Labed Tabboucha
Labed Tabboucha
Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirement for the Master’s Degree in
field of
Specialty: Translation
English-Arabic-English-
Supervised by
Prof. Djamel GOUI
Board of Examiners
Dr. Oualid MESSAOUDI UNIV.OUARGLA Chairman
ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف
Dedication
I dedicate this modest work to my beloved Father and Mother for their, patience,
care, and continuous support during the five years of my study
To all my family.
Dedication
I dedicate this modest work to my beloved Father and Mother for their, patience,
care, and continuous support during the five years of my study
To all my family.
Abderrahman TABBOUCHA
III
Acknowledgments
First and foremost, we would like to express my deepest appreciation to my
Professor GOUI gave us a lot of inspiration for our academic career and gave us
I can reach my master's degree, and we would also like to thank other members
me that 5 years had already passed, very quickly but really rewarding. At the
painful multi-year period of my life (yes, there were fluctuations!), But by the
stimulating, inspiring and caring environment with little pressure and complete
lot of people. And our Examiners for all their efforts that help us to
List of abbreviations
AI : Artificial Intelligence
Table of contents
Dedication................................................................................................................................ II
Acknowledgments..................................................................................................................... III
List of abbreviations .................................................................................................................IV
Table of contents ........................................................................................................................V
Abstract ...................................................................................................................................VIII
1. Purpose................................................................................................................................. 2
.2 Literature Review................................................................................................................. 3
3. Research Question ............................................................................................................... 5
3.1. Hypotheses............................................................................................................... 7
3.2. Aims......................................................................................................................... 7
3.3. Objectives and subjective reasons ........................................................................... 7
4. Methodology ...................................................................................................................... 10
5. Structure of the study ......................................................................................................... 11
6. Significance of the study .................................................................................................... 11
7. The Limitation of the Study ............................................................................................... 12
Chapter one:
The Theoretical:
Part one: Artificial Intelligence
Introduction.............................................................................................................................14
Part Two:
Quality of (AI) scan Translator in translation & interpretation
Introduction .............................................................................................................................. 21
1.Difficulties of translation into Arabic...................................................................................22
Chapter Two:
The Practical Part
Introduction .............................................................................................................................. 29
1. Vormor-x2 Translation Pen Scanner ................................................................................. 30
2. Product Description ........................................................................................................... 30
VII
Abstract
Artificial intelligence has significantly improved the translation process, making it more
efficient, accurate and accessible. Machine translation systems and computer-assisted translation
tools (such as Scan Translator) provide instant translation and real-time interpretation, allowing
for faster task management. AI-powered CAT technology also automatically recommends
translations based on context and memory. This paper studies translation and provides an in-
depth study of Scan Translator. discussing the role of artificial intelligence in translation and its
importance to the way translators (scan translator) work and the quality of translations. My
contributions include analysis and research on devices, explaining the importance of devices in
translation from both pros and cons, and improving attention mechanisms for contextual
translation from text to target text, we discuss how to use data from a variety of tasks such as
analysis And generating a photo caption, I conclude with how my work influences subsequent
research as well as providing in-depth coverage of translation study, and speculating on the
future elements needed to enhance MT in translation. We noticed that the scan translator
provided a lot of facilities for the user, however, when we use it, we found some errors, therefore,
it cannot be reliable in translation and it cannot be compared to the translator( human)
de la traduction, et en spéculant sur les éléments futurs nécessaires pour améliorer la traduction
automatique en traduction. Nous avons remarqué que le traducteur par balayage offrait de
nombreuses facilités à l'utilisateur, cependant, lorsque nous l'avons utilisé, nous avons trouvé
quelques erreurs, par conséquent, il ne peut pas être fiable dans la traduction et il ne peut pas
être comparé au traducteur) humain)
Mots clés Intelligence artificielle -Traduction automatique - Scan Translator-Traductions
Introduction
1
Artificial translation does not aim to eliminate the need for human translators, but
rather to support them and simplify the process from one thousand to the next.
More specifically, artificial intelligence is used to help you work smarter, not
harder, with better translation quality throughout the process. Translation of
Arabic, which is one of the most widely spoken languages and contains a large
number of vocabularies, and translation is not only a translation of words, through
words and sentences, but also a transfer of traditions and likes that inevitably
affect the translation of texts that convey the meanings of a text from one
language to another, taking into account accuracy and style. This requires
understanding the original text and expressing content and style in another
language. Translator must master both languages. Translator and translator.
Therefore, some scholars and translation specialists believe that it is not only the
transmission of language content, but also the transfer of cultural concepts, values
and norms to the reader or listener of the language.
1. Purpose
2. Literature Review
The study of Wesam Mohsen Tahseen1 and Shifa’a Hadi Hussein 2024
under the title Investigating Machine Translation Errors in Rendering English
Literary Texts into Arabic the study ends with the conclusions that all machine
translation programs (Google Translate (GT), Reverso Translation (Reverso. T),
Bing Microsoft Translation (Bing. M.T) in rendering English literary texts from
English into Arabic are unacceptable and have more problems because these
programs are just machines and cannot think or feel as well as all these machines’
renderings are meaningless and ambiguous. So Human translation is better than
Machine Translation because the first uses communicative translation while the
other uses semantic translation.
This study compares the translation outputs of an English into Arabic text using
the three machine translators of Google Translate, Microsoft Bing, and Ginger.
To carry this evaluation of the machine translation (MT) outputs, an English text
and its Arabic counterpart were selected from the UN records. The English source
text was segmented into 84 semantic chunks. Depending on the Arabic
counterpart model text, each chunk was rated as “correct or incorrect” at the two
levels of the translation attributes: fidelity and intelligibility. To perform the
quantitative description of the evaluation process, the numbers of fidelity and
intelligibility errors and their percentages were calculated. Results of this
evaluation process revealed that none of the three translated versions of the source
text was perfectly translated. Although the translation of Microsoft Bing was
rated the best, Google’s translation was found the least accurate due to the high
percentage of fidelity and intelligibility errors detected in its translation output.
However, the quality of Ginger’s translation was found slightly less accurate than
that of Microsoft Bing, but remarkably better than Google’s translation. The
findings of this study imply that these MT applications can be implemented to
perform English into Arabic translation to get the broad gist of a source text, but
6
a deep and thorough post-editing process looks essential for a full and accurate
understanding of an English into Arabic MT output. The study recommends that
more studies are encouraged to continue to assess the quality of MT that will
further highlight its weaknesses and the strategies that should be adopted to over
comet hem.
Machine Translation in the Arab World: Saudi Arabia as a Case Study,( Faten
Almutawa & Sattar Izwaini 2015). There has been an increasing interest recently
in machine translation technology in the Arab world, especially with the growing
demand for translation. The aim of this paper is to investigate how widely
machine translation systems are used and researched in the Arab world and what
can be done to achieve real progress in this field by taking one country as a case
study. A survey was carried out in Saudi Arabia to collect the necessary data to
assess how many Arabic machine translation systems are used by Saudi
organizations, how much interest exists in machine translation in Saudi
universities and research centres, and how much research is being conducted on
issues of machine translation. The findings of this study indicate that most Saudi
organizations and translation agencies do not trust or are not interested in machine
translation. Only a few universities have conducted research in this field. It is
recommended that more attention be paid and more research be conducted to get
the most use out of this technology and that more efficient Arabic machine
translation systems be developed.
3. Research Question
How does the Scan Translator system impact the quality and the accuracy
of translation and interpretation?
7
3.1. Hypotheses
It is hypothesized that:
3.2. Aims
Objective Reasons:
that of competitors. By proving higher accuracy and dependability, the tool can obtain
a competitive advantage in the market, attracting new users and stakeholders.
Subjective Reasons:
2. Cultural Sensitivity: Subjective evaluation takes into account the tool's ability
to effectively portray cultural subtleties and context-specific meanings in Arabic
translations. A subjective assessment considers the translator's awareness of
cultural nuance, colloquial idioms, and local customs, resulting in culturally
sensitive and contextually suitable translations.
4. Methodology
This research adopts interviews methods and it explores the role of artificial
intelligence (AI) in translation, specifically the Scan Translator. The research
aims to understand its impact on translation processes through in-depth
interviews and observations. The study uses a literature review to examine
existing research on AI in translation, focusing on its features, effectiveness, and
potential impact. Key research questions include how translators perceive AI's
role in their workflow, perceived benefits and limitations, and how AI
technology affects traditional translation processes and professional identity.
The study uses a planned sampling strategy and data collection methods, with
ethical considerations such as informed permission and participant anonymity.
The importance of this research lies in the study of translation machines, their
history, and their effective role in this era, all thanks to artificial intelligence and
its integration into the world of translation. This study focused on examining
translation tools in general and the Scan Translator in particular. An in-depth
study and complete analysis were conducted on how the Scan Translatorworks,
as well as the quality and effectiveness of translation within it. The study
addressed both the negative and positive aspects of its operation and its impact
on the life of the translator. The pen underwent testing, leading to several
conclusions, including the significant role played by artificial intelligence in the
translation processes. Thanks to algorithms related to this field, the pen
demonstrated greater effectiveness, challenging human speed and accuracy at
times. However, it is essential to acknowledge the limitations of the pen,
indicating that it cannot currently surpass human capabilities. This study serves
to enlighten researchers or learners about the hidden aspects of machine
translation tools and their potential effectiveness in the future. It also raises
important questions regarding reliance on these tools and the potential
displacement of human intellect within the translation world.
The study's limitations are apparent in several of aspects. First off, the results
have limited relevance because they can't be expanded to include additional
translation devices outside the one under study. Second, although surveys of the
literature on machine translation (MT) tools show certain commonalities, they
could not fully capture the subtle differences and distinctive characteristics of
each tool, which could restrict the scope of the research. Furthermore, the use of
different resources in AI research highlights the difficulties in verifying the
authenticity and coherence of ideas gathered and emphasizes the complexity of
synthesizing varied sources. Last but not least, a significant drawback is that the
13
gadget under study does not support Arabic. This limits the scope of its features
and could make it less useful to consumers who need Arabic translation. These
restrictions highlight the necessity of exercising caution and interpreting the
study's results in light of the surrounding circumstances, acknowledging the
natural limitations of the research's scope.
1
chapter one:
Theoretical Part
Part one:
Artificial Intelligence
14
Introduction
Modern artificial intelligence is a system capable of perceiving its environment
and taking actions to maximize the chance of successfully achieving its goals as
well as interpreting and analysing data in a way that learns and adapts over time.
this chapter discusses Artificial Intelligence. One of the Top Most Important
Topics in the IT sector right now is artificial intelligence. It is the mechanical
imitation of human intellect, particularly in computer systems. Additionally, it
is the capacity of a machine to think and learn similarly to a human. It is related
to many fields of study with the goal of creating methods and instruments for
problem solving that people can effectively handle. AI is also software that
thinks intelligently, in a way that is comparable to that of intelligent humans. it
is developed by researching how people think, learn, make decisions, and
collaborate to solve problems. AI has the potential to be extremely important in
a variety of industries, including healthcare, agriculture, robotics, e-commerce,
and transportation.
AI systems that are created and educated for a single task or a limited set of tasks
are referred to as artificial narrow intelligence, or ANI. These systems lack the
general cognitive capacities of human intelligence, yet they are excellent at
completing predetermined tasks within a narrow domain. Narrow artificial
intelligence (ANI), also known as narrow artificial intelligence or weak artificial
intelligence, is a type of artificial intelligence that focuses on a single narrow task.
Her abilities are limited. Artificial intelligence systems used in medicine for
accurate disease diagnosis (Fourtané, 2019)
6-2Artificial General Intelligence (AGI):
be able to comprehend and learn any intellectual work that a human being can.
And also, Artificial Super Intelligence (ASI) is predicted to outperform humans
in many areas, such as arts, decision-making, and emotional relationships. This
type of AI will excel in these areas, which are considered essential for
distinguishing a machine from a human. However, some argue that humans have
not yet mastered these areas. (Fourtané, 2019)(Ibid, p.49)
7-The main areas of research and development in AI?
The field of artificial intelligence research and development is diverse and active,
Artificial intelligence work is often organized into various subfields that solve
frequent, but difficult, practical problems or require unique tools or expertise.
Some of the most well-known subfields include robotics, computer vision, speech
recognition, and natural language processing (KAPLAN, 2016)
8. Definition of robotics?
Conclusion
Artificial intelligence (AI) has revolutionized various sectors, increasing
productivity, efficiency, revenue, job roles, innovation, and reducing human
error. However, challenges such as layoffs, labour market disruptions, privacy
issues, and gender-based inequalities require attention. AI technologies must be
created ethically and address social issues. AI holds immense potential in
enhancing productivity, decision-making, and driving economic growth.
Consequently, with such power comes great responsibility. navigate ethical
dilemmas must uphold principles of fairness, transparency, and accountability,
and remain vigilant against unintended consequences like job displacement and
privacy breaches. Establishing robust regulatory frameworks and ethical
guidelines is crucial for AI systems' development and deployment. Fostering
interdisciplinary collaboration and promoting diversity within it is essential to
unlock its full potential and mitigate bias and discrimination risks. The future of
AI lies in our hands, and we must harness its power responsibly to build a more
equitable, sustainable, and prosperous world. The true measure of AI's success
lies in its ability to enrich and empower the lives of every individual on this
planet.
Chapter Two:
Quality of (AI) scan Translator in
translation &interpretation
21
Introduction
Ideology
Ideology and ethnocentrism are closely connected yet have different viewpoints.
Ideology covers political, economic, religious, and cultural convictions, which
can result in disputes between states and groups. Translators frequently act
strategically to ameliorate the negative consequences of these issues on their
communities, nations, or organizations, using neutralization, omission, change,
or opposition. This method enables their society to present themselves as victors
and right-holders, while others are positioned as losers or non-right holders.
Ideology clarifies issues in translation, functioning as a soft weapon in the game.
Ideological attitudes in language or translation can arouse the message receiver's
emotions, resulting in reactions that could be deemed war-like soft signals or
even physical violence. Killing truth in translation is viewed as a sort of war
from both an impact and truth dying standpoint, as well as from the translator's
and translational perspectives. Is the translator obligated to murder the truth,
which is not part of their work, resulting in the death of the truth in translation
and transforming them into liars rather than effective mediators? In some
situations, the goals of translation may allow for the suppression of truth
The intricacy of the Arabic language combined with cultural variations can make
translation into Arabic difficult in many ways. Arabic is rich in cultural allusions,
idioms, and context, making direct translation challenging. Creating new terms
or coining old ones in order to find an equivalent has long been a major challenge
in Arabic translation. The sciences and new knowledge in general were translated
into Arabic during this time, and many new concepts were introduced. Since there
were no coined terms to express these concepts with the same charge, translators
23
had to use the closest term that already existed in Arabic or, more likely,
transliteration, which they state is only temporary used to produce a full
translation before the term is reviewed or changed by those in charge of term
generation and coinage. If translation is not closely watched, it could be a major
cause of lexicon turmoil in the Arab world. Language coordination offices must
be established and activated to greatly attend to the transliteral and translational
process, language, and ultimately the Arab Nation. On the one hand, translation
needs to be closely regulated by policies in order to reduce the risks associated
with its practice without coordination or organization. (Goui, 2023)
Translating into Arabic can indeed present some challenges, as with any language
translation. Here are a few common issues that translators may face Arabic is
viewed as a single, cohesive language, in contrast to other languages like English.
For example, there are several dialects of English, including American, British,
Australian, and others; in theory, this is not the case in Arabic. However, in
actuality, the Arabic phenomena is entirely present, The Arabic spoken
throughout the Maghreb and the Middle East, and occasionally even in
neighbouring nations, differs due to translation. The remarkably developed west
is a large and rich source of translations from French and other languages into
Arabic. In English. While Middle Eastern and Gulf countries translate primarily
from English, Maghreb countries translate primarily from French. This causes
some variations, if not divergences, in the terms, words, or expressions coined
between the east and west of the Arab world, and in these cases, translation—
which is meant to be a source of organization becomes a source of chaos. (Goui,
2023)(Opt Cite, p.49)
9- MT quality assessment
Translation quality assessment is crucial for improving MT systems, but there
is a lack of consensus and standardization due to the complex cognitive,
linguistic, social, cultural, and technical processes involved. Approaches can
range from macro-analytic to micro-analytic, depending on the context. Industry
quality assessment focuses on the final product, while research aims to
demonstrate improvements over previous studies or different translation
processes. Distinguishing between human and automated metrics is necessary.
(Tregueros, 2021)
statistical machine translation. (The latter essentially predicted the most likely
translation of words by using statistical probability instead of context.)
However, despite its capacity to take context into account, neural machine
translation is not impervious to errors. Artificial intelligence (AI) has
revolutionized machine translation by allowing translation robots to directly
face whole phrases like humans. Google's 2016 study showed a 60% reduction
in error rate and high quality of neural network translation technology. This
technology has replaced statistical machine translation as the core technology
for commercial online translation, with Google's system supporting over 100
languages. (Yutao, 2022)
11- The limitations of machine translation
Machine translation technologies often struggle to maintain consistency over
enormous amounts of material. They may translate comparable lines differently,
or employ a different style or tone throughout the piece. This might lead to a
disconnected and confused end product. The expansion of technology in machine
translation faces limitations, with human translation remaining subjective.
Current neural network machine translation technology falls under the category
of "poor artificial intelligence." The debate over the effectiveness of AI is
significant, with "strong AI" arguing that a string of binary numbers can represent
anything, while "weak AI" argues that the human mind is semantic and cannot be
programmed due to its fundamental nature. Current AI translations rely on
standardized texts, making them limited in applicability and creativity (Lin, 2023).
12- AI in interpreting
AI supports interpreters in several ways when it comes to data analysis. It can
assist in finding the employee who is most suited for a certain position. It could
also assist you in determining how to book interpreters on an as-needed basis.AI
and ML technologies have significantly impacted the interpretation market,
27
Conclusion
This Study investigates the function of machine translation technologies in
translation and quality evaluation, focusing on philosophical questions and the
complexities of human language and language mediation. It employs a literature
review approach to investigate the history, technical concerns, and future of
human and machine translation. this study reveals that while there are limitations
in machine translation progress, a balanced interaction between people and
technology is predicted, with translators employing technology to discover truth
while keeping their own subjectivity. AI technology can help interpreters operate
more efficiently by reducing cognitive load and delivering services in remote
places or languages with few native interpreters. However, unexpected increases
in AI utilization and cloud-based internet platforms pose significant ethical
challenges, notably in terms of maintaining anonymity and trust in client-
interpreter interactions. These hazards must be addressed in order to maintain
ethical standards in the translating profession. Translators need such tools to give
assistance to our self and to gain extra time when it comes to deal with
interpretation and translation.
Part two:
The Practical Part
Chapter three
29
Introduction
Communicative Translation is a vital tool in bridging communication barriers
between different cultures and languages. It allows people from diverse
backgrounds to understand each other's thoughts, ideas, and emotions while
maintaining the integrity of the original message. In today's globalized world,
cross-cultural interactions have become increasingly common, making it
essential to overcome language barriers. Scan translation is an indispensable tool
for this purpose, as it converts written text from one language to another, enabling
effective communication and promoting cultural exchange.
Scan translation tools provide an efficient and accurate way to convert written
content, allowing individuals from diverse linguistic backgrounds to access
information. They also enable real-time communication through instant
translation services. Advancements in technology have made multilingual
chatbots and mobile apps that incorporate scan translation widely available,
further facilitating global language exchange.
Scan translation not only helps in overcoming language barriers but also plays a
significant role in facilitating cultural exchange. By providing access to literary
works, articles, and other written materials in different languages, it allows
individuals to gain insights into other cultures and preserves and promotes
cultural diversity. It also enables the exchange of ideas and perspectives through
translated books, research papers, and discussions, promoting a richer
understanding of different cultures. In an increasingly interconnected world,
global communication is vital for collaboration, business transactions, and
international relations. Scan translation enables smooth business negotiations by
translating contracts, proposals, and communication in real-time. Governments,
30
1. Hold the translation pen so that the head of the pen and the book are 60 °
Angle, the translation effect will be better.
2. Point the pen to the beginning of the text.
3. Press the pen gently.
4. Parallel backward sliding scanning at uniform speed.
in the off state, long press the power key for about 3 seconds to start the device.
Power off: in the power on state, long press the power button for about 3
seconds, and “restart / shut down” will appear. Click the power off icon to shut
down the device.
b. Connect Wi-Fi
After power on, you can connect with Wi-Fi in the setting interface to get more
learning materials. You can also use this product offline.
31
c. Scan translation
After power on, hold the translation pen, gently press the scanning pen to align
with the text, then scan and translate different languages, and click on a single
text to enhance understanding and learning.
d. Voice translation
Click the “Voice translation” in the main interface, set the two languages to be
translated at the top first, and then press and hold the blue (or red) button on the
right side to carry out voice intercom to the translation pen device to realize the
voice translation of the two selected languages. There are more than 100 kinds
of languages, which can be freely selected according to your needs.
e. Photo translation
(optional) 500W pixel photo taking function, one clicks photo, real-time
translation, adjustable translation area, automatic translation of different
languages, applicable to the translation of shopping labels, user manual, menu,
road signs, etc.
“Text excerpt” in the main interface to scan the text content to be extracted. After
scanning, click “Finish” to save it to the machine and view it from the history; Or
click upload to email address, then download and save from email. You can extract
the text you need in real time.
“Smart record” in the main interface, then click build record in the upper right
corner, chick the recording button to start recording. After recording, save the
recorded content in the device to make notes of important information.
h. Vocabulary Click “
Vocabulary” in the main interface, there are several kinds of thesaurus for
learning and using.
32
Text to Speech - The scan translator can scan 3000 characters per minute, scan
and translate the entire line of text within one second, and output the original text
and the translated documents by voice. The accuracy rate is up to 98% which is
convenient and fast! Very suitable for people with dyslexia or other reading
difficulties.
Translations are instantly played via the built-in speaker and shown on the pen,
for example, translation from Spanish into English, or translated English into
Spanish
This instant voice translation device uses a 3.5-inch touch screen and an eye-
protecting UI design. A more comfortable operating system, no additional
applications, no additional costs. The system is updated online for life and
includes two years of free replacement and warranty, as well as 24/7 customer
service.
Translator’s voice translation accuracy rate is high, and it can easily meet your
multi-language translation needs
33
As the foundation of the Scan Translator system, this corpus is constantly refined
and expanded to keep up with the dynamic nature of language evolution and
cultural shifts. Linguistic patterns, word use, and contextual subtleties are
thoroughly examined and incorporated to provide the highest accuracy and
fidelity in translation outputs. The Scan Translator adapts effortlessly to evolving
language trends and cultural sensitivities via continual updates and modifications,
increasing its efficacy and dependability over time.
By using the communal wisdom inherent in this vast corpus, the Scan Translator
system shines as a beacon of language skill and cultural competence. It provides
users with high-quality translations that not only transmit the text's literal
meaning but also retain the nuances, complexities, and cultural context of the
original conversation. Whether analysing complicated legal papers, interacting
with literary masterpieces, or facilitating cross-border contact, the Scan
Translator system is a reliable ally, overcoming linguistic gaps and building
meaningful relationships across cultures and languages.
34
16- Patterns
The Scan Translatoris a portable device that uses advanced language translation
technology and a pen-like instrument to convert printed text into digital data using
optical character recognition (OCR) technology. It can be audible through audio
output or displayed on a screen. Some models also have voice recognition built in
for quick translations. However, the translator has limitations due to handwriting
styles, typefaces, and text, and may struggle with complex words or idiomatic
expressions. Advances in artificial intelligence and machine learning are being
made to improve the accuracy and comprehension of the Scan translator. Future
improvements may include improved handwriting recognition, language
compatibility, and contextual comprehension. Based on the in-depth analysis in the
pen, an applied and practical study was conducted using different texts as follows:
The translation and degradation process of the scan translator were examined,
and the following observations were made:
Example:1
-There were several suggestions ،more or less happy but, challengers were
final.
Translation
ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك ﻋﺪت اﻗﺘﺮاﺣﺎت ﺳﻌﯿﺪة إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻟﻜﻦ اﻗﺘﺮاح ﺗﺸﺎﻟﻨﺠﺮ ﻛﺎن ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ
The analysis:
Noticed that the word "challengers" has been mistranslated from its Arabic
equivalent (Challengers), but noticed that the pen translated it as()ﺗﺸﺎﻟﻨﺠﺮ
observed that when translating by voice, the word in Arabic was translated
, however, when using scanning, the word translated as Challenger, ()ﺗﺸﺎﻟﻨﺠﺮas
which is one of the mistakes committed by the Scan Translator.
Figures. 1
Example:2
Translation:
.ﻟﺬﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺴﺪ ﻣﺪﺧﻞ اﻟﺰرﯾﺒﺔ ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﻣﻠﺌﮭﺎ ﺑﻌﺪة ﺷﺠﯿﺮات ﺷﺎﺋﻜﺔ
The analysis:
You can see that the translation in this sentence is correct and uses the
borrowing technique
(Borrowing) ( ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔzareba)()زرﯾﺒﺔ
noted that the Scan Translator works with the word (zareba) as a term that does
not exist in the original text (English language) and its equivalent in the English
culture, so it treats the
Figures. 2
Example:3
The most wonderful things have happened and are continually happening to us.
all the paper that I possess consist of five old not-books and a lot of scraps.
Translation:
ﻛﻞ اﻷوراق اﻟﺘﻲ أﻣﻠﻜﮭﺎ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺧﻤﺴﺔ دﻓﺎﺗﺮ.ﻟﻘﺪ ﺣﺪﺛﺖ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺮاﺋﻌﺔ وﺗﺤﺪث ﻟﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار
وﻣﻼﺣﻈﺎت ﻗﺪﯾﻤﺔ واﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﻼت
The word scraps as a singular are translated as scraps, but when the word is
translated into a paragraph, the translation is different and translated as rubbish.
37
In other words, the pen translates according to the context) from one word,
sentence and paragraph.
Figures. 3
17- Observations:
Noticed that the translation process from one foreign language to another
translates effectively. However, from Arabic to another language, the pen fails to
translate in both voice and scanning translations.
1. For instance: The Scan Translator cannot translate religious texts (the
Quran) in Arabic
2. The pen has difficulty when it comes to translating from the target language
(Arabic) to the source language (English), while the reverse is easier.
38
3. When using voice translation, the pen is good at finding the correct
translation of common vocabulary
Example:
- hello everyone
ﻣﺮﺣﺒﺎ ﺟﻤﯿﻌﺎ
Example:
This pilgrimage, known as the Hajj, is one of the five Pillars of Islam (the others
are the profession of Allah as the only God and Mohammed as his Prophet;
Fasting during Ramadan charitable giving and ritual prayer) by which every
practicing Muslim must abide. this year the hajjStarts Nov. 25it takes place on
only between the 8thand12th days of Dhu-al-Hijjah, the final month of the lunar
Islamic calendar, a Time One God's spirit is believed to be closest to earth.
Translation:
ھﺬا اﻟﺤﺞ اﻟﻤﻌﺮوف ﺑﺎﻟﺤﺞ ھﻮ أﺣﺪ أرﻛﺎن اﻹﺳﻼم اﻟﺨﻤﺴﺔ )ھﻲ إﻗﺮار ﷲ ﺑﺄﻧﮫ اﻹﻟﮫ اﻟﻮﺣﯿﺪ وﻣﺤﻤﺪ ورﺳﻮﻟﮫ
وﺻﯿﺎم ﺷﮭﺮ رﻣﻀﺎن واﻟﺰﻛﺎة واﻟﺼﻼة( اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﺴﻠﻢ اﻟﻤﻠﺘﺰم أن ﯾﻠﺘﺰم ﺑﮭﺎ ھﺬا اﻟﻌﺎم ﯾﺒﺪأ اﻟﺤﺞ
39
ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ وﯾﻘﺎم ﺳﻨﻮﯾﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﺎﻣﻦ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ذي اﻟﺤﺠﺔ اﻟﺸﮭﺮ اﻷﺧﯿﺮ ﻓﻲ/ ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ25 ﻓﻲ
.اﻟﺘﻘﻮﯾﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ اﻟﻘﻤﺮي وھﻮ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﻘﺪ ان روح ﷲ ﻓﯿﮫ ھﻮ اﻷﻗﺮب إﻟﻰ اﻷرض
Analysis
18- Findings:
Human translators have a deep understanding of source and target languages,
allowing them to accurately convey meaning and context. They can decipher
complex sentence structures, idiomatic expressions, and cultural nuances that
machine translation systems struggle to understand. Despite neural machine
translation, it is difficult to match the accuracy achieved by human translators.
Human translators also capture subtlety, such as sarcasm, irony, and cultural
allusions, which machine translation cannot reproduce. Translation involves
understanding cultural context, and human translators can modify wording to be
appropriate for the intended context. Machine translation lacks the cultural
40
knowledge and sensitivity required for correct translations, and relying solely on
it reduces the complexity and richness of communication.
Conclusion
Technology for language translation stands out as a vital tool for removing
linguistic and cultural obstacles in successful communication. Scan Translator
technology has advanced significantly over time, having a dramatic effect on the
dynamics of cross-cultural communication and enriching cultural landscapes by
providing more access to textual materials in a variety of language domains. A
transformative era in language acquisition and comprehension has begun with the
introduction of cutting-edge devices with a plethora of features, including
extensive word repositories, seamless scanning functionalities, and advanced
speech and photo translation capabilities.
Among the novel tools supplied, the Scan Translator stands out as a critical tool,
alongside the language translator, electronic dictionary pen, and scan reader pen,
all specifically designed to improve the language acquisition trip. Consider the
Scan Translator, a stunning display of technical genius. It has a full suite of seven
dynamic features, including the exceptional potential for multilingual voice
translation in 113 languages, exact scanning translation, quick access to
electronic dictionaries, and seamless online or offline image translation. This set
of elements not only simplifies language learning efforts, but also considerably
improves their efficacy. Similarly, the Vormor X2 pen scanner is a revolutionary
combination of technology and language learning, capable of reading 3,000
characters per minute in less than a second. This extraordinary power, along with
its exceptional text-to-speech and translation characteristics, improves both
language learning and translation processes, resulting in unprecedented
efficiency and accuracy. Furthermore, as natural language processing and
artificial intelligence advance, the area of translation systems increases, bringing
41
solutions that not only supplement but greatly increase the productivity of human
translators.
As technology advances, the importance of Scan Translator technology in the
translation industry grows, empowering skilled translators and enabling seamless
cross-cultural communication on a global scale, fostering harmony and mutual
understanding among diverse communities
Conclusion
42
أدى اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� �� اﻟ��ﺟﻤﺔ إ�� �ﻐﻴ�� اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ ﺧﻼل ز�ﺎدة اﻟﺪﻗﺔ واﻟﺴﺮﻋﺔ و�ﻣ�ﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل.
ً
ﻣﺴﺘﻤﺮا ﺑﻤﺮور اﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺳﺘﻔﺎدة ً
وﺗﻄﻮ�ﺮا ﺗﻮﻓﺮ ﺣﻠﻮل اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟ�ي �ﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ﺗﺮﺟﻤﺎت أﻛ�� دﻗﺔ
ﻣﻦ ﺧﻮارزﻣﻴﺎت اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� اﳌﺘﻘﺪﻣﺔ وﻣﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻜﺒ��ة ﻣﺘﻌﺪدة اﻟﻠﻐﺎت �� .اﳌﺸهﺪ اﻟﺮﻗ�ي اﳌﺘﻐ�� ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار،
�ﺴﻤﺢ ﺳﺮﻋﺎت اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻷﺳﺮع ﺑﺎﻻﺗﺼﺎل �� اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻔﻌ�� و�ﻌﺰ�ﺰ اﻟﻌﻮﳌﺔ .ﻋﻼوة ﻋ�� ذﻟﻚ ،ﻓﺈن إﻣ�ﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل اﻟ�ي
ﺗﻮﻓﺮهﺎ ﺧﺪﻣﺎت اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺔ ﻟﻠﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ﺗﻘﻠﻞ ﻣﻦ ا�حﻮاﺟﺰ اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ ،ﻣﻤﺎ �ﺴﻤﺢ ﻟﻸﻓﺮاد واﳌﻨﻈﻤﺎت ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ
واﻟﺘﻌﺎون ﻋ�� اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت .ﻣﻊ ﺗﻘﺪم اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ،ﻳﺘﻤﺘﻊ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺑﺈﻣ�ﺎﻧﺎت هﺎﺋﻠﺔ ﻟﺰ�ﺎدة �ﻌﺰ�ﺰ ﻗﻮة
اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﻮي.
ﻏ��ت ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻣ��ﺟﻢ اﳌ�ح اﻻﺗﺼﺎل ﻣﻦ ﺧﻼل إﻋﻄﺎء ﺗﺮﺟﻤﺎت �� اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻔﻌ�� ﻟﻠﻨﺺ اﳌﻄﺒﻮع� .ﺸﻤﻞ ﻓﻮاﺋﺪﻩ اﻟ��ﺟﻤﺔ
اﻟﻔﻮر�ﺔ و�ﻣ�ﺎﻧﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ وا�حﻔﺎظ ﻋ�� اﻟﺘﺨﻄﻴﻂ واﻟﺘنﺴﻴﻖ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻻ ﺗﺰال هﻨﺎك ﻗﻴﻮد ﻣﺜﻞ �ﻌﻘﻴﺪ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺪﻗﺔ
واﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋ�� اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﻹﻧ��ﻧﺖ .ﻋ�� اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻘﻴﻮد ،ﻓﺈن اﻟﺘﺤﺴيﻨﺎت اﻷﺧ��ة واﻵﻓﺎق اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﺗبﺸﺮ ﺑﻘﺪر ﻛﺒ��
ﺑﻤﻮاﺻﻠﺔ ﺗﻄﻮ�ﺮ وﺗﺤﺴ�ن ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺳ�ﺎن ﺗﺮاﻧﺰﻟﻴ�� .ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋ�� هﺬﻩ اﻟﻌﻘﺒﺎت ،ﻓﺈن ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺳ�ﺎن ﺗﺮاﻧﺰﻟﻴ�� ﻟﺪ��ﺎ
اﻟﻘﺪرة ﻋ�� ﻛﺴﺮ ﺣﺪود اﻟﻠﻐﺔ ،و�ﻌﺰ�ﺰ اﻟﻔهﻢ اﻟﻌﺎﳌﻲ ،وﺗﻤﻜ�ن اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺴﻠﺲ �� ﻋﺎﻟﻢ ﻣ��اﺑﻂ �ﺸ�ﻞ ﻣ��اﻳﺪ.
ﻋ�� اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣ��ﺟ�ي اﻟﻔﺤﺺ ﻳﻠﻌﺒﻮن ً
دورا ً
ﻣهﻤﺎ �� اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋ�� اﻻﻧﻘﺴﺎﻣﺎت اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ ،إﻻ أن دﻗ��ﺎ وﺣﺴﺎﺳﻴ��ﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
ﺗﻮاﺟﮫ ﻋﻘﺒﺎت .ﻣﻊ ﺗﻘﺪم اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،ﻣﻦ اﻷهﻤﻴﺔ ﺑﻤ�ﺎن ﻣﻌﺎ�جﺔ هﺬﻩ اﻟﺼﻌﻮ�ﺎت واﻟﺴ�� إ�� اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ �ﻌﻈﻴﻢ
ﻓﻮاﺋﺪ ﻣ��ﺟﻢ اﻟﻔﺤﺺ �� �ﻌﺰ�ﺰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑ�ن اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت .ﻣﻦ أهﻢ ﻣﺴﺎهﻤﺎت اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� �� اﻟ��ﺟﻤﺔ ﻗﺪر��ﺎ ﻋ��
ﺗﺤﺴ�ن اﻟﺪﻗﺔً .
ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ �ﻌﺘﻤﺪ ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻋ�� اﳌﺪﺧﻼت اﻟﻴﺪو�ﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺆدي إ�� أﺧﻄﺎء �ﺸﺮ�ﺔ .وﻣﻊ ذﻟﻚ،
�ﺴﺘﺨﺪم أﻧﻈﻤﺔ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟ�ي �ﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ﺧﻮارزﻣﻴﺎت ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ وﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� ﻟﺘﺤﺴ�ن اﻟﺪﻗﺔ .ﻳﻤﻜﻦ
ﻟهﺬﻩ اﻷﻧﻈﻤﺔ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻛﻤﻴﺎت ﻛﺒ��ة ﻣﻦ ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻟﻠﻐﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺆدي إ�� ﺗﺮﺟﻤﺎت أﻛ�� دﻗﺔ .ﻋ�� ﺳبﻴﻞ اﳌﺜﺎل� ،ﺴﺘﺨﺪم اﻟ��ﺟﻤﺔ
اﻵﻟﻴﺔ اﻟﻌﺼبﻴﺔ ) (NMTأﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻌﻤﻴﻖ ﻟﻔهﻢ ﺳﻴﺎق اﻟﻠﻐﺔ وﻓﺮوﻗهﺎ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺆدي إ�� ﺗﺤﺴ�ن اﻟﺪﻗﺔ �� ﺗﺮﺟﻤﺔ
ا�جﻤﻞ اﳌﻌﻘﺪة واﳌﺼﻄ�حﺎت اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ .ﻋﻼوة ﻋ�� ذﻟﻚ ،ﻗﺪ ﺗﺘﻌﻠﻢ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ﻣﻦ �ﻌﻠﻴﻘﺎت اﳌﺴﺘﺨﺪم
�ﻌﺪ دﻗﺔ اﻟ��ﺟﻤﺎت أﺣﺪ أهﻢ ا�جﻮاﻧﺐ �� ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺟﻮدة ﻣ��ﺟﻢ اﻟﻔﺤﺺ أﺛﻨﺎء اﻟ��ﺟﻤﺔ واﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ�ﺔ .ﻋ�� اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ
اﻟﺘﻘﺪم �� اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� وﺧﻮارزﻣﻴﺎت ﻣﻌﺎ�جﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،ﻗﺪ ﻳﻮاﺟﮫ ﻣ��ﺟﻤﻮ اﻟﻔﺤﺺ ﺻﻌﻮ�ﺎت ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ
46
اﻹ�ﺸﺎءات اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ اﳌﻌﻘﺪة ،واﳌﺼﻄ�حﺎت اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ،واﳌﺮاﺟﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﻋ�� ﺳبﻴﻞ اﳌﺜﺎلً ،
ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﻮي اﳌﺼﻄ�حﺎت
اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻋ�� دﻻﻻت ﻣﺠﺎز�ﺔ ﻻ ﺗنﺘﻘﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮة إ�� ﻟﻐﺎت أﺧﺮى .و�ﻤﻜﻦ ﻟﻠ��ﺟﻤﺎت ﻏ�� اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ أن �ﺴبﺐ ارﺗﺒﺎ�ﺎ أو
ﺗﺼﻮرات ﺧﺎﻃﺌﺔ ﻟﺪى اﻷ�خﺎص اﳌﻌﻨﻴ�ن .ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻳﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠ��ﺎ وذات ﺻﻠﺔ ،ﻳﺠﺐ ﻋ�� ﻣ��ﺟ�ي اﻟﻔﺤﺺ
إﻇهﺎر ﻣﺴﺘﻮى ٍ
ﻋﺎل ﻣﻦ اﻟﺪﻗﺔ.
هﻨﺎك ﻋﺎﻣﻞ رﺋي�ىي آﺧﺮ ﻳﺆﺛﺮ ﻋ�� ﺟﻮدة ﻣ��ﺟ�ي اﻟﻔﺤﺺ �� اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺔ واﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ�ﺔ وهﻮ إﺗﻘﺎن اﳌ��ﺟﻢ ﻟﻠﻐﺔ.
�ﺴﺘﺨﺪم ﻣ��ﺟﻤﻮ اﳌ�ح ا�خﻮارزﻣﻴﺎت اﳌﻌﻘﺪة ﳌﻌﺎ�جﺔ اﻟ��ﺟﻤﺎت و�ﺴﻠﻴﻤهﺎ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻓﺈن هﺬﻩ ا�خﻮارزﻣﻴﺎت ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻓﻘﻂ
ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟ�ي ﺗﺘﻠﻘﺎهﺎ .ﻗﺪ ﻳﻮاﺟﮫ ﻣ��ﺟﻢ اﻟﻔﺤﺺ ﺻﻌﻮ�ﺔ �� ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ ﺑﺪﻗﺔ إذا �ﺎﻧﺖ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﳌﺼﺪر ﻣﻜﺘﻮ�ﺔ
�ﺸ�ﻞ ﺳيئ أو ﺗﺤﺘﻮي ﻋ�� ﻣﺸﺎ�ﻞ ﻧﺤﻮ�ﺔ .اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ ﻣﻄﻠﻮ�ﺔ ﻟﻠﻤ��ﺟﻢ ﻟﻔهﻢ �ﻌﻘﻴﺪات اﻟﻨﺺ اﳌﺼﺪر و�ﻧﺘﺎج ﺗﺮﺟﻤﺎت
وا�حﺔ ودﻗﻴﻘﺔ .ﻋﻼوة ﻋ�� ذﻟﻚ ،ﻓﺈن اﳌ��ﺟﻢ ا�جﻴﺪ ﻟﺪﻳﮫ إﺗﻘﺎن ﻗﻮي ﻟ�ﻞ ﻣﻦ اﳌﺼﺪر واﻟﻠﻐﺎت اﳌﺴ��ﺪﻓﺔ ،ﻣﻤﺎ �ﺴﻤﺢ ﻟﮫ
واﻟﻔهﻢ اﻟﺜﻘﺎ�� ﻋﻨﺼﺮ أﺳﺎ��ي �� اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺔ واﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ�ﺔ .ﻳﺠﺐ أﻻ ﻳ�ﻮن اﳌ��ﺟﻤﻮن ﻣﺆهﻠ�ن ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت
اﻟ�ي �ﻌﻤﻠﻮن ��ﺎ ،وﻟﻜﻦ ً
أﻳﻀﺎ ﻟﺪ��ﻢ و�� ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑ�ﻞ ﻣ��ﺎ .ﺑﺪون ا�خ��ة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻗﺪ
��ىيء اﳌ��ﺟﻤﻮن ﻗﺮاءة أو ﺗﺤﺮ�ﻒ اﳌﻌ�ى اﳌﻘﺼﻮد ﻣﻦ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ اﳌﺼﺪر .ﻋ�� ﺳبﻴﻞ اﳌﺜﺎل ،ﻗﺪ ﻳ�ﻮن ﻟﺒﻌﺾ اﻟ�ﻠﻤﺎت أو
اﻟﻌﺒﺎرات دﻻﻻت أو آﺛﺎر ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ �� اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ا�خﺘﻠﻔﺔ .ﻗﺪ ﻳﻀﻤﻦ ﻣ��ﺟﻢ اﻟﻔﺤﺺ اﻟﺬي ﻳﺪﻣﺞ ا�حﺴﺎﺳﻴﺔ واﻟﻔهﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ�ن
ﺗﺮﺟﻤﺎت دﻗﻴﻘﺔ وذات ﺻﻠﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ،و�ﺎﻟﺘﺎ�� ﺗﺤﺴ�ن ا�جﻮدة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟ�خﺪﻣﺔ.
ُ
اﻟ��ﺟﻤﺔ �� ﻧﻘﻞ اﻟﻜﻼم أو اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟ�ي ﻛﺘﺐ ��ﺎ إ�� ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻣﻊ اﻻﻟ��ام ﺑﻨﻘﻞ اﻟ�ﻠﻤﺎت ﺑﻄﺮ�ﻘﺔ �حﻴﺤﺔ
ﻟﺘتﺸﺎﺑﮫ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﻧ��ﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﺣ�ى ﻻ ﻳﺆدي إ�� �ﻐﻴ�� �� ﻣﻌ�ى اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� ،ﺗﺮﺟﻊ أﺻﻞ �ﻠﻤﺔ اﻟ��ﺟﻤﺔ إ�� اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﻴنﻴﺔ و�ﻌ�ي
ﻧﻘﻞ ،أﻣﺎ اﳌ��ﺟﻢ هﻮ اﻟ�خﺺ أو ا�جهﺎز اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻜﻼم أو اﻟﻨﺺ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ إ�� ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،ﻓ�ﻞ �خﺺ
ّ
ﻟﮫ أﺳﻠﻮ�ﮫ ا�خﺎص �� اﻟ��ﺟﻤﺔ و�ﺠﺐ أن ﻳبﺘﻌﺪ اﳌ��ﺟﻢ ﻋﻦ اﻟ��ﺟﻤﺔ ا�حﺮﻓﻴﺔ ﻷﻧﮫ ﺳﻴﺆدي ﺑﮫ إ�� اﻟﻔﺸﻞ �� ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ.
ﻓﻴﺪﻳﻮ ﻗﺪ ��جﺒﻚ :ﺗﺎر�ﺦ اﻟ��ﺟﻤﺔ أول ﺣﻀﺎرة ﻋﺮﻓﺖ اﻟ��ﺟﻤﺔ �� ﺣﻀﺎرة ﻣﺎ ﺑ�ن اﻟ��ﺮ�ﻦ� ،ﺎن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣ�جﻢ ﻣﻜﺘﻮب ﻓﻴﮫ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ �ﻠﻤﺎت وﺗﻘﺎﺑﻠهﺎ ﻣﻌﺎﻧ��ﺎ ،وازدهﺮت اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ �ﻌﺪ ذﻟﻚ �� ﺑﻼد اﻟﺮاﻓﺪﻳﻦ وﻣﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،أﻣﺎ اﻟﻌﺮب و�ﻌﺪ اﻧتﺸﺎر
اﻟﺪوﻟﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ واﺧﺘﻼﻃهﻢ ﺑﺄﻣﻢ وﺷﻌﻮب ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ �ﺎﻟﺮوم واﻟﻔﺮس ،ﻇهﺮت ﺣﺎﺟ��ﻢ ﻟﻌﻠﻮﻣهﻢ ﻣﻤﺎ أدى ��ﻢ إ�� ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ
واﳌﺆﻟﻔﺎت ،وﻣﻊ ﻇهﻮر اﻟﺪوﻟﺔ اﻷﻣﻮ�ﺔ ﻇهﺮت ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻌﺮ�ﺐ وازدهﺮت �ﻌﺪ ذﻟﻚ �� زﻣﻦ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺒﺎﺳﻴﺔ ،وﺗﻄﻮرت اﻟ��ﺟﻤﺔ
47
ﻓﺄﺻﺒﺤﻮا ﻳ��ﺟﻤﻮن ا�جﻤﻞ ﺑﺪل اﻟ�ﻠﻤﺎت ،وازدادت ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻌﺮب ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ ﻟﻠ��ﻮض ﺑﺎﻟﺪول وﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﻘﺪم ا�حﻀﺎري �ﻌﺪ
ﻣﺎ وﺟﺪ اﻟﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠ�ي واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮ�� �� اﻟﺪول اﻟﻐﺮ�ﻴﺔ ﻋ�� ﻏﺮار اﻟﺪول اﻟﻌﺮ�ﻴﺔ ،ﻓﻘﺎﻣﻮا ﺑﺈرﺳﺎل �ﻌﺜﺎت ﻟﻠﺪول اﻟﻐﺮ�ﻴﺔ
وﺗﺄﺳيﺲ ﻣﺪرﺳﺔ ﻟﻠﻐﺎت ﻟ�حﺎق ﺑﺎﻟﺘﻄﻮر واﻟﺘﻘﺪم اﻟﺬي ﺣﻘﻘﺘﮫ اﻟﺪول اﻟﻐﺮ�ﻴﺔ .وهﻨﺎك ﻋﺪة أﻧﻮاع ﻟﻠ��ﺟﻤﺔ أهﻤهﺎ :اﻟ��ﺟﻤﺔ
اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ�ﺮ�ﺔ إ�� ﻋﺪة أﺷ�ﺎل ﻣ��ﺎ :ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴهﺎ� :ﻌ�ي ﺑﺎﻟ��ﺟﻤﺔ هﻨﺎ إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ
ﻟﻠﻨﺺ ﺑﻨﻔﺲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� .ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ ﺑﻠﻐﺎت أﺧﺮى� :ﻌ�ي ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ إ�� ﻋﺪة ﻟﻐﺎت أﺧﺮى.
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﺷﺎرة� :ﻌ�ي ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﺷﺎرة اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ إ�� إﺷﺎرة ﻏ�� ﻟﻔﻈﻴﺔ �ﺎﳌﻮﺳﻴﻘﻰ واﻟﺼﻮر .اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮر�ﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ إ�� ﻋﺪة
أﺷ�ﺎل ﻣ��ﺎ :اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮر�ﺔ اﳌ��اﻣﻨﺔ� :ﻌ�ي اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻜﻼﻣﻴﺔ اﻟ�ي ﺗﺘﻢ �� ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟ�ي ﻳﺼﺪر ﻓ��ﺎ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� و���ﺟﻢ
ﺑﻠﻐﺔ أﺧﺮى ﻋ�� اﻟﻔﻮر ،ﻳ�ﻮن اﳌ��ﺟﻢ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث ﻓﻴﮫ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� وﻟﻜﻦ �� ﻣ�ﺎن ﻣﺨﺘﻠﻒ
ﻋﻦ ﻣ�ﺎن اﳌﺘﺤﺪث ،وﺗﺤﺘﺎج هﺬﻩ اﻟ��ﺟﻤﺔ إ�� ﺗﺮﻛ�� ﺷﺪﻳﺪ ﻟﻌﺪم ﺗﻮﻓﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� ﻣﻊ اﳌ��ﺟﻢ .اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺘﺎ�ﻌﻴﺔ :ﻳﻘﺼﺪ
��ﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟ��ﺟﻤﺔ أن ﻳنﺘﻈﺮ اﳌ��ﺟﻢ اﻧ��ﺎء اﳌﺘﺤﺪث ﻣﻦ ﻛﻼﻣﮫ ﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﺒﺪأ هﻮ ﺑﺎﻟ��ﺟﻤﺔ ،وهﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟ��ﺟﻤﺔ �ﺴﻤﺢ
ﻟﻠﻤ��ﺟﻢ ﺑﻔهﻢ اﻟﻨﺺ واﻟﻔﻜﺮة ﻣﻨﮫ ﻟﻴﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ �ﺸ�ﻞ دﻗﻴﻖ ،ﻋﻜﺲ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮر�ﺔ و��ﻮن اﳌ��ﺟﻢ ﻣﻊ اﳌﺘﺤﺪث ﺑﻨﻔﺲ
اﳌ�ﺎن ،ﺗﺤﺘﺎج هﺬﻩ اﻟ��ﺟﻤﺔ إ�� ذاﻛﺮة ﻗﻮ�ﺔ ﻟﺘﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﺗﻢ ﻗﻮﻟﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺘﺤﺪث ﻟﻴﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إ�� اﻟﻨﺎس �ﺸ�ﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ.
اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ� :ﻌ�ي أن ﻳﻘﺮأ اﳌ��ﺟﻢ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� �ﻌﻴنﻴﮫ و���ﺟﻤهﺎ �� ﻋﻘﻠﮫ ﺛﻢ ﻳ��ﺟﻤهﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﳌﺮاد ﻧﻘﻠﮫ ��ﺎ ﺑﺎﻟﻜﻼم ،ﻛ��ﺟﻤﺔ
اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ واﳌﺴتﻨﺪات .اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ :ﺗﺘﻢ هﺬﻩ اﻟ��ﺟﻤﺔ �� اﻟ��اﻣﺞ اﻟﺘﻠﻔﺰ�ﻮﻧﻴﺔ واﻷﻓﻼم اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ .اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ :ﺗﺘﻢ
ً
ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إ�� أﺧﺮى وأﻳﻀﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� �� ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص
ﺑﺪون أي ﺗﺪﺧﻞ �ﺸﺮي .ﺗﺘﺠﺎوز اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ا�حﺪﻳﺜﺔ �� ﻃﺮ�ﻘﺔ ﻋﻤﻠهﺎ اﻟ��ﺟﻤﺔ ا�حﺮﻓﻴﺔ اﻟبﺴﻴﻄﺔ ،ﻓ�ي ّ
ﺗﻘﺪم ً
ﻧﺼﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
ّ
اﻟهﺪف ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌ�ى ﻧﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﺑ�ﺎﻣﻠﮫ .ﻛﻤﺎ ﺗﺤﻠﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﺺ وﺗﺪرك ﺗﺄﺛ�� �ﻞ �ﻠﻤﺔ ﻓﻴﮫ ﻋ�� ﻏ��هﺎ وﻣﻦ
ﻣﺰاﻳﺎ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ� .ﺴﺘﺨﺪم اﳌ��ﺟﻤﻮن ﺧﺪﻣﺎت اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ��ﺪف اﻟ��ﺟﻤﺔ �ﺴﺮﻋﺔ وﻛﻔﺎءة أﻛ�� .ﺗﻮﻓﺮ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ
ﻧﻤﻮذﺟﺎ ً
واﺣﺪا أو أﻛ�� ﻣﻦ ﻧﻤﺎذج ً ﻧﻘﻄﺔ اﻧﻄﻼق ﺟﻴﺪة ﻟﻠﻤ��ﺟﻤ�ن اﻟبﺸﺮ��ن ا�ح��ﻓ�ن .ﻓﺘﺪﻣﺞ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ﻹدارة اﻟ��ﺟﻤﺔ
ً
ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎ ،ﺛﻢ إرﺳﺎﻟهﺎ إ�� اﳌ��ﺟﻤ�ن اﻟبﺸﺮ��ن ﻟﻠﺘﺤﺮ�ﺮ اﻟﻼﺣﻖ. اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ �� ﺳ�� ﻋﻤﻠهﺎ .ﻟﺪ��ﺎ ً
أﻳﻀﺎ إﻋﺪادات ﳌﻞء اﻟ��ﺟﻤﺎت
و�ﻌﻤﻞ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ �ﺴﺮﻋﺔ ﻛﺒ��ة ،ﻓ�ي ﻗﺎدرة ﻋ�� ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻼﻳ�ن اﻟ�ﻠﻤﺎت ﻋ�� اﻟﻔﻮر ً
ﺗﻘﺮ�ﺒﺎ .ﻳﻤﻜﻦ ﻟهﺬﻩ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻛﻤﻴﺎت ﻛﺒ��ة ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت ،ﻣﺜﻞ اﻟﺪردﺷﺔ �� اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻔﻌ�� أو اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ واﺳﻌﺔ اﻟﻨﻄﺎق .ﻳﻤﻜ��ﺎ أ ً
ﻳﻀﺎ ﻣﻌﺎ�جﺔ
48
اﳌﺴتﻨﺪات ﺑﻠﻐﺔ أﺟﻨبﻴﺔ ،واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﳌﺼﻄ�حﺎت اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ،وﺗﺬﻛﺮ هﺬﻩ اﳌﺼﻄ�حﺎت ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣهﺎ �� اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ .و�تﻴﺢ
اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺰودي ﺧﺪﻣﺔ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﻟﺮﺋيﺴﻴ�ن ﻣﺎ ﻳ��اوح ﺑ�ن 50وأﻛ�� ﻣﻦ 100ﻟﻐﺔ .ﺗﺼﺪر اﻟ��ﺟﻤﺎت اﻵﻟﻴﺔ ً
أﻳﻀﺎ ��
اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ،وهﺬﻩ ﻣ��ة ﻣﻔﻴﺪة ﻋﻨﺪ ﻃﺮح اﳌﻨﺘﺠﺎت واﻟن�خ ّ
ا�حﺪﺛﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ً
ﻋﺎﳌﻴﺎ .وﺗﺰ�ﺪ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ
ﻣﻦ اﻹﻧﺘﺎﺟﻴﺔ واﻟﻘﺪرة ﻋ�� ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟ��ﺟﻤﺎت �ﺴﺮﻋﺔ أﻛ�� ،ﻣﺎ ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻼزم ﻟﻄﺮﺣهﺎ �� اﻟﺴﻮق .هﻨﺎك ﻣﺸﺎرﻛﺔ �ﺸﺮ�ﺔ
أﻗﻞ �� اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻮﻓﺮ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺎت أوﻟﻴﺔ وﻟﻜ��ﺎ ّ
ﻗﻴﻤﺔ ،ﻣﺎ ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ اﻟﺘ�ﻠﻔﺔ ووﻗﺖ اﻟتﺴﻠﻴﻢ .ﻋ�� ﺳبﻴﻞ
اﳌﺜﺎل �� ،اﳌﺸﺎريﻊ ﻛﺒ��ة ا�حجﻢ ،ﻳﻤﻜﻨﻚ دﻣﺞ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﻣﻊ أﻧﻈﻤﺔ إدارة ا�حﺘﻮى ﻟﺪﻳﻚ ﻟﻮﺿﻊ ﻋﻼﻣﺔ ﻋ�� ا�حﺘﻮى
ً
ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎ ﻗﺒﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إ�� ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ. وﺗﻨﻈﻴﻤﮫ
ذﻟﻚ �� ،ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ� ،ﺎﻧﺖ درﺟﺔ �ﻌﻘﻴﺪ اﻟ��ﺟﻤﺔ أﻛ�� ﺑﻜﺜ�� ﻣﻤﺎ اﻋﺘﻘﺪﻩ ﻋﻠﻤﺎء ا�حﺎﺳﻮب �� اﻟﺒﺪاﻳﺔ .ﻓﻘﺪ ﺗﻄﻠﺒﺖ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ
ﻗﺪرة هﺎﺋﻠﺔ ﻋ�� ﻣﻌﺎ�جﺔ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت وﺗﺨﺰ���ﺎ ،وهﻮ ﻣﺎ �ﺎن ﻳﻔﻮق ﻗﺪرات اﻷﺟهﺰة اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ و�� أواﺋﻞ اﻟﻌﻘﺪ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻘﺮن
ا�حﺎدي واﻟﻌﺸﺮ�ﻦ ،أﺻﺒﺤﺖ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ واﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﻷﺟهﺰة ﻗﺎدرة ﻋ�� ﺗﻮﻓ�� ﺗﺮﺟﻤﺔ آﻟﻴﺔ ّأوﻟﻴﺔ .و�جﺄ اﳌﻄﻮرون اﻷواﺋﻞ
إ�� ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ا�خﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺪر�ﺐ أﺟهﺰة اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﻋ�� ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ .اﻧﻄﻮت هﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ
ً ﻋ�� اﻟﻜﺜ�� ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻴﺪوي واﺳﺘﻐﺮﻗﺖ ً
وﻗﺘﺎ ﻃﻮ�ﻼ .و�ﻠﻤﺎ ﻗﺮروا إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺟﺪﻳﺪة� ،ﺎن ﻋﻠ��ﻢ اﻟﺒﺪء �� ﺗﻄﻮ�ﺮهﺎ ﻣﻦ
ﺟﺪﻳﺪ .ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ ا�ح�ن ،ﺗﻄﻮرت ﺳﺮﻋﺔ إﻧﺠﺎز اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ وﻣﺪى دﻗ��ﺎ ،وﻇهﺮت اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﺳ��اﺗﻴﺠﻴﺎت اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ
ا�خﺘﻠﻔﺔ �� .اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔُ ،ﻳﻄﻠﻖ ﻋ�� اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� أو اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﺳﻢ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪرُ ،و� ّ
ﺴ�ى اﻟﻠﻐﺔ اﻟ�ي ﺗﺮ�ﺪ اﻟ��ﺟﻤﺔ
إﻟ��ﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟهﺪف� .ﻌﻤﻞ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﺑﺈﺗﺒﺎع ﻋﻤﻠﻴﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﺧﻄﻮﺗ�ن:
ﻓﻚ ﺷﻔﺮة ﻣﻌ�ى اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺼﺪر �� اﻟﻨﺺ اﻷﺻ�� و�ﺸﻔ�� اﳌﻌ�ى ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟهﺪف ﻧﻘﺪم ﻟﻚ �ﻌﺾ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺸﺎئﻌﺔ ﺣﻮل
اﻟﻄﺮ�ﻘﺔ اﻟ�ي �ﻌﺘﻤﺪهﺎ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻹﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ هﺬﻩ .و�ﻄﻮر ﺧ��اء اﻟﻠﻐﺔ ﻗﻮاﻋﺪ ﻟﻐﻮ�ﺔ ﻣﺪﻣﺠﺔ
وﻗﻮاﻣيﺲ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ �جﺎﻻت أو ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ� .ﺴﺘﺨﺪم اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﳌﺴتﻨﺪة إ�� اﻟﻘﻮاﻋﺪ هﺬﻩ اﻟﻘﻮاﻣيﺲ ﻟ��ﺟﻤﺔ
اﻧﺘﻘﺎﻟﻴﺎ ّ
ً ً ّ
و�ﺤﻮل اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ اﻟﺘﻤﺜﻴﻞ إ�� ﻟﻐﺔ اﻟهﺪف ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﻮاﻋﺪ ﻳﻮزع ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﻧﺺ اﻹدﺧﺎل و�ن��ئ ﺗﻤﺜﻴﻼ
اﻟﻨﺤﻮ�ﺔ واﻟﻘﻮاﻣيﺲ ﻛﻤﺮﺟﻊ و�ﻤﻜﻦ ﺗﺨﺼﻴﺺ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﳌﺴتﻨﺪة إ�� اﻟﻘﻮاﻋﺪ �جﺎل أو ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻌ�ن .و�� ﻗﺎﺑﻠﺔ
49
ّ
ﻟﻠﺘﻮﻗﻊ وﺗﻮﻓﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ا�جﻮدة .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻓﺈ��ﺎ اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺗ�ﻮن ﺳيﺌﺔ إذا �ﺎن اﻟﻨﺺ اﳌﺼﺪر ﻳﺤﺘﻮي ﻋ�� أﺧﻄﺎء أو
ً �ﺴﺘﺨﺪم �ﻠﻤﺎت ﻏ�� واردة �� اﻟﻘﻮاﻣيﺲ اﳌﻀﻤﻨﺔ .ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺴ�ن اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺳﻮى ﺑﺘﺤﺪﻳﺚ اﻟﻘﻮاﻣيﺲ ً
ﻳﺪو�ﺎ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم .و�ﺪﻻ
ﻣﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋ�� اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ� ،ﺴﺘﺨﺪم اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� ﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ .ﺗﺤﻠﻞ ﺧﻮارزﻣﻴﺎت
اﻟﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� ﻛﻤﻴﺎت ﻛﺒ��ة ﻣﻦ اﻟ��ﺟﻤﺎت اﻟبﺸﺮ�ﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ وﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻷﻧﻤﺎط اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ .ﻳﻘﻮم اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ �ﻌﺪ ذﻟﻚ
ﺑﺘﺨﻤﻴﻨﺎت ذﻛﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﺼﺪر ﺟﺪﻳﺪ .ﻛﻤﺎ �ﺴتﻨﺪ ﺗﻮﻗﻌﺎﺗﮫ ﻋ�� اﻻﺣﺘﻤﺎل اﻹﺣﺼﺎئﻲ ﺑﺄن �ﻠﻤﺔ أو
ﻋﺒﺎرة ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺳ��د ﻣﻊ �ﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة أﺧﺮى �� اﻟﻠﻐﺔ اﻟهﺪف .واﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﳌﺴتﻨﺪة إ�� اﻟﻨﺤﻮ �� ﻓﺌﺔ ﻓﺮﻋﻴﺔ ﻣﻦ اﻟ��ﺟﻤﺔ
ّ
اﻵﻟﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ .و�� �ﺴﺘﺨﺪم اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﻮ�ﺔ ﻟ��ﺟﻤﺔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻨﺤﻮ�ﺔ .وﺗﺤﻠﻞ ا�جﻤﻞ ﻟﺪﻣﺞ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ �� ﻧﻤﺎذج
اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ .وﺗﺘﻄﻠﺐ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ً
ﺗﺪر�ﺒﺎ ﻋ�� ﻣﻼﻳ�ن اﻟ�ﻠﻤﺎت ﻟ�ﻞ زوج ﻟﻐﻮي .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﺗ�ﻮن اﻟ��ﺟﻤﺎت
ّ
اﻵﻟﻴﺔ دﻗﻴﻘﺔ إذا ﺗﻮﻓﺮت ﺑﻴﺎﻧﺎت �ﺎﻓﻴﺔ� .ﺴﺘﺨﺪم اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﻟﻌﺼبﻴﺔ اﻟﺬ�ﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎ�� ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺎت ،وﻟﺘﺤﺴ�ن
وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ �ﻌﻤﻞ ً
ﺟﻨﺒﺎ إ�� ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ﻣﻌﺮﻓ��ﺎ ��ﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻃﺮ�ﻘﺔ ﻣﺤﺪدة ﻟﻠﺘﻌﻠﻢ اﻵ�� اﺳﻤهﺎ اﻟﺸﺒ�ﺎت اﻟﻌﺼﺒﻮﻧﻴﺔً .
�ﻌﻤﻞ أدوات اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ا�حﺎﺳﻮب ) (CATﻣﻊ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص .و�ﻌﻤﻞ أدوات اﻟ��ﺟﻤﺔ
ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ا�حﺎﺳﻮب ﻋ�� أﺗﻤﺘﺔ اﳌهﺎم اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟ��ﺟﻤﺔ ،ﻣﺜﻞ ﺗﺤﺮ�ﺮ اﻟ��ﺟﻤﺎت و�دار��ﺎ وﺗﺨﺰ���ﺎ .ﻳﺘﻢ إدﺧﺎل اﻟﻨﺺ �� ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ
اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ا�حﺎﺳﻮب ،و�ﺘﻢ ﺗﻘﺴﻴﻤﮫ إ�� ﻣﻘﺎﻃﻊ ،ﻣﺜﻞ ﻋﺒﺎرات أو ﺟﻤﻞ أو ﻓﻘﺮات .ﻳﺤﻔﻆ اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ �ﻞ ﻣﻘﻄﻊ وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ
�� ﻗﺎﻋﺪة ﺑﻴﺎﻧﺎت ،ﻣﺎ �ﺴﺮع ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟ��ﺟﻤﺔ و�ﻀﻤﻦ اﻻ�ﺴﺎق ﻣﻊ اﻟ��ﺟﻤﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ و�ﺴﺘﺨﺪم اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﺮ�ﺎت اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ
أدوات ﺑﺮاﻣﺞ اﻟ��ﺟﻤﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ا�حﺎﺳﻮب ﻷﺗﻤﺘﺔ اﳌﺸﺎريﻊ اﻟ�ي ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟ��ﺟﻤﺔ.
ﻣﺠﺎل ﻣﻌ�ن ،ﻧﺘﺞ ﻋﻨﮫ ﻧﺺ هﺪف ﺑﺠﻮدة أﻋ�� .ﺑﻤﺠﺮد ﺗﺪر�ﺐ اﻟ��ﻧﺎﻣﺞ ،ﺗﺼﺒﺢ اﻟ��ﺟﻤﺔ اﻵﻟﻴﺔ اﻟﻌﺼبﻴﺔ أﻛ�� دﻗﺔ وأﺳﺮع،
اﻟﻌﻤﻼء ﻋ�� ﻣ��ة اﻟﺪردﺷﺔ اﻟﻔﻮر�ﺔ أو اﻟﺮد �ﺴﺮﻋﺔ ﻋ�� رﺳﺎﺋﻞ اﻟ��ﻳﺪ اﻹﻟﻜ��و�ﻲ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ،إذا أردت ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﺘﻮى أﻛ��
50
ً
ﺗﻔﺼﻴﻼ ،ﻣﺜﻞ ﺻﻔﺤﺎت اﻟﻮ�ﺐ أو ﺗﻄﺒﻴﻘﺎت اﻷﺟهﺰة ا�جﻮاﻟﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗ�ﻮن اﻟ��ﺟﻤﺔ ﻏ�� دﻗﻴﻘﺔ .ﻣﻦ اﳌهﻢ إرﺳﺎل ا�حﺘﻮى إ��
Figures.2
Figures.3
Figures. 4
Figures. 5
Appendix II:
Glossary English Arabic French
Glossary
Source (English) Arabic French
les données