1PH710 Be
1PH710 Be
Motors 1PH7
Instructions Edition 03 / 2004
Fremdbelüftete Drehstrommotoren
Moteurs triphasés à ventilation séparée
Motores trifásicos con ventilación independiente
Motori trifasi a ventilazione esterna
Trefasmotorer med separat fläkt
610.43 429.21 c
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
2 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Rating plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2 Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Installation, assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.1 Transport, bearing arrangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.2 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4 Electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1 Power connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.2 Motor encoder and temperature sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 Checks to start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.2 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6 Repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2 Disassembly/assembly of the encoders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.3 Changing bearings, lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7 Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.1 Leistungsschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.2 Merkmale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Aufstellung, Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.2 Aufstellung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4 Elektrischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.1 Leistungsanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.2 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
6.1 Allgemeines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7 Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.1 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.2 Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3 Installation, Remontage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.1 Manutention, palier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.2 Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Raccordement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.1 Raccordement des câbles de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.2 Générateur d’moteur et sonde de température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5 Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.1 Examens avant mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.2 Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.2 Démontage/montage des capteurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.3 Remplacement des roulements, graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
7 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
INDICE
2 Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.1 Targhetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.2 Caratteristiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4 Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.1 Collegamento dell’alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.2 Collegamento trasduttore e sensore termico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
5 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
5.1 Verifica prima della messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
5.2 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
6 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.2 Montaggio/smontaggio del trasduttore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.3 Sostituzione dei cuscinetti, lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
8 Istruzioni per l’uso Ventilazione separata W2D ... per motori 1PH7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.1 Indicazioni di sicurezza / Impiego conforme alle prescrizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.2 Transporte, Immagazzinaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.3 Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.4 Messa in funzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.5 Sostituzione e pulizia del ventilatore
(valido per il modello con griglia di protezione asportabile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
ÍNDICE
2 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
2.1 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
2.2 Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 Emplazamiento, Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.1 Transporte, almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.2 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.1 Conexión de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4.2 Captador y termistor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5 Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
5.1 Comprobaciones antes de la puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
5.2 Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
6 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.1 Generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.2 Montaje / desmontaje de los captadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.3 Cambio de los rodamientos, lubrificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7 Piezas de repuesto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
INNEHÅLL
5 Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.1 Kontroller innan driftsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.2 Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
6 Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.1 Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.2 Isärtagning/montering av givarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.3 Isärtagning/montering resolver Size 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
6.4 Lagerbyte, smörjning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
7 Reservdelar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
This manual contains notes which you should observe to ensure your own personal safety, as well
to protect the product and connected equipment. These notices are highlighted in the manual by
a warning triangle and are marked as follows to the level of danger. They are shown as follows
according to the degree of danger involved.
DANGER!
indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided by
Pictogram
the appropriate precautionary measures, will result in death, serious
injury or substantial material damage.
WARNING
indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided by
Pictogram
the appropriate precautionary measures, could result in death, seri-
ous injury or substantial material damage.
CAUTION
used with the safety alert symbol indicates a potentially hazardous
Pictogram
situation which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION
used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in damage to property.
NOTICE
indicates a potential situation which, if not avoided, may result in an undesirable
result or state.
NOTE
Indication of a possible advantage.
Qualified Personnel
The device/system may only be set up and operated in conjunction with this manual. Only
qualified personnel should be allowed to install and work on the this equipment. Qualified persons
are defined as persons who are authorized to commission, to ground, and to bag circuits,
equipment, and systems in accordance with established safety practices and standards.
Intended Usage
Please note the following:
This device and its components may only be used for the applications described in the catalog or
technical description, and only in connection with devices or components from other
manufacturers which have been approved or recommended by Siemens.
This product can only function correctly and safely if it is transported, stored, set up, and installed
correctly, and operated and maintained as recommended.
Disclaimer of Liability
We have checked the contents of this manual. Since deviations cannot be precluded entirely, we
cannot guarantee full agreement. However, the data in the manual are reviewed regularly and any
necessary corrections included in subsequent editions. Suggestions for improvement are
welcomed.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
Intended use
These motors are intended for service in industrial and commercial installations.
They comply with the harmonized standards of the series EN 60034 (VDE 0530).
Their use in areas exposed to explosion hazard is prohibited, unless they are
expressly supplied for this purpose (pay attention to additional notes).
In special cases - where these motors are used in a non-industrial environment -
extra safety precautions (such as touch protection for children) must be provided by
the owner or user of the equipment during installation.
If different information is given on the rating plate, always be sure to follow it. The
conditions at the place of use must conform with all the rating plate data.
They can be installed in roofed-over areas with dusty or damp environment and
normal climatic conditions.
2 Technical data
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
2.2 Features
The available types of construction in conformity with EN 60034-7 (or IEC 34-7) are
listed in the catalog. The type of construction is given on the rating plate.
Measuring surface sound pressure level
(DIN EN 21 680 Part 1)
1PH7 10. approx. 70 dB(A)
1PH7 13. approx. 70 dB(A)
1PH7 16. approx. 75 dB(A)
Tolerance +3 dB
The motors are rated for ambient temperatures from -15 °C to +40 °C and for
installation at altitudes of ≤ 1000 m above sea level.
If the motor is used in corrosive environments, it must be given a coat of corrosion-
proof paint.
3 Installation, assembly
WARNING
Danger during lifting and transporting procedures!
Improper handling, unsuitable or defective devices, tools etc. can
cause injuries and/or property damage.
Lifting devices, ground conveyors and lifting tackle must
correspond to the valid regulations.
Use suitable lifting tackle for transport and assembly.
Lifting tackle as per 98/37/EU Directive for Machines, Appendix I.
CAUTION
A lifting beam (Fig. 2) is to be used for lifting and transporting the motors by
the eyebolts supplied (according to DIN 580).
Note the following:
- Screw the eyebolt in completely and hand-tight (ca. 8 Nm), do not
overtighten.
- Do not remove the pressboard washer
- Do not use any eyebolts which are deformed or damaged.
- Stresses transverse to the plane of the rings are not allowed.
3.2 Installation
NOTICE
The motor must be assembled without subjecting the end of the shaft to
knocks or pressure!
NOTE
If the motor is mounted horizontally with the terminal box at the top or
vertically with the shaft end downwards, the plug (Fig. 9) must be removed.
- Always heed the rating plate markings concerning the type of construction and the
protection class, and verify their conformance with the conditions on the actual
installation site!
- If the lifting eye-bolts have been screwed in, they must either be tightened or
removed after the motor has been installed! The lifting eye arrangement is shown
in Fig. 3.
- The motors must be installed in such a way that the cooling air can flow in and out
unhindered. It is essential to observe the minimum distance s between the inlet
and outlet air openings and the neighbouring components (Fig. 4)! Hot outlet air
must not be drawn in again.
- The cover plates (6.30) which are removed in order to screw the motor tight must
be re-fitted before the motor is started up!
The arrow must point upwards (see Fig. 9).
Permissible vibrations
The site vibration response of the system, which is determined by the output
elements, the mounting conditions, the alignment, the installation and the effects of
external vibrations, may cause the vibration values at the motor to increase. In the
interests of reliable motor operation and a long bearing service life, the vibration
values should not be exceeded. Under certain circumstances, the rotor may need to
be fully balanced with the output element.
NOTICE
The rotors are balanced dynamically with a half featherkey as standard
(EN 60034/VDE 0530).
The balancing method is marked on the shaft end face!
(F = Balancing with full featherkey)
(H = Balancing with half featherkey)
When the output element is assembled, be careful to use the correct
balancing method!
The output elements for their part must be balanced in conformity with ISO
1940!
Suitable devices should always be used to push on or pull off the output elements
(e. g. the coupler disk, gear wheel or belt pulley).
- The thread in the end of the shaft should be used for this purpose.
WARNING
The output elements must incorporate the usual shock protection measures.
If a motor without output elements is started up, the featherkey must be
prevented from being spun out.
- The permissible transverse and axial forces are shown on the graphs in the
Project Planning Instructions (please ask your Regional Office or the manufacturer
for further details if necessary).
- If there is a change in the normal operating conditions, such as increased
temperature, noise and/or vibration, be sure to switch the motor off in case of
doubt. Find out what has caused the change and consult the manufacturer if
necessary.
- Do not disable any protective devices even in test operation.
- If there are heavy deposits of dirt, clean the air channels regularly.
4 Electrical connections
DANGER
Electric shock hazard!
All work must be carried out by qualified technicians with the
motor at standstill, disconnected and secured against
reconnection. This also applies to the auxiliary circuits (such as
separately driven fan unit).
1
2
DANGER
Electric shock hazard!
The insulating foil in the terminal box Fig. 5 serves to prevent
arcing to the cover and must therefore not be removed!
AH Tightening torque
100 max. 2,5 Nm
- The minimum clearances in air must be observed, both when connecting and
when re-arranging internal connecting leads.
- The minimum clearances in air must be observed for live, non-insulated parts.
Attention must be paid to protruding wire ends.
- Any entries which are not in use must be sealed and the sealing elements screwed
in firmly and tightly.
- All the sealing surfaces of the terminal box must be in good condition, to ensure
that the requirements of the protection class are satisfied!
- The insulating foil is present.
- Allowance is made for contraction of the cable screens.
5 Start-up
WARNING
High temperatures!
High temperatures in excess of 80 °C may occur on the motor
surfaces.
No temperature-sensitive parts, such as ordinary leads or
electronic components, must be touching or fixed to these
surfaces.
Protection must be provided against electric shock if necessary!
NOTICE
The limit speed nmax is the maximum permissible peak operating speed.
5.2 Start-up
CAUTION
The output elements must incorporate the usual shock protection measures.
If a motor without output elements is started up, the featherkey must be
prevented from being spun out.
6 Repair
DANGER
Electric shock hazard!
The motor must be isolated in accordance with the pertinent
standards before any work is carried out on the system, and
especially before the covers of the core-and-winding assemblies
are opened. Any auxiliary circuits must be isolated in addition to
the main circuits.
The usual „5 rules of safety“ apply, e. g. as set out in
DIN VDE 0106:
- Isolate
- Prevent from restarting
- Verify isolation from supply
- Earth and short-circuit
- Cover or safeguard any neighbouring live parts.
These measures must not be reversed until all the repair work has
been completed and the motor fully assembled.
Tightening torques
Tightening torque
for screwed connections (not for electrical connections)*
Thread-ø M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Tightening torque
[Nm] 3 5 9 24 42 70 165
(for strength
classes 8.8 and 8
or higher to Tolerance ± 10 %
DIN ISO 898)
* The values of tightening torque are applicable unless alternative values are given
elsewhere.
8.10b
DIN913
Disassembly
- Remove the snap-on cover.
- Remove the connector with the signal connector lead.
- Undo the screws (8.10a) for the torque arm and the encoder screw (8.10b)
(see Fig. 9); the motor rotor must be prevented from turning at the same time.
- Screw a grub screw, e. g. DIN 913-M5x30 (Fig. 6), into the end of the shaft to
protect the centring bore and force off the encoder by screwing in an M6 screw.
Assembly
- Screw the torque arm to the encoder (leaving a sufficient distance between the
torque arm and the encoder) and lock the screws, e. g. with Loctite 243.
- Position the encoder and the assembled torque arm on the taper of the motor rotor
and screw in the screw; note the maximum tightening torque (see Fig. 9 and table).
The motor rotor must be prevented from turning at the same time.
- Fasten the torque arm to the end shield and note the radial runout on the encoder.
- Press in the metal sleeve of the signal connector lead.
- Plug in the connector.
- Snap on the cover.
Disassembly
- Remove the adapter plug.
- Undo the screws and remove the resolver stator.
- Remove the screws M5x48 and remove the resolver rotor; the motor rotor must be
prevented from turning at the same time.
Assembly
- Fit the resolver rotor and then screw in the screw M5x48. Note the maximum
tightening torque!
- Assemble the resolver stator and fasten with the screws.
- Insert the adapter plug.
NOTICE
The limit speed ns1 must not be exceeded during continuous operation.
Under normal operating conditions, the replacement intervals tLW are recommended
for the bearings of the 1PH7 motors.
NOTE
Renewal of the D-end and ND-end bearings is recommended after the
specified number of operating hours, and at the latest after 3 years.
Disassembly
- When disassembling the motor, mark the original positions of the parts in relation
to one another (e. g. with a marker pen or a drawing pin), in order to simplify re-
assembly.
- Please refer to section 6.2 for the encoder disassembly procedure.
- Undo the screws in the ND-end shield, then carefully remove this shield.
- Remove the grease slinger from the D-end shaft shoulder by sliding it back.
- Pull the rotor out of the motor. Pull off the rolling contact bearings using a suitable
device.
Assembly
- Do not re-use the rolling contact bearings after they have been pulled off.
- Heat the new bearings evenly to between 80 and 100 °C and push them on,
making sure that the inner ring is flush with the shaft shoulder!
- Hard blows (such as with a hammer) must be avoided!
- Insert the motor rotor in the stator.
- Fit the ND-end bearing (with shaft spring) into the ND-end flange without canting
it. Tighten the screws.
- Press on grease slinger (gamma ring housing 9RB... without sealing lip) with
suitable sleeve to dimension x.
7 Spare parts
Standard parts are obtainable from the trade according to dimensions, material and
surface finish.
Protective plug
Fig. 9 PH7 IM B3
CAUTION
An interlock circuit must be provided to prevent the main machine from being
switched on unless the fan set is in operation!
Note the information given on the rating plate and in the operating
instructions accompanying the separate fan set
8.4 Start-up
All the technical and functional details relevant to safety must be checked before
starting up. The following short list is provided as an aid for this purpose, however, it
is not claimed to be complete:
- Compare the data of the forced-air cooling unit with the connection data. The
forced-air cooling unit must not be connected if the connection data differs from
the forced-air cooling unit data in such a way that it would produce an overload.
- Check the assembly (e. g. correct fitting for the direction of rotation) and the
electrical installation (e. g. the attachment of the protective conductor) of the
forced-air cooling unit and the accessories.
- Check the assembly and the electrical installation of safety-relevant components,
such as motor protection switches, protective screens and suchlike.
- Check the PG screwed joint for leaks.
- Remove any parts found in the discharge area of the fan or in the area of the fan
blade.
CAUTION
Danger of shearing!
During maintenance work on the forced-air cooling unit (e. g.
cleaning the fan blade) the fan must be at a standstill and the
electric circuit to the forced-air cooling unit must be disconnected
and secured against being switched on again.
The fan in the forced-air cooling unit is maintenance-free as a result of the use of
special bearing greases.
Disassembly
The protective screen is removed from the forced-air cooling unit in order to clean or
replace the fan.
- To do this, the fan cable must be removed by loosening the screws on the luster
terminal in the terminal box.
- A suitable lubricant is applied to the connecting cable so that it can be pulled easily
down through the rubber funnel.
- Then loosen the six external machine screws (hexagon socket) with a suitable tool
and remove the protective screen (with motor) from the housing without tilting it,
this pulls approximately half the length of the cable through the funnel.
While removing it, take particular care to ensure that neither the fan blade nor the
cable are damaged.
- To replace the fan, the 4 motor fixing screws on the protective screen must also
be loosened and the cable binder cut through. As a rule, these screws are not
loosened for cleaning.
CAUTION
The fan blade can be damaged if too much force is used. Do not allow this to
happen!
NOTICE
The fan should be cleaned with a suitable cloth or brush while making sure
that moisture cannot penetrate into the interior of the motor.
In the case of discharge direction “V” (drive end – non-drive end), the black plastic
ring can also be pulled forwards out of the housing after the protective screen has
been removed from the housing and the cable has been completely pulled through
the funnel.
NOTICE
Do not use an aggressive cleanser for cleaning the ring.
If there is a great deal of dirt, the motor can also be removed from the protective
screen (by loosening the four crossed recessed head screws). In this case, cut the
cable binder first.
Assembly
CAUTION
In the built-in state, the connecting cable must lead directly to the cable inlet
in the terminal box.
The flexible wires of the connecting cable are connected to the terminal in
accordance with the discharge direction.
Diese Betriebsanleitung enthält Hinweise, die Sie zu Ihrer persönlichen Sicherheit sowie zur
Vermeidung von Sachschäden beachten müssen. Die Hinweise zu Ihrer persönlichen Sicherheit
sind durch ein Warndreieck hervorgehoben, Hinweise zu alleinigen Sachschäden stehen ohne
Warndreieck. Je nach Gefährdungsgrad werden sie folgendermaßen dargestellt:
GEFAHR
bedeutet, dass Tod, schwere Körperverletzung oder erheblicher
Piktogramm
Sachschaden eintreten werden, wenn die entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
WARNUNG
bedeutet, dass Tod, schwere Körperverletzung oder erheblicher
Piktogramm
Sachschaden eintreten können, wenn die entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
VORSICHT
mit Warndreieck bedeutet, dass eine leichte Körperverletzung
Piktogramm
eintreten kann, wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen
nicht getroffen werden.
VORSICHT
ohne Warndreieck bedeutet, dass ein Sachschaden eintreten kann, wenn die
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
ACHTUNG
bedeutet, dass ein unerwünschtes Ereignis oder Zustand eintreten kann, wenn der
entsprechende Hinweis nicht beachtet wird.
HINWEIS
Hinweis auf einen möglichen Vorteil.
Qualifiziertes Personal
Inbetriebsetzung und Betrieb des Gerätes dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen
werden. Qualifiziertes Personal im Sinne der sicherheitstechnischen Hinweise dieser
Betriebsanleitung sind Personen, die die Berechtigung haben, Geräte, Systeme und Stromkreise
gemäß den Standards der Sicherheitstechnik in Betrieb zu nehmen, zu erden und zu
kennzeichnen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Beachten Sie folgendes:
Das Gerät darf nur für die im Katalog und in der Projektierungsanleitung vorgesehenen
Einsatzfälle und nur in Verbindung mit von Siemens empfohlenen bzw. zugelassenen
Fremdgeräten und -komponenten verwendet werden.
Der einwandfreie und sichere Betrieb des Produktes setzt sachgemäßen Transport, sachgemäße
Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandsetzung voraus.
Haftungsausschluss
Wir haben den Inhalt der Druckschrift geprüft. Dennoch können Abweichungen nicht
ausgeschlossen werden, so dass wir für die vollständige Übereinstimmung keine Gewähr
übernehmen. Die Angaben in dieser Druckschrift werden regelmäßig überprüft, und notwendige
Korrekturen sind in den nachfolgenden Auflagen enthalten. Für Verbesserungsvorschläge sind
wir dankbar.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Sicherheits- und Inbetriebnahmehinweise für umrichtergespeiste
Niederspannungs-Drehstrommotoren
(gemäß Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG)
Elektrische Motoren haben gefährliche, spannungsführende und rotierende Teile
sowie möglicherweise heiße Oberflächen.
Alle Arbeiten zum Transport, Anschluss, zur Inbetriebnahme und regelmäßige
Instandhaltung sind von qualifiziertem, verantwortlichem Fachpersonal auszuführen
(VDE 0105; IEC 364 beachten).
Unsachgemäßes Verhalten kann schwere Personen- und Sachschäden
verursachen.
Die jeweils geltenden nationalen, örtlichen und anlagespezifischen Bestimmungen
und Erfordernisse sind zu berücksichtigen.
Niederspannungsmotoren sind Komponenten zum Einbau in Maschinen im Sinne
der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG.
Die Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit
dieser Richtlinie festgestellt ist, u. a. (EN 60204-1 beachten).
Sonderausführungen und Bauvarianten können in technischen Details abweichen!
Bei eventuellen Unklarheiten wird dringend empfohlen, unter Angabe von
Typbezeichnung und Fabriknummer (No E ... , siehe Leistungsschild) beim
Hersteller rückzufragen, oder die Instandhaltungsarbeiten von einem der SIEMENS-
Servicezentren durchführen zu lassen.
Anlagen und Maschinen mit umrichtergespeisten Niederspannungs-Drehstrom-
motoren müssen den Schutzanforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG
genügen.
Die Durchführung der sachgerechten Installation liegt in der Verantwortung des
Anlageerrichters. Die Signal- und Leistungsleitungen zum Motor sind geschirmt
auszuführen.
Die Hinweise des Umrichterherstellers zur EMV-gerechten Installation sind zu
beachten!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Motoren sind für industrielle oder gewerbliche Anlagen bestimmt. Sie
entsprechen den harmonisierten Normen der Reihe EN 60034 (VDE 0530).
Der Einsatz im Ex-Bereich ist verboten, sofern nicht ausdrücklich hierfür vorgesehen
(Zusatzhinweise beachten).
Wenn im Sonderfall - bei Einsatz in nicht gewerblichen Anlagen - erhöhte
Anforderungen gestellt werden (z. B. Berührungsschutz gegen Kinderfinger), sind
diese Bedingungen bei der Aufstellung anlagenseitig zu gewährleisten.
Abweichende Angaben auf dem Leistungsschild unbedingt beachten. Die
Bedingungen am Einsatzort müssen allen Leistungsschildangaben entsprechen.
Sie können in überdachten Räumen bei staubiger oder feuchter Umgebung und
normalen klimatischen Bedingungen aufgestellt werden.
2 Technische Daten
2.1 Leistungsschild
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
2.2 Merkmale
Die lieferbaren Bauformen nach EN 60034-7 (bzw. IEC 34-7) sind im Katalog
aufgeführt. Die zutreffende Bauform ist auf dem Leistungsschild angegeben.
Meßflächenschalldruckpegel
(DIN EN 21 680 Teil 1)
1PH7 10. ca. 70 dB(A)
1PH7 13. ca. 70 dB(A)
1PH7 16. ca. 75 dB(A)
Toleranz +3 dB
Die Motoren sind für Umgebungstemperaturen von -15 °C bis +40 °C sowie
Aufstellungshöhen ≤ 1000 m über NN bemessen.
Bei Verwendung des Motors in korrosionsgefährdeter Umgebung ist dieser
zusätzlich mit einem Korrosionsschutzanstrich zu versehen.
3 Aufstellung, Montage
3.1 Transport, Lagerung
WARNUNG
Gefährdung bei Hebe- und Transportvorgängen!
Unsachgemäße Ausführung, ungeeignete oder schadhafte
Geräte und Hilfsmittel können Verletzungen und/oder
Sachschäden bewirken.
Hubgeräte, Flurförderzeuge und Lastaufnahmemittel müssen den
Vorschriften entsprechen.
Für Transport und Montage geeignete Lastaufnahmemittel benutzen.
Lastaufnahmemittel nach 98/37/EG Richtlinie für Maschinen, Anhang I.
VORSICHT
Beim Heben und Transportieren der Motoren über die mitgelieferten
Ringschrauben (nach DIN 580) ist eine Traverse (Abb. 2) zu verwenden!
Dabei ist zu beachten:
- Ringschraube vollständig und handfest eindrehen (ca. 8 Nm), nicht
überdrehen
- Preßspan-Unterlegscheibe nicht entfernen
- keine verformten oder beschädigten Ringschrauben verwenden
- Beanspruchungen quer zur Ringebene sind unzulässig
3.2 Aufstellung
ACHTUNG
Die Montage des Motors muss ohne Schläge und Druck auf das Wellenende
erfolgen!
HINWEIS
Wird der Motor waagerecht mit Klemmenkasten nach oben oder senkrecht
mit Wellenende nach unten angebaut, muss der Schutzstopfen (Abb. 8)
entfernt werden.!
Abb. 4 Mindestabstand
s Mindestabstand der Zu- und Abluftöffnungen zu benachbarten
Bauteilen
- Die Motoren müssen so aufgestellt werden, dass die Kühlluft ungehindert zu- und
abströmen kann und der Mindestabstand s der Zu- und Abluftöffnungen zu
benachbarten Bauteilen eingehalten wird (Abb. 4)! Erwärmte Abluft darf nicht
wieder angesaugt werden.
- Die zum Festschrauben des Motors abgenommenen Abdeckungen (6.30)
müssen vor Inbetriebnahme wieder angebracht werden.
Der Pfeil muss nach oben zeigen (siehe Abb. 9).
Schwingfrequenz Schwingwerte
< 6,3 Hz Schwingweg s ≤ 0,16 mm
6,3 - 63 Hz Schwinggeschwindigkeit veff ≤ 4,5 mm/s
> 63 Hz Schwingbeschleunigung a ≤ 2,55 m/s2
Wuchtung, Abtriebselemente
ACHTUNG
Standardmäßig sind die Läufer mit einer halben Passfeder (EN 60034/
VDE 0530) dynamisch ausgewuchtet.
Kennzeichnung der Auswuchtart am Wellenspiegel beachten!
(F = Auswuchtung mit voller Passfeder - Sonderausführung)
(H = Auswuchtung mit halber Passfeder)
Bei Montage des Abtriebselementes auf entsprechende Auswuchtart achten!
Die Abtriebselemente müssen nach ISO 1940 gewuchtet sein!
Das Auf- und Abziehen von Abtriebselementen (z. B. Kupplungsscheibe, Zahnrad,
Riemenscheibe, ...) ist grundsätzlich mit geeigneten Vorrichtungen auszuführen.
- Hierzu Gewinde im Wellenende benutzen.
WARNUNG
Zu beachten sind die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den
Berührungsschutz der Abtriebselemente.
Wird ein Motor ohne Abtriebselement in Betrieb genommen, so ist die
Passfeder gegen Herausschleudern zu sichern.
4 Elektrischer Anschluss
GEFAHR
Stromschlaggefahr!
Alle Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal an dem
stillstehenden Motor im freigeschalteten und gegen
Wiedereinschalten gesicherten Zustand vorgenommen werden.
Dies gilt auch für Nebenstromkreise (z. B. Fremdlüfteraggregat).
1
2
GEFAHR
Stromschlaggefahr!
Die Isolierfolie im Klemmenkasten Abb. 5 dient zum Schutz gegen
Spannungsüberschlag zum Deckel und darf deshalb nicht
entfernt werden!
AH Anziehdrehmoment
100 max. 2,5 Nm
Mindestluftstrecke 5,5 mm 8 mm
4.1 Leistungsanschluss
VORSICHT
Der Motor ist gemäß dem mitgelieferten Schaltbild anzuschließen.
Leistungsschilddaten beachten!
Ein direkter Anschluss an das Drehstromnetz ist nicht erlaubt und führt zur
Zerstörung des Motors.
Auf richtige Phasenfolge ist zu achten!
Der Motor darf nur mit einem leistungsmäßig abgestimmten Umrichter
betrieben werden.
5 Inbetriebnahme
VORSICHT
Verbrennungsgefahr!
An den Motoren können hohe Oberflächentemperaturen von über
80 °C auftreten.
Es dürfen dort keine temperaturempfindlichen Teile, wie z. B.
normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder
befestigt werden.
Bei Bedarf Berührungsschutzmaßnahmen vorsehen!
ACHTUNG
Die Grenzdrehzahl nmax ist die höchste kurzzeitig zulässige
Betriebsdrehzahl.
5.2 Inbetriebnahme
WARNUNG
Zu beachten sind die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den
Berührungsschutz der Abtriebselemente.
Wird ein Motor ohne Abtriebselement in Betrieb genommen, so ist die
Passfeder gegen Herausschleudern zu sichern.
6 Instandhaltung
GEFAHR
Stromschlaggefahr!
Vor Beginn jeder Arbeit an der Anlage, besonders aber vor dem
Öffnen von Abdeckungen aktiver Teile, muss der Motor
vorschriftsmäßig freigeschaltet sein. Neben den
Hauptstromkreisen ist dabei auch auf eventuell vorhandene
Zusatz- oder Hilfsstromkreise zu achten.
Die üblichen "5 Sicherheitsregeln" lauten hierbei z. B. nach
DIN VDE 0105:
- Freischalten
- Gegen Wiedereinschalten sichern
- Spannungsfreiheit feststellen
- Erden und Kurzschließen
- Benachbarte unter Spannung stehende Teile abdecken oder
abschranken.
Diese zuvor genannten Maßnahmen dürfen erst dann zurück
genommen werden, wenn die Instandhaltungsarbeiten
abgeschlossen sind und der Motor vollständig montiert ist.
6.1 Allgemeines
Anziehdrehmomente
Anziehdrehmoment
für Schraubenverbindungen (nicht für elektrische Anschlüsse)*
Gewinde-ø M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Anziehdreh-
moment [Nm] 3 5 9 24 42 70 165
(bei Festigkeitsklas-
sen 8.8 und 8 oder
höher nach Toleranz ± 10 %
DIN ISO 898)
8.10b
DIN913
Demontage
- Steckerabdeckung ausschnappen.
- Stecker mit Signalsteckerleitung abziehen.
- Schrauben (8.10a) für Drehmomentstütze und Geberschraube (8.10b)
herausdrehen (Abb. 9), ggf. Mitdrehen des Motorläufers verhindern.
- Gewindestift, z. B. DIN 913-M5x30 (Abb. 6), zum Schutz der Zentrierung in das
Motorwellenende einschrauben und den Geber durch Eindrehen einer Schraube
M6 abdrücken.
Montage
- Drehmomentstütze an Geber anschrauben (Abstand zwischen Drehmoment-
stütze und Geber beachten) und Schrauben sichern, z. B. mit Loctite 243.
- Geber mit montierter Drehmomentstütze auf den Konus des Motorläufers
aufsetzen und Schraube eindrehen, max. Anziehdrehmoment beachten (siehe
Abb. 9 und Tabelle), ggf. Mitdrehen des Motorläufers verhindern.
- Drehmomentstütze an Lagerschild befestigen, radialen Ausschlag am Geber
beachten.
- Metallhülse der Steckerleitung eindrücken.
- Stecker einstecken.
- Deckel einschnappen.
Demontage
- Zwischenstecker abziehen.
- Schrauben herausdrehen und Resolver-Ständer abnehmen.
- Schraube M5x48 entfernen, Resolver-Läufer abnehmen; ggf. Mitdrehen des
Motorläufers verhindern.
Montage
- Resolver-Läufer aufstecken und Schraube M5x48 eindrehen,
max. Anziehdrehmoment beachten!
- Resolver-Ständer montieren und mit Schrauben befestigen.
- Zwischenstecker zusammen stecken.
6.3.1 Lagerwechselfrist
ACHTUNG
Bei Dauerbetrieb sollte die max. Dauerdrehzahl ns1 nicht überschritten
werden.
Empfohlene Lagerwechselfrist
Typ Querkraft-Ausführung Erhöhte max. Drehzahl
1PH7 10. nm ≤ 2 500 2 500 < nm < 6 000 ns1 ≤ 5 500 8 000 < nm < 12 000 ns1 ≤ 10 000
1PH7 13. nm ≤ 2 000 2 000 < nm < 5 500 ns1 ≤ 4 500 6 000 < nm < 10 000 ns1 ≤ 8 500
1PH7 16. nm ≤ 1 500 1 500 < nm < 4 500 ns1 ≤ 3 700 5 000 < nm < 8 000 ns1 ≤ 7 000
tLW 16 000 h 8 000 h 8 000 h 8 000 h 8 000 h
HINWEIS
Nach den angegebenen Betriebsstunden wird empfohlen die Lager AS und
BS zu erneuern, jedoch spätestens nach 3 Jahren.
Demontage
- Bei Demontage ursprüngliche Lage der Teile zueinander markieren (z. B. mit
Farbstift, Reißnadel), um die spätere Montage zu vereinfachen.
- Geberdemontage siehe Abschnitt 6.2.
- Lagerschildschrauben auf der B-Seite herausdrehen, danach BS-Lagerschild
vorsichtig abnehmen.
- Schleuderscheibe vom A-seitigem Wellenbund durch Zurückschieben entfernen.
- Läufer aus dem Motor herausziehen. Wälzlager mit geeigneter Vorrichtung
abziehen.
Montage
- Abgezogene Wälzlager nicht wieder verwenden.
- Wälzlager gleichmäßig auf 80-100 °C erwärmen und aufschieben, dabei muss
sichergestellt sein, dass der Lagerinnenring an der Wellenschulter anliegt!
- Harte Schläge (z. B. mit einem Hammer, ...) sind hierbei zu unterlassen!
- Motorläufer in den Ständer einführen.
- BS-Lager mit Wellenfeder, ohne zu verkanten, in den B-seitigen Flansch
einsetzen und Schrauben anziehen.
Lagereinlauf
Nach dem Lagerwechsel sollen die Wälzlager einlaufen, damit sich das Fett gleich-
mäßig verteilen kann. Hierbei sollten erstmalig die Motoren kontinuierlich von 0 bis
ca. 75 % der Grenzdrehzahl nmax innerhalb von 15 Minuten hochgefahren werden.
7 Ersatzteile
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberfläche im freien Handel zu
beziehen.
a b
Schutzstopfen
Abb. 9 PH7 IM B3
8.4 Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme müssen alle sicherheitstechnisch und funktional relevanten
Details überprüft werden. Hierzu wird im Folgenden in Form einer Aufzählung eine
kurze Hilfestellung gegeben, die jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt:
- Vergleich der Daten der Fremdbelüftungseinheit mit den Anschlussdaten. Die
Fremdbelüftungseinheit darf nicht angeschlossen werden, wenn die
Anschlussdaten von den Daten der Fremdbelüftungseinheit in der Art abweichen,
dass daraus eine Überlastung resultiert.
- Überprüfung der Montage (z. B. richtiger Einbau bezüglich Drehrichtung) und der
elektrischen Installation (z. B. der Anbringung des Schutzleiters) der
Fremdbelüftungseinheit inklusive Zubehör.
- Überprüfung der Montage und der elektrischen Installation von
sicherheitsrelevanten Bauteilen wie beispielsweise Motorschutzschaltern,
Schutzgittern und dergleichen.
- Prüfung der Dichtigkeit der PG-Verschraubungen.
- Entfernung von Teilen, die sich im Förderbereich des Ventilators bzw. im Bereich
des Ventilatorflügels befinden.
VORSICHT
Abschergefahr!
Bei Wartungsarbeiten an der Fremdbelüftungseinheit (z. B.
Reinigen der Ventilatorflügel) muss der Ventilator stillstehen und
der Stromkreis der Fremdbelüftungseinheit unterbrochen und
gegen Wiedereinschalten gesichert sein.
Der Ventilator innerhalb der Fremdbelüftungseinheit ist durch die Verwendung von
speziellen Lagerfetten wartungsfrei.
Demontage
Zur Reinigung und Austausch des Ventilators wird das Schutzgitter von der
Fremdbelüftungseinheit getrennt.
- Hierzu muss das Ventilatorkabel im Klemmkasten durch Lösen der Schrauben
von der Lüsterklemme entfernt werden.
- Um das Anschlusskabel leicht durch die Durchführungstülle nach unten ziehen zu
können, wird dieses mit einem geeigneten Gleitmittel benetzt.
- Danach sind die sechs außenliegenden Zylinderschrauben (Innensechskant) mit
geeignetem Werkzeug zu lösen, und das Schutzgitter (mit Motor) ohne Verkanten
vom Gehäuse zu entfernen, wobei das Kabel ca. bis zur Hälfte der Länge durch
die Tülle gezogen wird. Hierbei ist besonders darauf zu achten, dass beim
Herausnehmen die Flügel sowie das Kabel nicht beschädigt werden.
- Beim Austausch des Ventilators müssen zusätzlich die vier Motorbefestigungs-
schrauben am Schutzgitter gelöst und der Kabelbinder zerstört werden. Für die
Reinigung werden in der Regel diese Schrauben nicht gelöst.
VORSICHT
Bei zu starker Krafteinwirkung können die Ventilatorflügel beschädigt
werden. Dies muss vermieden werden!
ACHTUNG
Die Reinigung des Ventilators sollte mit einem dafür geeigneten Tuch oder
einer Bürste erfolgen, ohne dass dabei Feuchtigkeit in den Innenraum des
Motors gelangen kann.
Wenn das Schutzgitter vom Gehäuse entfernt und das Kabel komplett durch die
Tülle gezogen wurde, kann bei Förderrichtung „V“ (AS-BS) zusätzlich der schwarze
Kunststoffring aus dem Gehäuse nach vorne herausgezogen werden.
ACHTUNG
Bei der Reinigung des Rings keine agressiven Reinigungsmittel verwenden!
Bei sehr starker Verschmutzung kann der Motor auch vom Schutzgitter entfernt
werden (durch Lösen der vier Kreuzschlitzschrauben). In diesem Fall sollte zuvor der
Kabelbinder zerstört werden.
Montage
VORSICHT
Im eingebauten Zustand muss das Anschlusskabel auf direktem Weg zur
Kabeldurchführung in den Klemmkasten führen.
Steckerbelegung:
Ce mode d’emploi contient des conseils que vous devez respecter pour assurer votre sécurité
personnelle et éviter tout dommage matériel. Les conseils pour votre sécurité personnelle sont
précédés d’un triangle de mise en garde; les conseils n’ayant trait qu’aux dommages matériels ne
sont pas précédés d’un tel triangle. Selon leur degré de dangerosité, ils sont représentés comme
suit :
DANGER DE MORT
signifie que lorsque les mesures de sécurité correspondantes ne
Picto-
sont pas adoptées, il y a risque de mort, de blessures corporelles ou
gramme
de dégâts matériels graves.
AVERTISSEMENT
signifie que lorsque les mesures de sécurité correspondantes ne
Picto-
sont pas adoptées, il peut exister un risque de mort, de blessures
gramme
corporelles ou de dégâts matériels graves.
ATTENTION
avec un triangle de mise en garde signifie qu’il y a risque de bles-
Picto-
sure corporelle légère lorsque les mesures de sécurité correspon-
gramme
dantes ne sont pas adoptées.
ATTENTION
sans triangle de mise en garde signifie qu’il y a risque de dégât matériel lorsque
les mesures de sécurité correspondantes ne sont pas adoptées.
INDICATION
signifie qu’une situation ou un événement non désiré peuvent survenir lorsque le
conseil n’est pas observé.
NOTA
Indique un avantage possible.
Personnel qualifié
Seul un personnel qualifié est autorisé à mettre l’appareil en marche et à en assurer le
fonctionnement. Dans l’esprit des conseils au niveau des techniques de sécurité, le personnel
qualifié est composé des personnes autorisées à mettre en service, à mettre à la terre et à
marquer les appareils, les systèmes et les circuits électriques.
Utilisation conforme
Veuillez respecter les exigences suivantes :
L’appareil ne peut être utilisé que dans les cas d’utilisation prévus au catalogue et dans les
instructions de projection et ce, uniquement en relation avec les appareils et composants
étrangers conseillés ou agréés par Siemens. L’exploitation sans problèmes et sûre du produit
sous-entend un transport approprié, un stockage, une installation et un montage appropriés
préalables, ainsi qu’un maniement et un maintient en état scrupuleux.
Exemption de responsabilité
Nous avons vérifié le contenu du texte imprimé. Cependant, comme des divergences ne peuvent
pas être exclues, nous ne pouvons garantir une concordance intégrale. Les données reprises
dans cette brochure sont revues régulièrement et les corrections nécessaires sont apportées
dans les éditions suivantes. Nous vous sommes reconnaissants pour toute suggestion
d’amélioration.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
2 Caractéristiques techniques
2.1 Plaque signalétique
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
2.2 Caractéristiques
Les formes de construction disponibles selon EN 60034-7 (CEI 34-7) sont indiquées
au catalogue. La forme de construction pour le moteur considéré est indiquée sur la
plaque signalétique.
Niveau de pression acoustique
(DIN EN 21 680 partie 1)
1PH7 10. env. 70 dB(A)
1PH7 13. env. 70 dB(A)
1PH7 16. env. 75 dB(A)
Tolérance +3 dB
Les moteurs sont conçus pour une température ambiante comprise entre -15 ºC et
+40 ºC et une altitude d’implantation ≤ 1000 m.
En cas d’utilisation en environnement propice à la corrosion, le moteur devra être
pourvu d’une peinture anticorrosion.
3 Installation, Remontage
3.1 Manutention, palier
AVERTISSEMENT
Danger en cas de levage et de transport !
Une réalisation incorrecte, des outils et des moyens inappropriés
ou défectueux peuvent occasionner des blessures et /ou des
dégâts matériels.
Les instruments de levage, de déplacement et les porte-charges
doivent satisfaire aux prescriptions en vigueur.
Utiliser des dispositifs de levage adéquats lors du transport et du montage.
Dispositifs de suspension de charge conformément à la directive 98/37/CEE sur les
machines, annexe I.
ATTENTION
Utiliser une traverse (Fig. 2) pour soulever et transporter les moteurs à l’aide
des vis à œil fournies (selon DIN 580) !
Tenir compte pour cela des points suivants :
- Bien visser complètement la vis à œil (8 Nm environ), ne pas la tourner plus
que nécessaire
- Ne pas retirer la rondelle en presspahn
- Ne pas utiliser de vis à œil déformées ou abîmées
- Il est interdit d’exercer des forces transversales par rapport au plan de l’œil
de la vis
3.2 Installation
INDICATION
Effectuer le montage du moteur sans donner de coups ni exercer de pression
sur le bout d’arbre !
NOTA
Si le moteur est installé à axe horizontal avec boîte à bornes en haut ou à axe
horizontal avec bout d’arbre en bas, le bouchon protecteur (Fig. 9) doit être
retiré.
- Après l’installation, serrer ou enlever les oeillets de levage visés. Disposition des
oeillets de levage, voir Fig. 3.
- Les moteurs doivent être installés de façon que l’air de refroidissement puisse
circuler sans entrave et que la distance minimale s des ouvertures d’arrivée et de
sortie d’air par rapport aux pièces voisines soit respectée (Fig. 4) ! L’air chaud de
sortie ne doit pas être réaspiré.
- Avant la mise en service, remettre en place les couvercles (6.30) qui avaient été
enlevés pour la fixation du moteur.
La flèche doit être dirigée vers le haut (voir Fig. 9).
INDICATION
En version standard, les rotors ont fait l’objet d’un équilibrage dynamique
avec demi-clavette (EN 60034/VDE 0530).
Le type d’équilibrage est indiqué par un marquage en bout d’arbre :
(F = équilibrage avec clavette entière version spéciale)
(H = équilibrage avec demi-clavette)
Lors du montage de l’organe de transmission, veiller à ce que le type
d’équilibrage de ce dernier corresponde à celui du rotor.
Les organes de transmission doivent être équilibrés en conformité avec LSD
1940.
L’emmanchement et l’extraction des organes de transmission (demi-accouplements,
poulies, roues dentées, …) devront se faire avec les dispositifs appropriés.
- Utiliser le trou taraudé en bout d’arbre.
AVERTISSEMENT
Prendre les mesures habituelles de protection des personnes contre l’accès
aux parties en mouvement au niveau des organes de transmission.
Lorsqu’un moteur est mis en marche sans organes de transmission, prendre
les mesures nécessaires afin d’empêcher que la clavette ne soit éjectée de
l’arbre par force centrifuge.
- Les efforts transversaux et axiaux admissibles sont donnés dans les diagrammes
des instructions de conception (à demander auprès de l’agence Siemens ou à
l’usine).
- En cas de divergence par rapport aux conditions normales - ex. surchauffe, bruit,
vibrations - on coupera le moteur par mesure de sécurité. Déterminer la cause en
consultant éventuellement le constructeur.
- Ne pas mettre hors service les dispositifs de protection, même en marche d’essai.
- En cas d’encrassement important, nettoyer régulièrement les circuits de
circulation d’air.
4 Raccordement électrique
DANGER DE MORT
Risque de décharge électrique !
Le raccordement et la mise en service doivent être effectués
uniquement par des personnes qualifiées et lorsque le moteur est
à l’arrêt, hors tension et consigné contre toute remise sous
tension intempestive. Ceci s’applique aussi aux circuits
auxiliaires (par ex. motoventilateur).
1
2
DANGER DE MORT
Risque de décharge électrique !
Le film isolant dans la boîte à bornes Fig. 5 est destiné à
empêcher les amorçages avec le couvercle et ne doit par
conséquent pas être retiré !
AH Couple de serrage
100 max. 2,5 Nm
- les distances minimales dans l’air soit respectées pour le raccordement et pour le
déplacement éventuel de câbles de liaison interne.
- les distances minimales dans l’air des parties actives non isolées soit.
Respectées ; veiller aux brins et aux extrémités de fils en saillie.
- les entrées de câbles inutilisées soient obturées et que les bouchons soient vissés
à fond et de façon étanche.
- toutes les surfaces d’étanchéité de la boîte à bornes présentent l’aspect requis
pour assurer le degré de protection.
- le film isolant soit en place.
- les écrans et blindages de câbles soit connectés.
5 Mise en service
AVERTISSEMENT
Danger de brûlures !
La surface des moteurs peut présenter des températures élevées
supérieures à 80 ºC.
Aucuns éléments sensibles à la température tels que câbles
normaux ou composants électroniques ne doivent reposer ou
être fixés à la surface des moteurs.
Au besoin prendre des mesures de protection contre le contact !
INDICATION
Le seuil de régime nmax correspond au régime maximal autorisé brièvement en
service.
AVERTISSEMENT
Prendre les mesures habituelles de protection des personnes contre l’accès
aux parties en mouvement au niveau des organes de transmission.
Lorsqu’un moteur est mis en marche sans organes de transmission, prendre
les mesures nécessaires afin d’empêcher que la clavette ne soit éjectée de
l’arbre par force centrifuge.
6 Maintenance
DANGER DE MORT
Risque de décharge électrique !
Avant toute intervention sur la machine, notamment avant
d’ouvrir ou d’enlever les recouvrements des parties actives, il est
indispensable de mettre le moteur hors tension conformément
aux règlements de sécurité. En plus des circuits principaux, ne
pas oublier les éventuels circuits auxiliaires et additionnels.
Les “5 règles de sécurité” (par exemple selon DIN VDE 0105) sont
applicables :
- mettre hors tension
- condamner les appareils (contre le réenclenchement)
- vérifier l’absence de tension
- mettre à la terre et court-circuiter
- recouvrir les parties actives voisines ou en barrer l’accès.
Ces mesures de sécurité ne doivent être supprimées qu’à l’issue
de l’intervention de maintenance et lorsque tous les éléments du
moteur sont remontés.
6.1 Généralités
Couples de serrage
Couple de serrage
des assemblages vissés (ne concerne pas les connexions électriques)*
ø-du filetage M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Couple de serrage
[Nm] 3 5 9 24 42 70 165
(Classe de
résistance 8.8 et 8
ou supérieure selon Tolérance ± 10 %
DIN ISO 898)
* Les couples de serrage indiqués ci-dessus sont valables pour autant qu’aucune valeur
spécifique ne soit donnée.
8.10b
DIN913
Démontage
- Déboîter le couvercle du connecteur.
- Débrancher le connecteur du câble de signaux.
- Défaire les vis (8.10a) de l’arrêt en rotation ainsi que la vis (8.10b) de fixation du
capteur ; retenir éventuellement le rotor.
- A titre de protection du centrage, visser une vis sans tête, ex. M5x30 DIN 913 (voir
Fig. 6) dans le trou taraudé du bout d’arbre et extraire le capteur au moyen d’une
vis M6.
Montage
- Fixer l’arrêt en rotation sur le capteur au moyen de vis (respecter l’espacement
entre arrêt en rotation et capteur) et bloquer les vis, par exemple au moyen de
vernis Loctite 243.
- Engager le capteur avec l’arrêt en rotation monté sur la portée conique du rotor de
moteur et le fixer au moyen de la vis ; respecter le couple de serrage maximal (voir
Fig. 9 et tableau). Retenir éventuellement le rotor du moteur.
- Fixer l’arrêt en rotation sur le flasque palier.
- Enfoncer la bague métallique du câble de connecteur.
- Enficher le connecteur.
- Remettre en place le couvercle.
Démontage
- Débrancher le connecteur intermédiaire.
- Défaire les vis et déposer le stator du résolveur.
- Défaire la vis M5x48 et déposer le rotor du résolveur, retenir éventuellement le
rotor du moteur.
Montage
- Monter le rotor du résolveur sur le bout d’arbre et serrer la vis M5x48 !
Respecter le couple maximal de serrage !
- Monter le stator du résolveur et le fixer par vis.
- Enficher le connecteur intermédiaire.
INDICATION
En service continu, la vitesse maximale de service continu ns1 ne devrait pas
être dépassé.
nm: vitesse moyenne de service en tr/min ; il est supposé que la vitesse varie
de façon cyclique !
ns1: vitesse maxi. en service continu en tr/min.
tLW: Intervallo in ore die esercizio per la sostituzione del cuscinetto
Le nombre d’heures de fonctionnement indiqué s’entend pour une position de
montage horizontale, une température d’air de refroidissement de +30 ºC, une
température de palier de +100 ºC et des vibrations du degré d’intensité vibratoire R
selon DIN VDE 530 partie 14. Dans le cas de vitesse variable, la vitesse de service
moyenne nm devra être estimée.
Dans les conditions de service spéciales, par exemple montage à axe vertical,
fonctionnement très fréquent au dessus de 75 % de la vitesse limite nmax,
sollicitations importantes de vibrations et de chocs, inversions fréquentes du sens de
marche,… Les périodes indiquées de remplacement des roulements tLW peuvent se
réduire de près de 50 %.
Si les paliers sont portés en permanence à des températures supérieures à +100 ºC,
l’intervalle de remplacement des roulements devra être divisé par deux par tranche
de 15 ºC au dessus des 100 ºC.
NOTA
Le remplacement des roulements côté D et N est recommandé après le
nombre d’heures de fonctionnement indiqué, et au plus tard après 3 ans.
Démontage
- Avant de procéder au démontage, repérer la position mutuelle des pièces (par ex.
avec crayon de couleur, point à tracer), pour faciliter le remontage.
- Démontage du capteur, voir chapitre 6.2.
- Défaire les vis du flasque-palier côté N, puis détacher avec précaution le
flasque-palier côté N.
- Démonter le déflecteur du bout d’arbre côté D en le repoussant vers l’arrière.
- Sortir le rotor du moteur. Extraire les roulements avec les dispositifs appropriés.
Montage
- Ne pas réutiliser les roulements après leur extraction.
- Echauffer régulièrement les roulements à 80-100 ºC, puis les emmancher sur
l’arbre en veillant à ce que la bague intérieure vienne en appui contre l’épaulement
de l’arbre !
- Ne pas donner de coups (par ex. avec un marteau) !
- Engager le rotor du moteur dans le stator.
- Remonter le flasque côté N en veillant à ce que le roulement s’engage
correctement dans le logement (ne pas oublier la rondelle ressort dans le fond du
logement !), puis serrer les vis.
7 Pièces de rechange
Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le commerce d’après leur
dimension, la matière et l’état de surface.
a b
Bouchon
Fig. 9 PH7 IM B3
ATTENTION
Risque de cisaillement !
Pour les interventions de maintenance sur l’unité de ventilation
(telles que nettoyage des pales de ventilateur), arrêter le
ventilateur et couper l’alimentation électrique de l’unité,
empêcher toute remise en marche accidentelle.
Démontage
Pour le nettoyage et le changement du ventilateur, ôter la grille de protection de
l’unité.
- Pour cela, retirer le câble du ventilateur de la planchette à bornes après avoir
desserré les vis de la borne de ventilateur.
- Appliquer un lubrifiant adapté pour pouvoir sortir facilement le câble de connexion
par le passe-câble en tirant par dessous.
- Desserrer ensuite les 6 vis cylindriques extérieures (vis 6 pans creux) avec une
clef adéquate, puis retirer la grille de protection (avec le moteur) sans coincer dans
le carter, le câble étant sorti de moitié environ par le passe-câble.
Pendant cette opération, on veillera notamment à ne pas endommager les pales
ainsi que le câble.
- Pour remplacer le ventilateur, desserrer en outre les 4 vis de fixation du moteur
sur la grille de protection et casser le collier de câble. Pour le nettoyage, il n’est
généralement pas nécessaire de desserrer ces vis (voir les consignes de
nettoyage).
ATTENTION
Les pales peuvent être endommagées par frottement important. A éviter !
INDICATION
Nettoyer le ventilateur avec un chiffon ou une brosse adaptés, en évitant de
faire pénétrer de l’humidité à l’intérieur du moteur.
Une fois la grille de protection retirée du carter et le câble entièrement passé par le
passe-câble, le sens de refoulement „V“ (AS-BS) et la bague en plastique noir
pourront être sorties par l’avant du carter.
INDICATION
Ne pas utiliser de produit abrasif pour le nettoyage de la bague.
Montage
ATTENTION
En état remonté, le câble de raccordement doit passer directement par le
passe-câble dans le coffret à bornes.
Les brins du câble sont raccordés aux bornes en fonction du sens de refoulement.
Este manual de instrucciones contiene advertencias que debe observar para su seguridad
personal y para evitar daños materiales. Las advertencias que afectan a su seguridad personal
están resaltadas con un triángulo de seguridad; las advertencias que únicamente se refieren a
daños materiales no van acompañadas de triángulo de seguridad. Según el grado de peligrosidad
se representan de la forma siguiente:
PELIGRO
significa que se producirán heridas mortales o muy graves o consi-
Pictograma
derables daños materiales si no se toman las medidas de precau-
ción correspondientes.
ADVERTENCIA
significa que pueden producirse heridas mortales o muy graves o
Pictograma
considerables daños materiales si no se toman las medidas de pre-
caución correspondientes.
CUIDADO
con triángulo de seguridad significa que pueden producirse heridas
Pictograma
leves si no se toman las medidas de precaución correspondientes.
CUIDADO
sin triángulo de seguridad significa que pueden producirse daños materiales si no
se toman las medidas de precaución correspondientes.
ATENCIÓN
significa que puede producirse una ocurrencia o un estado no deseado si no se
observa la advertencia correspondiente.
INDICACIÓN
Indicación de una información importante..
Personal cualificado
La puesta en marcha y el servicio del aparato sólo deben ser efectuados por personal cualificado.
Se considera personal cualificado según las indicaciones de seguridad técnica de este manual
de instrucciones a aquellas personas que están autorizadas a poner en marcha, conectar a tierra
y caracterizar aparatos, sistemas y circuitos eléctricos según los estándares de la seguridad
técnica.
Utilización conforme
Tenga en cuenta lo siguiente:
Este aparato sólo debe emplearse para los usos previstos en el catálogo y en las instrucciones
de proyecto y, asimismo, sólo en combinación con aparatos y componentes externos
recomendados o autorizados por Siemens.
El funcionamiento perfecto y seguro del producto presupone el transporte, almacenamiento,
emplazamiento y montaje adecuados así como un servicio y un mantenimiento cuidadosos.
Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado el contenido de la publicación. A pesar de todo, no pueden excluirse
desviaciones, de forma que no podemos garantizar la coincidencia total. Los datos de esta
publicación se comprueban regularmente y las correcciones necesarias se encuentran en las
ediciones siguientes. Agradecemos cualquier tipo de propuestas para mejorar.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
Utilización conforme
Estos motores están destinados a instalaciones técnicas o industriales. Cumplen
con las normas armonizadas de la serie EN 60034 (VDE 0530).
Está prohibida su aplicación en recintos expuestos al peligro de explosiones (Ex) a
no ser que se hayan destinado expresamente a este efecto (observar las
indicaciones adicionales).
Si en casos especiales, cuando se utilizan en recintos no industriales, se imponen
exigencias de seguridad más severas (p. ej., protección contra contactos
involuntarios con dedos de niño), la responsabilidad corre a cargo del instalador.
Es imprescindible observar los datos en la placa de características en caso de
divergencias. Las condiciones en el lugar de emplazamiento deben coincidir con
todas las indicaciones en dicha placa.
Pueden instalarse en recintos cubiertos en entornos polvorientos o húmedos y
condiciones ambientales normales.
2 Datos técnicos
2.1 Placa de características
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
2.2 Características
Los modelos suministrables conforme a EN 60034-7 (o IEC 34-7) se indican en el
catálogo. El modelo correspondiente se indica en la placa de características
Nivel de presión acústica
(DIN EN 21 680, parte 1)
1PH7 10. aprox. 70 dB(A)
1PH7 13. aprox. 70 dB(A)
1PH7 16. aprox. 75 dB(A)
Tolerancia + 3 dB
Los motores se han diseñado para temperaturas ambiente de -15°C a +40°C y una
altura de instalación de hasta 1000 m.s.n.m.
Los motores utilizados en entornos expuestos al peligro de corrosión deberán llevar
una capa anticorrosiva adicional.
3 Emplazamiento, Montaje
3.1 Transporte, almacenamiento
ADVERTENCIA
Peligro en las operaciones de carga y transporte.
Una ejecución inadecuada o aparatos y medios de ayuda
inadecuados o defectuosos pueden provocar heridas y/o daños
materiales. Los aparatos elevadores, las carretillas de
manutención y los medios de recepción de carga deben
corresponderse con las normativas.
Para el transporte y el montaje, deben emplearse los medios de recepción de carga
adecuados. Medios de recepción de carga según directiva para máquinas 98/37/CE,
Anexo I.
CUIDADO
Al elevar y transportar los motores a través de los tornillos anulares
suministrados (según la norma DIN 580), debe utilizarse un travesaño
(Fig. 2). Para ello, debe tenerse en cuenta:
- Apretar el tornillo anular total y manualmente (aprox. 8 Nm), sin
sobretensarlo.
- No extraer la arandela para plancha de conglomerado.
- No utilizar tornillos anulares deformados o deteriorados.
- No están permitidas suspensiones transversales al nivel del anillo.
3.2 Emplazamiento
ATENCIÓN
¡El motor se montará sin golpear ni someter a presión el extremo del eje!
INDICACIÓN
Si el motor se instala de forma horizontal con la caja de bornes hacia arriba,
o de forma vertical con el extremo del eje hacia abajo, retirar el tapón de
protección (Fig. 2).
Vibraciones admisibles
Es posible que, debido al comportamiento de los órganos de transmisión, las
condiciones de montaje, el ajuste, la instalación y las vibraciones ajenas, aumenten
las vibraciones del motor en el lugar de emplazamiento. Con vistas a un
funcionamiento correcto del motor y una larga vida útil, no deberán sobrepasarse los
valores indicados. Bajo ciertas circunstancias pudiera ser necesario volver a
equilibrar completamente el rotor junto con el órgano de transmisión montado en su
eje de salida.
ATENCIÓN
Los rotores están equilibrados dinámicamente con media chaveta (EN 60034/
VDE 0530) de manera estándar.
El tipo de equilibrado está marcado en el extremo del eje (lado frontal del eje):
(F = equilibrado con chaveta entera, ejecución especial)
(H = equilibrado con media chaveta)
¡Al montar el órgano de transmisión observar que sea adecuado el tipo de
equilibrado!
¡Los órganos de transmisión, por su parte, deberán estar equilibrados
conforme ISO 1940!
ADVERTENCIA
Se observarán las medidas generales necesarias para la protección contra
contactos involuntarios de los órganos de transmisión.
Si se pone en marcha un motor sin órgano de transmisión, habrá que
asegurar la chaveta para que no salga proyectada por la fuerza centrífuga.
4 Conexiones eléctricas
PELIGRO
¡Peligro de electrocución!
Todos los trabajos deben ser realizados únicamente por personal
cualificado en motores parados, que han sido aislados de la red y
asegurados contra la reconexión (condenado). Esto rige también
para los circuitos auxiliares (p. ej. grupo motoventilador
separado).
1
2
PELIGRO
¡Peligro de electrocución!
¡La lámina aislante en la caja de bornes Fig. 5 sirve para evitar
descargas eléctricas a la tapa, por lo que no debe retirarse!
AH Par de apriete
100 max. 2,5 Nm
5 Puesta en servicio
CUIDADO
¡Peligro de quemaduras!
La temperatura en la superficie de los motores puede superar los
80 °C.
No sujetar ni apoyar allí las partes sensibles al calor tales como
cables normales o componentes electrónicos.
¡Si fuese necesario, tomar las medidas pertinentes de protección
contra contactos involuntarios!
ATENCIÓN
La velocidad límite nmáx. es la velocidad de servicio máxima admisible
durante cortos períodos.
ADVERTENCIA
Se observarán las medidas generales necesarias para la protección contra
contactos involuntarios de los órganos de transmisión.
Si se pone en marcha un motor sin órgano de transmisión, habrá que
asegurar la chaveta para que no salga proyectada por la fuerza centrífuga.
6 Mantenimiento
PELIGRO
¡Peligro de electrocución!
Antes de comenzar cualquier trabajo en el motor o en el aparato
y, especialmente, antes de abrir las cubiertas de las partes
activas, debe desconectarse según las prescripciones. Tener en
cuenta los circuitos adicionales o auxiliares que pudieran haber
junto con los circuitos principales.
Las "5 reglas de seguridad" usuales según, p. ej., DIN VDE 0105
son:
- Desconectar y seccionar
- Asegurar contra la reconexión
- Comprobar la ausencia de tensión
- Poner a tierra y cortocircuitar
- Cubrir o encerrar las partes contiguas sometidas a tensión.
Estas medidas han de permanecer hasta que hayan finalizado los
trabajos de mantenimiento y se haya montado el motor por
completo.
6.1 Generales
Par de apriete
Par de apriete
para uniones atornilladas (no para conexiones eléctricas)*
ø de la rosca M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Par de apriete [Nm]
(Para clases de 3 5 9 24 42 70 165
resistencia 8.8 y 8 o
más altas según
DIN ISO 898.) Tolerancia ± 10 %
8.10b
DIN913
Desmontaje
- Desencajar la tapa
- Desenchufar el conector y los cables de señal
- Desatornillar los tornillos (8.10a) del brazo de reacción y el tornillo (8.10b); si hace
falta, evitar que gire al mismo tiempo el rotor del motor
- Para proteger el agujero de centrado, atornillar un prisionero,
p. ej. DIN 913-M5x30 (v. Fig. 9) en el extremo del eje y extraer el captador
introduciendo un tornillo M6
Montaje
- Atornillar el brazo de reacción al captador (observar la distancia entre el
inmovilizador y el captador) y asegurar los tornillos, p. ej. con LOCTITE 243
- Situar el captador con el brazo de reacción incorporado sobre el cono del rotor del
motor y apretar el tornillo observando el par de apriete; si hace falta, evitar que
gire al mismo tiempo el rotor del motor
- Fijar el brazo de reacción al escudo portacojinetes; observar la desviación radial
- Insertar el casquillo de metal en el cable de conexión
- Enchufar el conector
- Encajar la tapa
Desmontaje
- Desenchufar el conector intermedio
- Soltar los tornillos y retirar el estator del resólver
- Quitar el tornillo M5x48. Retirar el rotor del resólver; si hace falta, evitar que gire
al mismo tiempo el rotor del motor
Montaje
- Posicionar el rotor del resólver y fijarlo con el tornillo M5x48 observando el par de
apriete máximo
- Montar el estator del resolver y fijarlo con tornillos
- Montar el conector intermedio
INDICACIÓN
En servicio permanente no debe superarse la velocidad permanente
máx. ns1.
Bajo condiciones normales de servicio se recomienda el intervalo indicado tLW para
cambiar los rodamientos de los motores 1PH7.
INDICACIÓN
Se recomienda cambiar los rodamientos de los lados D y N después de las
horas de servicio indicadas pero, a más tardar, transcurridos 3 años.
Desmontaje
- Al desmontar el motor marcar la disposición original de las piezas (p. ej., con lapiz
de color, chinchetas), para simplificar el montaje posterior.
- Para el desmontaje del captador, v. 6.2.
- Soltar los tornillos de la tapa y del escudo portacojinetes del lado N; seguidamente
retirar con cuidado el escudo portacojinetes del lado N.
- Retirar el disco centrifugador de aceite del resalte del eje del lado D empujándolo.
- Sacar el rotor del motor. Extraer los rodamientos con un dispositivo adecuado.
Montaje
- No utilizar de nuevo los rodamientos una vez extraídos.
- ¡Calar (80°C ... 100°C) los rodamientos cuidando que el anillo interior del
rodamiento esté a ras con el resalte del eje!
- Son inadmisibles los golpes fuertes (p. ej. con un martillo, ...).
- Introducir el rotor en la carcasa.
- Colocar los rodamientos lado N, junto con el resorte, en la brida del lado N, sin
inclinarlo.
7 Piezas de repuesto
Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo según las dimensiones,
material y superficie especificados.
a b
Tapón protector
Fig. 9 PH7 IM B3
CUIDADO
Peligro de cizalladura!
Al tener que realizar trabajos de mantenimiento en la unidad de
ventilación externa (p. ej. limpiar las aletas del ventilador) hay que
detenerlo e interrumpir el circuito eléctrico de la unidad de
ventilación externa asegurándolo contra la posibilidad de nueva
activación.
Desmontaje
Para la limpieza y sustitución del ventilador se separa la rejilla protectora de la
unidad de ventilación externa.
- Para ello hay que retirar el cable del ventilador situado en la regleta de bornes
soltando los tornillos de la pinza de porcelana.
- Para poder tirar fácilmente hacia abajo del cable de conexión a través de la
boquilla de paso, se unta ésta con un producto deslizante apropiado.
- A continuación hay que soltar los seis tornillos cilíndricos tendidos hacia el exterior
(de hexágono interior) con una herramienta adecuada y retirar la rejilla protectora
(con motor) sin ladear la carcasa, para lo cual se tira del cable aproximadamente
hasta la mitad de su longitud a través de la boquilla.
A este respecto hay que advertir especialmente que al hacer la extracción no hay
que dañar las aletas y el cable.
- Al sustituir el ventilador hay que aflojar los 4 tornillos de sujeción del motor que
están en la rejilla protectora y romper los enlaces de los cables. Para la limpieza
normalmente no se aflojan estos tornillos.
CUIDADO
En caso de gran incidencia de fuerza, pueden dañarse las aletas del
ventilador. Esto hay que evitarlo.
ATENCIÓN
La limpieza del ventilador debe realizarse con un paño adecuado o una
brocha, sin que al hacerlo pueda llegar humedad al interior del motor.
Una vez que se haya retirado la rejilla protectora de la carcasa y se haya extraído
todo el cable a través de la boquilla, podrá sacarse hacia fuera de la carcasa el
dispositivo de alimentación „V“ (AS-BS) junto con el anillo negro de plástico.
ATENCIÓN
Al realizar la limpieza del anillo, no utilice detergentes agresivos.
Montaje
CUIDADO
En posición de montaje, el cable de conexión debe llevar en línea recta al
paso del cable situado en la caja de bornes.
As trenzas del cable de conexión se unen con los bornes como corresponde al
sentido de la alimentación.
Cobertura de enchufes:
Il presente manuale d’uso contiene le istruzioni che devono essere osservate per la sicurezza
personale e per evitare di recare danni alle attrezzature. Le avvertenze sulla sicurezza personale
sono evidenziate da un apposito triangolo per la segnalazione di pericolo, mentre le avvertenze
relative ai danni generali recabili alle attrezzature non riportano il triangolo per la segnalazione di
pericolo. A secondo del grado di pericolo viene raffigurato quanto segue:
PERICOLO
Significa che può causare la morte, gravi lesioni corporali oppure
Pittogramma
danni ingenti alle attrezzature se non vengono prese delle apposite
misure precauzionali.
AVVERTENZA
Significa che può causare la morte, gravi lesioni corporali oppure
Pittogramma
danni ingenti alle attrezzature se non vengono prese delle apposite
misure precauzionali.
CAUTELA
E il triangolo per la segnalazione di pericolo indica che si possono
Pittogramma
causare lievi lesioni corporali se non vengono prese delle apposite
misure precauzionali.
CAUTELA
Se il triangolo per la segnalazione di pericolo non è presente, si corre il rischio di
causare danni alle attrezzature se non vengono prese delle apposite misure pre-
cauzionali.
ATTENZIONE
Significa che può verificarsi un evento o una condizione indesiderata se non ci si
attiene alle rispettive istruzioni.
INDICAZIONE
Indicazione di un possibile vantaggio
Personale qualificato
La messa in funzione e il funzionamento dell’apparecchio deve essere eseguito solo da personale
qualificato. In termini di istruzioni sulla sicurezza tecnica riportate nel presente manuale, per
personale qualificato si intende coloro che sono autorizzati a mettere in funzione, collegare a terra
e contrassegnare le apparecchiature, i sistemi e i circuiti elettrici secondo gli standard di sicurezza
tecnica.
Uso appropriato
Osservare quanto segue:
E’ consentito l’uso dell’apparecchio solo per i casi previsti nell’apposito catalogo e nelle istruzioni
di progettazione e solo se in combinazione con le apparecchiature e i componenti esterni suggeriti
e/o autorizzati dalla Siemens.
Un perfetto e sicuro funzionamento del prodotto implica eseguire a regola d’arte le operazioni di
trasporto, stoccaggio, installazione, montaggio, utilizzo e relativa messa a punto.
Esenzione da responsabilità
Abbiamo verificato il contenuto della brochure. Ciò nonostante è possibile incorrere in variazioni
e quindi non diamo una completa garanzia su quanto concordato. I dati presenti nella brochure
vengono verificati regolarmente e le correzioni necessarie sono contenute nella documentazione
qui di seguito riportata. Vi ringraziamo per i vostri consigli di miglioramento.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
Tipo di impiego
Questi motori sono destinati ad impianti industriali e commerciali. Essi rispondono
alle norme armonizzate EN 60034 (VDE 0530).
E’ vietato l’impiego in ambienti Ex se non espressamente previsto (v. note
aggiuntive).
Se - in casi particolari - vengono richiesti, per l’impiego in impianti non commerciali,
ulteriori requisiti (ad es.: protezione da contatti per mano di bambini), tali condizioni
devono essere garantite in fase di messa in posa dell’impianto.
Fare estrema attenzione ad eventuali dati sulla targhetta. Le condizioni sul luogo di
impiego devono corrispondere ai dati riportati sulla targa in ogni singolo punto.
I motori sono concepiti per funzionare al coperto in ambienti umidi o polverosi e in
condizioni climatiche normali.
2 Caratteristiche tecniche
2.1 Targhetta
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
Fig. 1 Targhetta
2.2 Caratteristiche
Le forme costruttive disponibili secondo EN 60034-7 sono riportate nel catalogo.
La relativa forma costruttiva è riportata sulla targhetta.
Livello di pressione sonora sulla superficie di misura
(DIN EN 21 680 Parte 1)
1PH7 10. ca. 70 dB(A)
1PH7 13. ca. 70 dB(A)
1PH7 16. ca. 75 dB(A)
Tolleranza +3 dB
I motori sono dimensionati per una temperatura ambiente da -15°C a +40°C e per
altitudini di montaggio ≤ 1000 m. s.l.m.
Nel caso il motore venga utilizzato in ambienti a rischio di corrosione, è necessario
proteggerlo con un’ulteriore vernice anti-corrosiva.
AVVERTENZA
Pericolo nella fase di trasporto e sollevamento!
I lavori non eseguiti a regola d’arte, le apparecchiature e i mezzi
ausiliari non idonei o difettosi possono causare lesioni corporali
e/o danni alle attrezzature. I sollevatori, i veicoli per trasporti
interni e i mezzi di sollevamento devono essere conformi alle
normative vigenti.
Per il trasporto ed il montaggio, utilizzare mezzi di sollevamento adeguati. Mezzi di
sollevamento secondo 98/37/CE Direttiva sulle Macchine, Appendice I.
CAUTELA
Nel sollevamento e trasporto dei motori per le viti ad anello in dotazione
(conformi alla norma DIN 580), utilizzare una traversa (fig. 2)!
Procedere nel modo seguente:
- Avvitare completamente e saldamente la vite ad anello con le mani
(ca. 8 Nm), non spanare
- Non rimuovere le rondelle in presspan
- Non utilizzare viti ad anello deformate o danneggiate
- Non sono consentiti sollecitazioni trasversali al piano dell’anello
INDICAZIONE
Se si intende installare un motore in orizzontale con la morsettiera verso
l’alto, o in verticale con l’estremità dell’albero verso il basso, è necessario
togliere il tappo di protezione (v. fig. 9).
- Attenersi alle indicazioni riportate sulla targhetta relative alla forma costruttiva ed
al tipo di protezione ed assicurarsi che le condizioni sul luogo della messa in posa
corrispondano a dette indicazioni.
ATTENZIONE
I rotori vengono forniti con un’equilibratura dinamica standard a mezza
chiavetta (EN60034/VDE 0530).
Osservare il tipo di equilibratura sulla faccia dell’albero!
(F = equilibratura con chiavetta piena/esecuzione speciale)
(H = equilibratura con mezza chiavetta)
Durante il montaggio dell’elemento in uscita, tenere presente il tipo di
equilibratura!
Anche gli elementi in uscita devono venir precedentemente sottoposti ad
equilibratura secondo ISO1940!
Il calettamento e l’estrazione degli elementi in uscita (per es. disco d’innesto, ruota
dentata, puleggia ecc.) vanno eseguiti con attrezzi adatti.
- A tale scopo utilizzare il filetto all’estremità dell’albero.
AVVERTENZA
Attenersi alle misure generali di sicurezza per la protezione degli elementi in
uscita contro contatti accidentali.
Se un motore viene avviato senza l’elemento in uscita, la chiavetta deve
essere protetta contro l’espulsione!
- Le forze trasversali ed assiali consentite sono riportate nei diagrammi delle
istruzioni di progettazione. Richiedere eventuali informazioni presso la filiale di
zona o presso il costruttore.
- Se si verificano variazioni rispetto al normale funzionamento - ad es. temperature
più alte, rumori o vibrazioni - in caso di dubbio sull’origine di tale variazione
spegnere il motore. Indagare sulle cause ed eventualmente consultare il
produttore.
- Non disinserire i dispositivi di protezione neanche durante le prove di
funzionamento.
- In caso di presenza di forti residui di sporcizia effettuare regolarmente una pulizia
delle vie di circolazione dell’aria.
4 Collegamento elettrico
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
Tutti i lavori devono essere eseguiti soltanto da personale
specializzato qualificato sul motore fermo, disinserito e
assicurato contro un riavviamento accidentale. Tale regola vale
anche per i circuiti secondari (ad es.: gruppi ventilatori esterni).
1
2
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
La lamina isolante nella scatola morsetti fig. 5 serve a proteggere
da scariche elettriche sul coperchio e pertanto non deve
assolutamente essere asportata!
AH Coppie di serragio
100 max. 2,5 Nm
- i valori minimi di traferro devono essere rispettati sia per l’allacciamento che per
l’eventuale sostituzione dei collegamenti interni
- per le parti non isolate sotto tensione vanno rispettati i valori minimi di traferro -
fare attenzione ad eventuali fili sporgenti
- imbocchi non utilizzati devono essere chiusi e gli elementi di chiusura devono
essere avvitati correttamente per garantire una buona tenuta.
- tutte le superfici di tenuta della scatola morsetti devono essere in perfette
condizioni per garantire il grado di protezione.
- che la lamina isolante sia al suo posto
- le schermature dei cavi devono essere in trazione
5 Messa in servizio
CAUTELA
Pericolo di ustioni!
Sulla superficie dei motori possono svilupparsi temperature
superiori a 80°C.
Non posare nè fissare parti sensibili ad alte temperature, come ad
esempio conduttori normali o componenti elettronici.
Adottare eventualmente misure di protezione contro contatti
accidentali!
ATTENZIONE
Il limite del numero di giri nmax è inteso come valore massimo, consentito
soltanto per un breve periodo di esercizio.
AVVERTENZA
Attenersi alle misure generali di sicurezza per la protezione degli elementi in
uscita contro contatti accidentali.
Se un motore viene avviato senza l’elemento in uscita, la chiavetta deve
essere protetta contro l’espulsione!
6 Manutenzione
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla macchina, e soprattutto
prima di togliere le coperture di parti attive, è assolutamente
necessario scollegare il motore come prescritto. Oltre ai circuiti
principali bisogna fare attenzione anche a circuiti ausiliari o
supplementari eventualmente presenti.
Le "5 regole per la sicurezza" sec. DIN VDE 0105 sono:
- disinserire la macchina
- proteggerla contro la reinserzione
- verificare l’assenza di tensione
- effettuare la messa a terra e cortocircuitare
- coprire o separare parti sotto tensione situate nelle vicinanze
Le sopracitate misure generali di sicurezza sono da osservarsi
fino a quando non siano stati portati a termine i lavori di
manutenzione ed il motore non sia stato rimontato
completamente.
6.1 Generalità
Coppie di serragio
Coppie di serragio
per viti di attacco (non per allacciamenti elettrici)*
Filetto-ø M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Coppia di serrag-
gio [Nm] 3 5 9 24 42 70 165
(Per classi di resi-
stenza 8.8 e 8 o
maggiori sec. DIN Tolleranza ± 10 %
ISO898)
* Le coppie di serraggio indicate qui di sopra sono valide se non sono indicati altri valori.
8.10b
DIN913
Smontaggio
- asportare il coperchio del connettore
- staccare il connettore insieme al cavo del connettore segnali
- allentare e rimuovere la vite per il braccio di reazione (8.10a) e la vite del
trasduttore (8.10b) ed evitare che ruoti anche il rotore (fig. 9)
- inserire un perno filettato, per es. DIN 913-M5x30, (v. fig. 6) nell’estremità
dell’albero per assicurarne il centraggio e premere il trasduttore utilizzando una
vite M6.
Montaggio
- fissare il braccio di reazione sul trasduttore tramite le viti (osservando la distanza
tra il braccio di reazione e il trasduttore) e fissare le viti, per es. con Loctite 243
- applicare il trasduttore con il braccio di reazione precedentemente montato sul
cono del rotore ed avvitarlo con la vite; attenersi alle coppie di serraggio max.
prescritte ed evitare che ruoti anche il rotore (fig. 9).
- fissare il braccio di reazione allo scudo ed osservare il valore di scostamento
radiale del trasduttore.
- premere la bussola di metallo del cavo del connettore
- inserire il connettore
- avvitare il coperchio.
Smontaggio
- staccare il connettore intermedio
- allentare e rimuovere le viti e togliere lo statore del resolver
- rimuovere la vite M5x48 e togliere il rotore del resolver assicurandosi che non si
giri anche il rotore del motore.
Montaggio
- applicare il rotore del resolver e serrare la vite M5x48; attenersi alle coppie di
serraggio max. prescritte!
- montare lo statore del resolver e fissarlo con le viti
- montare il connettore intermedio.
ATTENZIONE
In funzionamento continuo non deve essere superato il 75% del valore limite
del numero di giri ns1.
In condizioni di esercizio normali si consiglia di sostituire i cuscinetti dei motori 1PH7
dopo l’intervallo tLW.
n m: numero medio di giri d’esercizio compiuti in 1/min dando per acquisito il gioco
di velocità!
ns1: numero massimo di giri compiuti in esercizio continuo in 1/min
tLW: Intervallo in ore die esercizio per la sostituzione del cuscinetto
Le ore di esercizio indicate sono intese per la posizione di montaggio orizzontale, per
temperature medie del refrigerante di +30°C e dei cuscinetti di +100°C e per
vibrazioni di livello R secondo DIN VDE530 Parte 14. Per impieghi del motore con
un numero di giri variabile è necessario determinare approssimativamente il numero
medio di giri d’esercizio nm.
INDICAZIONE
Suggeriamo di sostituire i cuscinetti lato A e B dopo le ore di esercizio
consigliate o comunque al più tardi dopo 3 anni.
Smontaggio
- Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare durante lo smontaggio la posizione di
origine delle parti (per es. con matita colorata, puntina ecc.).
- Per lo smontaggio del trasduttore cfr. 6.2.
- Allentare e rimuovere le viti dello scudo lato B e togliere con cautela lo scudo
lato B.
- Rimuovere il disco a movimento centrifugo dall’albero lato A spingendolo indietro.
- Staccare il rotore dal motore. Estrarre il cuscinetto a rotolamento con un attrezzo
adatto .
Montaggio
- I cuscinetti a rotolamento estratti non devono più essere riutilizzati!
- Scaldare il cuscinetto a rotolamento in modo uniforme fino ad 80°C e non oltre i
100°C e spostarlo, assicurandosi che questo sia ben allineato e a contatto con il
passaggio dell’albero!
- Non dare colpi o martellate!
- Inserire il rotore del motore nello statore.
- Inserire il cuscinetto lato B con molla ondulata nella flangia del lato B senza
inclinare e serrare le viti.
7 Pezzi di ricambio
Componenti conformi ai criteri standard di dimensione, materiale e superficie si
trovano in commercio.
a b
Tappo protettivo
Fig. 9 PH7 IM B3
CAUTELA
Pericolo di recisione!
In caso di esecuzione di operazioni di manutenzione sull’unità di
ventilazione separata (ad es. pulizia delle pale del ventilatore), il
ventilatore deve essere inattivo ed il circuito elettrico dell’unità di
ventilazione separata deve essere interrotto e protetto da
eventuale reinserimento.
Smontaggio
Per la pulizia e la sostituzione del ventilatore, la griglia di protezione viene separata
dall’unità di ventilazione separata.
- A questo scopo, il cavo del ventilatore nella cassetta terminale deve essere
rimosso estraendo le viti dal morsetto.
- Per poter tirare verso il basso il cavo di collegamento attraverso la bussola
passante, questo viene umettato con lubrificante.
- Successivamente, devono essere estratte con l’utensile appropriato le sei viti a
testa cilindrica (esagono incassato) situate all’esterno, nonché la griglia di
protezione (con motore) senza urtare la carcassa, tirando il cavo per circa la metà
della lunghezza attraverso la bussola.
Prestare particolare attenzione nell’estrazione, per evitare che le pale o il cavo
vengano danneggiati.
- Nella sostituzione del ventilatore, devono essere svitate anche le 4 viti di fissaggio
del motore alla griglia di protezione e il fermacavi deve essere rotto. Per la pulizia,
di norma queste viti non vengono estratte.
CAUTELA
Evitare di impiegare forza eccessiva poiché si rischia di danneggiare le pale
del ventilatore!
ATTENZIONE
La pulizia del ventilatore deve essere eseguita con un panno o una spazzola
appropriati, evitando di far penetrare umidità all’interno del motore.
ATTENZIONE
Nella pulizia dell’anello, non utilizzare detergenti aggressivi.
In caso di forti impurità, anche il motore può essere rimosso dalla carcassa (svitando
le 4 viti ad intaglio a croce). In questo caso, è necessario rompere precedentemente
il fermacavi.
Montaggio
CAUTELA
A montaggio terminato, il cavo di collegamento deve giungere nella cassetta
terminale per via diretta attraverso il passante.
Cavetti della linea di collegamento vengono collegati ai morsetti a seconda del senso
di alimentazione aria.
Denna bruksanvisning innehåller information som skall beaktas för din personliga säkerhets skull
och för att sakskador skall undvikas. Information om din personliga säkerhet markeras med en
varningstriangel, information som endast avser sakskador står utan varningstriangel. Beroende
på riskgrad anges de på följande sätt:
FARA
betyder att följden blir död, svåra kroppsskador eller betydande
Symbol sakskador om motsvarande försiktighetsåtgärder inte vidtas.
VARNING
betyder att följden kan bli död, svåra kroppsskador eller betydande
Symbol sakskador om inte motsvarande försiktighetsåtgärder vidtas.
SE UPP
med varningstriangel betyder att följden kan blir en smärre kropps-
Symbol skada om inte motsvarande försiktighetsåtgärder vidtas.
SE UPP
utan varningstriangel betyder att följden kan bli en sakskada om inte motsvarande
försiktighetsåtgärder vidtas.
OBSERVERA
betyder att följden kan bli en oönskad händelse eller tillstånd om inte motsvarande
information beaktas.
HÄNVISNING
Hänvisning till möjlig fördel.
Kvalificerad personal
Driftsättning och drift av apparaten får endast utföras av kvalificerad personal. Kvalificerad
personal i enlighet med den säkerhetstekniska informationen i denna bruksanvisning är personer,
vilka är berättigade att ta i drift, jorda och märka apparater, system och strömkretsar enligt de
säkerhetstekniska standarderna.
Ändamålsenlig användning
Vänligen beakta följande:
Apparaten får endast användas på det sätt som avses i katalogen och projekteringsanvisningarna
och endast i förbindelse med externa enheter och externa komponenter som Siemens
rekommenderar resp. har gett tillstånd till.
Felfri och säker drift av produkten förutsätter korrekt transport, korrekt lagring, uppställning och
montering, samt noggrann manövrering och noggrant underhåll.
Ansvarsfrihet
Vi har kontrollerat innehållet i trycksaken. Trots detta kan avvikelser inte uteslutas och vi kan
därför inte garantera fullständig överensstämmelse. Uppgifterna i denna trycksak kontrolleras
regelbundet och nödvändiga korrigeringar görs i efterföljande upplagor. Vi är tacksamma för
förbättringsförslag.
Siemens AG
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Geschäftsgebiet Motion Control Systeme (MC)
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
1 Allmän säkerhetsinformation
Säkerhets- och idrifttagningsanvisningar för omriktarmatade
lågspännings-trefasmotorer
(enl. lågspänningsdirektivet 73/23/EEC)
Elektriska motorer har farliga spänningsförande och roterande delar samt ibland
heta ytor.
Allt arbete i samband med transport, anslutning, idrifttagning och regelbundet
underhåll av sådana motorer måste utföras av kvalificerad yrkespersonal
(VDE 0105; IEC 364).
Osakkunnigt arbete kan medföra allvarliga person- och materialskador.
Följ gällande nationella, lokala och anläggningsspecifika föreskrifter.
Lågspänningsmotorer är beståndsdelar för montering i maskiner enligt
maskindirektivet 89/392/EEC. De får inte tas i drift förrän slutproduktens
överensstämmelse med detta direktiv har fastställts (iaktta EN 60204-1).
Specialutföranden och modellvarianter kan avvika i tekniska detaljer! Om någon som
helst oklarhet skulle råda, så försumma inte att ta kontakt med tillverkaren och uppge
därvid typbeteckningen och fabriksnumret (No E ..., se märkskylten), eller anlita en
av SIEMENS servicecentraler för underhållsarbetet.
Anläggningar och maskiner med omriktarmatade trefasmotorer för lågspänning
måste tillfredsställa EMK-direktivet 89/336/EEC.
Det åligger användaren att utföra installationen korrekt. Signal- och effektledningar
till motorn skall vara avskärmade.
Följ vid installationen EMK-föreskrifterna från tillverkaren av omriktaren!
Ändamålsenlig användning
Dessa motorer är avsedda för industriell eller yrkesmässig användning. De uppfyller
kraven i de harmoniserade standarderna EN60034 (VDE 0530).
Användning i explosionshotade områden är förbjuden, såvida detta inte är
uttryckligen angivet (se kompletterande instruktion).
Om motorerna i speciella fall installeras för icke yrkesmässig användning gäller
skärpta krav (t.ex. beröringsskydd för barn), som i så fall måste uppfyllas på
systemsidan i samband med installationen.
Följ ovillkorligen avvikande uppgifter på märkskylten. Förhållandena på
installationsplatsen måste stämma överens med alla uppgifter på märkskylten.
Motorerna kan installeras i lokaler med tak med dammig och fuktig omgivning och
normala klimatvillkor.
2 Tekniska data
2.1 Typskylt
C
3~Mot. 1PH7137-2NG02-0CC0 Nr. YF
IM B5 IP 55 / 54 TH.CL.F
V A kW cosϕ Hz 1/min
350 Y 60 28 0,877 68,0 2000 S1
398 Y 56 29 0,870 77,8 2300 S1
450 Y 52 30 0,840 89,4 2650 S1
EN 60034 max. 8000 / min
TEMP-SENSOR KTY84-130 ENCODER D01 2048 S/R
CODE-NR.: 412
Made in Germany
2.2 Kännetecken
De konstruktionstyper enligt EN 60034-7 (resp. IEC 34-7) som kan levereras finns
uppförda i katalogen. Den tillämpliga konstruktionstypen finns angiven på
märkplåten.
Ljudtrycksnivå
(DIN EN 21 680 del 1)
1PH7 10. ca. 70 dB(A)
1PH7 13. ca. 70 dB(A)
1PH7 16. ca. 75 dB(A)
Tolerans +3 dB
Motorerna är dimensionerade för omgivningstemperaturer mellan -15 °C och +40 °C
och installationshöjd ≤ 1000 möh.
Om motorn används i en korrosiv omgivning skall den dessutom förses med
korrosionsskyddsfärg.
3 Installation, montering
VARNING
Fara vid lyft- och transportprocedurer!
Felaktigt utförande, olämpliga eller defekta apparater och
hjälpmedel kan leda till personskador och/eller sakskador.
Lyftapparater, truckar och lyftanordningar måste motsvara
föreskrifterna.
Använd lämpade lyftanordningar för transport och montering.
Lyftanordning enligt 98/37/EG Maskindirektiv, bilaga I.
SE UPP
När motorerna lyfts och transporteras med de medföljande ögleskruvarna
(enligt DIN 580) skall en travers (Fig. 2) användas!
Härvid skall beaktas:
- Skruva in ögleskruven fullständigt och handfast (ca. 8 Nm), vrid ej för
mycket
- Ta ej bort presspanbrickan
- Använd inga deformerade eller skadade ögleskruvar
- Påfrestningar på tvären mot öglenivån är ej tillåtet
3.2 Installation
OBSERVERA
Undvik slag och tryck mot axeltappen när motorn monteras!
HÄNVISNING
Monteras motorn vågrätt med kopplingslådan uppåt eller lodrätt med
axeltappen nedåt måste skyddsproppen (Fig. 9) tas bort.
- Kontrollera att märkskyltens uppgifter rörande konstruktionstyp och
kapslingsklass stämmer med de förhållanden som gäller på installationsplatsen
och respektera dem.
- Iskruvade lyftöglor skall dras åt ordentligt eller tas bort efter installationen!
Lyftöglornas placering se Fig. 3.
Tillåtna vibrationer
Systembetingade vibrationer vid installationsplatsen vållade av drivdon,
monteringsförhållanden, uppriktning och installation samt externt alstrade vibrationer
kan öka motorns vibrationsvärden. Dessa får inte överskrida de värden som anges i
Fig. 7, om man är angelägen att motorn skall fungera felfritt under en lång livstid.
Ev. kan ombalansering av rotorn med monterat drivdon erfordras.
Vibrationsfrekvens Vibrationsvärden
< 6,3 Hz Vibrationssträcka s ≤ 0,16 mm
6,3 - 63 Hz Vibrationshastighet veff ≤ 4,5 mm/s
> 63 Hz Vibrationsökning a ≤ 2,55 m/s2
Balansering, drivdon
OBSERVERA
I standardutförandet är rotorn dynamiskt balanserad med halv kil (EN60034/
VDE 0630).
Iaktta balanseringstypen som finns angiven på änden av axeltappen!
(F = Balansering med hel kil - specialutförande)
(H = Balansering med halv kil)
Ge akt på balanseringstypen då drivdonet monteras!
Drivdonen måste vara balanserade för deras del enligt ISO1940!
Använd alltid lämpligt verktyg vid på- och avdragning av drivdon (t.ex.kopplingsskiva,
kugghjul, remskiva, etc.).
- Använd gängan i axeltappen.
VARNING
Vidtag sedvanliga åtgärder för beröringsskydd av drivdonen.
Om en motor tas i drift utan drivdon, så måste kilen fixeras så att den inte kan
kastas ut.
4 Elektrisk anslutning
FARA
Risk för elektrisk stöt!
Alla arbeten får endast utföras med stillastående motor som är
frikopplad och säkrad mot återinkoppling och av kvalificerad
fackpersonal. Detta gäller också för shuntkretsar (t.ex. separat
fläktaggregat).
1
2
FARA
Risk för elektrisk stöt!
¡La lámina aislante en la caja de bornes Fig. 5 sirve para evitar
descargas eléctricas a la tapa, por lo que no debe retirarse!
AH Åtdragningsmoment
100 max. 2,5 Nm
5 Idrifttagning
SE UPP
Risk för brännskador!
På motorernas yta kan det förekomma temperaturer över 80 °C.
Inga temperaturkänsliga detaljer, t.ex. normala ledningar eller
elektroniska komponenter, får läggas på eller fästas vid motorn.
Ordna beröringsskydd vid behov!
OBSERVERA
Gränsvarvtalet nmax är det högsta driftsvarvtal som kan tillåtas under kort tid.
5.2 Idrifttagning
VARNING
Vidtag sedvanliga åtgärder för beröringsskydd av drivdonen.
Om en motor tas i drift utan drivdon, så måste kilen fixeras så att den inte
kan kastas ut.
6 Underhåll
FARA
Risk för elektrisk stöt!
Motorn måste skiljas från nätet enligt föreskrift innan något
arbete på motorn eller apparaten påbörjas, framför allt innan man
öppnar skydden över spänningsförande detaljer. Förutom
huvudströmkretsarna skall också ev. sidokretsar eller
hjälpkretsar vara frånkopplade.
Här gäller de sedvanliga „5 säkerhetsreglerna“ t.ex. enl. DIN VDE
0105:
- Frånkoppling
- Säkra mot återinkoppling
- Fastställ att ingen spänning förekommer
- Jorda och kortslut
- Täck över eller spärra av angränsande detaljer som har
spänning pålagd.
Ovan beskrivna åtgärder får inte upphävas förrän servicearbetet
är avslutat och motorn är fullständigt monterad.
6.1 Allmänt
Åtdragningsmoment
Åtdragningsmoment
för skruvförband (ej för elektriska anslutningar)a
Gängdimeter M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Åtdragningsmo-
ment [Nm] 3 5 9 24 42 70 165
(Hållfasthetsklas-
serna 8.8 och 8
eller högre enl. DIN Tolerans ± 10 %
ISO 898)
8.10b
DIN913
Isärtagning
- Lossa snäppfästet på stickkontaktens kåpa.
- Dra ur signalledningens stickkontakt.
- Skruva ur skruvarna (8.10a) till momentstaget och skruven (8.10b) till givaren.
Förhindra att rotorn vrids med, om så behövs (Fig. 9).
- Skruva i en pinnbult t.ex. DIN 913-M5x30 (se Fig. 6) för att skydda centreringen i
axeltappen och tryck loss givaren genom att skruva i en skruv M6.
Montering
- Skruva fast momentstaget på givaren. (Ge akt på avståndet mellan momentstaget
och givaren) och fixera skruvarna, t.ex. med Loctite 243.
- Sätt givaren med monterat momentstag på motorrotorns kon och skruva i skruven.
OBS max. åtdragningsmoment. Förhindra att rotorn vrids med, om så behövs
(se Fig. 9).
- Sätt fast momentstaget på lagerskölden, kontrollera det radiella kastet på givaren.
- Tryck in kontaktledningens metallhylsa.
- Sätt i stickkontakten.
- Sätt fast locket med snäppfästet.
Isärtagning
- Dra av adaptern.
- Skruva ur skruvarna och ta av resolver-statorn.
- Ta bort skruven M5x48, ta av resolver-rotorn. Förhindra att motorrotorn vrids med,
om så behövs.
Montering
- Sätt på resolver-rotorn och skruva i skruven M5x48. OBS max.
åtdragningsmoment!
- Montera resolver-statorn och sätt fast den med skruvarna.
- Sätt tillbaka adaptern.
6.4.1 Lagerbytesintervall
OBSERVERA
Vid kontinuerlig drift bör det max. kontinuerliga varvtalet ns1 ej överskridas
nm: medelvarvtal vid drift i 1/min ; det förutsätts att varvtalet varierar!
ns1: max kontinuerligt varvtal i 1/min
tLW: Intervallo in ore die esercizio per la sostituzione del cuscinetto
Angivet antal driftstimmar gäller för vågrät montering, kylvätsketemperatur +30 °C,
lagertemperatur +100 °C och vibrationer enl. vibrationsklass R i DIN VDE530, del
14. Vid olika motorvarvtal får man uppskatta det genomsnittliga arbetsvarvtalet nm.
Vid speciella driftsförhållanden - t.ex. lodrät montering, mest drift över 75% av
gränsvarvtalet nmax, stora vibrations- och stötbelastningar, ofta återkommande
reverseringsdrift, etc. - reduceras lagerbytesintervallet tLW med upp till 50 %.
Om lagertemperaturer högre än +100°C förekommer, så skall lagerbytesintervallet
halveras för varje ökningssteg på 15 °K.
HÄNVISNING
Lagren på A-sidan och B-sidan bör bytas efter angivet antal driftstimmar,
dock senast efter 3 år.
Isärtagning
- Märk ut de olika delarnas inbördes placering innan motorn tas isär, så går det
lättare att sätta ihop den igen. Det kan man t.ex. göra med färgpenna eller ritsnål.
- Avmontering av givaren se avsnitt 6.2.
- Skruva ur skruvarna i lagerskölden på B-sidan och ta sedan försiktigt av
lagerskölden på denna sida.
- Ta bort centrifugalbrickan från axelansatsen på A-sidan genom att skjuta bakåt.
- Dra ut rotorn ur motorn. Dra av rullningslagren med lämpligt verktyg.
Montering
- Avdragna rullningslager får inte användas igen.
- Värm upp lagren likformigt till c:a 80-100 °C och skjut på dem, därvid måste man
se till att lagrets innerring ligger an mot axeltappens kant!
- Inga hårda slag med hammare el. dyl!
- För in motorrotorn i statorn.
- Sätt B-sidans lager med axelkil, så att det hamnar precis rakt i flänsen på B-sidan
och dra åt skruvarna.
Inkörning av lagren
Efter lagerbytet bör rullningslagren köras in, så att fettet fördelas likformigt. Det gör
man genom att på 15 minuter accelerera motorn efterhand från varvtal 0 till 75% av
gränsvarvtalet nmax.
7 Reservdelar
Standarddetaljer med önskade dimensioner, material och yta kan erhållas i öppna
handeln.
a b
Skyddspropp
Fig. 9 PH7 IM B3
8.4 Driftsättning
Före driftsättning måste alla säkerhetstekniska och funktionsrelevanta detaljer
kontrolleras. För detta ändamål finns nedanstående kortfattade upplistning som dock
inte gör anspråk på att vara komplett:
- Jämför den externa ventileringsenhetens data med aktuella anslutningsdata. Den
externa ventileringsenheten får inte anslutas om aktuella anslutningsdata avviker
från ventleringsenhetens data på sådant sätt att överbelastning uppstår.
- Kontrollera monteringen (t.ex. korrekt montering avseende rotationsriktning) och
den elektriska installationen (t.ex. montering av skyddsledare) till den externa
ventileringsenheten inkl. tillbehör.
- Kontrollera monteringen av och den elektriska installationen av
säkerhetsrelevanta konstruktionsdelar som t.ex. motorskyddsbrytare,
skyddsgaller och liknande.
- Kontrollera att PG-förskruvningarna är täta.
- Ta bort delar som befinner sig i fläktens transportområde eller i närheten av
fläktvingen.
SE UPP
Fara för avklippning!
Vid underhåll på den externa ventileringsenheten (t.ex. rengöring
av fläktvingar) måste fläkten stå stilla och strömkretsen till den
externa ventileringsenheten vara bruten och dessutom vara
säkrad mot återinkoppling.
Demontering
När fläkten ska rengöras eller bytas ut ska skyddsgallret demonteras från den
externa ventileringsenheten.
- För detta ändamål måste fläktkabeln tas bort från lysterklämman i
anslutningslådan genom att skruven lossas.
- För att anslutningskabeln lättare ska kunna dras ner igenom kabelbussningen,
ska denna strykas in med ett lämpligt glidmedel.
- Därefter ska de sex utanpåliggande cylinderskruvarna (innersexkant) lossas med
lämpligt verktyg och skyddsgallret (inkl. motor) avlägsnas från kåpan utan det
vinklas fast. Ungefär halva kabellängden måste dras ut ur kabelbussningen.
Se särskilt till att fläktvingarna och kabeln inte skadas när fläkten tas ut.
- När fläkten ska bytas ut måste dessutom de fyra motorfästskruvarna vid
skyddsgallret lossas och buntbandet klippas igenom. I regel måste dessa skruvar
inte lossas när fläkten ska rengöras.
SE UPP
Vid alltför stor kraftinverkan kan fläktvingarna skadas.
Detta måste tvunget undvikas!
OBSERVERA
Rengör alltid fläkten med en lämplig tygtrasa eller en borste, utan att fukt har
möjlighet att tränga in i motorns inre.
När skyddsgallret har tagits av från kåpan och den kompletta kabeln har dragits
igenom bussningen, kan, vid transportriktning „V“ (AS-BS), dessutom den svarta
plastringen dras ut framåt.
OBSERVERA
Använd inga aggressiva rengöringsmedel för att rengöra ringen.
Om motorn är väldigt smutsig kan den även lossas från skyddsgallret (genom att de
fyra krysskruvarna lossas). I ett sådant fall måste buntbandet först klippas igenom.
Montering
SE UPP
I monterat skick måste anslutningskabeln föras direkt genom
kabelbussningen och vidare till anslutningslådan.
Kontaktbeläggning: