)
‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‬ ‫ ﺑﺎر‬5 ‫ ﻳﺎ‬1،2 TP× 1/5 ‫ ﺗﺎ‬0 (3 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%0/6
Pressure recorder (24 hours) 2 or 5 bar 0 to1.5xTP ± 1 % (NOTE 3)
(‫ ﺳﺎﻋﺘﻪ‬24) ‫ﺛﺒﺎت ﻓﺸﺎر‬ ‫ ﺑﺎر‬5 ‫ ﻳﺎ‬2 TP× 1/5 ‫ ﺗﺎ‬0 (3 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%1
Barometer 1 mbar ± 0.8 mbar
-
‫ﻫﻮاﺳﻨﺞ‬ ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬1 ‫ ﺑﺎر‬±%0/8
Ambient air temperature recorder (24 0.5 °C 0 to 80 °C ± 1 % (NOTE 3)
hours) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬0/5 ‫ درﺟــــﻪ‬80 ‫ﺻــــﻔﺮ ﺗــــﺎ‬ (3 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%1
(‫ ﺳﺎﻋﺘﻪ‬24) ‫ﺛﺒﺎت دﻣﺎي ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬ ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
Temperature probes and recorder 0.1 °C 0 to 50 °C ± 0.1 °C
(digital) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬0/1 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬50‫ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬ ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬±0/1
(‫ﭘﺮابﻫﺎي دﻣﺎ و ﺛﺒﺎت )ﻋﺪدي‬ -10 to 60 °C ± 0.2 °C
‫ درﺟﻪﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬60 ‫ ﺗﺎ‬-10 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬±0/2
Filling-flow meter (turbine) m3/h - ± 1 % (NOTE 3)
(‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﭘﺮ ﻛﺮدن )ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬ ‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ‬ (3 ‫ )ﻳﺎدآوري‬±%1
Pressurizing flow meter strokes/liters - 1%volume per stroke
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن ﻓﺸﺎر‬ ‫ﺿﺮﺑﻪ در ﻟﻴﺘﺮ‬ ‫ ﺣﺠﻢ در ﻫﺮ ﺿﺮﺑﻪ‬%1

Notes: :‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬

1. For vessel mounted operations, ‫( ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي روي ﻇﺮف‬1
especially at high pressure, a data- ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬،‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
logger should be used.
.‫ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻧﮕﺎرﻧﺪه اﻃﻼﻋﺎت اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬

2. Percentage of measured value. .‫( درﺻﺪ ﻣﻘﺪار اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬2


‫( درﺻﺪ داﻣﻨﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬3
3. Percentage of the full range.

The Engineer's approval shall be obtained ‫ ﻣﺤﺼﻮﻻت و اﺳﺒﺎب ﻣﻮرد‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد‬
prior to use of materials, equipment,
products and apparatus intended for the .‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﺧﺬ ﮔﺮدد‬
execution of the pressure test. Therefore, the ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻴﺴﺘﻲ از ﻛﻠﻴﻪ اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ در اﺟﺮاي‬،‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
executor is required to prepare a list of all
items to be used in execution of the testing ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد را ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺎه ﻗﺒﻞ از‬
and submit it to the Engineer for his ‫ﺷﺮوع آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻴﻪ و ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اراﺋﻪ‬
approval at least one month before starting
the test. .‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

8
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

The Engineer shall have the right to reject ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ ﻫﺮ ﻗﻠﻤﻲ را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻘﻴﺪه او ﺑﺎ‬
any item which, in his opinion, does not ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻐﺎﻳﺮ اﺳﺖ رد ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ‬
conform to the required specification and the
executor shall replace any item rejected by .‫ﻗﻠﻤﻲ را ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺮدود ﺷﺪه ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
the Engineer.

6. TESTING PROCEDURE AND ‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و روش آزﻣﺎﻳﺶ‬-6


PROGRAM
‫ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ روش ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬
Before commencing hydrostatic testing, the
executor shall prepare and submit for the
‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ را ﺗﻬﻴﻪ و ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
Engineer's approval a detailed test procedure .‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ وي اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
together with test pressure diagram.

The executor shall provide a testing ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺗﻜﻨﺴﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﺟﻬﺖ ﻧﻈﺎرت ﺑﺮ ﻛﻠﻴﻪ‬
technician to supervise all the executor's ‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺛﺒﺖ ﻛﻠﻴﻪ اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﺎﻳﺶ و‬
testing activities, record all test data, and
provide liaison with the Engineer throughout ‫ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮدن ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
the testing operation. .‫آزﻣﺎﻳﺶ اﺧﺘﺼﺎص دﻫﺪ‬

The pipeline shall be tested hydrostatically ‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻘﻄﻊ ﺑﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﻗﺒﻞ از اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
in sections prior to tie-in of block valves. .‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻗﺮارﮔﻴﺮد‬

In addition to manufacturer's test certificate, ‫ ﻫﺮﺷﻴﺮ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از‬،‫ﻋﻼوه ﺑﺮ ﮔﻮاﻫﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎزﻧﺪه‬
each assembled valve shall be .‫ﻧﺼﺐ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻗﺮارﮔﻴﺮد‬
hydrostatically tested prior to installation.

6.1 Testing Plan and Procedure ‫ ﻃﺮح و روش آزﻣﺎﻳﺶ‬1-6


6.1.1 Testing procedure shall be based on ‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-1-6
requirements of this standard. Other than
profile of the line, the following factors shall ‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﭘﺮوﻓﻴﻞ ﺧﻂ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ روش‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
be taken into account when a detailed ‫ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬
hydrostatic test procedure is prepared by the
:‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
executor:

a) design pressure anticipated ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه در ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﻤﺮ ﺧﻂ؛‬
throughout the life of the line;

b) the length and location of the sections .‫ب ( ﻃﻮل و ﻣﻜﺎن ﻗﻄﻌﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
to be tested. A detailed analysis of the ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﭘﺮوﻓﻴﻞ ﺑﺮاي‬
profile to determine static and
dynamic pressures while the pipeline ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺸﺎرﻫﺎي اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ و دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬
is being tested should be performed ‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ در ﺣﺎل آزﻣﺎﻳﺶ اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد ﺑﻪ‬
so that the pipeline will not be over
pressured at points which are at low ‫ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﻗﻄﻌﻪﻫﺎﻳﻲ از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ در ارﺗﻔﺎع ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
elevations; ‫ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ؛‬

c) location of pipe and other piping ‫ج ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ و اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ ﻣﻮرد‬
components in the test section by ‫ ﮔﺮﻳﺪ‬،‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ اﺳﺖ از ﻧﻈﺮ اﻧﺪازه‬
size, wall thickness, material grade or
pressure rating; ‫ﻣﻮاد ﻳﺎ رده ﻓﺸﺎر؛‬

9
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

d) specified maximum and minimum ‫د ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﻧﻴﺰ‬
test pressure as well as maximum and ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻨﺶ وارده ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
minimum stress to be imposed in the
piping, in terms of percentage of ‫ ؛‬S.M.Y.S ‫درﺻﺪ‬
S.M.Y.S.;

e) pressure rating and location of all ‫ﻫ ( رده ﻓﺸﺎر و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ وﺟﻮد آﻧﻬﺎ در ﻗﻄﻌﻪ‬
pipeline valve, if its presence in test ‫ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻼ اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ‬
section is practically inevitable, and
air vent as well as connections to the ‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ؛‬
test sections;

f) each sectioning test schedule with ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬ ( ‫و‬
drawings showing the distribution of ‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺜﻞ‬
all test equipment such as vent
valves, pressure measuring -‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا‬
instruments (recorder and gages) and ‫ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر )ﺛﺒﺎت و اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫـﺎ( و ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار‬
the temperature measuring
instruments (recorder and gages) ‫دﻗﻴﻖ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي دﻣﺎ )ﺛﺒﺎت و اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎ( در ﻃﻮل‬
along the line; ‫ﺧﻂ؛‬

g) Source of water to be used for the ‫ز( ﻣﻨﺒﻊ آﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد؛‬
test;

h) Any requirements for inhibition, ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻳﺎ ﺧﺎﻟﺺ ﺳﺎزي‬،‫ح( ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎزدارﻧﺪه‬
purification or treatment of water to ‫آﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد؛‬
be used for the test;

I) Procedure for cleaning, gauging and ‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي و ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺧﻂ؛‬،‫ط( روش ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬
filling the line;

j) Procedure for pressurization of the ‫ي( روش ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار دادن ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
test sections including location of ‫ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﻞ ﻧﻘﻄﻪ )ﻧﻘﺎط( ﺗﺰرﻳﻖ؛‬
injection point(s);

k) Minimum duration of time for test ‫ك( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺪت زﻣﺎن ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ؛‬
sections;

l) anticipated temperature of test water, ‫ل( دﻣﺎي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي آب آزﻣﺎﻳﺶ در ﺧﻄﻮط‬
in over and under ground piping; ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن و روزﻣﻴﻨﻲ؛‬

m) Procedure for water evacuation from ‫ روش و ﻣﺤﻞ دﻓﻊ آب‬،‫م( روش ﺗﺨﻠﻴﻪ آب از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
the pipeline, method of its disposal ،‫آزﻣﺎﻳﺶ‬
and location for disposal of test water

n) Safety precautions to be taken and ‫ن( ﺗﺪاﺑﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ اﺗﺨﺎذ ﺷﺪه و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ اﻳﻤﻨﻲ اﻧﺠﺎم‬
safety practices to be adopted; ‫ﺷﺪه؛‬

o) The complete schedule of proposed ‫س( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه و ﻣﺤﻞ‬
equipment and materials and where ‫ﻧﺼﺐ آن ﻫﺎ؛‬
they will be installed;

10
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

p) The list of personnel and their ‫ع( ﻟﻴﺴﺖ اﻓﺮاد ﻣﺴﺌﻮل اﺟﺮاي ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ آزﻣﺎﻳﺶ و ﺻﻼﺣﻴﺖ‬
qualifications, responsible for carrying .‫آﻧﻬﺎ‬
out the test program.

6.1.2 In the course of preparing test ‫ در ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻬﻴﻪ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺖ ﻛﻪ‬2-1-6
procedure, it shall be born in mind that after ‫ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از آب‬،‫ﺑﻌﺪ از ﻋﻤﻠﻴﺎت آزﻣﺎﻳﺶ‬
testing operations, each test section shall be
dewatered and dried, the test water may be ‫ آب ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ از‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
transferred from one test section to the other. .‫ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮔﺮدد‬

6.1.3 During preparation of test procedure, ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ در ﺿﻤﻦ ﺗﻬﻴﻪ روش آزﻣﺎﻳﺶ‬3-1-6
the executor shall consider that no test ‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻧﺎﻗﺺ‬
section shall be allowed to stand partially full
of water or filled with water saturated air. .‫ﭘﺮ از آب ﺷﻮد ﻳﺎ ﺑﺎ آب اﺷﺒﺎع ﺷﺪه از ﻫﻮا ﭘﺮ ﮔﺮدد‬

6.1.4 The executor shall take into account ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع را در ﻧﻈﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬4-1-6
the fact that he is responsible for any damage ‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﻧﻘﺼﺎن ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه در اﺛﺮ دﻓﻊ‬
and loss caused from improper disposal of
test water. .‫ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ آب اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه او ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

6.1.5 In the course of preparing test ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺖ ﻛﻪ‬،‫ در ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻬﻴﻪ روش آزﻣﺎﻳﺶ‬5-1-6
procedure, it shall be born in mind that all ‫در ﺗﻤﺎم ﺗﻘﺎﻃﻊﻫﺎ ﺑﺎ رودﺧﺎﻧﻪ ﺑﺰرگ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
major river crossings shall be pre tested at
95% of S.M.Y.S. before installation. During ‫ در ﺿﻤﻦ‬.‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﻤﻮد‬S.M.Y.S. %95 ‫آن را ﺑﺎ ﻓﺸﺎري ﺑﺮاﺑﺮ‬
such pre testing, test pressure shall be held ‫ ﺳﺎﻋﺖ‬4 ‫اﻳﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺪت‬
for four (4) hours.
.‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬

6.1.6 Consideration shall also be given, in ‫ در ﺗﻬﻴﻪ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺗﻮﺟﻪ‬6-1-6
prepared procedure, to the fact that pipeline ‫داﺷﺖ ﻛﻪ ﻗﻄﻌﻪﻫﺎﻳﻲ از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮﻧﺘﺎژ و‬
sections which have been assembled and
tested separately such as crossings, shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ دوﺑﺎره ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻣﺜﻞ ﺗﻘﺎﻃﻊﻫﺎ‬
retested along with the remainder of the .‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
whole pipeline.

7. TEST PREPARATION ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي آزﻣﺎﻳﺶ‬-7


7.1 All sections to be tested shall be isolated ‫ ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1-7
by blind flanges, weld caps or blanking plates
with a design pressure exceeding the ‫ درﭘﻮﺷﻬﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود‬،‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻛﻮر‬
maximum test pressure. ‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﺰا‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬

7.2 Testing shall be carried out only when ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬2-7
the Engineer or his authorized representative .‫ﺻﺎﺣﺐ اﺧﺘﻴﺎر او ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺎﻫﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
is present to witness the test.
7.3 Provision shall be made for filling, ‫ ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ آب‬،‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن‬3-7
bleeding and complete drainage of the test ‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم‬
water from each test section. Drain points
‫ در ﺻﻮرت ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ‬.‫ﭘﺬﻳﺮد‬
shall be at the lowest points and bleed off
points shall be at the highest points in each ‫ﻧﻘﺎط و ﻧﻘﺎط ﻫﻮاﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﺎط در ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬
test section, if practical. .‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.4 Prior to commencement of the test, a ‫ ﻗﺒﻞ از اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻦ‬4-7

11
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

thorough check shall be made to ensure all ‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و ﻏﻴﺮو در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد ﻗﺮار‬،‫ درﭘﻮﺷﻬﺎ‬،‫ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬
fittings, caps, flanges etc. are in place. All
flanges and flanged fittings shall be bolted
‫ ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و‬.‫دارﻧﺪ ﻳﻚ ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺮاﺳﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
and bolts shall be properly torqued. ‫اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺎ ﮔﺸﺖآور‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

7.5 The executor shall obtain sufficient and ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ آب ﻛﺎﻓﻲ و‬5-7
satisfactory water to hydrostatically test the ‫ آب ﭼﺎه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﮕﺮ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
pipeline. Bore water shall not be used, except
as approved by the Engineer for cases in ‫ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ آب ﺳﻄﺤﻲ ﻋﻤﻼً در دﺳﺘﺮس ﻧﺒﻮده و ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
which surface water is not practically .‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
available.

7.6 The executor shall pump, filter and ،‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ را ﺗﻠﻤﺒﻪ‬6-7
measure the fill water required for hydrostatic .‫ﺻﺎف و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
testing.

7.7 The executor shall, at his own expense, ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺧﻮد ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﺠﺰﻳﻪ آب در ﻫﺮ‬7-7
carry out the water analysis at each water .‫ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻬﻴﻪ آن اﻗﺪام و ﻧﺘﻴﺠﻪ را ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
supply point and hand over the analysis
results to the Engineer. The executor shall ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
treat the water, if necessary, at each water ‫در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻬﻴﻪ آب آن را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺮاي‬
supply point with chemicals as directed by
the Engineer. .‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎزد‬

The executor shall supply all chemicals ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺑﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺧﻮد ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
necessary for water treatment at his cost. .‫ﻻزم را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

7.8 Before water is taken by the executor ‫ ﻗﺒﻞ از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺠﺮي اﻗﺪام ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ آب ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم‬8-7
from any source for testing, the company will ‫ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﻮز ﻳﺎ اﻣﺘﻴﺎزﻫﺎي ﻻزم‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ از ﻫﺮ ﻣﻨﺒﻊ آﺑﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
obtain the necessary permission or grants
from the requisite authorities, public or .‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻳﺎ ﺧﺼﻮﺻﻲ اﺧﺬ ﺧﻮاﻫﺪ ﻧﻤﻮد‬،‫را از اوﻟﻴﺎي اﻣﻮر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
private. The executor shall submit request for ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﺎﺿﺎي اﺧﺬ اﺟﺎزه ﻧﺎﻣﻪ را ﻳﻚ ﻣﺎه ﻗﺒﻞ از ﺗﺎرﻳﺦ‬
the permission one month in advance of the
test date. .‫آزﻣﺎﻳﺶ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

7.9 Water shall be filtered before entering the ‫ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از وارد ﺷﺪن ﺑﻪ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ از ﺻﺎﻓﻲ ﻋﺒﻮر‬9-7
pipeline with a filter arrangement in which ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
filter can be cleaned without disconnecting
the piping. The filter shall be capable of ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺟﺪا ﻛﺮدن آن از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻮان آن را ﺗﻤﻴﺰ ﻧﻤﻮد‬
removing 99 percent of all particles that are ‫ ﻣﻴﻜﺮون ﻳﺎ‬140 ‫ درﺻﺪ ﺗﻤﺎم ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬99 ‫ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺣﺬف‬
140 microns or more in diameter.
.‫ﺑﻴﺸﺘﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.10 Measuring equipment for pressure and ‫ وﺳﺎﻳﻞ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ‬10-7
temperature shall be supplied complete with ‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن از آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎهﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻬﻴﻪ‬
their calibration certificate from a laboratory
acceptable to the Engineer. .‫ﮔﺮدﻧﺪ‬

7.11 The executor shall ensure that all piping ‫ ﻣﺠﺮي ﺑـﺎﻳـﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛــﻪ ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰاء‬11-7
components and accessories within the test ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و وﺳﺎﻳﻞ ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﻣﺤﺪوده ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‬
section are correctly positioned, that all end ‫ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم‬،‫ﻣﻴﺸﻮد در ﻣﺤﻞ دﻗﻴﻖ ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
caps on the test section including those on off
‫درﭘﻮﺷﻬﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ در ﺑﺨﺶ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺎﻣﻞ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
takes are adequately braced to withstand any

12
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

movement and that elbows within the test ‫روي اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺤﻤﻞ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻪ‬
section are adequately padded or otherwise ‫ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و زاﻧﻮﻫﺎ در ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ‬
supported to prevent movement. ‫ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻬﺎر ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ‬
.‫ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

7.12 Before commencement of test on any ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﻗﺒﻞ از اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ در ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ‬12-7
section, the executor shall give the Engineer a ‫ﻳﻚ ﻫﻔﺘﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﺎرﻳﺦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﺘﺒﺎً ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را ﻣﻄﻠﻊ‬
written notice at least one week in advance of
the test date. Any changes to the test date ‫ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻃﻼع از ﻫﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﺗﺎرﻳﺦ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﻦ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
shall be relayed to the Engineer as soon as .‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻨﻌﻜﺲ ﮔﺮدد‬
such changes are known.

7.13 Check valves used in liquid petroleum ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬13-7
pipeline shall be full-opening, swing type to ‫ از ﻧﻮع ﻟﻮﻻﻳﻲ و ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز‬،‫ﻧﻔﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻣﻜﺎن ﻋﺒﻮر ﺗﻮﭘﻚ‬
permit running pigs.
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

7.14 All warning notices, marker tapes, ،‫ ﻛﺸﻴﺪن ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻼﻣﺖ دار‬،‫ ﺗﻤﺎم ﻋﻼﺋﻢ اﺧﻄﺎري‬14-7
protective barriers and other safety ‫ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ در ﻣﺤﻞ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
equipment have been positioned and the
necessary authorities have been informed. ..‫ﺑﻮده و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﻦ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ از اﻳﻦ اﻣﺮ ﻣﻄﻠﻊ ﺷﻮﻧﺪ‬

7.15 All necessary personnel at the affected ‫ ﺗﻤﺎم اﻓﺮاد ﻻزم در اﻳﺴﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺴﻴﺮ از ﺷﺮوع و ﻣﺪت‬15-7
stations have been informed of the .‫زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﻄﻠﻊ ﺷﻮﻧﺪ‬
commencement and the duration of the
hydrostatic pressure test.

7.16 The communication channels have been ‫ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه و ﺑﺮﻗﺮار ﺷﻮﻧﺪ و‬16-7
tested and established and back-up equipment .‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
is available.

7.17 The personnel engaged in the testing ‫ اﻓﺮاد درﮔﻴﺮ در ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻃﺮﺣﻬﺎي‬17-7
work have been briefed on the emergency .‫اﺿﻄﺮاري ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
plans.

7.18 The person operating the pressurizing ‫ﻓﺮدي ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺸﺎر اﻓﺰاﻳﻲ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻻزم‬ 18-7
equipment has been instructed by the test ‫اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺴﺌﻮل آزﻣﺎﻳﺶ در ﺧﺼﻮص ﺣﺪ ﻓﺸﺎر‬
engineer regarding the limiting pressure
which shall apply to the test section. ..‫اﻋﻤﺎﻟﻲ در ﻗﻄﻌﻪ آزﻣﺎﻳﺶ آﻣﻮزش داده ﺷﻮد‬

8. CLEANING AND GAUGING ‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬-8


OPERATIONS
All debris such as soil, welding rods, hand ‫ اﺑﺰارﻫﺎي‬،‫ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد اﺿﺎﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﺧﺎك‬
tools, etc. introduced into the line, ‫دﺳﺘﻲ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﺪي داﺧﻞ ﺧﻂ ﻗﺮار‬
accidentally or intentionally, shall be
removed by running pigs. Dents shall be ‫ ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ راﻧﺪن ﺗﻮﭘﻚ ﺑﻴﺮون آورده ﺷﻮﻧﺪ‬
located and rectified by gauging operation, ‫آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت راﻧﺶ ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﻓﺮورﻓﺘﮕﻴﻬﺎ‬
prior to commencement of hydrostatic test.
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ و ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬

8.1 The cleaning and gauging operation shall ‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و راﻧﺶ ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﺪ‬1-8
be carried out only when: :‫وﻗﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد ﻛﻪ‬

13
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

a) The trench containing the section to ‫اﻟﻒ( ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻴﺸﻮد‬
be tested has been back-filled, and ‫ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻛﻠﻲ ﺟﺎده‬،‫دوﺑﺎره ﭘﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
major clean up of the right of way
has been completed. .‫اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

b) The pipeline has been securely fixed ‫ب ( در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻳﻤﻦ ﺑﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
into the supports at exposed sections ‫ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي ﺑﺘﻮﻧﻲ ﻛﺎﻣﻼً ﺳﺨﺖ ﺷﺪه‬
and the concrete blocks properly
cured. .‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

c) The headers have been supplied and ‫ج ( در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻴﺸﻮد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬
installed by the executor on either .‫راﺑﻂ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
end of the test section.

d) All equipment and materials ‫ در ﺑﺎﻻ‬5 ‫د ( ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺨﺶ‬
mentioned in section 5 here above .‫ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت آﻣﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
are ready for the operations.

8.2 The executor shall insert and run air ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻮﭘﻚ ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا‬2-8
propelled scraper pigs to clean the pipeline .‫راﻧﺪه ﻣﻲﺷﻮد ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ را از ﺿﺎﻳﻌﺎت و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻤﻴﺰ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
section of all debris and foreign matters.

8.3 After the pipeline section has been ‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎ رﺿﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪ‬3-8
cleaned to the satisfaction of the Engineer the ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺗﻮﭘﻚ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي را ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻮا‬
executor shall insert and run an air propelled
scraper with attached gauging plate. The ‫ ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬.‫راﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد داﺧﻞ ﺧﻂ ﺑﺮاﻧﺪ‬
gauging pig shall be according to IPS-M-PI- .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-M-PI-170
170.

8.4 Scrapers which become lodged in the ‫ ﺗﻮﭘﻚﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪ و ﺑﺎ‬4-8
pipeline and cannot be forced through by the ‫ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﺣﺮﻛﺖ ﻧﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻞﻳﺎﺑﻲ و ﺑﺎ ﺑﺮﻳﺪن ﻟﻮﻟﻪ‬
application of increased air pressure shall be
located and removed from the test section by ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻮﻗﻒ‬.‫ﺑﻴﺮون آورده ﺷﻮﻧﺪ‬
cutting out the pipe. The defective portion of ‫ﺗﻮﭘﻚ ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻳﺪه و ﺑﺎ ﻳﻚ ﺗﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺟﺪﻳﺪ‬
pipe causing the scraper to stick shall be cut
out and a new piece of pipe welded into the .‫در ﻣﺤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮد‬
section.

The scraper with gauging plate shall then be ‫ﺗﻮﭘﻚ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ دوﺑﺎره در ﺳﺮاﺳﺮ‬
rerun through the entire length of the test ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي‬.‫ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻲﺷﻮد راﻧﺪه ﺷﻮد‬
section. All expenses in this respect shall be
born by the executor. .‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻣﺠﺮي ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

If the pig successfully travels through the line ‫اﮔﺮ ﺗﻮﭘﻚ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ ﻛﻞ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻗﻄﻌﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‬
in entire length of the test section, the
condition of gauging plate shall be examined. ‫ ﺻﻔﺤﻪ‬.‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺻﻔﺤﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬،‫را ﻃﻲ ﻧﻤﻮد‬
The gauging plate shall be in good condition ‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺑـﺎﻳـﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮب و ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑـﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
without sustaining damage and shall have no
‫داراي ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﻴﺰ و ﺗﻮرﻓﺘﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺷﺮاﻳﻂ آن ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
sharp edges and concavities and its condition
shall be acceptable to the Engineer. .‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬

If however, the gauging plate sustains ‫ﺑﻬﺮﺣﺎل اﮔﺮ ﺻﻔﺤﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮض‬
damage, then it must be assumed that the line ‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺧﻂ داراي ﻋﻴﺐ اﺳﺖ و ﺳﭙﺲ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻞ ﻋﻴﺐ‬
contains fault. Then the executor shall locate

14
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

the fault and define whether a reduced pipe ،‫را ﻣﻜﺎنﻳﺎﺑﻲ ﻛﺮده و ﻧﻮع ﻋﻴﺐ را از ﻧﻈﺮ ﻛﻢ ﺷﺪن ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
diameter, dent or obstruction exists in the
pipeline.
‫ ﻳﺎ ﻣﺴﺪود ﺷﺪﮔﻲ ﻣﻮﺟﻮد در داﺧﻞ ﺧﻂ را ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ﻓﺮورﻓﺘﮕﻲ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

The executor shall furnish all labor, ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد‬،‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ‬
equipment and materials for making the ‫ راﻧﺪن و ﺑﻴﺮون آوردن‬،‫اﺗﺼﺎل ﻣﻮﻗﺖ ﻻزم ﺟﻬﺖ داﺧﻞ ﻛﺮدن‬
necessary temporary connection for inserting,
propelling and removing the pig and for ‫ﺗﻮﭘﻚ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻴﻮب ﻧﺎﺷﻲ از ﻋﺒﻮر ﺗﻮﭘﻜﻬﺎي‬
repairing all defects in the pipe as determined .‫ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
by the running cleaning and gauging pig.

Executor may elect to clean and gage the line ‫ﻣﺠﺮي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي را ﺑﺎ ﻳﻚ ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺠﺎم‬
with the same pig. .‫دﻫﺪ‬

Executor may elect to run the scrapers by .‫ﻣﺠﺮي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي راﻧﺶ ﺗﻮﭘﻚ از ﺗﺰرﻳﻖ آب اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
inserting water.

9. TESTING OPERATIONS ‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت آزﻣﺎﻳﺶ‬-9

9.1 Filling Line with Water ‫ ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻂ ﺑﺎ آب‬1-9


9.1.1 Filling the pipeline with water shall be ‫ ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ روش ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬1- 1-9
made in a controlled way at a reasonably
slow rate and in a manner that ensures all air ‫و ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻨﻄﻘﺎً آرام و ﻣﻌﻘﻮل ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
is excluded from the system. Air shall be ‫ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻘﺎط‬.‫ﻛﻪ ﻣﺘﻀﻤﻦ ﺧﺮوج ﺗﻤﺎم ﻫﻮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
vented at the high points in the system.
.‫ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺎرج ﺷﻮد‬

Inclusion of air leads to inaccurate test ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫وﺟﻮد ﻫﻮا ﺑﺎﻋﺚ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻏﻴﺮﺻﺤﻴﺢ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻴﺸﻮد‬
results. Filling shall be carried out using pigs ‫ﻛﻨﺘﺮل دﻗﻴﻖ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮﺛﺮ ﻫﻮا ﭘﺮﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻮﭘﻜﻬﺎ‬
to give adequate control and efficient
removal of air. Cleaned filtered water shall be ‫ ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن و اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ از آب ﺗﻤﻴﺰ و‬.‫اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
used for line filling and conducting the test. -‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺮﺳﺎزي ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺪازه‬.‫ﺻﺎف ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
The filling unit shall be also equipped with
‫ﮔﻴﺮي ﻣﻘﺪار آب ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ داﺧﻞ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
flow meter to measure the amount of water
pumped into the pipeline. .‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﺑﺎﺷﺪ‬

Water shall contain suitable corrosion ‫ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ‬،‫آب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ از ﺧﻮردﮔﻲ‬
inhibitor, approved by the Engineer, and ‫ و آﻓﺖ ﻛﺶ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﻻزم‬،‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
biocides specially in cases when the project
execution requires the pipeline to be left ‫ ﺑﻌﺪ از آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ‬،‫ در اﺟﺮاي ﭘﺮوژه‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
flooded with water for an extended period .‫آب در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
after the completion of testing.

9.1.2 The executor shall install the necessary ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻻزم ﺑﺮاي‬2-1-9
temporary launcher and receiver scraper ‫ در ﺿﻤﻦ‬.‫ارﺳﺎل و درﻳﺎﻓﺖ ﺗﻮﭘﻚﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
traps. During the filling operation a sufficient ‫ﻋﻤﻠﻴﺎت آﺑﮕﻴﺮي ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
back pressure shall be held at the discharge ‫ﺧﺮوﺟﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﻓﺮار ﺗﻮﭘﻜﻬﺎي آﺑﮕﻴﺮي از‬
test header to prevent the fill pigs from .‫آب ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
running away from the fill water.

15
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

If the next section is to be tested by the ‫اﮔﺮ در ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻌﺪي از آب آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﻪ ﻗﺒﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬
water used in the previous section, executor ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺗﺼﺎﻟﻲ دو ﻗﻄﻌﻪ را ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬،‫ﮔﺮدد‬
shall also provide interconnection piping for
transferring water from one section to the .‫اﻧﺘﻘﺎل آب از ﻗﻄﻌﻪ اول ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻌﺪي را ﻧﻴﺰ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
next section.

Cleaned, filtered fresh water with no more ‫ ﺻﺎف ﺷﺪه و ﺗﺎزه ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ داراي‬،‫ﺑﺎﻳﺪ آب ﭘﺎﻛﻴﺰه‬
than 500 PPM suspended solids shall be ‫ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ ذرات ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬500ppm
used for the test. If the temperature of the
water is likely to fall to zero degrees Celsius ‫ اﮔﺮ اﺣﺘﻤﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪن دﻣﺎي آب ﺑﻪ ﺻﻔﺮ درﺟﻪ‬.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
(0°C) or below, glycol or any other ‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﻜﻞ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
antifreeze, approved by the Engineer, shall
‫ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬،‫ﺿﺪﻳﺦﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
be used.
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬

9.1.3 If river water is intended for use, the ‫ ﻗﺒﻞ از‬،‫ اﮔﺮ ﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ از آب رودﺧﺎﻧﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬3-1-9
executor shall carry out, at his own expense, ‫اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺧﻮد آب را ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻧﻤﻮده‬
a water analysis and submit the result to the
Engineer prior to the commencement of the ‫ ﻣﻮاد ﺑﺎزدارﻧﺪه از‬.‫و ﻧﺘﻴﺠﻪ را ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
test. Corrosion inhibitor shall be added to ‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه آن ﺑﻪ آب‬
the filling water in the suction of water
filling pump at the rate recommended by the ‫ ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺰرﻳﻖ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
manufacturer of the inhibitor. Before use, ‫ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺎده ﺑﺎزدارﻧﺪه از‬
the executor shall obtain approval of the ‫ اﮔﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺘﻔﺎده از آب درﻳﺎ‬.‫ﺧﻮردﮔﻲ را اﺧﺬ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Engineer for the use of proposed inhibitor.
Where site conditions make the use of sea ‫ ﻣﺠﺮي ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻌﺪ از اﺧﺬ ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ‬،‫را اﺟﺘﻨﺎب ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
water inevitable, the executor may use sea ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ از آب درﻳﺎ ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ اﺳﺘﻔﺎده‬
water to fill the line for the test provided
that prior approval of the Engineer is .‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
obtained.

Under such circumstance use of special ‫ﺗﺤﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد ﺑﺎزدارﻧﺪه از ﺧﻮردﮔﻲ‬
corrosion inhibitor containing additives to ‫ﺧﺎص ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺰودﻧﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از رﺷﺪ ﺑﺎﻛﺘﺮي ﻫﺎي درﻳﺎﻳﻲ‬
prevent marine growth (bactericide) is
essential. .‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ )ﺑﺎﻛﺘﺮي ﻛﺶ( ﺿﺮوري اﺳﺖ‬

Here again approval of the Engineer for the ‫اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ اﺧﺬ ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد‬
inhibitor and additives to be used is .‫ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ و اﻓﺰودﻧﻲﻫﺎي آن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
required.

9.1.4 Executor shall pump water into the ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻠﻮي ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺎي ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه را در ﺧﻂ‬4-1-9
test section ahead of the fill pigs to fill the ‫ ﻣﺘﺮ آب ﮔﻴﺮي‬100 ‫ در ﻗﻄﻌﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ‬
line for a distance of approximately 100
meters; then pump water behind the fill pigs ‫ ﺳﭙﺲ از ﭘﺸﺖ ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺎي ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه آب را ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
at a rate agreed by the Engineer. ‫ )آب‬.‫ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.(‫را ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﺰرﻳﻖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

The pumps used to fill the line should have ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ داراي ﺣﺪاﻗﻞ‬
minimum capacity in order to fill the line at 1600 ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﺧﻂ را ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺣﺪود‬
a rate of about 1600 meters per hour.
.‫ﻣﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ﭘﺮﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

However, filling rate shall be such as to run ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ آب ﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻣﻘﺪاري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺎ‬،‫ﺑﻬﺮﺣﺎل‬
the pigs at a constant velocity to be decided

16
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

by the Engineer depending on profile of ‫ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺘﻲ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺴﻴﺮ‬
terrain and the diameter of the line.
.‫ در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫و ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬

The test section shall be filled continuously ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ‬،‫آﺑﮕﻴﺮي ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ در ﻫﻨﮕﺎم آزﻣﺎﻳﺶ‬
until reasonably clean water is obtained at ‫ﻛﻪ از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺧﺮوﺟﻲ آب ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺗﻤﻴﺰ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻪ‬
the discharge test header. All temporary
riser valves shall be closed and blind flanges ‫ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ روي اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬.‫ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬،‫دﺳﺖ آﻳﺪ‬
shall be installed on all unused connections. ‫ﺑﺎﻻرو ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻛﻮر روي ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬
Any entrapped air shall be vented.
‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﺒﻮس ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﻼاﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬

9.2 Installation of Instruments ‫ ﻧﺼﺐ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬2-9

9.2.1 Pressure recorder ‫ ﺛﺒﺎت ﻓﺸﺎر‬1-2-9

At least one such recorder is to be used on ‫در ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﺛﺒﺎت ﻓﺸﺎر در ﻣﺤﻞ‬
each test section located at the test section ‫ اﻳﻦ ﺛﺒﺎت‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻋﻤﻠﻴﺎت آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
control point. The recorder is to be
1
connected to the test section with ½ inch ‫ﺑﺎ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﻳﻨﭻ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه و ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
pipe connection with block and bleed 2
valves. The manifold is to be capable of ‫( ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ اﺗﺼﺎل‬BLOCK&BLEED)
isolating all instruments from the section of ‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ از‬.‫ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
pipe to be tested.
.‫ﻗﻄﻌﻪ اي از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻴﺸﻮد را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

9.2.2 Temperature recorder ‫ ﺛﺒﺎت دﻣﺎ‬2-2-9


At least one such recorder is to be used at ‫در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﺛﺒﺎت دﻣﺎ در ﻣﺤﻞ‬
each test section located at the test section
control point in accordance with Fig 1.
‫ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬1 ‫ﻛﻨﺘﺮل ﻋﻤﻠﻴﺎت آزﻣﺎﻳﺶ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﻣﻴﮕﻴﺮد‬

The Engineer's representative shall approve ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ را ﻗﺒﻞ از اﺟﺮاي‬
the test rig before commencing tests on the .‫آزﻣﺎﻳﺶ در اوﻟﻴﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
first section.

9.3 Calibration of Instruments ‫ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬ 3-9


Pressure gauges shall be checked for ‫ ﺻﺤﺖ‬،‫ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ در ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ‬
accuracy preferably in the presence of the
Engineer, before the commencement of the
‫)دﻗﺖ( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
hydrostatic pressure test of any test section. ‫ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي‬.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬
This shall be carried out by comparison with .‫اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
the deadweight tester.

The accuracy of the pressurizing flow meter ‫دﻗﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﻣﺨﺰن‬
shall be checked by the executor, in the ‫ﺑﺮاي ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي‬
presence of the Engineer, using a tank for
calibration. .‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬

Other instruments shall have calibration ‫ﺳﺎﻳﺮ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﮔﻮاﻫﻲ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن از‬
certificates from a recognized certifying ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ادوات اﺑﺰار‬.‫ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
authority. Where instruments are
connected with electrical cables to the test ‫دﻗﻴﻖ ﺑﺎ ﻛﺎﺑﻞ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه و‬
section or are in contact with the test

17
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

medium the instrument's calibration shall ‫ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ادوات‬،‫ﻳﺎ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺳﻴﺎل آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
include the cabling. The certificates shall
not be older than 6 months at the start of
‫ از ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
testing. ‫ ﻣﺎه‬6 ‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎ در زﻣﺎن ﺷﺮوع آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

The original certificates shall be shown to ‫اﺻﻞ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه و‬
the Engineer and copies included in the .‫ﻛﭙﻲ آن در ﮔﺰارش آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب اﻟﺤﺎق ﺷﻮد‬
hydrostatic pressure test report. If during the
testing period the certificates become older 12 ‫اﮔﺮ در ﺿﻤﻦ اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ از ﺗﺎرﻳﺦ ﮔﻮاﻫﻲ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن‬
than 12 months or if the Contractor or ‫ﻣﺎه ﺑﮕﺬرد و اﮔﺮ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻣﻮرد ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه‬
Engineer has doubts about the calibration of
‫ﺑﻮدن اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در آزﻣﺎﻳﺶ دﭼﺎر ﺗﺮدﻳﺪ‬
any instrument to be used for the test, the
Contractor shall have the instruments in ‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ دوﺑﺎره ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﺮدن اﺑﺰارﻫﺎي‬،‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
question recalibrated in the presence of the .‫دﻗﻴﻖ ﻣﻮرد ﺳﺌﻮال ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Engineer.

9.4 Pre-Test Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﻴﺶ از آزﻣﺎﻳﺶ‬4-9


9.4.1 Temperature stabilization ‫ ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎ‬1-4-9
The temperature of the line-fill water should ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻣﺎي آب ﭘﺮﺷﺪه در ﺧﻂ ﻗﺒﻞ از اﺟﺮاي‬
be stable before testing commences, see also .‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮد‬2-4-9 ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻨﺪ‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺎﻳﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬
(9.4.2). For longer test sections, typically in
hot climates, the line-fill water temperature ‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮ‬
may take several days to stabilize as a ‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎي آب ﭘﺮﺷﺪه در‬،‫آب و ﻫﻮاﻳﻲ داغ‬
minimum 48 hours.
.‫ ﻃﻮل ﺑﻜﺸﺪ‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ‬48 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﭼﻨﺪ روز‬،‫ﺧﻂ‬

Prior to commencing the hydrostatic test, ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ دﻣﺎي آب در‬
the water temperature should be within ‫ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار‬.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد دﻣﺎي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬1/0 ‫ﻣﺤﺪوده‬
1.0°C of ground temperature. This shall be
determined as the difference between ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻔﺎوت دﻣﺎي ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺪل دﻣﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﻌﺪل دﻣﺎي‬
average pipe temperature and average .‫زﻣﻴﻦ در ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
ground temperature over the test section
length.

The calculation of the temperature ‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﺪت زﻣﺎن ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي دﻣﺎي ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر‬
stabilization period based on the expected ‫آب درون ﺧﻂ و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ در روش‬
line-fill water temperature and ambient
temperature shall be detailed in the test .‫آزﻣﺎﻳﺶ ذﻛﺮ ﮔﺮدد‬
procedure.

Pressure and temperatures, including ‫ در ﺿﻤﻦ دوره ﺗﺜﺒﻴﺖ‬،‫ از ﺟﻤﻠﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬،‫ﻓﺸﺎر و دﻣﺎﻫﺎ‬
ambient, shall be recorded every hour .‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺛﺒﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
during the stabilization period.

The test section temperature and the ambient ‫دﻣﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ )زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﻫﻮا( در‬
temperature (ground/air) shall be plotted .‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ زﻣﺎن رﺳﻢ ﮔﺮدد‬،‫ﻃﻮل ﻣﺪت ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎ‬
against time during the temperature
stabilizations period.

9.4.2 Pressurization ‫ ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ‬2-4-9


The test engineer shall carry out a plot of ‫ﻣﻬﻨﺪس آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ اﺿﺎﻓﻪ‬
pressure/added volume (P/V plot, see Figure

18
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

2) using measurement of volume added ‫ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺷﻮد( ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬2 ‫ ﺷﻜﻞ‬P/V ‫ﺷﺪه را )ﻣﻨﺤﻨﻲ‬
either by pump strokes or flow meter and
instrument reading of pressure gauge plus
‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻘﺪار ﺣﺠﻢ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه ﭼﻪ در ﻫﺮ ﺿﺮﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
deadweight tester. A tank should be ‫ﭼﻪ از روي ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ و ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎر از روي ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﺑﻪ‬
available to enable checks to be made of the ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻳﻚ‬.‫ﻋﻼوه ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي را رﺳﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
volume rating of the pressure pump or flow
meter. ‫ﻣﺨﺰن ﺟﻬﺖ اﻣﻜﺎن ﺑﺮرﺳﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺠﻤﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬
The rate of pressurization should be constant ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﺮﻋﺖ ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻮده و از ﻳﻚ ﺑﺎر در‬
and not exceeding 1 bar/minute until a
pressure of 35 bar or 50% of the test ‫ ﻓﺸﺎر‬%50 ‫ ﺑﺎر ﻳﺎ‬35 ‫دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ‬
pressure, whichever is lesser, has been ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در‬.‫ ﺑﺮﺳﺪ‬،‫ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ‬
attained. During this period, volume and
pressure readings should be recorded at 1 ‫ﺿﻤﻦ اﻳﻦ ﻣﺪت ﺣﺠﻢ و ﻓﺸﺎر ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه در ﻓﻮاﺻﻞ ﻳﻚ ﺑﺎر‬
bar intervals. .‫ﺛﺒﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬

The person operating the pressurizing ‫ﻓﺮدي ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺸﺎر اﻓﺰاﻳﻲ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ‬
equipment shall immediately report to the ‫ﻫﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﻣﻴﺰان ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺠﻢ ﻳﻜﺴﺎن آب‬
test engineer any variation in the rate of
pressure increase by the same volume of .‫اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه را ﺑﻪ ﻣﻬﻨﺪس آزﻣﺎﻳﺶ ﮔﺰارش دﻫﺪ‬
added water.

During pressurization, all potential leakage ‫در ﺣﻴﻦ ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎﻃﻲ ﻛﻪ داراي اﺣﺘﻤﺎل ﻧﺸﺘﻲ‬
points shall be checked. .‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬

When the pressure of 35 bar or 50% of the ‫ ﻫﺮ ﻛﺪام‬،‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬%50 ‫ ﺑﺎر و ﻳﺎ‬35 ‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ‬
test pressure, whichever is lesser, has been ‫ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪ‬،‫ رﺳﻴﺪ‬،‫ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬
reached, the air content shall be determined
as specified in (9.4.3). .‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬3-4-9

When the air content is within the maximum %0/2 ‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﺤﺪوده ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺣﺪ ﻣﺠﺎز‬
allowable limit of 0.2% of the test section ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ‬،‫ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ رﺳﻴﺪ‬ ‫ﺣﺠﻢ‬
volume, pressurization should continue, at
the rate given above, as follows: ‫اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ داده ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﻃﺒﻖ ﺷﺮح زﻳﺮ‬
:‫اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬

- If flanges are installed, ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫اﮔﺮ )در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ( ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬ -
pressurization should continue up to ‫ ﻫﺮ‬،MAOP ‫ ﺑﺎر ﻳﺎ‬70 ‫ﻣﻴﺸﻮد ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬
70 bar or to the MAOP, whichever
is the lesser and be held whilst ‫ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ و در اﻳﻦ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬
checking flanges for leaks. This is .‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻧﺸﺘﻲ از ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬
the highest pressure permitted to
tighten up any leaking flanges.
‫اﻳﻦ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎري اﺳﺖ ﻛﻪ در آن ﺳﻔﺖ ﻛﺮدن‬
.‫ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي داراي ﻧﺸﺘﻲ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬

- If flanges are not installed or the


flanges have been checked, ‫اﮔﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﻧﺸﺪه و ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه‬ -
pressurization should continue up to ‫ ﻓﺸﺎر‬%80 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
80% of the test pressure and be held
‫ ﺳﺎﻋﺖ در اﻳﻦ‬2 ‫آزﻣﺎﻳﺶ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ و ﺣﺪاﻗﻞ‬
at this level for not less than 2
hours. During this water ‫ در ﺿﻤﻦ اﻳﻦ ﻣﺪت ﺗﺜﺒﻴﺖ‬.‫ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
stabilization period accessible ‫ اﮔﺮ‬،‫آب ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي در دﺳﺘﺮس‬
flanges, if installed, should again be
checked for small leaks. If any are ‫ دوﺑﺎره ﺑﺮاي ﻧﺸﺘﻲﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬،‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

19
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

found, the test section shall be ‫ ﻗﺒﻞ از‬،‫ اﮔﺮ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﭘﻴﺪا ﺷﺪ‬.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
depressurized at not more than 2
bar/min to 70 bar or to MAOP,
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬، ‫ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺳﻔﺖ ﻛﺮدن ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬
whichever is lesser, prior to any bolt ‫ ﺑﺎر ﻳﺎ‬70 ‫ ﺑﺎر در دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ‬2 ‫ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ‬
tightening. ‫ ﻛﺎﻫﺶ داده‬،‫ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻮد‬،MAOP
.‫ﺷﻮد‬

The volume and pressure readings should be ‫ ﺣﺠﻢ و‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد در ﻓﺎﺻﻠﻪ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬
recorded at 10 minute intervals until the test .‫ دﻗﻴﻘﻪ اي ﺛﺒﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬10 ‫ﻓﺸﺎر ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه در ﻓﻮاﺻﻞ‬
pressure has been reached.

After stabilization, the pressure should be ‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬%95 ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻌﺪ از ﺗﺜﺒﻴﺖ‬
raised to 95% of the test pressure and held
for 30 minutes, then the pressurizations ،‫ دﻗﻴﻘﻪ در اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬30 ‫ﺑﺎﻻ ﺑﺮده ﺷﻮد و‬
should be continued to the specified test ‫ ﺑﺎر در دﻗﻴﻘﻪ اداﻣﻪ‬0/5 ‫ﺳﭙﺲ ازدﻳﺎد ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ‬
pressure at a rate not exceeding 0.5 bar/min.
.‫ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮﺳﺪ‬

The pressures and added volumes should be ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
continuously plotted until the specified test ‫ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎرﻫﺎ و ﺣﺠﻢﻫﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻃﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ رﺳﻢ‬
pressure has been achieved. The plot should
be constantly checked and, in the event of ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﻤﻮدار داﺋﻤﺎً ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد و در‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
any deviation of 10% or more from the ‫ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻣﻨﺤﻨﻲ‬%10 ‫ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف ﺗﺎ‬
theoretical line corresponding to 100%
.‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺎﻳﺎن داده ﺷﻮد‬،‫ ﺣﺠﻢ آب‬%100 ‫ﺗﺌﻮري ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ‬
water content, the test should be terminated.
The pressure should be released and an ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺸﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد و ﻗﺒﻞ از ﻓﺸﺎرﮔﻴﺮي‬
investigation shall be carried out to .‫ﻣﺠﺪد ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ اﻧﺤﺮاف ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬
determine the cause of the deviation prior to
depressurization.

9.4.3 Air content determination (‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺪار ﻫﻮا ) ﻣﻮﺟﻮد در آب‬3-4-9


The air content of the filled line shall be ‫ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد در ﺧﻂ ﭘﺮﺷﺪه در ﺿﻤﻦ ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ‬
determined during initial pressurization by
using the pressure/added volume plot as
‫اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ اﺿﺎﻓﻪ‬
specified in Figure 2. The linear section of .‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬2 ‫ﺷﺪه ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬
the curve shall be extrapolated to the ‫ﻗﺴﻤﺖ ﺧﻄﻲ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻣﺤﻮر ﺣﺠﻢ را در‬
volume axis, which shall correspond to
static head pressure. The volume of air can ‫ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎع اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ اﺳﺖ ﻗﻄﻊ‬
be read from the intersection of the line with ‫ ﺣﺠﻢ ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
the volume axis and shall be used to
calculate the air content thus: :‫ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد در آب ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬

Percentage air content = (Volume of air / Volume of line) ×100


(‫ ﺣﺠﻢ ﻫﻮا ( =درﺻﺪ ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد )در آب‬/‫× ) ﺣﺠﻢ )داﺧﻞ( ﺧﻂ‬100

If the air content exceeds 0.2% of the line ،‫ ﺣﺠﻢ ﺧﻂ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬%0/2 ‫اﮔﺮ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد از‬
volume, testing shall be terminated and an ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻮﻗﻒ و ﻋﻠﺖ ﺗﺤﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
investigation shall be carried out to
determine the cause. The test section should ‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ دﺳﺘﻮر ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
be emptied and refilled at the discretion of .‫ﺗﺨﻠﻴﻪ و دوﺑﺎره آﺑﮕﻴﺮي ﺷﻮد‬
the Engineer.

20
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

9.4.4 Hydrostatic pressure test ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب‬4-4-9


9.4.4.1 Duration of hydrostatic test ‫ ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب‬1-4-4-9
The minimum duration for the hydrostatic ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب ﺧﻄﻮط‬
pressure test of pipelines except flow lines ‫ ﺳﺎﻋﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬4 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺧﻄﻮط ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
shall be a 4-hour strength test as stated in
9.4.4.2 followed by a 24 hour leak tightness ‫ ﺳﺎﻋﺖ‬24 ‫ و ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن‬2-4-4-9 ‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
test. .‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

The assembly testing shall comprise a 4-hour ‫ ﺳﺎﻋﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬4 ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
strength test followed by visual examination at ‫و ﺑﻪ دﻧﺒـﺎل آن ﺑـﺎزرﺳﻲ ﭼﺸﻤﻲ در ﻓﺸﺎر ﻣﺮﺑﻮط ﺑــﻪ‬
the leak tightness test pressure.
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

9.4.4.2 Strength test ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬2-4-4-9


The test pressure at any point of the test ‫ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ از ﻗﻄﻌﻪ اي ﻛﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
section shall at least be equal to the test
B31.8 ‫اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در‬
pressure required in the ASME B31.4 or B31.8
as applicable, or to the pressure creating a ‫ ﻳﺎ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ‬،‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﺎرﺑﺮد‬ASME B31.4 ‫ﻳــﺎ‬
hoop stress of 98% SMYS of the line pipe ‫ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻨﺶ ﺣﻠﻘﻮي‬
material, based on the minimum wall
thickness, whichever is higher, or unless ‫ ﻫﺮﻛﺪام‬،‫ ﺟﻨﺲ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﻤﻮده‬SMYS ‫ ﻣﻘﺪار‬%98 ‫ﺑﺮاﺑﺮ‬
otherwise specified by the company. ‫ ﻳﺎ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬،‫ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬

During the hydrostatic pressure test the test ‫ ﻣﻘﺪار‬%98 ‫ ﻓﺸﺎر آب ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫در ﺣﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬
pressure shall not exceed 98% SMYS of line ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ﺗﺠﺎوز‬SMYS
pipe material based on minimum wall
thickness. .‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

The margin between the hoop stress of 90% SMYS %98 ‫ و‬%90 ‫ﻣﺤﺪوده ﻣﺠﺎز ﺗﻨﺶ ﺣﻠﻘﻮي ﺑﻴﻦ‬
and 98% SMYS allows for elevation ‫اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ و ﻳﺎ‬
differences in the test section and/or
longitudinal stresses, e.g. due to bending. .‫ را ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻲ ﺳﺎزد‬،‫ ﻣﺜﻼً ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻤﺶ‬،‫ﺗﻨﺶﻫﺎي ﻃﻮﻟﻲ‬

The test engineer shall confirm that the test ‫ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺴﺌﻮل آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر‬
pressure does not exceed the pressure of the ‫آزﻣﺎﻳﺶ از ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
fittings specified for the pipeline.
.‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
The pressure shall be maintained during the ‫در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎ‬
strength test at TP±1 bar by bleeding or adding
water as required. The volumes of water added ‫ ﺑﺎر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ‬TP±1 ‫اﺿﺎﻓﻪ ﻳـﺎ ﺧﺎرج ﻛﺮدن آب در ﻣﻘﺪار‬
or removed shall be measured and recorded. ‫ ﺣﺠﻢﻫﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي و‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺛﺒﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬

During the test, TP shall be recorded ‫ اﻋﺪاد‬.‫ و‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ داﺋﻤﺎً ﺛﺒﺖ ﮔﺮدد‬TP ،‫در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ‬
continuously, and the deadweight tester ‫ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه از ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي و دﻣﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
readings and air temperatures shall be recorded
at least every 30 minutes. The pipe and soil ‫ دﻣﺎي ﺧﺎك و ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺑﺘﺪا‬.‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺛﺒﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬30 ‫ﻫﺮ‬
temperature shall be recorded at the beginning .‫و اﻧﺘﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺛﺒﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
and end of the test period.

21
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

The test section temperature and the ambient ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻤﻮدار دﻣﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ و دﻣﺎي‬
temperature against time plot created for the ‫ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮﺣﺴﺐ زﻣﺎن ﻛﻪ ﺑﺮاي دوره ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
stabilization period should be maintained.
.‫ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬

For buried cross country pipelines, the details ‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت اُﻓﺖ ﻓﺸﺎرﻫﺎي‬،‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺮون ﺷﻬﺮي ﻣﺪﻓﻮن‬
of acceptable pressure drops over the test ‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻣﺘﺄﺛﺮ‬
periods and pressure variations caused by
changes in ambient temperature are individual ‫از ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ‬
to each pipeline or section of pipeline, and will ‫ﻗﻄﻌﻪاي از آن ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻲﺷﻮد دارد و ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﺮوژه‬
be given in the relevant section of the contract
.‫در ﺑﺨﺶﻫﺎي ذﻳﺮﺑﻂ اﺳﻨﺎد ﻗﺮارداد اراﺋﻪ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬
documents for each Project.

The minimum hydrostatic strength test for any ‫ﺣﺪاﻗﻞ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
off-plot pipe or piping system excluding flow ‫ﻛﺸﻲ ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺧﻄﻮط ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
lines shall consist of cycling the pressure as
follows: :‫ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺸﺎر دورهاي آﻣﺪه در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

a) Raise pressure to the specified value, hold ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر را ﺗﺎ ﻣﻘﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﻓﺰاﻳﺶ داده و‬
for 2 hrs. and then reduce to 50% of the ‫ ﺳﭙﺲ‬.‫ ﺳﺎﻋﺖ در اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻳﺪ‬2 ‫ﺑﻤﺪت‬
specified value.
‫ ﻣﻘﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﺎﻫﺶ‬%50 ‫ﻓﺸﺎررا ﺗﺎ‬
.‫دﻫﻴﺪ‬

b) Repeat step a) .‫ب ( ﻣﺮﺣﻠﻪ اﻟﻒ را ﺗﻜﺮار ﻧﻤﺎﻳﻴﺪ‬

c) Raise pressure again to the specified level ‫ج ( دوﺑﺎره ﻓﺸﺎر را ﺗﺎ ﻣﻘﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﻻ ﺑﺒﺮﻳﺪ‬
and, hold for 24 hrs. for leak tightness ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﻃﺒﻖ‬24 ‫و ﺑﻤﺪت‬
test according to clause 9.4.4.3
.‫ در اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻳﺪ‬3-4-4-9 ‫ﺑﻨﺪ‬

d) Depressurize and drain. .‫د ( ﻓﺸﺎر را اﻧﺪاﺧﺘﻪ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻴﺪ‬

This procedure may be amended or extended ‫اﻳﻦ روش ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺧﺎﺻﻲ و ﻳﺎ ﺑﻨﺎ‬
by the particular specification, or at the .‫ﺑﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﺻﻼح و ﻳﺎ ﺗﻤﺪﻳﺪ ﮔﺮدد‬
discretion of the Engineer.

For flow lines, the hydrostatic test pressure ‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻓﺸـﺎر آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑـﺎﻳـﺪ ﺗﺎ‬
shall be raised to the level indicated in the ‫ﻣﻘـﺪار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻻ ﺑﺮده‬
particular Specification and maintained for 4
hours. for leak tightness test according to ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑــﻪ ﻣﻨﻈﻮر آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﻃﺒﻖ‬4 ‫ﺷﺪه ﺑــﻪ ﻣﺪت‬
clause 9.4.4.3 .‫ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬3-4-4-9 ‫ﺑﻨﺪ‬

9.4.4.3 Leak tightness test ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ‬3-4-4-9


9.4.4.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-4-4-9
The leak tightness test should commence ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم‬
immediately after the strength test has been
completed satisfactorily. No water shall be ‫ در ﺣﻴﻦ اﺟﺮاي‬.‫رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﺟﺮا ﺷﻮد‬
added or removed during the tightness test. ‫ ﻣﻨﻈﻮر از اﻳﻦ‬.‫اﻳﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ آب اﺿﺎﻓﻪ ﻳﺎ ﻛﻢ ﺷﻮد‬
The test is intended to demonstrate that there is
no leak in the pipeline. .‫آزﻣﺎﻳﺶ اﺛﺒﺎت ﻋﺪم وﺟﻮد ﻧﺸﺘﻲ در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬

During the test, the pressure shall be recorded ‫ و ﻣﻘﺪار‬،‫ داﺋﻤﺎً ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺛﺒﺖ ﮔﺮدد‬،‫در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ‬
continuously, and the deadweight tester and air

22
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

temperature readings shall be recorded every ‫ﻓﺸﺎر ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه از ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪاي و دﻣﺎي ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ‬
30 minutes. The pipe and soil temperature
shall be recorded at maximum 3-hour
‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺛﺒﺖ ﮔﺮدد و دﻣﺎي ﻟﻮﻟﻪ و ﺧﺎك ﺑﺎﻳﺪ‬30 ‫ﻫﺮ‬
intervals. The temperature recording interval ‫ ﺑﺮاي‬.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﻓﻮاﺻﻞ زﻣﺎﻧﻲ ﺳﻪ ﺳﺎﻋﺘﻪ ﺛﺒﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
should be reduced to a 1-hour duration for the ،‫ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ‬
first and last 3-hour periods of the 24 hours to
assist with the pressure/temperature variation ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اوﻟﻴﻦ و آﺧﺮﻳﻦ دوره ﺳﻪ ﺳﺎﻋﺘﻪ ﺛﺒﺖ‬
calculation. The test section temperature and ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻋﺖ‬24 ‫دﻣﺎ در‬
the ambient temperature against time plot
created for the stabilization period should be
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻤﻮدار دﻣﺎي ﻗﻄﻌﻪ‬.‫ﺗﻘﻠﻴﻞ داده ﺷﻮد‬
maintained. ‫ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮﺣﺴﺐ زﻣﺎن رﺳﻢ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺮاي دوره ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬

If the pipeline consists of several sections ‫اﮔﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ از ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ آﻧﻬﺎ‬
which have already been strength tested, the ‫ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻗﺒﻼً ﺑﻪ اﺗﻤﺎم رﺳﻴﺪه اﺳﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
minimum pressure for the final leak tightness
test shall be based on of the lowest TP of the ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر‬
tested sections. The difference in elevation ‫ اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع در‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
over the test section shall be taken into
.‫ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻠﺤﻮظ ﮔﺮدد‬
account.

9.4.4.3.2For liquid petroleum transportation ‫ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﻔﺘﻲ‬2-3-4-4-9


pipelines
test pressure shall be performed as follow: :‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬

The hydrostatic testing requirements for off-


plot .cross-country pipelines carrying ‫اﻟﺰاﻣﺎت آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط‬
petroleum liquids hydrocarbons, etc. vary with ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮون ﺷﻬﺮي ﺣﺎﻣﻞ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻧﻔﺘﻲ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ و‬
each individual pipeline and the test pressures ‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺧﻂ ﻣﻨﻔﺮد و ﻓﺸﺎرﻫﺎ و روﺷﻬﺎي‬،‫ﻏﻴﺮه‬
& procedures for each line or section of line
will normally be stated in the Contract ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺧﻂ ﻳﺎ ﻗﻄﻌﻪاي از آن ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ و‬
Documents for the project. However, unless ‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل‬.‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در اﺳﻨﺎد ﻗﺮارداد ﭘﺮوژه ﺧﻮاﻫﻨﺪ آﻣﺪ‬
particularly specified otherwise, for each
pipeline, or section of pipeline, under test ‫ ﺑﺮاي‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
which is to be operated at a hoop stress of 20% ‫ﻫﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻗﻄﻌﻪاي از آن ﻛﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار‬
or over the minimum specified yield stress of
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻨﺶ ﺗﺴﻠﻴﻢ‬%20 ‫ﻣﻴﮕﻴﺮد و در ﺗﻨﺶ ﺣﻠﻘﻮي‬
the steel, the applied test pressure plus the
static head due to variations in pipeline ‫ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
elevation must be such as to produce a ‫اﻋﻤﺎﻟﻲ ﺑﻌﻼوه ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎع آب ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻐﻴﻴﺮات ارﺗﻔﺎع‬
circumferential (hoop) stress in the section of
pipe at the lowest elevation in the section ‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪاري ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در ﻗﻄﻌﻪاي از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
under test, equivalent to'98% of the specified ‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬،‫ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ارﺗﻔﺎع ﻗﺮار دارد‬
minimum yield stress of the pipe, and
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻨﺶ ﺗﺴﻠﻴﻢ‬%98 ‫ﺗﻨﺶ ﻣﺤﻴﻄﻲ )ﺣﻠﻘﻮي( ﻣﻌﺎدل‬
simultaneously must at no point in the system
under test be less than 125% of the internal ‫ و ﺑﻄﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻫﻴﭻ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
design pressure. .‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬%125 ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻤﺘﺮ از‬

For piping which is to operate at a hoop stress ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬%20 ‫ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در ﺗﻨﺶ ﺣﻠﻘﻮي ﻛﻤﺘﺮ از‬
of less than 20% of the specified minimum ‫ اﮔﺮ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص‬،‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
yield strength, 7 bar. Pneumatic test may
substitute for a hydrostatic test, if there are no ‫ ﺑﺎر‬7 ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬،‫آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪاي ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
specific code requirements. .‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎ آب ﺷﻮد‬

23
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

9.4.4.3.3 For gas transportation pipelines ‫ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز‬3-3-4-4-9
Any gas transmission pipeline 'must be tested ‫ ﺑـﺎﻳـﺪ ﻗﻮﻳﺎً ﻃﺒﻖ ﻣﻘﺮرات‬،‫ﻫــﺮ ﺧﻂ ﻟـﻮﻟـﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز‬
strictly according to the provisions of ASME
‫ )ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل و ﺗﻮزﻳﻊ ﮔﺎز( ﺑﺎ‬ASME B 31.8
B31.8 “Gas Transmission & Distribution
Pipelines” with due regard paid to the ‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت دﻳﻜﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻛﻼس‬
requirements dictated by the various classes of ‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﻛﻪ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ از ﻣﻴﺎن آﻧﻬﺎ ﻣﻴﮕﺬرد آزﻣﺎﻳﺶ‬
location through which the pipeline passes,
except as amended or amplified by preceding ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮارد اﺻﻼح ﺷﺪه ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﺷﻮد‬
sections of this Specification. .‫ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻗﺒﻠﻲ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬

9.4.4.3.4 Acceptance criteria ‫ ﻣﻌﻴﺎر ﭘﺬﻳﺮش‬4-3-4-4-9


To determine whether any pressure variation is ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﻓﺸﺎر ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
a result of temperature changes or whether a
leak is present, the pressure/temperature
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ‬،‫ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻧﺸﺘﻲ‬
changes shall be calculated from the ‫ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﻘﻴﺪ ﺷﺪه و‬2-‫ )اﻟﻒ‬2 ‫دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﺮﻣﻮل‬
pressure/temperature equation formula 2 (2a (‫ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺑﺪون ﻗﻴﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-‫ب‬
for restrained test section or 2b for
unrestrained test section) or unless otherwise ‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﺗﻮﺳﻂ‬
approved by the company. .‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

Formula 1. Volume/pressure equation ‫ ﻣﻌﺎدﻟﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺣﺠﻢ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺸﺎر‬:1 ‫ﻓﺮﻣﻮل‬

V
P
D
 1
 V  1 2   
 Et B

Formula 2. Pressure/temperature equation ‫ ﻣﻌﺎدﻟﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ دﻣﺎ‬:2 ‫ﻓﺮﻣﻮل‬

2a) For restrained test sections 2b) For unrestrained test sections
‫( ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﻘﻴﺪ ﺷﺪه آزﻣﺎﻳﺶ‬2-‫اﻟﻒ‬ ‫( ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺑﺪون ﻗﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-‫ب‬

P   2 (1   ) P   3 (1   )
 
T D 1 T D 1
(1   2 )  (1   2 ) 
Et B Et B

Where: ‫ﻛﻪ در آن‬

ΔV = incremental volume m3 (‫)ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬ ‫ﺣﺠﻢ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه‬ = ΔV

ΔP = incremental pressure bar (‫)ﺑﺎر‬ ‫ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه‬ = ΔP

ΔT = incremental temperature °C ‫)درﺟﻪ‬ ‫دﻣﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه‬ = ΔT


(‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬

V = pipeline fill volume m3 (‫)ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬ ‫ﺣﺠﻢ ﭘﺮﺷﺪه ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬ =V

D = pipeline outside diameter m (‫)ﻣﺘﺮ‬ ‫ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬ =D

24
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

E = Young's elastic modulus of steel (‫ﺿﺮﻳﺐ اﻻﺳﺘﻴﺴﻴﺘﻪ ﻳﺎﻧﮓ ﺑﺮاي ﻓﻮﻻد )ﺑﺎر‬ =E
bar
6
(E = 2/07×106 ‫)ﺑﺮاي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎر‬
(for carbon steel, E = 2.07 × 10 bar) ١

t = nominal pipe wall thickness m (‫)ﻣﺘﺮ‬ ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ دﻳﻮاره ﻟﻮﻟﻪ‬ =t

 = Poisson ratio (for steel,  = 0.3) (  = 0/3 ‫ﺿﺮﻳﺐ ﭘﻮاﺳﻮن )ﺑﺮاي ﻓﻮﻻد‬ =

B = bulk modulus of water bar (‫)ﺑﺎر‬ ‫ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ آب‬ =B


(Figure 3 for fresh water or (‫ ﺑﺮاي آب درﻳﺎ‬4 ‫ ﺑﺮاي آب ﺗﺎزه ﻳﺎ ﺷﻜﻞ‬3 ‫)ﺷﻜﻞ‬
Figure 4 for sea-water)

 = volumetric expansion coefficient ‫ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺠﻤﻲ آب )ﻣﻌﻜﻮس درﺟﻪ‬ =


of water °C-1 (‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
(Figure 5 for fresh water or (‫ ﺑﺮاي آب درﻳﺎ‬6 ‫ ﺑﺮاي آب ﺗﺎزه ﻳﺎ ﺷﻜﻞ‬5 ‫)ﺷﻜﻞ‬
Figure 6 for sea-water)

 = coefficient of linear expansion ‫ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ﺧﻄﻲ ﻓﻮﻻد )ﻣﻌﻜﻮس درﺟﻪ‬ =


of steel °C-1 (‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
(for carbon steel, α = 1.17 × 10-5
°C-1) × 10-5 ‫)ﺑﺮاي ﻓﻮﻻدﻛﺮﺑﻨﻲ‬
(  =1/17

Notes: :‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
1. B is very sensitive to temperature ‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ دﻣﺎ و ﻧﻴﺰ ﺿﺪﻳﺦ ﺧﻴﻠﻲ ﺣﺴﺎس‬B (1
and also sensitive to antifreeze.
.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬

2. For fresh water  changes  ‫( ﺑﺮاي آب ﺗﺎزه در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات‬2


significantly at low temperatures ‫ درﺟﻪ‬4 ‫ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد اﺳﺖ زﻳﺮا ﭼﮕﺎﻟﻲ آب در‬
because the density of water is
greatest at 4°C. .‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻣﻘﺪار را دارد‬

3. Above-ground test sections, if not ‫ اﮔﺮ ﻣﻬﺎر‬،‫( ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ رو زﻣﻴﻨﻲ‬3
anchored, are normally ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺪون ﻗﻴﺪ ﻣﺤﺴﻮب‬،‫ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
unrestrained.
.‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬

4. Figures 3 and 5 may be used for ‫ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮاي آب ﺑﺪون‬5 ‫ و‬3 ‫( ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬4
demonetarized water. .‫ﻣﻮاد ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬

The pressure, the test section temperature ‫ دﻣﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬
and the ambient temperature should be ‫و دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮﺣﺴﺐ زﻣﺎن در ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ‬
plotted against time during the period of the
leak tightness test. .‫رﺳﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬

25
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

The tightness test shall be deemed acceptable ‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات‬2 ‫اﮔﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮﻣﻮل‬
if any pressure change can be accounted for ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫دﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺗﻠﻘﻲ ﮔﺮدد‬
by a corresponding temperature change using
formula 2. Allowance should be made for ‫ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻘﺪار ﻣﺠﺎز ﺟﻬﺖ ﺧﻄﺎي در ﺛﺒﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
any recording inaccuracy. .‫ﺷﻮد‬

In the event of any doubt by the executor or ‫در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﺠﺮي ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻣﻮرد ﻧﺸﺖ ﺧﻂ‬
the engineer about the leak tightness of the ‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ روﻧﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮات‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺸﻜﻮك ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
line, for example when temperature and
pressure trends are differentiated, shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﻪ‬،‫ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
extended until such time as the acceptability .‫اﻃﻤﻴﻨﺎن رﺳﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺶ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
is demonstrated.

10. DEFECTS, REPAIR OR ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﺳﺎزي و آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﺪد‬،‫ ﻋﻴﻮب‬-10


RENEWALS AND RETESTING
‫ اﮔﺮ ﻋﻴﺒﻲ در ﻫﻨﮕﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﻮد ﻳﺎ ﺗﻨﺰل‬1-10
10.1 Should a failure occur under this test or
the decrease in pressure is appreciable, the ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺧﻂ را ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ‬،‫ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
executor shall make a thorough survey along ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬،‫ ﺧﺎﻛﺒﺮداري‬،‫ﻧﻤﻮده و ﺗﻤﺎم ﻋﻴﻮب را ﻣﺤﻞﻳﺎﺑﻲ‬
the line, locate, uncover and repair all pipe
.‫ﻣﺤﻞﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه را دوﺑﺎره ﺧﺎﻛﺮﻳﺰي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
failures and backfill all pipe repairs.

The test after repair and temperature/pressure ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻌﺪ از ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
stabilization shall be performed as per clause .‫ اﺟﺮا ﺷﻮد‬4-9
9.4.

10.2 If a leak occurs in the test section but ‫ اﮔﺮ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه در ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-10
does not immediately reduce the test pressure S.M.Y.S. ‫ ﻣﻘﺪار‬%90 ‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﻢ ﺷﺪن ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬
to the corresponding 90% of S.M.Y.S., the
executor shall immediately reduce the test ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻓﺸﺎر را ﺑﻪ ﺣﺪ ﻓﻮق‬،‫ﻧﺸﻮد‬
pressure to that level by bleeding water from ‫ در ﻣﺪت زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺠﺮي دﻧﺒﺎل ﻣﺤﻞ ﻧﺸﺖ‬.‫ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
the test section. A pressure range
corresponding to 70% to 90% S.M.Y.S. shall ‫ ﻣﻘﺪار‬%90 ‫ ﺗﺎ‬%70 ‫ﻣﻲﮔﺮدد ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬
be maintained while the executor searches .‫ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬S.M.Y.S.
for the leak.

10.3 The executor shall employ whatever ‫ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ روش‬3-10
methods, labor and equipment as required to -‫ در ﻣـﻮرد ﻧﺸﺘﻲ‬.‫ﻻزم را ﺑـﺮاي ﻣﻜﺎن ﻳﺎﺑﻲ ﻋﻴﺐ ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮد‬
locate pipe failures. In the event of small
leaks these methods may include: :‫ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ اﻳﻦ روﺷﻬﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

a) patrolling the test section on foot; ‫اﻟﻒ( ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭘﻴﺎده؛‬

b) progressively sectioning and ‫ب ( ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻨﺪي ﺧﻂ ﺑﺼﻮرت ﻣﺘﻮاﻟﻲ و ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ‬


repressurizing the line; ‫ﻣﺠﺪد آن؛‬

c) use of sonic equipment; ‫ج ( اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺻﻮﺗﻲ؛‬

d) use of detectable additives in the test .‫د ( اﺳﺘﻔﺎده از اﻓﺰودﻧﻲﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ردﻳﺎﺑﻲ در آب‬
water.

10.4 The executor shall remove the defective ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ رﻫﻨﻤﻮن ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬4-10
pipe as directed by the Engineer. The pipe

26
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

removed shall be marked for orientation with ‫ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﺟﻬﺖ ﻗﺮار‬.‫ﻣﻌﻴﻮب را ﺑﻴﺮون آورد‬
respect to its position in the trench and with
the approximate km post and survey station
‫ﮔﺮﻓﺘﻦ در ﻛﺎﻧﺎل و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ از ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ ﺷﻤﺎر و‬
of the failure. The executor shall not cut nor ‫ ﻣﺠﺮي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻟﺒﻪ‬.‫اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺑﺮرﺳﻲ ﻋﻴﺐ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد‬
damage the edge of the pipe failure. The ‫ ﻋﻴﺐ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻌﻴﻮب را ﺑﺮﻳﺪه ﻳﺎ ﺑﻪ آن ﺻﺪﻣﻪ وارد ﻛﻨﺪ‬
failure shall be photographed. The executor
shall transport damaged pipe to the ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ رﻫﻨﻤﻮن ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬.‫ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﮔﺮدد‬
company's warehouse as directed by the .‫ﻟﻮﻟﻪ ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪه را ﺑﻪ اﻧﺒﺎر ﻛﺎﻻي ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﺪ‬
Engineer.

10.5 If any pipe defect causing failure is ‫ اﮔﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻋﻴﺐ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻟﻮﻟﻪ در‬5-10
determined to be of mill origin, the executor ‫ ﺗﻤﺎم ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي‬،‫ﻣﻮﻗﻊ ﺳﺎﺧﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
shall be reimbursed for the time the
executor's personnel, equipment and material ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و‬،‫ﻣﺠﺮي در ﻣﻮرد زﻣﺎن ﺻﺮف ﺷﺪه ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ‬
used in locating, uncovering and repairing ‫ ﺧﺎﻛﺒﺮداري و ﺗﻌﻤﻴﺮ‬،‫ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي ﻣﻜﺎنﻳﺎﺑﻲ‬
the pipe failure, coating and backfilling the
pipe repair, replenishing the fill water, ‫ ﭘﻮﺷﺶ دادن و ﺧﺎﻛﺮﻳﺰي ﻣﺠﺪد روي ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻋﻴﺐ ﻟﻮﻟﻪ‬
venting and/or repigging the test section, if ‫ ﻫﻮاﮔﻴﺮي و ﻳﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺪد از‬،‫ آﺑﮕﻴﺮي ﻣﺠﺪد‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮي‬
necessary, and raising the pressure to the ‫ و ﺑﺎﻻ ﺑﺮدن‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬،‫ﺗﻮﭘﻚ در ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
pressure level at which failure occurred.
‫ﻓﺸﺎر ﺗﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ در آن ﻧﺸﺘﻲ ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه ﺑﻮد ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺟﺒﺮان ﮔﺮدد‬

10.6 If defect is attributed to the executor's ‫ او ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ اﮔﺮ ﻋﻴﺐ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖﻫﺎي ﻣﺠﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬6-10
activities, he shall bear all expenses involved .‫ﻛﻠﻴﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﻓﻮق را ﺗﻘﺒﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
and mentioned here above.

10.7 After repair or renewal, the section shall ‫ آن ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺎﻳﺪ دوﺑﺎره ﺑﺎ‬،‫ ﺑﻌﺪ از ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﺳﺎزي‬7-10
be tested again using the same procedure ‫ﻫﻤﺎن روش ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﻧﺘﻴﺠﻪ رﺿﺎﻳﺖ‬
until satisfactory results are obtained. A
report documenting the failure and the ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻳﻚ ﮔﺰارش ﻣﺴﺘﻨﺪ در‬.‫ﺑﺨﺶ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ‬
suspected reasons for the failure should be ‫ ﻓﺮم ﺷﻤﺎره ﻳﻚ ﺑﻪ‬.‫ﻣﻮرد ﻋﻴﺐ و ﻋﻠﺖ ﺑﺮوز آن ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
completed. A typical form is shown in Form
No. 1. .‫ﻋﻨﻮان اﻟﮕﻮ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬

11. FINAL TESTING ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬-11


This test is not mandatory and shall be ‫اﻳﻦ آزﻣﺎﻳﺶ اﺟﺒﺎري ﻧﻴﺴﺖ و ﺑﺎ ﺻﻼﺣﺪﻳﺪ و اﻧﺘﺨﺎب‬
carried out at the Engineer's discretion and
option.
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬

After completion of tests on all sections of ‫ﭘﺲ از ﺗﻜﻤﻴﻞ آزﻣﺎﻳﺸﺎت روي ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺧﻂ اﺻﻠﻲ و‬
the mainline and following the completion of ‫ﭘﺲ از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﻪﻫﺎي‬
tie-ins between all tested sections, the
Engineer may decide to conduct leak test on ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﻪ اﺟﺮاي‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه‬
the whole installation. Upon receiving such ‫ در ﺻﻮرت درﻳﺎﻓﺖ‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ را ﺑﮕﻴﺮد‬
instruction, the executor shall carry out leak
‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ﭼﻨﻴﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻲ‬
test under requirements specified for leak
test of individual test sections. ‫ﺷﺪه ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺗﻚ ﺗﻚ ﻗﻄﻌﺎت آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ‬
.‫ﻧﻬﺎﻳﻲ را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬

27
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

12. TESTING OF UNCHECKED ‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺸﺪه‬-12


JOINTS, FABRICATED ASSEMBLIES
‫ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺖ ﺷﺪه و ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
AND VALVES
All scraper trap assemblies and block valve ‫ﺗﻤﺎم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﺗﻮﭘﻚ ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه و ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
assemblies shall be tested separately at test ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬،‫اﮔﺮ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺧﻂ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
pressure of line with a duration of not less
than four (4) hours, provided that they have ‫ ﺳﺎﻋﺖ‬4 ‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﻂ ﺑﺮاي ﻣﺪت ﺣﺪاﻗﻞ‬
not been tested with the line. .‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬

Valves shall be in fully open position during ‫ آزﻣﺎﻳﺶ وﻗﺘﻲ‬.‫در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
the test. Testing against a closed valve is not ‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻛﻼس ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬.‫ﺷﻴﺮ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﻣﺠﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
permissible. When the valve manufacturer's
rating is lower than the test pressure, a spool ‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ از ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ در‬
piece shall replace the valve during the test. ‫ﻣﻮﻗﻊ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ از ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
.‫ﮔﺮدد‬

13. DEPRESSURISING ‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬-13


After the satisfactory completion of the ،‫ﭘﺲ از ﺗﻜﻤﻴﻞ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻣﻘﺎوﻣﺖ و ﻧﺸﺘﻲ‬
strength and leak tightness tests, the test
section shall be depressurized to hydrostatic
‫ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ارﺗﻔﺎع آب‬
head plus 1 bar so that air does not enter into ‫ﺑﻪ ﻋﻼوه ﻳﻚ ﺑﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ آورده ﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻫﻮا داﺧﻞ‬
the test section. Pressure let-down valves ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎراﻧﺪاز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﻮد‬
shall be opened slowly and depressurizing
continued at a rate that does not generate ‫آراﻣﻲ ﺑﺎز ﺷﻮﻧﺪ و ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ اﻳﺠﺎد‬
vibrations in associated pipe work. Under ‫ در ﺷﺮاﻳﻂ‬.‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺸﻮد اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
normal circumstances, no fitting of any type
should be attached to the pressure let-down ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻫﻴﭻ اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر اﻧﺪاز‬،‫ﻋﺎدي‬
valve. If fittings or drain lines are attached ‫ اﮔﺮ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ آن وﺻﻞ‬.‫وﺻﻞ ﻧﮕﺮدد‬
they shall be adequately braced and tied ‫ﺷﺪهاﻧﺪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬
down to prevent movement.
.‫ﺣﺮﻛﺖ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي و ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬

Under normal circumstances the ‫ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﺳﺮﻋﺖ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ‬
depressurization rate shall not exceed 1 bar ‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬%40 ‫ﺑﺎر در دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺗﺎ‬
per minute until the pressure has been
reduced to 40% of the test pressure. Then ‫ ﺳﭙﺲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ‬.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
depressurization should continue at a rate of .‫ ﺑﺎر در دﻗﻴﻘﻪ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬2 ‫ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
less than 2 bar per minute.

Test pressure shall not be used for transfer of ‫اﻧﺘﻘﺎل آب از ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻓﺸﺎر‬
water from one test section to another. .‫آزﻣﺎﻳﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬

The above requirements also apply when the ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮاي‬
test section must be depressurised for the ‫ﺑﺮﻃﺮف ﻛﺮدن ﺻﺪﻣﻪ ﻳﺎ ﻋﻴﻮب در ﺣﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬
rectification of damage/defects during the
hydrostatic pressure test. .‫ ﻧﻴﺰ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬،‫اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻛﺎﻫﺶ داده ﻣﻲ ﺷﻮد‬

28
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

14. DEWATERING AND DRYING ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬-14

14.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-14

Upon Completion of testing, the test pressure ‫ ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺶ‬
should be bled off to achieve zero bar gage ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﺎﻫﺶ داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺻﻔﺮ روي اﻧﺪازهﮔﻴﺮ‬
(one bar abs) in the test section. Dewatering
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫)ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﻄﻠﻖ( ﺑﺮﺳﺪ‬
may be accomplished using air compressors
and swabbing pigs. .‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮا و ﺗﻮﭘﻚ ﺟﺎروب ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬

Air compressors will be required to remove ‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬،‫ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺶ‬
the water once the testing is complete. The ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰاﻧﻲ‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد‬
compressors will need to have sufficient
capacity to remove the water at rate agreed ‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ آب را ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
by the Engineer. .‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

Swabbing pigs of highly flexible material, -‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮﺛﺮ آب آزﻣﺎﻳﺶ از ﺗﻮﭘﻚ‬
e.g. polyurethane foam, should be used for ‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺜﺎل‬،‫ﻫﺎي ﺟﺎروب ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي ﺑﺎﻻ‬
effective removal of test water.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫اﺳﻔﻨﺞ ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن‬

The hydro test or fill water shall be removed ‫آب آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ آب درون ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﺎﻓﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
sufficiently to allow commissioning and ‫ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ را راهاﻧﺪازي و ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻮﺛﺮ‬
subsequent effective operation of the
pipeline. The degree to which this water ‫ ﺣﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ‬.‫در ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻗﺮار داد‬
removal must be taken depends upon the .‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
eventual service of the pipeline.

With the gas transmission pipelines the ‫ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز در ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
water removal and effective drying is more ‫ﻧﻔﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﻣﻮﺛﺮ آن ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻳﺦ زدن‬
severe when it is compared to Oil pipelines
due to freezing of water and formation of gas .‫آب و ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺑﻠﻮرﻫﺎي آﺑﺪار ﮔﺎز ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
hydrates.

Therefore type of drying operation must be ‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
carefully selected by the Engineer taking ‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ آب در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﮔﺎز‬
into consideration the water dew point of the
gas specification and amount of dryness .‫و ﻣﻴﺰان ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
required.

Combination of two methods may be used to ‫ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺧﺸﻚ ﻣﻴﺘﻮان از ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬
achieve a dry gas pipeline (drying with air ‫از دو روش اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد )ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺑﺎ ﻫﻮا و اﻟﻜﻞ‬
and methanol).
.(‫ﺻﻨﻌﺘﻲ‬

Prior to dewatering operation the executor ‫ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺎﺑﺪ ﻛﻪ‬
shall ensure that drain and vent Connections ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺧﺮوج ﻫﻮا ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
are installed on the line at locations indicated ‫ﺷﺪهاﻧﺪ ﻳﺎ ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﺮده اﺳﺖ‬
on the drawings or designated by the ‫ او ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲ‬.‫روي ﺧﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Engineer. He shall make sure that some
‫ اﮔﺮ ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ‬،‫از اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮﻗﺖ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﻛﻮرﻛﻨﻨﺪه‬
temporary connections or blinds, if required
to facilitate operation, are removed and/or ‫ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻳﺎ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
certain vent and drains are opened and no ‫ﺧﺮوﺟﻲﻫﺎي ﻫﻮا و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎز ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و در‬

29
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

water is trapped at low points, bends or valve ‫ ﺧﻤﺶﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻫﻴﭻ آﺑﻲ‬،‫ﻧﻘﺎط ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ‬
bodies. .‫ﻣﺤﺒﻮس ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

Proper disposal of test water shall include ‫دﻓﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ آب آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺬف ﻳﺎ ﺧﻨﺜﻲ ﺳﺎزي‬
removal or neutralization of inhibitor, ‫ آﻣﻮﻧﻴﺎك ﻳﺎ‬،(NH2)2 ‫ ﻫﻴﺪرازﻳﻦ‬،‫ﻣﻮاد ﺑﺎزدارﻧﺪه از ﺧﻮردﮔﻲ‬
hydrazine, ammonia and or magnetite from
the test water before it is released to the ‫آﻫﻦ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ از آب آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺒﻞ از ﺗﺨﻠﻴﻪ آن ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ‬
environment so that contamination of river, ‫ زراﻋﺖ ﻳﺎ ﺣﻴﺎت‬،‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ از آﻟﻮدﮔﻲ رودﺧﺎﻧﻪ‬
agricultural or livestock is obviated.
.‫وﺣﺶ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬

The location and rate of disposal is subject to


the written approval of the Engineer. ‫ﻣﺤﻞ و ﺳﺮﻋﺖ دﻓﻊ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
However, the executor shall be responsible ‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﻤﺎم ﺻﺪﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
for all the damages done to public property ‫ﻋﻠﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﻠﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﻪ داراﻳﻲﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﻴﺮﺳﺪ‬
by wrong doing in respect of dewatering.
.‫را ﺗﻘﺒﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

14.2 Dewatering and Drying of Gas ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز‬2-14
Line
‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Unless otherwise specified, compressed air
shall be used for dewatering and drying.
.‫آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬

14.2.1 Dewatering of gas line ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز‬1-2-14

a) If dewatering is accomplished from ‫اﻟﻒ( اﮔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ارﺳﺎل ﺗﻮﭘﻚ‬


scraper trap assembly to scraper ‫ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ اﻳﺴﺘﮕﺎه درﻳﺎﻓﺖ ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺠﺎم‬
trap station, it shall take place only
after hydrostatic testing and tie-ins ‫ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ از ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ﭘﺬﻳﺮد‬
have been accepted for all test ‫اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و اﺟﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻬﺎﻳﻲ در ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻄﻌﻪ‬
sections, between the scraper traps.
‫ﻫﺎي ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻴﻦ دو اﻳﺴﺘﮕﺎه ﺗﻮﭘﻚ اﻧﺠﺎم‬
.‫ﭘﺬﻳﺮد‬

b) In case dewatering shall be done in ‫ب ( در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﻳﻚ ﻋﻤﻠﻴﺎت‬


a continuous operation, water shall ‫ آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺮ‬،‫ﻣﺴﺘﻤﺮ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
be displaced by a pig train
consisting of two four-cup pigs. .‫ﻛﺪام داراي ﭼﻬﺎر دﻳﺴﻚ ﻓﻨﺠﺎﻧﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد‬
Pig cups will be furnished by the ‫دﻳﺴﻜﻬﺎي ﻓﻨﺠﺎﻧﻲ ﺗﻮﭘﻚ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ‬
executor and the executor shall
install pig cups maintain pigs in ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ و ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
satisfactory condition. Volume of ‫ﻛﻪ ﺗﻮﭘﻚﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺸﻲ ﻗﺮار‬
methanol slug shall be located ‫ ﺣﺠﻤﻲ از اﻟﻜﻞ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ دو‬.‫ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‬
between two pigs. The volume of
methanol slug to be furnished by ‫ ﺣﺠﻢ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار اﻟﻜﻞ ﻛﻪ‬.‫ﺗﻮﭘﻚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
the executor shall be in accordance 1 ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول‬
with Table 1.
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬

c) If the executor elects to move test ‫ج ( اﮔﺮ ﻣﺠﺮي ﺑﺨﻮاﻫﺪ از آب آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ‬
water from test section to test ،‫ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﻪ دﻳﮕﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
section, dewatering shall take place
immediately after the hydrostatic ‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
test has been accepted for the ‫ در اﻳﻦ‬،‫آب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ دﻳﮕﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎﺑﺪ‬

30
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

upstream test section. In such a ‫ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد از ﺟﻤﻠﻪ‬
case, the executor shall furnish all
equipment and material as well as
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮا را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
compressed air.

d) The executor shall properly ‫د ( ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ‬
dispose test water at the receiving ‫ﻧﺤﻮ اﺣﺴﻦ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ دﻓﻊ آب آزﻣﺎﻳﺶ از ﻧﻘﻄﻪ‬
end as directed by the Engineer.
.‫درﻳﺎﻓﺖ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

e) The Executor shall furnish and ‫ﻫـ( ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
install sufficient pipe to transport ‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي‬
the water away from the pipeline as
directed by the Engineer. .‫اﻧﺘﻘﺎل و دورﻛﺮدن آب از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

14.2.2 Drying of gas line ‫ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز‬2-2-14

a) For drying, the executor shall ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ارﺳﺎل‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬
launch a pig train consisting of two ‫دو ﺗﻮﭘﻚ ﻫﺮ ﻛﺪام داراي ﭼﻬﺎر دﻳﺴﻚ ﻓﻨﺠﺎﻧﻲ و‬
four-cups pigs and a slug of
methanol. Volume of methanol slug ‫ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار‬.‫ﺣﺠﻤﻲ از اﻟﻜﻞ ﺻﻨﻌﺘﻲ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
shall be located between the two ‫ اﻳﻦ ﺣﺠﻢ ﻛﻪ‬.‫اﻟﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ دو ﺗﻮﭘﻚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
pigs. The volume of methanol slug
to be furnished by the executor 2 ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺟﺪول‬
shall be in accordance with Table 2. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬

b) After receiving the first drying pig ‫ب ( ﭘﺲ از درﻳﺎﻓﺖ اوﻟﻴﻦ ﺳﺮي ﺗﻮﭘﻚﻫﺎي ﺧﺸﻚ‬
train and blowing down the ،‫ﻛﻨﻨﺪه و رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺤﻴﻂ‬
pipeline to atmospheric pressure,
the executor shall launch a second ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﻗﺪام ﺑﻪ ارﺳﺎل دوﻣﻴﻦ ﺳﺮي ﺗﻮﭘﻚﻫﺎ‬
drying pig train consisting of two ‫ﺷﺎﻣﻞ دو ﺗﻮﭘﻚ و ﺣﺠﻤﻲ از اﻟﻜﻞ ﺻﻨﻌﺘﻲ اﻗﺪام‬
pigs and a slug of methanol. This
practice shall be repeated to ‫ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
achieve water dew point of -5°C. .‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﻜﺮار ﮔﺮدد‬-5

The executor shall continue to blow ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻋﺒﻮر ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎز از‬
air or gas through the test section ‫داﺧﻞ ﻗﻄﻌﻪاي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ اداﻣﻪ‬
until tests performed by the
Engineer on the expelled air (or gas) ‫دﻫﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬
indicate that the test section is ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ روي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
satisfactorily dried. If the use of
‫ﻛﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺸﻲ‬
natural gas is specified, it will be
supplied by the Company. ‫ اﮔﺮ اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬.‫ﺧﺸﻚ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ آن را ﺗﻬﻴﻪ ﺧﻮاﻫﺪ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﻤﻮد‬

14.3 Dewatering and Drying of Petroleum ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬3-14
Liquid Line
‫ﻧﻔﺘﻲ‬
Following the successful completion and
acceptance of the hydrostatic test, batching ،‫ﭘﺲ از ﺗﻜﻤﻴﻞ و ﭘﺬﻳﺮش ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬
pig shall be launched with air for dewatering ‫ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ دﺳﺘﻪ ﺗﻮﭘﻚ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻮا راﻧﺪه‬
purpose.
.‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ارﺳﺎل ﮔﺮدد‬

31
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

After complete drainage of the water has ‫ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻋﺒﻮر‬
been carried out the executor shall blow hot ‫ﻫﻮاي داغ ﻓﺸﺮده ﺑﻪ داﺧﻞ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
compressed air into the section which is
subject to dewatering to get the line free of .‫اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ ﺧﻂ ﺑﺪون آب و رﻃﻮﺑﺖ ﺣﺎﺻﻞ آﻳﺪ‬
water and moisture.

15. HYDROSTATIC TESTING OF ‫ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ رو زﻣﻴﻨﻲ‬-15


ABOVE GROUND PIPELINES
‫ روش و‬،‫اﮔﺮ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Except when specified otherwise in the
project specification procedure and test
‫ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺧﻄﻮط ﻣﺪﻓﻮن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮرد ﺧﻄﻮط‬
pressure for hydrostatic testing of buried ‫ راﻧﺶ ﺗﻮﭘﻚ‬،‫ روش ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬.‫رو زﻣﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
lines shall apply to above ground pipeline. ‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ و‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬،‫ آﺑﮕﻴﺮي‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬
The procedure includes cleaning, gaging,
filling, strength test, leak test and dewatering ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻃﺒﻖ آﻧﭽﻪ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي اﺧﻴﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
as indicated in previous sections of this ‫ در روي زﻣﻴﻦ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
standard. Being above ground, acoustic or
depleted radioactive source is not required to ‫ﻣﺤﻞ ﺗﻮﭘﻚ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺻﻮﺗﻲ ﻳﺎ ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﺗﻬﻲ ﺷﺪه‬
locate pig. .‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬

Due attention shall be paid to the effect of ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺛﺮات ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ روي ﻓﺸﺎر در ﻣﺪت زﻣﺎن‬
temperature change on pressure during test ‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺛﺒﺎت دﻣﺎ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬
period. Use of temperature recorder is not
necessary for pressure test of above ground .‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻻزم ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
pipelines.

Pipes and connections (flanged or screwed) ‫ﻗﺒﻞ از اﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪﻫــﺎ و اﺗﺼﺎﻻت )ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻳﺎ‬
must not be painted before completion of the .‫رزوهاي( رﻧﮓ ﺷﻮﻧﺪ‬
test.

For hydrostatic testing all pipe supports shall ‫ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺗﻤﺎم‬
be in position and completed before testing ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه‬
is undertaken.
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

Large adjacent lines shall not be tested ‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺰرگ ﻣﺠﺎور ﻫﻢ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ وزن آب آزﻣﺎﻳﺶ‬
simultaneously where the weight of the ‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ از ﻗﺪرت ﺗﺤﻤﻞ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
combined test water load may exceed the
load taking of supports. .‫ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬

Care must be exercised to avoid overloading ‫ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺑﺎرﮔﺬاري ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ روي ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ‬
any parts of supporting during hydrostatic .‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
testing.

In certain cases (e.g. piping intended for gas ‫در ﺣــﺎﻻت ﻣــﺸﺨﺺ )ﻣﺜــﻞ ﻟﻮﻟــﻪ ﻛــﺸﻲ ﺑــﺮاي ﺳــﺮوﻳﺲ‬
service) temporary or additional supporting ‫ﮔـﺎز( ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧـﺪهﻫـﺎي ﻣﻮﻗـﺖ ﻳـﺎ اﺿـﺎﻓﻲ ﺑـﻪ‬
may be required to adequately support
pipeline against weight of the testing .‫ﻣﻨﻈــﻮر ﺗﺤﻤــﻞ وزن ﺳــﻴﺎل آزﻣــﺎﻳﺶ ﻣــﻮرد ﻧﻴــﺎز ﺑﺎﺷــﻨﺪ‬
medium. After lines have been drained, the ‫ﭘــﺲ از ﺗﺨﻠﻴــﻪ ﺧــﻂ ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪهﻫــﺎي ﻣــﻮﻗﺘﻲ ﺧــﻂ ﺑﺎﻳــﺪ‬
temporary piping supports shall be removed.
.‫ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬

32
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

16. RECORDING TEST DATA AND ‫ ﺛﺒﺖ اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺰارش ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﺎﻳﺶ‬-16
REPORTING TEST RESULTS
The executor shall prepare test reports and ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارﺷﺎت آزﻣﺎﻳﺶ و ﻋﻴﻮب ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﺮاي‬
pipeline failure reports for the complete line
and submit to the Engineer in three copies. ‫ﺗﻤﺎم ﺧﻂ ﺗﻬﻴﻪ و در ﺳﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اراﺋﻪ‬
The reports shall be made in the form which ‫ ﮔﺰارﺷﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
will be indicated by the Engineer in the
detailed testing procedure manual.
‫دﻓﺘﺮﭼﻪ روش ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﺮده اﺳﺖ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﮔﺮدد‬

All test data shall be accurately recorded by ‫اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺛﺒﺖ‬
the executor. Test documentation submitted ‫ اﺳﻨﺎد اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
by the executor for each test section shall
include the followings: :‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

i) A comprehensive test summary, on a ‫( ﺧﻼﺻﻪ ﺟﺎﻣﻌﻲ از آزﻣﺎﻳﺶ روي ﻓﺮﻣﻬﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ‬i


form approved by the Engineer ‫ﺷﺪه ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه روش‬
which also indicates test procedure
adopted. .‫آزﻣﺎﻳﺸﻲ اﺧﺘﻴﺎر ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬

ii) Log of dead weight pressure readings, -‫( ﻟﻴﺴﺖ ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه از ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ وزﻧﻪ‬ii
ambient temperature and elapsed .‫ دﻣﺎ و زﻣﺎن ﺳﭙﺮي ﺷﺪه‬،‫اي‬
time.

iii) Log of test water temperature ‫( ﻟﻴﺴﺖ دﻣﺎي آب آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬iii
observed at the same time observing .(‫ ﺑﺎﻻ‬2 ‫ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ )ﺑﻨﺪ‬
pressure figures (item ii above).

iv) Recording charts for pressure and .‫( ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ‬iv
temperature for duration of the test.

v) Log of volumes of water added or ‫( ﻟﻴﺴﺖ ﺣﺠﻢﻫﺎي آب اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از‬v
removed from the line during the .(‫ﺧﻂ در ﺿﻤﻦ آزﻣﺎﻳﺶ )ﻣﻘﺪار و زﻣﺎن‬
test (quantities and time).

vi) Pressure-volume plot and ‫( ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻣﺮﺑﻮط‬vi
calculations of temperature .‫ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ دﻣﺎ‬
corrections.

vii) Failures developed during and ‫( ﻋﻴﻮب اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در ﺿﻤﻦ و ﺑﻌﺪ از آزﻣﺎﻳﺶ‬vii
following the test together with .‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ذﻛﺮ ﻋﻠﺖ ﻋﻴﻮب‬
reason for the failures.

viii) Profile of the entire test section of ‫( ﭘﺮوﻓﻴﻞ ﺳﺮاﺳﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬viii
pipeline showing the elevation, test ‫ ﻣﺤﻞ آزﻣﺎﻳﺶ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ و‬،‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ارﺗﻔﺎع‬
sites and maximum and minimum
test pressure. .‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ‬

ix) Determination and plot of air content. .‫( ﺗﻌﻴﻴﻦ و ﻧﻤﻮدار ﻫﻮاي ﻣﻮﺟﻮد‬ix

All pressure and temperature charts shall ‫ﺗﻤﺎم ﭼﺎرتﻫﺎي ﻓﺸﺎر و دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر واﺿﺢ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
clearly indicate: :‫ﻛﻨﻨﺪه‬

33
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

a) the date and hour the chart was placed ‫اﻟﻒ( ﺗﺎرﻳﺦ و ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺮار دادن و ﺑﻴﺮون آوردن ﭼﺎرت‬
on and taken from the recorder; ،‫دﺳﺘﮕﺎه ﺛﺒﺎت‬

b) the location of the recorder; ‫ب ( ﻣﺤﻞ اﺳﺘﻘﺮار دﺳﺘﮕﺎه ﺛﺒﺎت؛‬

c) the test section number or the code ‫ج ( ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﻛﺪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬
signifying the appurtenance; ‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت آن؛‬

d) the signatures of the executor's ‫د ( اﻣﻀﺎﻫﺎي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﺠﺮي و ﻧﺎﻇﺮ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
representative and the Engineer's testing ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻌﺪ از‬24 ‫ ﭼﺎرت آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﻲ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
Supervisor. The test chart shall be
furnished to the Engineer within twenty- .‫ﺗﻜﻤﻴﻞ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
four (24) hours of the completed test.

An accurate and complete documentation of ‫ﻳﻚ ﺳﻨﺪ دﻗﻴﻖ و ﻛﺎﻣﻞ از اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ‬
test data becomes a permanent record which ‫ در‬،‫ﺳﻨﺪ داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه‬
must be retained for as long as the facility
tested remains in operation. In addition to ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻃﻼﻋﺎت‬.‫ﺳﺮوﻳﺲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺳﺖ ﻧﮕﻬﺪاري ﮔﺮدد‬
the aforesaid information, a typical test ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ‬،‫ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ‬
report similar to that shown in Form No. 2
.‫ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬2 ‫ﺻﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻃﺒﻖ ﻓﺮم داده ﺷﺪه ﺷﻤﺎره‬
shall be submitted by the executor.

17. SAFETY AND ENVIRONMENT ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ در ﺣﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺶﻫﺎ‬-17


CONSIDERATION DURING TESTS
All testing of pipelines after construction ‫ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ ﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺸﺎت روي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
shall be done with due regard to the safety of ‫ ﻋﻤﻮم و داراﻳﻲﻫﺎ اﻧﺠﺎم‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﺎرﻛﻨﺎن‬
personnel, the public and property. Testing
procedure prepared by the executor and ‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ‬.‫ﭘﺬﻳﺮد‬
approved by the Engineer shall contain full ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ رﺳﻴﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻛﺎﻣﻞ و‬
details of the arrangements to be made and
‫ ﻋﻼﺋﻢ اﺧﻄﺎري ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
precautions to be taken. warning signs shall
be posted at all points of access to the right- ‫ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺟﺎدهﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ و ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﻛﻪ‬
of-ways and the areas where lines are ‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬.‫ﺧﻄﻮط در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
exposed. Areas shall be roped off where
necessary. Only the personnel required for ‫ ﻓﻘﻂ اﻓﺮاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻨﺎب ﻛﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
the testing or directly involved with the ‫اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ و ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً درﮔﻴﺮ آزﻣﺎﻳﺶ‬
testing shall be allowed to enter the areas
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﻴﻦ اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﻖ ورود ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
during the test duration.
.‫را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

The Executor shall take all necessary ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻗﺪاﻣﺎت و اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻳﻬﺎي ﻻزم ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد‬
measures to ensure that his own personnel, ‫ﻛﻪ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮ ﻧﻮع ﺣﺎدﺛﻪ در ﺿﻤﻦ اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ‬
those of the Client and the general public are
adequately protected from the consequences ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﺎن ﻣﺸﺘﺮي و ﻋﺎﻣﻪ ﻣﺮدم از ﺗﺒﻌﺎت‬،‫ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺧﻮدش‬
of a possible system failure during the ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺎﺑﺪ ﻛﻪ در‬.‫ﺣﺎدﺛﻪ ﻣﺼﻮن ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد‬
testing operations. The Executor shall ensure
‫ﺣﻴﻦ اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ و ﻧﻴﺰ در ﻫﻨﮕﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺸﺎراﻧﺪازي‬
that no other work is permitted on the
pressurized sections during the period of the ‫اﺟﺎزه ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻲ روي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر داده‬
test and during the subsequent .‫ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬
depressurizing operations.

The Executor shall confirm to the Engineer ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ‬
that he has instructed all employees engaged

34
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

on testing work, or any work associated with ‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ‬،‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻻزم در ﻣﻮرد ﭘﻲآﻣﺪﻫﺎي ﻣﻤﻜﻦ‬
testing, of the possible consequences of a
pipeline or test fitting failure under pressure
‫اﻳﺠﺎد ﻋﻴﺐ در ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت آن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر‬
test conditions. ‫آزﻣﺎﻳﺶ را ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎرﻛﻨﺎن درﮔﻴﺮ در ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي آزﻣﺎﻳﺶ و‬
.‫ﺳﺎﻳﺮ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آن را ﺻﺎدر ﻧﻤﻮده اﺳﺖ‬

The pressurising pump, pressure relief valve ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن آزادﺳﺎزي ﻓﺸﺎر و اﺗﺎق‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ‬
and test cabin shall be located away from ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻲ دور از اﻣﺎﻛﻦ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻳﺎ ﺟﺎدهﻫﺎ ﻳﺎ‬
public places/roads or living quarters. The
test work sites shall be closed off to ‫ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎزل ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
unauthorized personnel. The arrangement of ‫ آراﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬.‫ورود اﻓﺮاد ﻏﻴﺮﻣﺴﺌﻮل ﻣﺴﺪود ﺑﺎﺷﺪ‬
the test equipment and the location of the
‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬
test work sites shall be approved by the
Engineer. .‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ‬

The sites shall be provided with a radio or ‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رادﻳﻮ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ وﺳﺎﻳﻞ ارﺗﺒﺎط ﻛﻼﻣﻲ‬
other means of verbal communication to ‫ﺑــﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ارﺗﺒﺎط ﺑﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻠﻬﺎي واﺑﺴﺘﻪ ﺑــﻪ‬
provide contact between all locations
associated with the test work sites. The test ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل‬.‫ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
equipment shall be earthed to be adequately ‫زﻣﻴﻦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ رﻋﺪ و ﺑﺮق و ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ ﺑﻪ‬
protected against lightning and accumulation
.‫ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
of static electricity.

Warning notices reading 'KEEP AWAY - ‫ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي اﺧﻄﺎري ﺑﺎ ﺟﻤﻼت "ﻧﺰدﻳﻚ ﻧﺸﻮﻳﺪ – ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
PIPELINE UNDER TEST' shall be placed at ‫ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ" ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴﺮ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺴﺪود ﺷﺪه‬
appropriate locations such as blanked ends
of the test sections, areas where pre-tests or ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬،‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‬
assembly testing are carried out and test ‫آزﻣﺎﻳﺶﻫﺎي اوﻟﻴﻪ ﻳﺎ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎ در ﺣﺎل اﻧﺠﺎم‬
equipment sites. Notices shall be in both
‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺼﺐ‬،‫اﺳﺖ و ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
English and Persian language.
‫ اﺧﻄﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﺮ دو زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

The Executor shall prepare an emergency ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﻳﻚ ﻃﺮح اﺿﻄﺮاري در ﻣﻮرد‬
plan which shall describe actions to be taken ‫اﻗﺪاﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ در ﻣﻮﻗﻊ ﺑﺮوز ﻧﺸﺘﻲ و ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬
in case the test section or test equipment
leaks or bursts. The emergency plan shall ‫ اﻗﺪام‬،‫ﻓﺸﺎر ﺧﻂ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬
include, but not be limited to, the following: ‫ اﻳﻦ ﻃﺮح اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻣﺎ ﻧﻪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻣﻮارد‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

- How to deal with washouts and other ‫ﭼﻄﻮر ﺑﺎ زﻳﺎنﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺻﺪﻣﺎت رﻓﺘﺎر ﺷﻮد‬ -
damage

- Telephone numbers of standby crews ‫ﺗﻠﻔﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺖ‬ -

- Telephone numbers of police, medical ‫ ﺑﻬﺪاري و ﺳﺎﻳﺮ اوﻟﻴﺎي اﻣﻮر‬،‫ﺗﻠﻔﻦ ﭘﻠﻴﺲ‬ -


and other authorities which may be ‫ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺜﻤﺮ ﺛﻤﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
affected

- Telephone number of Engineer's local ‫ﺗﻠﻔﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺤﻠﻲ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬ -
operations base which may be affected ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺜﻤﺮ ﺛﻤﺮ‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

35
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

- List of equipment and machines ‫ﻟﻴﺴﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﻳﺎ‬ -


available or needed ‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬

- List of personnel ‫ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺎرﻛﻨﺎن‬ -

- Location of first aid facilities. .‫ﻣﺤﻞ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻛﻤﻜﻬﺎي اوﻟﻴﻪ‬ -

The Executor shall obtain the approval of the ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ‬
Engineer before commencing pressurization. .‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را اﺧﺬ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

When during pressurizing the pressure in the ‫در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻓﺸﺎراﻓﺰاﻳﻲ وﻗﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬
test section exceeds static head plus 1 bar, ،‫آزﻣﺎﻳﺶ از ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﻳﻚ ﺑﺎر ﺗﺠﺎوز ﻛﺮد‬
the test engineer shall ensure that no
unauthorised person approaches within 20 m ‫ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺴﺌﻮل آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻓﺮد‬
of the test head and the temporary piping. If ‫ ﻣﺘﺮي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬20 ‫ﻏﻴﺮﻣﺴﺌﻮﻟﻲ وارد ﻣﺤﺪوده‬
site restrictions make it impossible to
‫ اﮔﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
observe this 20 m limit, a protective wall
should be constructed prior to the ،‫ ﻣﺘﺮي را ﻧﺪﻫﺪ‬20 ‫ﻣﺤﻮﻃﻪ آزﻣﺎﻳﺶ اﻣﻜﺎن رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻦ ﺣﺪ‬
commencement of testing. ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻳﻚ دﻳﻮار‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬

During the test, all construction within 20 m 20 ‫در ﺣﻴﻦ آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده‬
of the test section shall cease. .‫ﻣﺘﺮي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد‬

Any leaking flanges should be tightened ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد رﻓﻊ ﻧﺸﺘﻲ از ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ از ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
only after the pressure in the test section is 70 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎ‬،‫آوردن ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﻣﻄﻤﺌﻦ‬
reduced to a safe level and not more than 70
bar (ga) or MAOP, whichever is the lesser. .‫ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬،‫ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬MAOP ‫ﺑﺎر ﻧﺴﺒﻲ ﻳﺎ‬

Before any other work is permitted on the ‫ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻣﺠﺎز دﻳﮕﺮي روي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬
test section under pressure or associated ،‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
connections, the pressure shall be reduced to
a level not greater than static head plus 1 bar. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ از ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﻌﻼوه ﻳﻚ ﺑﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
.‫ ﻛﺎﻫﺶ داده ﺷﻮد‬،‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬

It may be possible to isolate the leaking part ‫ﺷﺎﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺸﺘﻲ دار را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬
by use of a double block and bleed .‫ﻧﺼﺐ دوﮔﺎﻧﻪ اﻧﺴﺪاد و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺠﺰا ﻧﻤﻮد‬
installation.

The sites for the test equipment should be ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ از‬
away from public highways, other inhabited .‫ﺑﺰرﮔﺮاﻫﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ و اﻧﺒﺎرﻫﺎ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
areas and depots.

The boundaries of the test equipment sites -‫ﻣﺮز ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻼﻣﺖ‬
shall be defined by marker tapes or a fence. .‫دار ﻳﺎ ﺣﺼﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮﻧﺪ‬

When testing takes place, patrols shall be ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﻘﺎط‬،‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد‬
provided to watch special points of hazard, ،‫ آب‬،‫ راهآﻫﻦ‬،‫ﭘﺮ ﺧﻄﺮ وﻳﮋه ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺗﻘﺎﻃﻊﻫﺎ ﺑﺎ ﺟﺎده‬
in particular road, railway, and water
crossings, block valve stations, above ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت رو زﻣﻴﻨﻲ و‬،‫اﻳﺴﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
ground installations and points of public .‫ﻧﻘﺎط دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎﻧﺎت ﮔﺸﺖ زﻧﻲ ﻓﺮاﻫﻢ آﻳﺪ‬
access.

36
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

When deemed necessary, protective walls ‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از‬،‫در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬
constructed of sand bags or other methods ‫ﻛﻴﺴﻪﻫﺎي ﺷﻦ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
approved by the Engineer, shall be placed in
agreed locations. Particular attention shall be ‫ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺴﺪود ﻟﻮﻟﻪ‬.‫در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻣﻮرد ﺗﻮاﻓﻖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
paid to blanked or capped ends of pipe, ‫ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﻟﻮﻟﻪ رو زﻣﻴﻨﻲ ﻣﻬﺎرﻧﺸﺪه و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي‬
unrestrained above-ground pipework and
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺼﻮﺻﻲ داده ﺷﻮد‬
any adjacent operational pipework.

Testing shall not commence until the ‫ﻗﺒﻞ از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ از ﻣﺠﺮي ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪاي ﻣﺒﻨﻲ‬
Engineer has received from the Executor ‫ﺑﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي زﻳﺮ اﺗﺨﺎذ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ را درﻳﺎﻓﺖ‬
confirmation that the following precautions
have been taken: :‫ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ آزﻣﺎﻳﺶ اﺟﺮا ﺷﻮد‬

a) that notification has been given, in ‫اﻟﻒ( ﻛﻪ ﺑﻪ اﻓﺮاد ﻣﻘﻴﻢ در ﻣﺠﺎورت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
writing, to persons resident in the ‫اﺧﻄﺎرﻛﺘﺒﻲ در ﻣﻮرد اﻧﺠﺎم آزﻣﺎﻳﺶ داده ﺷﺪه‬
vicinity of the pipeline that testing is
to be carried out. Individual ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻣﺪت زﻣﺎن اﺟﺮاي‬.‫اﺳﺖ‬
precautions shall be made by the ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ اﻗﺪاﻣﺎت اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ وﻳﮋهاي در ﻣﻮرد‬
Engineer for persons resident within
20 m of the pipeline section during the ‫ ﻣﺘﺮي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ‬20 ‫اﻓﺮاد ﻣﻘﻴﻢ در ﻣﺤﺪوده‬
period of test. .‫ﻋﻤﻞ آورد‬

b) that the local police, and other ‫ب ( ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﻠﻴﺲ ﻣﺤﻠﻲ و ﺳﺎﻳﺮ اوﻟﻴﺎي اﻣﻮر ﻛﻪ‬
authorities who may be affected, have ‫ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﻫﺴﺘﻨﺪ اﺟﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
been notified in writing that testing is
to take place. Should there be an ‫ در ﺻﻮرت ﺗﻤﺪﻳﺪ‬.‫ﻛﺘﺒﻲ اﻃﻼع داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
extension of the duration of testing, ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺷﺨﺎص‬،‫ﻣﺪت زﻣﺎن آزﻣﺎﻳﺶ‬
notification of this shall be given by
the Executor to the persons detailed in ‫ﺷﺮح داده ﺷﺪه در اﻟﻒ( و ب( ﻣﻮﺿﻮع را اﻃﻼع‬
a) and b) above. .‫داده ﺑﺎﺷﺪ‬

All chemicals, including corrosion control ‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﺼﻮﻻت‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
products and leak detection dyes, should be ‫ ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ ﻣﻮاد‬،‫ رﻧﮕﻬﺎي ردﻳﺎب ﻧﺸﺘﻲ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮردﮔﻲ‬
handled as if toxic. Before purchase of these,
the Executor shall request from the Supplier ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از‬.‫ﺳﻤﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺣﻤﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
a material safety data sheet and written ‫ﺧﺮﻳﺪ اﻳﻦ ﻣﻮاد از ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن آﻧﻬﺎ ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎت‬
recommendations for storing and disposal.
‫اﻳﻤﻨﻲ و ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﻛﺘﺒﻲ در ﻣﻮرد اﻧﺒﺎرداري و دﻓﻊ آﻧﻬﺎ را‬
The Executor shall be responsible that the
information contained within the documents ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻮدن‬.‫درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
is complete. The Executor shall ensure that ‫ ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ‬.‫اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻮﺟﻮد در اﺳﻨﺎد را ﺑﭙﺬﻳﺮد‬
any suppliers' proposed protective measures
are followed, and that the information is ‫ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﻗﺪاﻣﺎت اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
available, known and understood by the ،‫ و اﻃﻼﻋﺎت آن در دﺳﺘﺮس‬،‫ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻛﺎﻻ را اﻧﺠﺎم داده‬
personnel carrying out the work.
.‫ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮﻳﺎن ﻛﺎر ﻓﻬﻤﻴﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬

The chemicals shall be stored in the original ‫ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي اﺻﻠﻲ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه و ﺑﻪ‬
packing and properly marked. The ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻮاد‬.‫ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺎرك ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
chemicals should not be stored in large
quantities and should be stored well away ‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ در ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎد ذﺧﻴﺮه ﻧﺸﻮﻧﺪ و دور از ﺣﺮارت و‬
from heat and flames. .‫ﺷﻌﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬

Protective clothing, gloves and goggles shall ‫ دﺳﺘﻜﺶ و ﻋﻴﻨﻚ‬،‫در ﻣﻮﻗﻊ ﺣﻤﻞ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺒﺎس‬
be worn when handling chemicals. A safety ‫ در ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ دوش‬.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬

37
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

shower and eyebath shall be available at .‫اﻳﻤﻨﻲ و ﭼﺸﻢ ﺷﻮر در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
appropriate locations.

The seasonal/environmental status of the ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺼﻠﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻨﺎﺑﻊ آب ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي‬
source of line-fill water and the dilution and ‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﻂ و رﻗﻴﻖ ﺳﺎزي و دﻓﻊ اﻳﻦ آب ﭘﺲ از اﺳﺘﻔﺎده‬
dispersion of the line-fill water after its use
shall be taken into account when specifying ،‫از آن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮﻗﻊ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮدن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻲ‬
the locations, methods, rates and timing. The .‫ و زﻣﺎن ﺑﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن‬،‫روﺷﻬﺎ‬
Executor shall ensure that the disposal
‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي دﻓﻊ اراﺋﻪ ﺷﺪه‬
recommendations of the Supplier are
implemented. .‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه آب ﻣﺮاﻋﺎت ﺷﺪه اﺳﺖ‬

The Executor shall have the written consent ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ ﺻﺎﺣﺒﺎن ﻳﺎ اوﻟﻴﺎي اﻣﻮر ﻣﺤﻠﻲ ﻫﺮ‬
of the owner/local Authorities of any source ‫ﻣﻨﺒﻊ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻤﻠﻚ را ﻗﺒﻞ از اﻳﻦ ﻛﻪ از آﻧﻬﺎ آب ﺑﺮداﺷﺖ ﺷﻮد و‬
or property before any water is taken from
or discharged into that source or property. .‫ﻳﺎ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

Water, whether contaminated with ‫آب ﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آﻟﻮده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
chemicals or not, shall not be returned to any ‫ﺑﺪون اﺧﺬ اﺟﺎزه از اوﻟﻴﺎي اﻣﻮر ﻣﺤﻠﻲ ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎﻧﺎت آﺑﻲ ﻳﺎ‬
water course or lake without full permission
of the appropriate local Authorities. .‫درﻳﺎﭼﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﺷﻮد‬

If line-fill water contains mill scale and/or ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﮔﺮ آب داﺧﻞ ﺧﻂ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺣﺎﺻﻞ از‬
rust, separation should be made before
discharging. ‫ ﻗﺒﻞ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺪاﺳﺎزي آﻧﻬﺎ اﻧﺠﺎم‬،‫ﻧﻮرد ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﭘﺬﻳﺮد‬

Line-fill water containing biocides shall not ‫آب درون ﺧﻂ اﮔﺮ داراي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﺑﺎﻛﺘﺮيﻛﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
be discharged into water courses and sewer .‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎﻧﺎت آﺑﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﺴﺎب ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
systems.

The Executor shall at all times ensure that ‫ﻣﺠﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺗﻤﺎم ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﻴﺰان ﺻﺪا از‬
the noise level does not exceed the regulated .‫ﺣﺪود ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
limits within inhabited areas.

The test sites shall be left in a clean ‫ﻣﺤﻞﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﻋﺎري از ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺧﺎرﺟﻲ‬
condition and free of debris. The waste, ‫ ﻏﻴﺮو ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ‬،‫ رﻧﮕﻬﺎ‬،‫ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬،‫ ﺿﺎﻳﻌﺎت‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
chemicals, dyes, etc. shall be disposed of by
the Executor in accordance with local .‫ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﺮي دﻓﻊ ﺷﻮﻧﺪ‬
regulations.

38
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

TABLE 1 - VOLUME OF SLUG OF METHANOL REQUIRED FOR DEWATERING ONE


KILOMETER OF GAS LINE OF VARIOUS SIZES
(IF USE OF GAS IS SPECIFIED FOR DEWATERING)
‫ ﺣﺠﻢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻟﻜﻞ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب از‬-1 ‫ﺟﺪول‬
‫ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز در اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
(‫)اﮔﺮ اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎز ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
PIPE DIA. METHANOL SLUG IN
‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬ LITRE
NPS DN ‫ﺣﺠﻢ اﻟﻜﻞ ﺑﻪ ﻟﻴﺘﺮ‬
6 150 5.7
8 200 9.8
10 250 15.3
12 300 22
14 350 26.8
16 400 35.5
18 450 45.5
20 500 56.7
24 600 82.6
26 650 97.5
30 750 130.8
32 800 149.2
36 900 187
40 1000 231
42 1050 254.7
48 1200 321.8
56 1400 341

TABLE 2 - VOLUME OF SLUG OF METHANOL REQUIRED FOR DRYING ONE


KILOMETER OF GAS LINE OF VARIOUS SIZES
‫ ﺣﺠﻢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻟﻜﻞ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺟﻬﺖ ﺧﺸﻚ ﻛﺮدن‬-2 ‫ﺟﺪول‬
‫ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز در اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬

PIPE DIA. METHANOL SLUG IN


‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬ LITRE
NPS DN ‫ﺣﺠﻢ اﻟﻜﻞ ﺑﻪ ﻟﻴﺘﺮ‬
6 150 3.8
8 200 6.5
10 250 10.2
12 300 14.7
14 350 17.9
16 400 23.7
18 450 30.3
20 500 37.8
24 600 55.1
26 650 65
30 750 87.2
32 800 99.5
36 900 124.8
40 1000 154.2
42 1050 170
48 1200 214.6
[
56 1400 226.9

Methanol requirement is calculated on the ‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻂ‬0/2 ‫ﻣﻘﺪار اﻟﻜﻞ ﺑﺮاﺳﺎس‬
basis of 0.2 liter for each cubic meter of .‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
pipeline capacity.

39
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

FORM No. 1
PIPELINE FAILURE REPORT FORM
1 Company : ……………………………………………………………………………………………
2 Section tested : ……………………………………………………………………………………..
a.m.
3 Time of failure : .......................................................... , Date ……………………….…
p.m.
4 Location of failure: …………………………………………………………………………………
5 Pressure in Bar at point of failure: ……………………………………………………………
6 Description of failure: Leak...................Break....................Length of failure......................
7 If leak, fill in blanks:...............................................................................liter lost per hour
8 Describe any peculiarities of defects on failed part, such as mill defects, corrosion or evidence of prior
damage, etc.:
9 Possible cause of failure : ……………………………………………………………………….
10 Pipe size, DN:.....................WT............., grade...............Mfg by ………………………….…
11 Repairs: pipe installed, DN……WT......., grade....... Mfg by.............length of joint or pup
12 Date repaired :...............................by ……………………………………………………………
13 Damages to property, persons injured etc.: ……………………………………………………..
14 Other remarks:

40
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬

‫ﻓﺮم ﺷﻤﺎره ‪1‬‬

‫ﻓﺮم ﮔﺰارش آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬

‫‪ -1‬ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‪..................................................................................................................................................................................................... :‬‬
‫‪ -2‬ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‪.............................................................................................................................................................................. :‬‬
‫ﻗﺒﻞ از ﻇﻬﺮ‬
‫‪ -3‬زﻣﺎن آﺳﻴﺐ‪ ................................................................... :‬ـــــــــــــــــ‪ ،‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪...........................................................................‬‬
‫ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ‬
‫‪ -4‬ﻣﺤﻞ آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ‪............................................................................................................................................................................. :‬‬
‫‪ -5‬ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺑﺎر در ﻧﻘﻄﻪ آﺳﻴﺐ‪...................................................................................................................................................... :‬‬
‫‪ -6‬ﻧﻮع آﺳﻴﺐ‪ :‬ﻧﺸﺘﻲ ‪ ................................................‬ﺷﻜﺴﺖ ‪ ...................................................‬ﻃﻮل آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ‪.........................‬‬
‫‪ -7‬اﮔﺮ ﻧﺸﺘﻲ وﺟﻮد دارد‪ ،‬ﻣﺤﻞ ﺧﺎﻟﻲ ﭘﺮ ﺷﻮد‪ .................................................................................. :‬ﻟﻴﺘﺮ ﻣﻘﺪار ﻧﺸﺘﻲ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪ -8‬وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻋﻴﻮب در ﻗﻄﻌﻪ ﺧﺮاب ﺷﺪه ﻣﺜﻞ ﻋﻴﻮب ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ ﺷﻮاﻫﺪي ﺑﺮ ﺻﺪﻣﺎت ﻗﺒﻠﻲ‪ ،‬ﻏﻴﺮه‪...................... :‬‬
‫‪ -9‬ﻋﻠﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ‪.............................................................................................................................................................. :‬‬
‫‪ -10‬اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‪ ،‬ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ ........................... :‬ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ‪ ،...........................‬ﮔﺮﻳﺪ ‪ ...........................‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪..............................‬‬
‫‪ -11‬ﺗﻌﻤﻴﺮات‪ :‬ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‪ ،‬ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‪ ........‬ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ‪، .....‬ﮔﺮﻳﺪ ‪ ....‬ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ‪ ...‬ﻃﻮل اﺗﺼﺎل ﻳﺎ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ‬
‫‪ -12‬زﻣﺎن ﺗﻌﻤﻴﺮ‪ ................................................. :‬ﺗﻮﺳﻂ ‪.............................................................................................................................‬‬
‫‪ -13‬ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ داراﻳﻲﻫﺎ‪ ،‬ﺟﺮاﺣﺖ اﻓﺮاد‪ ،‬ﻏﻴﺮه ‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪ -14‬ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻼﺣﻈﺎت‪.................................................................................................................................................................................... :‬‬

‫‪41‬‬
Jan. 2010/ 1388 ‫دي‬ IPS-C-PI-370(2)

FORM No. 2

TYPICAL TEST REPORT FORM


FIELD PRESSURE AND TEST REPORT
Page.........of..............
Executor: ……………………………………………………………………………………………………..
Pipeline Description: ………………………………………………………………………………………..
Section Tested: from:...............................................to: ………………………………………………
Test Section No.:..........................................Length ……………………………………………………
Type and size of pipe DN:.......................w.t......................, grade………………………………….
Manufacturer…………………………………………………………………………………………………
Pressure measuring/recording unit location:.......................................water source………………
a.m.
Time and date test started: ................................................................Test pressure (maximum
p.m.
................................Bar g. Test pressure (minimum).............................................................Bar g
a.m.
Time and date test ended: ............................Pressure volume plot Yes............. No...........
p.m.
Section Accepted :...................section leaking.............................section ruptured..........................
Temperature Beginning Maximum Minimum Completion
Ambient Skin

42
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬

‫ﻓﺮم ﺷﻤﺎره ‪2‬‬


‫ﻓﺮم ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﺰارش آزﻣﺎﻳﺶ‬
‫ﮔﺰارش آزﻣﺎﻳﺶ و ﻓﺸﺎر ﻣﻴﺪاﻧﻲ‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ‪ ..........................‬از ‪..........................‬‬
‫ﻣﺠﺮي‪........................................................................................................................................................................................................................ :‬‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‪................................................................................................................................................................................................ :‬‬
‫ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ‪ :‬از ‪ .........................................................................................‬ﺗﺎ ‪.........................................................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‪ ........................................................................................ :‬ﻃﻮل ‪........................................................................................‬‬
‫ﻧﻮع و اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ‪ :‬ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪ .............................‬ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره ‪ .............................‬ﮔﺮﻳﺪ ‪ ..............................‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪.................................‬‬
‫ﻣﺤﻞ دﺳﺘﮕﺎه اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻳﺎ ﺛﺒﺖ ﻓﺸﺎر‪............................................................................................................................................................. :‬‬
‫ﻗﺒﻞ از ﻇﻬﺮ‬
‫ﺳﺎﻋﺖ و ﺗﺎرﻳﺦ ﺷﺮوع آزﻣﺎﻳﺶ‪ .:‬ـــــــــــــــــ‪.......................................................................................................................................... ،‬‬
‫ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ‬
‫ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‪ .................................................................. :‬ﺑﺎر ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺣﺪاﻗﻞ‪ ..................................................................... :‬ﺑﺎر‬
‫ﻗﺒﻞ از ﻇﻬﺮ‬
‫ﺳﺎﻋﺖ و ﺗﺎرﻳﺦ ﺧﺎﺗﻤﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‪ .:‬ـــــــــــــــــ‪.......................................................................................................................................... ،‬‬
‫ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ‬
‫ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ‪ :‬ﺑﻠﻪ ‪ ..................................................................................‬ﺧﻴﺮ ‪................................................................................‬‬
‫ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ‪ ..........................................‬ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺸﺘﻲ دار‪ ...............................................‬ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺮﻛﻴﺪه ‪....................................‬‬
‫دﻣﺎ ‪ ....................‬ﺷﺮوع‪ .....................‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ‪....................‬ﺣﺪاﻗﻞ ‪ .....................‬ﭘﺎﻳﺎن‪....................‬ﻣﺤﻴﻂ ‪ .........................‬ﺑﺪﻧﻪ ‪....................‬‬

‫‪43‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬

‫ﺛﺒﺎت دﻣﺎ‬

‫ﺧﺎك ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه‬

‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬

‫روﻛﺶ‬

‫ﺣﺴﮕﺮ‬

‫ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬

‫‪Fig. 1-CONNECTION OF TEMPERATURE RECORDER‬‬


‫)‪(TO BE INSTALLED WITHIN 30 m OF EITHER END OF TEST SECTION‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -1‬اﺗﺼﺎل ﺛﺒﺎت دﻣﺎ‬

‫)در ﻣﺤﺪوده ‪ 30‬ﻣﺘﺮي ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد(‬

‫‪44‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬
‫‪ 50‬ﺑﺎر‬

‫‪ 35‬ﺑﺎر‬
‫ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎر‬

‫ﺷﻴﺐ ﻧﻈﺮي ﺣﺠﻢ‪/‬ﻓﺸﺎر‬

‫ﻧﻤﻮدار واﻗﻌﻲ ﺣﺠﻢ‪/‬ﻓﺸﺎر‬

‫اﻣﺘﺪاد ﻗﺴﻤﺖ ﺧﻄﻲ‬

‫ﺣﺪاﻛﺜﺮﻫﻮايﻣﻮﺟﻮدﻣﺠﺎز‬
‫ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ارﺗﻔﺎع‬
‫ﺣﺠﻢ آب اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه‬

‫درﺻﺪ ﻣﻘﺪار ﻫﻮا‬

‫ﻣﻘﺪار واﻗﻌﻲ ﻫﻮا‬

‫‪Fig. 2 - DETERMINATION OF RESIDUAL AIR VOLUME‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -2‬ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه‬

‫‪The theoretical slope shall be calculated form‬‬ ‫ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺴﺌﻮل آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺐ ﻧﻈﺮي را از ﻓﺮﻣﻮل ‪1‬‬
‫‪the formula 1 of Section (9.4.4.3) and plotted‬‬ ‫ﺑﻨﺪ ‪ 3-4-4-9‬ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ و ﻗﺒﻞ از ﻓﺸﺎرﮔﻴﺮي در ﻧﻤﻮدار‬
‫‪in the actual P/V plot by the test engineer‬‬
‫‪before pressurizing commences. The bulk‬‬ ‫واﻗﻌﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ رﺳﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‪ .‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫‪modulus for the line-fill water should be taken‬‬ ‫ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ آب درون ﺧﻂ در دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺤﺖ‬
‫‪at the average test section temperature and at a‬‬
‫آزﻣﺎﻳﺶ و ﻓﺸﺎر ‪ 35‬ﺑﺎر از ﺷﻜﻞ ‪ 3‬ﻳﺎ ‪ 4‬ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪pressure of 35 bar from Figure 3 or 4.‬‬

‫‪Note:‬‬ ‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪1. To ensure accuracy, the P/V plot shall‬‬ ‫‪ (1‬ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻀﻤﻴﻦ دﻓﺖ ﻛﺎر ﻧﻤﻮدار ﺣﺠﻢ‪ /‬ﻓﺸﺎر‬
‫‪be made only up to 50 bar.‬‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺗﺎ ﻓﺸﺎر ‪ 50‬ﺑﺎر رﺳﻢ ﺷﻮد‪.‬‬

‫‪2. If the P/V plot has not become linear‬‬ ‫‪ ( 2‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﮔﺮ ﻧﻤﻮدار ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ‬
‫‪at 50% of the MAOP it should be‬‬ ‫در ‪ MAOP %50‬ﺧﻄﻲ ﻧﺸﻮد ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار‬
‫‪continued up to a maximum value of‬‬
‫‪35 bar or the test pressure, whichever‬‬ ‫‪ 35‬ﺑﺎر ﻳﺎ ﻓﺸﺎر آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬
‫‪is the lesser.‬‬ ‫اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‪.‬‬

‫‪45‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬

‫ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ ‪) B‬ﺑﺎر(‬

‫دﻣﺎي آب )درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻲ ﮔﺮاد(‬

‫‪Fig. 3- BULK MODULUS OF FRESH WATER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -3‬ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ آب ﺗﺎزه‬

‫‪46‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬
‫ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ ‪) B‬ﺑﺎر(‬

‫دﻣﺎي آب )درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻲ ﮔﺮاد(‬

‫‪Fig. 4 - BULK MODULUS OF SEA-WATER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -4‬ﻣﺪول ﺗﺮاﻛﻢ آب درﻳﺎ‬

‫‪47‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬
‫ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ‪) γ‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‪10E-6/‬‬

‫دﻣﺎي آب )درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻲ ﮔﺮاد(‬

‫‪Fig. 5 - VOLUMETRIC EXPANSION COEFFICIENT OF FRESH WATER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -5‬ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺠﻤﻲ آب ﺗﺎزه‬

‫‪48‬‬
‫دي ‪Jan. 2010/ 1388‬‬ ‫)‪IPS-C-PI-370(2‬‬
‫ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ‪) γ‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‪10E-6/‬‬

‫دﻣﺎي آب )درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻲ ﮔﺮاد(‬

‫‪Fig. 6 - VOLUMETRIC EXPANSION COEFFICIENT OF SEA-WATER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -6‬ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺠﻤﻲ آب درﻳﺎ‬

‫‪49‬‬

You might also like