language
nt
+ learn to understand and write sanskrit
+ progress quickly beyond the basics
| - explore the language in depthteach
yourself
sanskrit
michael coulson
revised by
richard gombrich
and james benson
For over sixty years, more than
50 million people have learnt over
750 subjects the teach yourself
results.publisher and the author ‘no responsibility for the websites ‘can make no
guarantee that a site will remain live or that the content will remain relevant, decent or
Ot 458. por: At 1236 rT TaD, Fax: 44 (0) 1235 AOE A |). Lines are open
tour message answering sere. Dts
For USA order enquiries: please contact sacle tl oven Box 545,
Blacklick, OH 43004-0545, USA Telephone: 1-800-722-4726. Fax: 1-614-755-5645.
First published in US 1992 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
‘This edition published 2003.
‘The Teach Yourself name is a registered trade mark of Hodder & Stoughton Ltd.
storage and retrieval system, without permission in writing from the
‘or under licence from Licensing Agency Limited. Further. details of
‘such licences (for reprogt reproduction) tay be obtained from the Copyright
Licensing Agency Limited, of House, 6~1 Street, London, EC1N 8TS.
tere oom pa Ss ema re ri
0 ‘publication reproduced or distributed or
stored Ina database or retievel system, ‘tout the por wien permisson of
Road, London, NW1 3BH, by Cox & Wyman Ltd, '
Tllr Ws pees i bs toesl sales tee. ieee ms pe
made from wood grown in st forests. The loggingabbreviations vill
preface ix
Introduction xill
using this book wall
01 The nagari script. Vowels, anusvara, visarga.
Consonants, stops, nasals, semivowels, sibilants, h.
Conjunct consonants. Other signs. Numerals.
Transliteration. Prosody. List of conjunct consonants. 1
02 Roots and verb classes. Vowel gradation. Classes |,
{WV and VI. Present indicative. Prefixes. Sandhi. Use
of the sandhi grids. Sandhi of final ¢ and bh.
Punctuation of vowel sandhi. ca, Iva, kim and iti. 21
@3 Nouns and pronouns. Nominative, accusative and
vocative cases. Substantives and adjectives.
Irregularities of external sandhi. Nominal sentences.
Word order. Iva. Dvandva compounds. 37
04 Past participle. Instrumental case. saha. Past passive
sentences. Omission of pronouns. eva. egah. va.
latam, alam and kim. Adverbs of manner. Internal
sandhi. Retroflexion of s and n. Absence of extemal
sandhi. 47
05 The cases: dative, ablative, genitive, locative.
Expressions of time. ayam. Pronominal adjectives.
kaé cit and ko >pi. as ‘be’. bhi ‘be’. ‘To have’. ‘To
feel’. Absolutive. khalu. Sandhi of finaln andt+§. 59
06 Feminine gender. Determinative compounds, depend-
ent and descriptive. Prepositions. Action nouns in a.
Ambiguities of external sandhi. n
$}U9}U09 [:)10
n
12
13
14
6
Consonant stems. Feminines in ¥. Causatives. Class X
verbs. Karmadhdraya prefixes. piirva. Compounds of
more than two members and their use. Use of gata.
Changeable consonant stems. Exocentric com-
Pounds: bahuvrihi. ‘Called’. Stman. svayam.
Predicative accusatives. Action nouns in ana.
sanwrtta. ‘Palace’, ‘temple’.
Stems in I and u. Stems in vant and mant.
Atmanepada. vartate. Past active participle.
Exocentric compounds: prepositional (including
‘a_, als_ and yath’_)—avyayibhava. Polite forms
of address. janah in compounds. distya.
Denominative verbs. Vrddhi derivatives.
Stems in 7 and ii. Stems in In. in as a verbal suffix.
Present participle. mahant. enam. Stem forms in
composition. The imperative. Abstract nouns.
Exclamations. ‘Containing’. Verbal nouns in ti.
Stems in ¢. [Periphrastic future.] The suffix tra. The
passive. Locative absolute. Relative pronoun.
Analysis of bahuvrthis. Attributively used adverbs.
Pronominal table. The suffix tah. Numerals.
Concord. Nominative with Iti. métra.
Athematic presents (II, V and VIII). Gerundives. kr
and compounds of kr/bhi. Relative adverbs: clauses
of place, manner and time. The suffix vat. visesah.
Reduplication. Presents of classes III, Vil and IX. The
infinitive. The future. Relative adverbs: noun-clauses
and clauses of reason, result, condition, concession
etc. asau. adi ‘etc.’ ajfidpayatl/vijfapayati.
The imperfect. The optative. Remote conditions.
Comparatives and superlatives. Constructions with ttl.
Clauses of command. Interrogative clauses. Word
repetition.
‘The perfect. The aorist. The injunctive. The precative.
ahan. antaram. Sastrapani etc. Metre (the anustubh;
even metres; semi-even metres; the Arya). The
Kumira-sambhava. Mallinatha's commentary.
P&ninian grammar. Quotations from literary critics.
11
124
139
157
170
188appendix 1: further Sanskrit study
appendix 2: grammatical paradigms
Nouns: vowel stems; consonant stems. Pronouns.
Numerals. Verbs: general view of the verb; present para-
digms; perfect; aorist and precative; principal parts of verbs.
appendix 3: classical metres
Sanskrit-English exercises: transcription
Sanskrit-English exercises: key
English-Sanskrit exercises: Roman key
English-Sanskrit exercises: nagarl key
Sanskrit-English vocabulary
English-Sanskrit vocabulary
English index
‘Sanskrit index
88
#888
374
394
399
vilAbbreviations: abl. = ablative; acc. = accusative; adj. = adjective;
caus. = causative; f(em). = feminine; gen. = genitive; indef. = in-
; inf. = infinite; intrans. = intransitive; irreg. = irregular;
m(asc). = ‘= masculines n(eut). = neuter; part. = participle; pass. =
passive; pl. = plural; poss. = possessive; prep. = preposition;
pres. = present; s(in)g. = singular; trans. = transitive.
=e
Oo
=
”
yeinssqae aThe plan, scope and length of this book have been determined
primarily by the aim of enabling students to cope as rapidly as
possible with straightforward Classical Sanskrit texts. The mate-
rial has been drawn almost entirely from the Sanskrit (not Prakrit)
prose dialogue of the major dramas, extracted onto cards and
then graded according to the main morphological and syntactical
features that required explanation. From Chapter 6 onwards all
the sentences of the exercises and all the more elaborate examples
given in the chapters themselves are taken without change from
actual Sanskrit works. While the intention is to provide an intro-
duction to the Classical language in general, because of the nature
of the bulk of the material the book is, in the first place, a guide
to Sanskrit dramatic prose; and it is probable that I have some-
times incautiously presented as generally valid points of usage
that really hold good only of the Classical dramatists.
Existing Sanskrit primers tend to be admirably systematic in
their presentation of the complicated morphology of Sanskrit
ich includes a mass of verb forms little used by most writers)
but rather cursory in their treatment of such basic facts of life as
the prevalence of nominal constructions and compound forma-
tions. The student may get the misleading impression that
Classical Sanskrit syntax is very similar to that of Latin and
Greek, and emerge well drilled in the varieties of athematic in-
flexion and yet quite unprepared, for instance, for such simple
discoveries as the fact that someone in a play, speaking from the
heart, instead of saying ‘Thank God my children are alive’ can
and does say (literally) ‘Thank God I am alive-childed’. In the
present book thorough drilling in all the forms of declension and
conjugation has been a secondary consideration, and the student
will therefore benefit from a certain self-discipline in memoris-
ing accurately the paradigms introduced into each chapter. In
soejeid Glpart this shift of emphasis (though I think it desirable at any
rate) has been dictated by the use of real Sanskrit material: sec-
ond-person dual atmanepada forms are not particularly thick on
the ground whether in plays or in texts of any other kind.
Serious inadequacy in this respect is, however, prevented by the
fact that grammatical forms once introduced continue to be il-
lustrated and required throughout the book: each exercise con-
tains a natural element of revision of all previous exercises.
It is particularly students without a teacher who need a fuller ex-
planation of Sanskrit syntax and idiom than existing primers give,
and so I have been happy to model this book upon the Teach
Yourself volumes which I myself in the past have found so
helpful and stimulating. At the same time it seemed practical to
assume a somewhat greater degree of sophistication in potential
students of Sanskrit than in students proposing to teach them-
selves a language such as French. Someone who has never previ-
ously learnt a foreign language will probably find the early
chapters rather heavy going unless he is fairly bright. A significant
proportion of readers are likely to have some acquaintance with
either Latin or Greek, and so I have cited parallels where these
seemed illuminating, but knowledge of either language on the part
of all readers is in no way assumed. In passing it is perhaps worth
stating plainly that the present work is essentially intended to be
an entirely ‘synchronic’ study of Classical Sanskrit: occasional ref-
erences to the earlier history of the language, whether at the Vedic
or Indo-European stage, have been introduced where it seemed
that they might help to emphasise or clarify the point under dis-
cussion. Undoul some readers would prefer more of such
references, other less.
For reasons of both convenience and economy, the use of the
nagari script is discontinued in the body of the text after the first
five chapters. Ample practice in reading and writing the script
continues to be provided in the exercises.
Many people have given help and advice during the long and la-
borious period of preparation of this book. A particularly deep
debt of gratitude is due to the following: to Dr. Richard
Gombrich, of Oxford, for detailed comment and unfailing sym-
pathy and encouragement over many years; to Mr. C. A. Rylands,
formerly of the School of Oriental and African Studies in
London, for reading with a quite remarkably sharp eye much of
the final draft, and for giving me in many acute observations the
fruits of his years of experience as a teacher of Sanskrit; to my
colleague at Edinburgh Mr. W. E. Jones, for much patient andcareful discussion of the first two chapters; and to Mrs.
Elizabeth Kelsall, without whose competent editorial assistance
I should still be struggling to get the book finished. Much error
has been eliminated with the help of these friends and of the stu-
dents with whom I have used the work in draft form. I am
keenly conscious that many imperfections remain.
Edinburgh, January 1973
Note: Dr. Coulson died before this book could be published. Dr.
Gombrich has seen it through the press; he wishes to thank Miss
Elizabeth Christie for her help with the proof-reading.Sanskrit is a member of the Indo-European family of ages
to which most of the languages of Europe (including, for in-
stance, English, Welsh, Latin and Greek) also belong. These
have all evolved from a single language (or, more immediately, a
group of closely related dialects), namely ‘Primitive Indo-
European’ or just ‘Indo-European’, spoken in about the third
millennium Bc, of which no direct record remains. The original
Indo-European speakers seem to have been tribes inhabiting the
plains of Eastern Europe, particularly the area north of the Black
Sea (archaeological remains in the South Russian Steppes are in
harmony with this supposition), from where migration subse-
quently occurred in many directions. With the discovery of
Hittite, Sanskrit has ceased to be the oldest recorded Indo-
European language: but for many reasons, including the fact
that Hittite separated early from the main Indo-European stock,
Sanskrit remains of central importance to the student of the his-
tory of the Indo-European languages.
Sanskrit belongs, more specifically, to the Indo-Iranian branch of
Indo-European. The other most important member of this
branch is Persian. The earliest Indo-Iranian speakers are conve-
niently known as Aryans, from the name which they gave them-
selves (Sanskrit arya, Avestan airya—from the latter the modern-
name Iran is derived, while the name Eire, at the other end of the
Indo-European spectrum, may also be cognate). Although it is
reasonable to assume that the original homeland of the Aryan
tribes was to the north of the Caucasus, our earliest record of
them comes neither from this region nor from the Indo-Iranian
area but from south of the Caucasus, from the Mitanni kingdom
of Northern Mesopotamia, where a ruling dynasty bearing
Aryan names and worshipping Aryan gods such as Indra’had es-
tablished itself in the first half of the second millennium sc.
onpowqui &
=
=n
-xiv
However, the main movement of Aryan migration was not south
but east into Central Asia, and from there by separate penetra-
tions into Iran and India. Thereafter the Aryans of Iran and the
Aryans of India went their separate ways both culturally and lin-
guistically. The oldest stage of Iranian is represented by Avestan,
the sacred language of the Zoroastrians, and by Old Persian, the
dialect used in the cuneiform inscriptions of the Achaemenian
gs.
In India, a highly evolved and urbanised civilisation had existed
long before the coming of the Aryans. This was the ‘Indus Valley
Civilisation’, known to us in particular from excavations at
Harappa and Mohenjo Daro, and dating from at least the mid-
dle of the third millennium. The culture was stable over a long
period, and literate. It came to a sudden end, and it is tempting
in the extreme to attribute its destruction to the coming of the
Aryans. However, an awkward time gap exists, and has not yet
been successfully explained, for the Indus civilisation seems to
have perished in about 1700 BC and there is no evidence that the
Aryans reached India before the latter half of the second millen-
nium.
The survival in Baluchistan up to the present day of a Dravidian
language, Brahui, so far from what is now the main Dravidian area
in Southern India, makes it reasonable to conclude that before
the arrival of the Aryans Dravidian was spoken over a much
wider area, and the suggestion has naturally been made that the
inhabitants of the Indus cities spoke a Dravidian language. At
present this remains unproved, unless recent claims of successful
decipherment of the Indus script are accepted, and other non-
Aryan language families do exist in India, most notably the
group of Munda lai ges. Although the language of the
Aryans established itself over most of Northern India, it seems
that in the long run the Aryans were affected both culturally and
linguistically by the peoples they conquered, and Dravidian and
Munda influences (particularly the former) can be traced in the
development of Sanskrit itself.
The speech introduced by the Aryans into India developed and
diversified, and the major modern languages of Northern India
are descended from it. The generic term for such languages is
Indo-Aryan. One may conveniently divide the development of
Indo-Aryan into three stages: Old, Middle and Modern.
Old Indo-Aryan is equivalent to Sanskrit only in the widest sense
of the latter term, and is divided principally between Vedic and
the later Classical Sanskrit. Our record of Old Indo-Aryanbegins with the hymns of the Rgveda, which date back to at least
1000 BC and are the product of a considerable literary skill. That
they were composed a fair time after the arrival of the Aryans in
India is shown both by the absence of any reference to a home-
land outside India and by divergences, principally phonetic, in
the language itself from what can be reconstructed as the com-
mon Indo-Iranian tongue. Intermediate between the language of
the Rgveda and that of the Classical period is the language of the
Brahmanas, prose works which seek to interpret the mystical
significance of the Vedic ritual, the earliest of them written well
before the middle of the first millennium Bc, The Upanisads are
a part of the Brahmana literature.
With the passage of time the language of even the educated
priestly class diverged more and more from that of the sacred
hymns themselves, and it became increasingly a matter of con-
cern that the hymns should be transmitted without corruption,
in order to preserve their religious efficacy. Consequently, a
study began to be made of the principles of linguistic, and more
particularly of phonetic, analysis. From this developed a gram-
matical science which concerned itself not only with the sacred
language but also with contemporary educated speech. The
grammar of Panini, the Astadhyayl, usually attributed to the
urth century BC, is evidently the culmination of a long and so-
phisticated grammatical tradition, though the perfection of his
own work caused that of his predecessors to vanish. In less than
4000 sittras, or brief aphorisms (supplemented on points of de-
tail by the grammarian Katyayana), he analyses the whole
phonology and morphology of Sanskrit. He anticipates much of
the methodology of modern formal grammar: his grammar is
generative and in some respects transformational. It cannot,
however, be compared very directly with modern grammars,
since its form is geared to the needs of oral transmission, and
Panini could not avail himself of the mathematical symbols and
typographical conventions of the written page. The work was
so brief that it could be recited from beginning to end in a cou-
ple of hours. It was so comprehensive and accurate that it
quickly became the final authority on all questions of correct
usage. By Classical Sanskrit is meant essentially the language
codified by Panini.
The formal differences between Vedic and Classical Sanskrit are
not enormous. Phonologically, the most obvious is a difference of
sandhi, whereby for instance a trisyllable such as viriam
(or viriyam) becomes a disyllable viryam. Morphologically, the
wealth of inflected forms is somewhat reduced, for instance bythe disappearance of the subjunctive. In vocabulary a fair number
of ancient Aryan words are lost, but the loss is far outweighed by
the acquisition of of enormous numbers of words from non-Aryan
sources, Classical Sanskrit is based on a more easterly dialect of
Old Indo-Aryan than is the Rgveda, as is shown by the fact that
it contributes a number of words which preserve an original Indo-
European |, where the Rgvedic dialect (in common with Iranian)
changes this sound to r: thus both Vedic raghd ‘swift, light’ and
Classical Sanskrit laghu sight, nimble’ are cognate with Greek
Sabha Oren Old Indo-Aryan dialects existed; we have no direct
record of them, but from them various dialects of Middle Indo-
Aryan evolved.
The beginnings of Middle Indo-Aryan antedate Panini, for the
speech of the ordinary people had been evolving faster than that
of the educated classes. The term samskrta means ‘polished,
(grammatically) correct’, and is in contrast with prakrta
‘(speech) of the common people’. Just as Sanskrit interpreted in
a wide sense may conveniently stand for Old Indo-Aryan, so
Prakrit, interpreted cqually widely, may stand for Middle Ince
Aryan. More narrowly, three stages of Middle Indo-.
be distinguished. The first is represented by Pali, the only indian
language in which the earliest Buddhist scriptures have been
preserved on a large scale, and by the dialects used in the in-
scriptions of the emperor Aéoka (c. 250 BC). The process of mor-
phological simplification which distinguishes Classical Sanskrit
leoieal Vedic here continues and is accompanied | by drastic phono-
simplification, including a reduction in the number of
vet and a simplification of consonant groups (thus Sanskrit
traividya becomes Pali tevijja). These processes continue (for in-
stance, with the loss of many intervocalic consonants) in the sec-
ond stage, that of the Prakrits proper, including Mahardstel,
Sauraseni and and Magadhi, and the various dialects of the fain
scriptures. The third stage is represented by Apabhraméa, a
generic term for the further popular evolution of Middle Indo-
Aryan up to the end of the first millennium Ab, foreshadowing
the final collapse of the old Indo-European inflexional system
and the emergence of the Modern Indo-Aryan languages,
Bengali, Hindi, Panjabi, Gujarati, Marathi, etc. Hindi in its
wider sense denotes a group of dialects spoken from Rajasthan
to Bihar: upon one particular dialect are based both the official
language of Pakistan, Urdu, and the o! language of India,
(modern standard) Hindi. The term Hindustani is sometimes
used nowadays to denote the common substratum of these twolanguages, lacking both the extreme Persianisation of Urdu and
the extreme Sanskritisation of Hindi.
The Sanskrit of Panini’s time had the cachet not simply of being
the dialect of the educated classes but also of being much closer
than was the popular speech to the language of the sacred scrip-
tures themselves. Naturally the prestige of Sanskrit was resisted
by by those who questioned the authority of the Vedas, and for this
reason the early writings of the Buddhists and the Jains are in va-
rieties of Middle Indo-Aryan; the Buddha is reported to have said
that his teachings should be given to the people in their own lan-
guage. Nevertheless, Sanskrit continued to be cultivated, and not
merely by the brahmins. Important evidence of this is provided
by the two great Indian epics, the Mahabharata and the
Ramayana. They were recited and handed down by non-brahmins
(the Satas), and their audience was a popular one. Although their
origins are no doubt more ancient, they evidently belong in some-
thing like their present form to about the beginning of the first
millennium AD. Their language is Sanskrit, but of a later kind
than Panini’s—Classical Sanskrit with an admixture of minor
features of Middle Indo-Aryan morphology and syntax. It is
Sanskrit composed instinctively rather than according to Panini’s
rules by men for whom Sanskrit was not too remote from their
own informal speech. The advantage of using Sanskrit, in addi-
tion to the dignity which it imparted to the verse, lay in its roe role
as a lingua franca uniting the various regions of Aryan India.
One may compare the way a Londoner and a Glaswegian often
find the English of the BBC easier to understand than each
er’s,
As Middle Indo-Aryan developed and its various dialects drew
further apart, this role as a lingua franca grew increasingly im-
portant, and at a time when brahminical influence was increasing.
In the early centuries AD, first in the north and later in the south,
Sanskrit became the only acceptable language both for adminis-
tration and for learned communication. The Buddhist ASvaghosa
(second century AD) is a significant figure in the process. While
early Buddhist literature had first eschewed Sanskrit completely,
then compromised with a hybrid language or at least with a non-
Paninian Sanskrit, he himself not merely writes Classical Sanskrit
but is a master of Sanskrit literary style, and is as important in the
history of Sanskrit literature as in the history of Buddhism.
This is the beginning of the great period of Classical Sanskrit, and
it lasted for something like a thousand years (possibly a little lessxviil
pr halon scanned Sot nite spre i
speculative thought). For centuries AD our
is sketchy, for much of what was written has perished. Part of the
reason for Asvaghosa’s literary importance is that he is very nearly
the only significant predecessor of the poet Kalidasa whose work
has survived Kalidasa is commonly dated to the early fifth century,
and on his poetry one cannot doubt that it represents the
culmination of a great tradition; yet he is the earliest of the major
classical poets. Perhaps, like Panini, Kalidasa eclipsed his prede-
cessors and made their work seem not worth preserving.
By now Sanskrit was not a mother tongue but a language to be
studied and consciously mastered. This transformation had
come about through a gradual Process, t the beginnings of which
are no doubt earlier than Panini himself. Something of the true
position must be reflected in the drama, where not merely the
characters of low social status but also the women and young
children speak some variety of Prakrit. Kalidasa learnt his
Sanskrit from the rules of a grammarian living some 700 years
before his time. Such a situation may well strike the Western
reader as paradoxical. Our nearest parallel is in the position of
Latin in Medieval Europe. There is, however, an important dif-
ference. Few would deny Cicero or Vergil a greater importance
in Latin literature than any Medieval author. Conversely, few
Sanskritists would deny that the centre of gravity in Sanskrit lit-
erature lies somewhere in the first millennium AD, for all that its
authors were writing in a so-called ‘dead language’.
On this point it may be useful to make a twofold distinction—
between a living and a dead language, and between a natural
and a learned one. A language is natural when it is acquired and
used instinctively; it is living when people choose to converse
and formulate ideas in it in preference to any other. To the mod-
ern Western scholar Sanskrit is a dead as well as a learned lan-
guage. To Kalidasa or Samkara it was a learned language but a
living one. (The term ‘learned’ is not entirely satisfactory, but the
term ‘artificial’, which is the obvious complementary of ‘natu-
ral’, is normally reserved for application to totally constructed
such as Esperanto.)
The literary medium of any language contains elements of
learned speech. Apart from any tendency to conform to conscious
grammatical rules, one may observe a limitation or
of sentence patterns, and a widening of vocabulary by the itemi-
sation of more complex ideas. In the expression of a given idea,
provided that in cases it is contained in a single sentence, thesyntax will therefore be simpler in formal than in conversational
speech. Compare the subject-verb-object simplicity of ‘an unex-
pected arrival will admittedly affect our numbers’ with the rela-
tive syntactical complexity of ‘it’s true that how many we’re going
to be will depend on whether anyone turns up that we aren’t ex-
pecting’. (A particular factor affecting the written style of English
is the need to avoid sentences made seriously ambiguous by the
lack of an appropriate voice inflection.)
Living languages, whether natural or learned, change and de-
velop. But when a learned language such as literary English is
closely tied to, and constantly revitalised by, a natural idiom,
its opportunities for independent growth are limited. Sanskrit
provides a fascinating example of a language developing in com-
plete freedom from such constraints as an instrument of intel-
lectual and artistic expression. To say that Classical Sanskrit was
written in conformity with Panini’s rules is true, but in one sense
entirely misleading. Panini would have been astounded by the
way in which Bana or Bhavabhiti or Abhinavagupta handled
the language. It is precisely the fact that Sanskrit writers insisted
on using Sanskrit as a living and not as a dead language that has
often troubled Western scholars. W. D. Whitney, a great but
startlingly arrogant American Sanskritist of the nineteenth cen-
tury, says of the Classical language: ‘Of linguistic history there is
next to nothing in it all; but only a history of style, and this for
the most part showing a gradual depravation, an increase of ar-
tificiality and an intensification of certain more undesirable fea-
tures of the language—such as the use of passive constructions
and of participles instead of verbs, and the substitution of com-
pounds for sentences.” Why such a use of passives, participles
and compounds should be undesirable, let alone depraved, is left
rather vague, and while there have been considerable advances
in linguistic science in the past fifty years there seems to have
been nothing which helps to clarify or justify these strictures.
Indeed, Whitney’s words would not be worth resurrecting if
strong echoes of them did not still survive in some quarters.
Acceptance of Panini’s rules implied a final stabilisation of the
phonology of Sanskrit, and also (at least in the negative sense
that no form could be used which was not sanctioned by him) of
its morphology. But Panini did not fix syntax. To do so explic-
itly and incontrovertibly would be difficult in any language,
given several ways of expressing the same idea and various other
ways of expressing closely similar ideas. Certain major morpho-
logical simplifications typical of Middle Indo-Aryan were pre-
vented by Panini’s codification: thus Sanskrit retains a middlevoice and an obligatory dual number. On the other hand, the
way Prakrit dealt with all past tenses, replacing them with a past
participle and where necessary a passive construction, being a
negative procedure could be imitated by Sanskrit (see Chapter
4), and as a result in certain styles of Classical Sanskrit a past fi-
nite tense is something of a rarity. Because it did not occur to
Panini to prohibit such a construction, or to limit its use to par-
ticular circumstances, supposedly ‘Paninian’ Sanskrit could be
written in a quite non-Paninian way, eschewing a whole mass
of difficult. forms and conforming to the usage of the popular
language.
But in other and more important respects the syntactical changes
wrought in Sanskrit took it further from popular speech. Indeed,
one such may be distinguished which actually depends upon the
preservation of the full Old Indo-Aryan case system, namely the
increasing exploitation of various cases to represent certain
‘abstract’ syntactical relationships: instrumental or ablative to
express cause, dative purpose, locative circumstance and hypoth-
esis, an abstract accusative with a verb of motion to express
change of state, and so on. This development is inseparable from
the most striking change of all, the exploitation of nominal com-
position. In Vedic, noun compounds are hardly more frequent
than in Homeric Greek, but their frequency increases throughout
the history of the language. More important still, the compounds
which occur in the earlier language are seldom of more than two
members, whereas in the later language the occurrence in a sin-
gle short sentence of several compounds of four or five members
is perfectly normal, and in certain styles compounds of twenty or
more members are not thought excessive. Here again, advantage
has been taken of a negative freedom. It is, in fact, an important
feature of compounds that, co-ordinatives apart, they are binary
in structure (i.e. can be analysed through repeated bisection—see
particularly Chapter 7). Panini gives rules for the construction of
compounds. By applying these rules recursively, compounds of
any length may be built up. At one and the same time Panini is
obeyed and bypassed. One may indeed wonder to what extent
the style of the grammatical stitras themselves encouraged this
process; evolved to meet very specific scientific needs and utilis-
ing cases and compounds in a way quite foreign to the natural
language, it may well have served as a partial model for other
types of discourse.
The cumulative effect of such changes is certainly startling. The
syntax of Classical Sanskrit in many major bears little re-
semblance to the syntax of any other Indo-European language(leaving aside similarities in certain kinds of Middle Indo-Aryan
writing). Whitney is typical of many Western scholars who
manage to convey cont emt for the avoidance of the intricacies of
the Old Indo-Aryan verbal system, with a simultaneous contempt
for the pedantry of those who flex their grammatical muscles
from time to time by using a number of recherché forms and irri-
tation at the difficulty of understanding the ordinary language of
the learned. The first two points are of little importance. As to the
third, it is certainly true that modern scholars often meet with am-
biguities and obscurities in reading Classical texts, and that some
of the ambiguities arise out of the use of long compounds. But the
texts were not written for us, and there is little to suggest that
Sanskrit writers qualified to participate in academic discussion
found any difficulty in following the language it was couched in:
such a situation would indeed have been perverse. (The use of
long compounds in creative literature (kavyam) is something ofa
separate issue: there, easy intelligibility might well be at odds with
the desire to achieve some particular effect.) What is perhaps true
is that such a style does not take kindly to textual corruption. A
great burden of information may be carried by a single vowel or
consonant, the alteration of which may give an entirely different
twist to the meaning of a whole sentence. To this may be added
the inadequacy of existing dictionaries for many kinds of Sanskrit
texts, and the fact that modern scholarship has still a long way to
go in reconstructing the cultural and intellectual presuppositions,
the ‘universe of discourse’ implicit in Sanskrit literature.
Another striking feature of Classical Sanskrit is its wealth of
synonyms. First (what is, of course, not quite the same thing), it
has a huge vocabulary, a composite store of words from many
sources, Aryan and non-Aryan. Secondly, there operates upon
these words a tendency, no doubt normal to some extent in any
learned language, to blur distinctions between words that to
start with were close in meaning but not synonymous. One may
compare the way writers of English will ring the changes on var- |
ious series of words (‘way, manner, fashion, mode’, ‘occupation,
employment, pursuit) merely to avoid repeating the same word,
not because some other is especially appropriate (the phenome-
non of ‘elegant variation’). Particularly significant is the way a
hyponym (more specific term_—‘innovation, development, trans-
formation’) will alternate with its superordinate (less specific
term—‘change’) for the same reason, and not because some par-
ticular level of precision is being aimed at. The usage of words
that are more distinct ‘emotively’ than ‘cognitively’ (“‘hide’, ‘con-
ceal’) may also be assimilated, and this may come about becausexh
uononpoguy
the literary context (e.g. committee report as opposed to adver-
tising copy) neutralises possible differences of emotional effect.
Poetry written within such a literary idiom does not necessarily
seek to reverse these trends. As the literary tradition develops,
poets moving towards a classical style build up a useful stock of
uncoloured synonyms (amor, ardor, flamma, venus; amour, fers,
feu, flamme, soupirs, veux) which they can draw on at will, con-
fident that long use has made the words innocuous. Classical
do not need these extra words because they are technically
less competent than poets who stick closely to natural speech:
they merely prefer to reserve their energies for other ends. The
tendency to treat language in this way, perhaps only faintly ob-
servable in the Western tradition, is of central importance in the
poetry of Classical Sanskrit. The poet has quite enormous
reserves of cognitively and emotively synonymous words to
draw upon. What most especially swells these reserves is the
possibility of a sort of ‘componential’ compounding; thus the
word rajan ‘king’ may be replaced by an indefinite number of
compounds meaning ‘lord of men’, ‘guardian of the people’, ‘en-
joyer of the earth’, etc. (the extent to which any word with the
appropriate sense could be used in helping to form such com-
pounds was partly a question of style; naturally, creative litera-
ture in general went further than academic prose, and thorough
exploitation of the device was considered a particular charac-
teristic of the Gauda (Eastern) poetic style). Because of these re-
sources it was possible to write Sanskrit verse in metres of great
complexity and beauty.
Furthermore, because of the long history of the language and the
varied sources from which it drew its vocabulary, many Sanskrit
words have a number of quite distinct meanings; and this fea-
ture, too, is much augmented by compounding (e.g. because it
literally means ‘twice-born’, the word dvijah can signify ‘brah-
min’, ‘bird’ or ‘tooth’). Thus punning is made possible on a scale
inconceivable in a natural language—on far too large a scale, in
fact, to be effective per se for any humorous purpose. Instead
sustained paronomasia is used in certain literary styles for per-
fectly serious literary purposes—not (at least in good writers) for
empty display or mere playfulness, but to achieve a density of
expression that could be attained in no other way: the same
words may convey simultaneously the imagery of an idea and
the contrasting imagery of a metaphor or simile which com-
ments upon that idea. In this as in other res; it is the pecu-
liar merits of Sanskrit poetry which make it translatable.Provided that the main features of Sanskrit phonology described
in Chapter x are understood, it is not necessary to memorise the
whole alphabet before proceeding to Chapter 2. The nagari script
is complicated, and is best assimilated gradually; most learners
need several weeks, even months, to read it with complete fluency.
It would be possible to use this book without learning the
nagari script at all (making use only of the transliterated versions
of the exercises). This might suit some experienced linguists, anx-
ious to gain a rapid impression of the language. But the ordinary
student is advised against such a course. Transliteration has a dis-
torting effect upon Sanskrit phonology, unless interpreted with a
knowledge either of the nagari script or of phonetics. It is essen-
tial to have a sure grasp of the fact that letters distinguished from
each other only by small diacritic marks represent totally inde-
pendent items in the Sanskrit sound system and that dh, for in-
stance, is no less a single phoneme than d.
Sanskrit is a language with a very different surface structure
from that of English. Each chapter deals with a number of its
more prominent morphological and syntactical features. The
focus of attention should always be firmly upon the Sanskrit
structure and not upon the English by which it is represented.
Thus in Chapter 4 there should be no danger of an attempt to
translate ‘literally’ into Sanskrit a sentence like ‘it was he who
made this garden’, since neither the relative pronoun nor a verb
‘to be’ has been introduced at this stage. Such a sentence should
be dealt with in the light of what is said in Chapter 4 on the use
of the particle eva.
Those who do not find committing paradigms to memory an im-
possible burden would be well advised to learn the grammar for
yooq Siu) Buisn@yooq eng Buen
each chapter before tackling the exercises; time spent on this will
be saved in doing the exercises themselves. Some may wish to go
further, and to learn each special vocabulary by heart. If this is not
done, it is at least worth reading slowly through the vocabulary
(preferably aloud) before starting the exercises. As the vocabular-
ies grow longer, it will become increasingly important to handle
Sanskrit alphabetical order: a note on this is given at the begin-
ning of the general Sanskrit-English vocabulary; the complica-
tions caused by the position of anusvara should not give rise to
much difficulty in the (comparatively short) special vocabularies.
Iris assumed that the aim of anyone using this book is to acquire
the ability to read original Sanskrit texts. The sentences con-
tained in Exercise 6 onwards are all taken from Sanskrit authors.
They should therefore be treated as interesting objects of study
rather than as hurdles to be overcome. The test of your progress
is not whether you have always achieved versions identical with
those found in the keys (this is hardly possible) but whether you
have fully understood how the key corresponds to the exercise.
Those students who are in need of extra practice will find sup-
plementary English-Sanskrit exercises on the Internet at
www.teachyourself.co.uk/tysanskritsupplementary.htm
A particular difficulty arises over the Sanskrit-English
sentences. Deriving from real utterances, they will sometimes
seem quirky or obscure when divorced from their literary context.
The special vocabularies are designed to reduce this difficulty as
much as possible. There is also the question of the more general
context, i.e. the cultural background, of the material. In this con-
nection all students of Sanskrit should be aware of the existence
of Professor A. 1 Bashs Basham’s scholarly and yet highly readable ac-
count of ancient Indian civilisation, The Wonder That Was India
(Sidgwick and Jackson, hardback; Fontana, paperback).
Those who do not learn languages easily may prefer to work
through the book once using both parts of each exercise for
translation out of Sanskrit only. Progress could then be con-
solidated by working through all the English-Sanskrit sentences
a second time in the ni way.
Careful attention should be paid to the examples given in the text
of each chapter, since these represent the types of sentence to be en-
countered in the exercises. Because each example is followed im-
mediately by a translation, it has not seemed necessary to exclude
an occasional form which anticipates the grammar of a later
chapter (as well as grammatical forms dealt with later in the same
chapter). These forms are explained in the general vocabulary,where there will also be found any words not listed in the special
vocabulary of the exercises.
For clearness and convenience a topic is usually treated as a
whole in a particular chapter, even if one or two aspects of it are
not applicable until later in the book. Observations which may
be passed over rapidly and returned to later are enclosed in
square brackets.
Many Sanskrit words have a number of different meanings. The
vocabularies in this book are not intended as a dictionary, and
generally speaking therefore only meanings relevant to the ma-
terial used in the book are given either in the special or in the
general vocabulary.
Many Sanskrit words are synonymous with several others, at
least in certain of their meanings. Such synonyms have often
been differentiated by near-synonyms in English. The object of
this is merely to guide towards a correct choice of Sanskrit
word in a particular sentence (correct in the sense of corre-
sponding to the original). There need be no head-scratching
over the difference in meaning between a word translated as
‘employ’ and a word translated as ‘engage’: there is none of any
consequence.
Conversely, when a Sanskrit word already met with occurs again
ina related but slightly different sense, it is not put a second time
into the special vocabulary but will be found listed with both
meanings in the general vocabulary.
Certain typographical devices have been used in English versions
of Sanskrit sentences. These should give no trouble if the fol-
lowing principle is borne in mind: rounded brackets (parenthe-
ses) enclose matter not directly represented in the Sanskrit;
square brackets enclose what is not wanted in the English ver-
sion. A colon implies that what follows is a freer version of what
precedes. Thus a sentence is often interrupted by a literally
translated phrase in square brackets and acolon, followed.
immediately by a more idiomatic or more aioe rendering
of the same phrase. Square brackets are also used in conjunction
with an oblique stroke to provide an alternative interpretation
of the Sanskrit: e.g. ‘he [/she] is going’. Rounded brackets with
an oblique stroke suggest an alternative phrasing: e.g. ‘he said
“that is so” (/that this was so)’.
Students with linguistic aptitude who are particularly impatient
to grapple with a continuous text may like to experiment with
something simple on their own at any point after Chapter 8.
yoog sun Bujsn009 snp Guyen
Advice on dictionaries, etc. is given in Appendix 1. It would be
advisable to glance ahead at the main features described in the
later chapters, and in particular (if a narrative text is chosen) at
the paradigms of the imperfect and perfect tenses.oi,
Before the introduction of printing into India in the eighteenth
century, the script in which Sanskrit was written and taught var-
ied from place to place in India, and was the same, or almost the
same, as that used in writing the local vernacular language.
Well-travelled pandits might understand many forms of the al-
phabet, but the basis of Sanskrit tradition lay in recitation and
oral communication. The widespread dissemination of printed
Sanskrit texts, however, encouraged the predominance of one
form of riting, the nagari (or devanagar!) script of central India,
in which the modern languages Hindi and Marathi are also
written. Today even the most traditionally minded pandits
are familiar with it, and Sanskrit publications of more than
local interest are printed in no other script.
All the Indian scripts, however much elaborated in their forms, are
developments over the course of centuries from a single source.
This was the brahmi script, written from left to right, first known
to us from the inscriptions of the emperor Asoka (third century
BC). Its origin is unknown. Many suppose it to be an adaptation of
the Semitic alphabet, but by the time of the ASokan inscriptions the
adaptation is already too thorough for positive identification. It re-
flects with considerable accuracy the phonetic structure of the
Indo-Aryan languages. All later Indian scripts inherit its unusual -
graphic system; they differ from it and from each other solely as to
the shapes into which the individual letters have evolved.
Your best way to learn the sounds of Sanskrit is therefore to
learn to write the nagari script. In this chapter the sounds and
* It may be wondered why several references are made in this chapter to the
Yalues ofthe nagari letters as used for modem Hindi. The point is thar basically
the values are the same for both languages: spelling of the Indian vernacularsthe letters are presented side by side. You may think it worth
taking the trouble to learn to write Sanskrit well, even if your
usual English handwriting is a scrawl: you will never need to
cover page after pay in a tearing hurry, and in what you do
write you can take pleasure in forming the characters slowly and
with control. You should use black ink and a pen with a nib ca-
pable of producing thick and thin strokes. The most convenient
method is to acquire one of the inexpensive fountain-pens to
which a variety of nibs can be fitted. For preliminary practice,
an ordinary pencil can be sharpened to a broad, flat point.
Because of the way in which an Indian reed pen is cut, the thick
and thin strokes lie in the reverse direction to our own Italic
script: that is, the thick strokes run from bottom left to top right
and the thin strokes from top left to bottom right:
\. Left-handed writers are thus at less of a disadvantage than in
writing the Italic script; and right-handed writers will need to
hold the pen at a di ferent any le from usual in their hand and
may find it helpful to use a nib with a moderately oblique cut of
the sort normally intended for the left-handed. Right-handed
and left-handed writers will make each stroke from opposite
ends. (In this and what follows it should be emphasised that
what is being taught is not traditional Indian calligraphy—for
which see in particular H. M. Lambert’s Introduction to the
Devanagari Script (London, 1953)—but its adaptation in one of
various possible ways to the modern fountain- pe .) The right
handed writer should hold the pen along the line of the aa
stroke and pointing to the bottom left; the left-handed should
also hold it along the line of the thick stroke but pointing to the
top right. In as many of the strokes as ible the pen should
be drawn towards you—up towards the right for the right-
handed, down towards the left for the left-handed.
has never been allowed to ossify in the same way as that of Italian and Greek,
and Medieval Hindi kama. These distinctions are reflected in the spelling. Only
the latest change, to modern kam with final ‘a mute’, remains unrecorded, and
this can be justified both because final a still has a vestigial, ‘latent’ existence,
like French ‘e muet’, and because of the extreme inconvenience within the Indian
system of writing of marking this particular change. That region which has most
altered the traditional sound values of the alphabet, Bengal, shows an exactly
parallel deviation in the way its pandits (of the older school) actually pronounce
Sanskrit itself Another reason for mentioning certain features of modern pro-
nuance may ote pu the ear when eas Sea
spoken by an Indian.In addition to their distinctive element, most letters in the
nagari script contain a vertical and a horizontal stroke. The
right-handed writer will draw the vertical stroke upwards and
the horizontal stroke to the right. The left-handed will draw
the vertical stroke downwards and the horizontal stroke to the
left In each letter the distinctive element should be written
t.
This is how a right-handed writer might form the sign ¥ ta:
¢e dt 4
1 Distinctive 2 Vertical © 3 Horizontal
element stroke stroke
This is how a left-handed writer might form the same sign:
¢ a @
This sign is an illustration of the basic principle of the script,
which is halfway in character between an alphabet and a very
syllabary. The signs for the consonants such as t do not
stand for themselves alone but possess an inherent short a
(which is by far the commonest of all Sanskrit vowel sounds). If
you wish to represent the consonant t without a following a, you
must add a special cancellation stroke (called a virama) below
the letter: 1t. Thus the word tat meaning ‘it’ or ‘that’ is written
a
Vowels
To represent vowel sounds other than a various marks are
added above, below or on either side of the basic consonant
sign. There are thirteen vowels in Sanskrit, of which one (1) oc-
curs only in one verb and another (f) is not very frequent. They
are given below as written after the consonant t. As additional
guides to pronunciation, an appropriate IPA symbol is given in
square brackets and the nearest equivalent sounds in French
and English are added. The French sounds are seldom more in-
accurate than the English, and often very much nearer the
marl
3
{
.Simple vowels (long and short)
4
T ta fp] but _
= ‘@ ta [a:] father tard
fed fi] fit ici
heat fy fee pire
Tw [u) put tout
Ta fu) boo court
= Syllabic liquids
te fF American ‘purdy’ (but nowadays pronounced as in English
‘pretty’)
{ tf [r) — —(the preceding sound lengthened)—
T4600 table table
Diphthongs
Mtefie.t) — fe) made (esp. Welsh) &é (but longer)
tei lai) bite travail
Wo (ie. td) — [o:) rope (esp. Welsh) fausse
than [au] found caoutchouc
Notes on the vowel sounds*
To the British in India, the short a sounded like the English vowel
sound in the received pronunciation of ‘but’ and ‘duck’—hence
spellings such as ‘pundit’, ‘suttee’, ‘Punjab’ (pandit, satf, Paiijab).
This English sound may be taken as a reasonable guide to the
pronunciation, although the Indian sound is somewhat less open.
‘The corresponding long vowel 4 is completely open, and thus
these two vowels are distinguished not merely in length but also
+ The sounds of Sanskrit are known to us with considerable accuracy. But diffi-
culties in mastering the less familiar sounds need cause no great distress. Many
‘Western Sanskritists treat Sanskrit entirely as a written language, and when
forced to pronounce a few words of it do so without distinguishing, for exam-
ple, between retroflex and dental, or between aspirates and non-aspirates. How
much trouble to take is thus a matter of personal choice, although the tendency
nowadays is to pay more attention to such matters.in quality (for standard Western Hindi a is half-open, central,
unrounded; 4 is open, forward of central, unrounded). This dis-
tinction of quality held good over 2000 years ago and was
known to Panini.’ On the other hand, the long vowels 1, @ and?
differ from the corresponding short vowels only in being held
longer. This distinction of pure length has been almost lost in
modern Hindi, and uneducated. le regularly confuse i with i
and u with & in their spelling. All three syllabic liquids, r, # and I,
vanished long ago orem Popa speech, and the memory of how
to pronounce them co: has faded. Syllabic | occurs only in
some forms of the verb kip and may be ignored. Pandits nowa-
days tend to pronounce r as if it were ri and f even more im-
probably as ri. (Hence the anglicised spelling Rigveda for
rgveda.) For convenience you may do the same. But it is by no
means impossible to make [r] a syllable in its own right:
American speakers do so in some pronunciations of ‘pretty’
(‘prdy’), and upper- and middle-class Englishmen in some pro-
nunciations of ‘interesting’ (‘intrsting’).*
Of the four diphthongs, e and o are known as ‘short’ diph-
thongs, and ai and au as corresponding ‘long’ diphthongs.
Historically this is justified: while e and 0 are descended from
normal Indo-European diphthongs, ai and au correspond
to diphthongs of which the prior element was long (as in
Greek éi,6i,éu, etc.). But in Sanskrit at an early stage the long di-
phthongs shortened to ordinary diphthongs, and the ordinary
diphthongs narrowed into simple vowel sounds. It is extremely
important to remember, however, not only that e and o despite
their pronunciation remain classified as diphthongs (for reasons
that will be apparent when you learn the rules of sandhi) but
also that phonetically and metrically e and o are not short but
long vowels. The only reason they are not usually transliterated
as @ and 6 is that since short é and 6 do not occur at all in
Sanskrit (because Indo-European e, o and a all converge into
Sanskrit a) the distinction does not have to be marked. The
* The final aphorism of his whole geammar is the shortest grammatical rule in
the world: simply aaa aie ‘tal was The sound d that {ior onrenienst of
grammatical statement) we have treated as differing fal in length is,
in fact, to be realised as (9).
* This example is particularly close, in that ancient phoneticians analysed
syllabic ¢ as consisting of the consonant r with a vocalic ‘trace element’ before
snd afte, it—like the two vestigial ‘e’s’ in ‘int’r’sting’. Phonemically, homeyer ¢
is a short vowel like any other: a word such as kr-ta ‘done’ is composed of
equally short (or ‘light’) syllables, e.g. for purposes of verse scansion.process of diphthong narrowing has continued, and modern
Indian speakers pronounce ai and au as very pinched, closer
sounds (cf. the ultca-genteel pronunciation of English ‘nice’),
some even as monophthongs, so that it is often rather difficult
to distinguish ai from e and au from o.
Notes on the vowel signs
Perhaps the most striking is the sign for short i—f—which is
written before the consonant sign, although the vowel sound it-
self follows the consonant. Originally, in fact, the sign consisted
only of the curl at the top, but to distinguish it more clearly from
other signs the tail was lengthened into a vertical line. If you are
like most Sanskritists, you will often find at first that you have
written a consonant sign without noticing that the next vowel is
an i, for which a space should have been left.
Note that the four diphthong signs are constructed on a regular
principle. The sign for e is doubled to make “ ai; from these 0
and au respectively are distinguished by the addition of the verti-
cal bar 1, which on its own is used to make 4. Usually the signs
are placed above the bar, but very occasionally you may find
them above the consonant sign itself, thus: @W to and # tau. This
does have the advantage of distinguishing @ to more clearly from
‘@t 1. Even so, it should normally be quite possible to tell them
apart: you may occasionally come across bad printing in which it
is difficult. In your own writing you should form the two differ-
ently: the I is a single stroke, the vertical line being once again a
prolonged tail. On the other hand, o is made up of two strokes,
which should be written separately. First draw the vertical bar T
(upwards if right-handed, downwards if left-handed); then draw
the hook (to the right if right-handed, to the left if left-handed).
Initial vowel signs
Whenever a vowel is preceded by a consonant, the vowel sign is
attached to the consonant, as described above. This applies not
only within a single word but also when one word begins with
a vowel and the preceding word ends in a consonant. For this
reason, in printing Sanskrit in nagari (or in any other Indian
script), it is not always possible to make a space between one
word and the next, and it needs practice to spot where one word
ends and the next begins. Even so, a vowel obviously cannot be
combined with a consonant (a) when it begins a sentence, (b)
when it is itself preceded by another vowel—in Sanskrit this iscomparatively rare—and (c) when a word beginning with a
vowel is written on its own, as in a dictionary entry.
For use in these circumstances there is a second set of vowel
igns—initial (or more accurately ‘free-standing’) signs. They
are:
Mor Wa, M or Ma; Fi, $1; Tu, HA; We, Rt, Th Te; ¥ ai;
St or BW o; St or Bt au
Examples for practice ft eti ‘he goes’; a8 atita ‘past’; fires
titaii ‘sieve’.
There are two signs in Sanskrit that have no ‘free-standing’ form
because they represent modifications of vowel sounds, one by
nasalisation, the other by adding aspiration.
Anusvara
This is written as a dot at the top right of the syllable (repre-
sented in transliteration by m). It signifies that the vowel sound
is nasalised, probably rather in the way that some French vowel
sounds are nasalised—although the ancient descriptions are not
absolutely clear. Thus @ tom and # tam are to be pronounced
very roughly as the French ton and teint respectively.
Examples for practice @ tam ‘him’; @ tam ‘her’; fd titaiim
‘sieve (accusative case); 44 amta less correct spelling of anta
Visarga
This is written as two dots after the syllable (represented in
transliteration by h). Its pronunciation presents more difficulty
to a European than that of anusvara. In theory it is a pure voice-
less aspiration like an English ‘h’, but added after the vowel
sound, whereas of course the English aspirate always precedes a
vowel. To achieve this you might start by pronouncing it as the
ch in German ich, or even Scottish loch, and then refine away
the ‘rasping’ element until only a pure breathing is left.
Alternatively, you may, like many pandits, introduce a fainter
* When these less correct (or at any rate less precise) spellings are encountered,
they should not affect pronunciation: tf8# pamdita is still to be pronounced
‘uffeet pandita. For a discussion of the ancient value of the anusvara, see
'W. S. Allen’s Phonetics in Ancient India, pp. 40-6.echo of the preceding vowel sound: e.g. @: tah as ‘tah, #: th
as ‘tth’ (which is like English ‘tee-hee’ only if you put all the
stress on the first syllable of the latter).
Examples for practice Wi: tatah ‘thereupon’; @: tah ‘those
women’; *: taih ‘by them’; 81: ah ‘ah!’
Consonants
All the vowel sounds of Sanskrit have now been mentioned. Their
number is less than the number of vowel sounds in English. Of
consonants, on the other hand, Sanskrit has a far greater number
than English. This is principally due to the proliferation of plosive
consonants (or ‘stops’). These the grammarians grouped into five
series according to their place of articulation, each series com-
prising four stops together with the related nasal consonant:
Stops and nasals
Voiceless Voiced
Unaspirated Aspirate Unaspirated Aspirate Nasal
Velar Bka ukha = %ga Ugha fha
Palatal &ca Bcha Hija @ijha aia
Retroflex tta Stha Bda dha Wana
Dental ata tha ada adha 4na
Labial Upa Wpha aba wbha Wma
Unaspirated voiceless stops k, c, t, t, p
These really are unaspirated, unlike their English equivalents. It
is often not realised that one of the ways in which, for instance,
the English word ‘key’ differs from the French qui is that the
English & is followed by an aspirate, or ‘h-sound’ (which, how-
ever, disappears when the k is preceded by an s, as in ‘skill’).
Unless you speak a language such as French in which the voice-
less stops are never aspirated, you may have difficulty in elimi-
nating this aspiration from your pronunciation.
@k ask in ‘kill’—better, as c in French coup
@c as ch in ‘chill’ —better, as c in Italian voce
Wp asp in ‘pill’—better, as p in French piqueRetroflex’ and dental
Sanskrit distinguishes two types of 2, d, ete. The dental series is
e type found in European languages other than English.
French ¢ or d is made by striking the edge of the teeth with the
tip of the tongue. (In other words, the place of articulation is the
same as for the English th in ‘thin’.) An English t or d is made
with the tongue drawn a little further back, so that the tip strikes
against the front of the palate or the teethridge, instead of
against the teeth. This English t seems to Indians to be their
retroflex t, rather than a dental t—and when transcribing
English words i into the nagari script they employ retroflex con-
sonants instead of dentals: e.g. the English word ‘tip’ would be
written feq tip. However, the true Indian retroflex consonant is
made rather by curling the tongue up and striking the palate
(perhaps at a point further back) with the very tip or even the
underside of the tongue.
&t as ¢ in English ‘try’
‘Lt as the first ¢ in French ‘tout’
Examples for practice We: tatah ‘bank’; Wt pita ‘drunk’; waft
pacati ‘he cooks’; #4: kapah ‘a well’.
Voiceless aspirates kh, ch, th, th, ph
These are much more strongly aspirated than the English voice-
less stops k, t, etc., which fall between two stools. However, it is
easier to add aspiration than to take it away: pronounce ‘up-
heaval’ first in two distinct parts and then more rapidly, trying
to run the p on to the following syllable. It should be plainly un-
derstood that all these sounds are merely aspirated forms of
those in the preceding column: ph is NOT as in ‘physic’, th NOT
as in ‘thin’, kh NoT as ch in Scottish ‘loch’.
Examples for practice We atha ‘hereupon’; tté ‘pitham ‘stool’;
wa Phata ° ‘serpent’s hood’; Trt khata ‘dug up’; Bet chotita
‘torn o!
«ih frequent synonym of ‘retroflex’ is ‘cerebral’. This is an unfortunate transla-
tion of the Sanskrit term mirdhanya ‘made in the head’, itself unusually impre-
cise. The word ‘cerebral’ is still in common use among Sanskritists, but since
retroflexion as a phonetic phenomenon is by no means confined to Sanskrit, I
have thought it wiser to adopt the more accurate term preferred by phoneticians
as being more likely to prevail in the end.10
Unaspirated voiced stops g, j, d, d, b
This is the simy implest series. The corresponding English letters will
serve as a guide The only problem is in preserving the distinc-
tion described above between retroflex d and dental d.
Examples for practice 4: gajah ‘elephant’; ; WE jada ‘numb’;
‘st bijam ‘seed’; watfit dadati ‘he gives’.
Voiced aspirates gh, jh, dh, dh, bh
These are all equally troublesome. They are, of course, aspirated
forms of the preceding series. The difficulty is that, since the letters
are voiced, the aspiration must be a voiced aspiration. The last let-
ter of the Sanskrit alphabet is § ha, the Sanskrit h, which is also
voiced, (The only voiceless 4 in Sanskrit is the rather special vis-
arga, described above.) The key to the pronunciation of all these
letters is learning to pronounce a voiced h instead of the voiceless
English 4" (it is true that some English speakers make voiced b a
rather infrequent allophone of —e.g. in the word ‘inerent’).
Voiced sounds are those made with a vibration of the vocal cords.
Some consonants are voiced, others voiceless. All vowels are
voiced, unless you whisper them. An extremely easy way to tell
whether a sound is voiced or not is to put your hands firmly over
your ears: start by making a prolos sss sound, which is voice-
less; then make a zzz sound, which is voiced, and you will hear the
vibration of the vocal cords plainly as a droning in your ears.
Lengthen the ordinary English into a prolonged breathing and it
will be quite obviously voiceless. The task now is to modify this
breathing until you can hear that it is accompanied by the dron-
ing. The sound you are aiming at is similar to the sound children
sometimes use when they want to make someone jump. The
voiced h, once produced, can easily be combined with g, j etc., and
practice will soon smooth the sound down until you do not seem
to be trying to give your listeners a series of heart attacks.
Examples for practice rant: aghatah ‘blow’; @fefa jhatiti ‘at
once’; até badham ‘certainly’; 1] dhatu ‘element’; bodhati
‘he awakes’; WT: bhagah ‘ Sotion' ; fre bibheda “he split’.
believe this to be so, from having taught mysef inthis way before Thad ever
heard a voiced aspirate pronounced correctly. On the other hand, in zg
itself is no longer a voiced sound, and consequently an Englishman I met there,
who had lived in the country for several yeare had difficulty when asked in pro”
ducing a plain voiced / sound, even though he could pronounce the voiced as-
Pirate stops perfectly.Nasals A, fi, n, n,m
Velar ia and palatal i are used almost entirely with stops of their
own class, e.g. 3f@at angam ‘limb’; We pafica ‘five’. aga sounds
rather like English ‘anger’—or ‘hi without the }; paiica is
rather like ‘puncher’. Between n and na distinction of retroflex
and dental is regularly made by pandits, although in Hindi this
distinction—unlike that between retroflex and dental stops—has
been lost, except as a (learned) spelling pronunciation.
Examples for practice Yt tam ‘grass’; 3: janah ‘people’; Aft
mati ‘thought’.
Anote on handwriting
In practising the nagari letters, the most important general
principle for the acquisition of good handwriting is to give the
letters ‘body’ by keeping the distinctive portion of each full and
uncramped. Too often, beginners produce a few tiny curls and
loops in an acreage of white. The secret is to divide the vertical
bar not into two parts but into three, so that the distinctive
portion of letters such as @ and @ occupy at least the lower
two-thirds, and letters such as ¥, 4% and @ at least the upper
two-thirds:
SF
Semivowels
Four sounds are classified as semivowels. They and the vowels
associated with them are given places in four of the five series:
palatal @ya corresponding to the vowels ii
retroflex Tra » rf
dental @la » 1
labial ava » ua
y is often pronounced, nowadays at least, more lightly and un-
obtrusively than the English y in ‘yes’. r is usually a tapped
sound similar to an Italian r. It was described as being alveolar
(against the arch of the gums) rather than fully retroflex.
(However, for convenience of grammatical statement, all mem-
bers of the ‘retroflex’ group are treated as truly retroflex.)12
Speakers of Southern or BBC English should be careful always
to give r its full value, and should guard against letting it colour
their pronunciation of a preceding vowel: distinguish karma
‘deed’, which approximately rhymes with an American’s pro-
nunciation of ‘firmer’, from kama ‘desire’, which approximately
rhymes with an Englishman’s ‘farmer’. | is dental, and so even
more like a French than an English | 1. It does not have the ‘dark’
quality which in varying | degrees an English | may have. In ori-
gin, v was a true labial, i.e. a bilabial like the English w, and it
would be just as appropriate to transliterate it by w as by v. In
most of India it is pronounced now as a labio-dental, that is to say
with the upper teeth and the lower lips, and this seems to have
been so from an early period. The best method is to try to pro-
duce a ‘w sound’ but using the upper teeth instead of the upper
lip. If you employ a full-bi Jabio-dental fricative like the
English v, it will sound odd when v is combined with another
consonant, e.g. in the word svastika.
In combination with (1, the signs for u and @ are written in a
rather different form, beside instead of below the consonant:
Bru ¥ ra: e.g, 84 rapam ‘form’
The (rare) combination of consonant Tr with vocalic % ris made
with the aid of the conjunct form of Cr described below:
‘af rr: e.g. Frafor nir-rna ‘debtless’
Examples for practice VM chaya ‘shade’; @f& riti ‘style’; Wa:
layah ‘dissolution’; 4%: virah ‘hero’.
Sibilants
Three of the five series include voiceless sibilants:
palatal W ga
retroflex sa
dental a sa
Dental s is like an English s. The other two sibilants are con-
founded in modern popular pronunciation: they are similar to
an English sh as in ‘ship’. You may like to make your own dis-
tinction between the two on the basis that one is palatal and the
other retroflex.
Note carefully that there is no voiced sibilant, i.e. no z of any
kind, in Sanskrit: s is always to be pronounced as the ss in ‘hiss’
(so, for instance, in tasya ‘of him’), never as the s int ‘his’.Examples for practice ign asa ‘hope’; @: dosah ‘fault’; T@
rasah ‘flavour’.
Voiced h
tha
As mentioned above, h was in classical times a voiced aspirate
sound. Nowadays, however, it has lost its voicing and corre-
sponds to an English #, although the other voiced aspirates (the
five stops) are a fully preserved feature of most modern Indo-
Aryan languages. The reason for the loss of voicing in this one
case is no doubt connected with the fact that this sound, unlike
the other five, is not in phonemic contrast with voiceless and
other counterparts (dh has to be distinguished from th and also
from d, and so on). The voiceless visarga appears only at the end
of a syllable, exactly where h does not, and at any rate visarga
disappeared completely from Middle Indo-Aryan onwards.
The vowels r and f are usually written within rather than below
this consonant: € hr, & hi.
Examples for practice ®t hata ‘killed’; $@ iha ‘here’; @1g bahu
‘forearm’; € hrta ‘taken’.
Conjunct consonants
In the foregoing description of the alphabet, words in which one
consonant immediately follows another have been avoided as far
as possible. The only two printed in nagarl were staat angam and
‘WE paiica. The use of the virama stroke to cancel the inherent
a of $ na and @ iia is, however, a device contrary to the princi-
ples of the script, to be used only in the direst emergencies.’
The proper way to represent clusters of two or more consonants
(even when the cluster is divided between two words) is to com-
bine them into a single sign whose constituent elements are more
" In the representation of the early Middle Indo-Aryan dialects for which the
brahmi script is often thought originally to have been designed, the problem of
consonant clusters was not particularly acute. The phonology of the dialects
limited these to doublings and combinations with class nasals, both of which
might be dealt with by special means. The writing of Hindi, however, which has
borrowed many words direct from Sanskrit as well as from foreign sources,
demands an equally wide range of conjuncts~and this poses a considerable
problem in the construction of Hindi typewriters, soluble only with some sac-
tifice of typographical elegance.14
or less easily discernible. In this way angam and pajica should
have been represented by at and ¥8. The general principles for
combining consonants are given below.
Those consonants from which a vertical bar can easily be sepa-
rated lose this bar as the initial consonant of the group, and con-
join horizontally:
WA = WE gghas He = FE ghyas TAT = TA tsya; TW = A oma
Where (a) the vertical bar does not exist or cannot easily be de-
tached, or (b) the distinctive portion of the following consonant
does not provide a convenient point of anchorage, the letters are
conjoined vertically, the initial consonant being on top. In this
case the letters are reduced in size to preserve symmetry:
(2) Si = Fiaga; = F dga; 2 = ¥ ttha; Et = & hla;
qa = Fkla
(b) Ae = Biica; AA = Ft ghna; TH = a tna; TW = pta;
WW=Bsta
Minor modifications
A straight line is substituted for the distinctive portion of @ ta
and the loop of & ka in some frequent combinations:
‘WW = F tta; Ad = GH kta (for tra and kra see below)
For convenience, * may be substituted for 9 $a in forming vari-
ous combinations:
WE = F Sca; Ft = $A sla; M+ T= Yor J su
The letter @ ya, although frequently the second member of a con-
junct, is never written below another. Instead, an open form &
or 3) is :
Ra = BT kya; WH = CW tya; WI = FU dya
(There is a similar open form for ma: e.g. ima; W dma.)
Combinations with T ra
The forms & ru and ® ra have been noted above. The isolate
form Tra is never used in consonant combinations. As the initial
member of a cluster, a semi-circle * is substituted and placed at
the extreme top right of the syllable:
We tra; T= F ya; TH = UH rhhimAt the middle or end of a cluster, a short diagonal / is substi-
tuted:
W= 0 pra; TK =F tra; QC = H or W kra; WT = A érya
The combinations ksa and jfia
‘Two signs representing conjunct consonants cannot be resolved
into constituent parts.
@ or @ ksa is the equivalent of the roman x—eg. elt
Laksmi, the goddess of prosperity, occasionally transliterated as
‘Laxmi’ - In some parts of India @ ksa is pronounced as kkha or
‘W jiia: the pronunciation of this varies widely. In some places, for
instance, it is like gya, in others dnya. The palatal series is de-
rived from original velar sounds (cf. jan ‘to be born’ with Greek
génos). The point about jit is that it is a palatalisation so to
speak en bloc of an original gv. Thus ji ‘to know’ is connected
with Latin co-gno-scere and English ‘know’. Perhaps the most
appropriate of the modern pronunciations to adopt is therefore
gnya, which (by adding y to gr) does crudely represent a palata-
lisation.
A list of conjunct consonants is given at the end of this chapter.
Doubling of consonants
Where the same consonant is written twice, it should be held
longer in pronunciation. This happens in English, but usually
only between words (or at least morphemes)—cf. the s+s sound
in ‘less soap’, the t+t in ‘hat-trick’ or the n+n in ‘greenness’.
Doubled aspirates are not written as such: rather, the first ap-
pears in unaspirated form. Thus, while %g doubles to "Ugg, 4,
gh doubles to ™{ ggh.
Miscellaneous
Other signs
Manuscripts were written continuously, and neither paragraphs
nor chapters needed to begin on a fresh line. The only marks of
sentence punctuation are a single bar | (called a danda) and a
double bar tt. Their primary function is to mark respectively the
halfway point and the end of a stanza of verse. In prose passages
the single bar is used to mark off sentences and the double bar
usually to mark off paragraphs.
1516
A small circle above the line indicates an abbreviation. Thus
arart: °w “At aghatah-tam-tena should be read as aghatah
aghatam aghatena. Similarly, yg stands, in context, for the
name tala.
The avagraha (‘separation’) $ is nowadays restricted to marking
the disappearance of an initial short a. Thus @ SAU: so »vagra-
hah ‘that separation’.
Numerals
The numerical signs are very simple, since we owe our modern
zero-based system to India (by way of the Arabs). The shapes of
the numerals vary with the shapes of the letter. For the nagari
script they are:
e 2? & ¥ & §€ © 6 @ oO
I 2 3 4 § 6 7 8 9 ©
Rew 1984 ohh 1066
The figure 2 after a word (sometimes found in books printed in
India) implies that the word is to be repeated:
3782 aho aho ‘oh, oh!’
Names of the letters
Letters are designated either by their own sound alone or, more
explicitly, with the addition of the suffix kara (‘making’). The in-
herent short a is added to the consonants:
$ or FN I or ikara ‘long 7; 7 or WSN ga or gakara ‘the letter
g.
nee letter { 1, however, has a special name: %® repha ‘tear-
ing’).
Transliteration
The letters and diacritic marks chosen to represent Sanskrit
sounds in the roman alphabet are, of course, purely a matter of
convention, but a convention by now so firmly established that
it has not been deviated from here even to choose the one sig-
nificant (but less common) variant, namely ¢ for 6, even though
this would be less confusing than having three kinds of s and
more immediately recognisable as a palatal letter.This and the representation of anusvara by th instead of m are
probably the only two deviations still to be met with in special-
ist works. However, there are certain nineteenth-century devices
still on occasion retained for the benefit of the general reader.
They are:
ti, ri for % r, % f; ch for 4c, and chh for & ch; sh for {s (or
en for 8)
A further practice, now thoroughly discredited, whereby palatal
letters are represented by italicised velars and retroflex by itali-
cised dentals (e.g. ka for & ca, dha for & dha), has unfortunately
also to be mentioned, since it was followed in the Sacred Books
of the East series and by Macdonell in his dictionary (though not | amb
in his grammar).
Prosody
Sanskrit verse is quantitative: it is based, that is to say (as in
Latin and Greek), on a regular arrangement of long and short
syllables and not, as in English, of stressed and unstressed sylla-
bles. To distinguish long and short syllables more clearly from
long and short vowels the former may be referred to as ‘heavy’
ed ‘light’ (corresponding to the Sanskrit terms J guru and AY
wu).
>
baerdeyo
A syllable is heavy if its vowel is long, or if its vowel, though
short, is followed (even in another word) by two or more
consonants. Thus Waftt ati pasyami gramau ‘I see two villages’
contains five heavy syllables (- - - - -) ).
A syllable is light if its vowel is short and not followed by
more than one consonant. 2@ Taf atha pacati ‘next he cooks’
contains five light syllables (- - ~ - ). (th is, of course, only a
single consonant.) Anusvara and visarga are never followed by
a vowel, and a syllable containing either of them is always
heavy. Wa: HT tatah kupam gacchati ‘then he goes to the -
well’ scans »-~-- ~~.
In ancient times Sanskrit was characterised by a tonic, or pitch,
accent: one syllable in a word was pronounced with a higher
musical pitch than the others. This is an Indo-European feature
preserved also in ancient Greek, in which language parallel
words usually have a corresponding accent (cf. 4W4 Srutas
‘heard’ with kiutds). In Greek the accent, although retained,
changed from one of musical pitch to one of stress. In Sanskrit
the pitch accent, which was kept alive for some centuries after18
Panini, finally disappeared and was replaced (as in Latin) by a
rly positioned stress accent bearing no relation at all to
the original Indo-European accent. There are various graphical
systems for representing the ancient accent in Vedic works, and
it is only in certain methods of reciting the Vedas that any at-
tempt is made nowadays to reproduce the pitch accent in pro-
nunciation.
The position of the modern stress accent is much as in Latin, the
principal difference being that it may go one syllable further
back. Thus the stress falls on the penultimate syllable if that is
heavy, failing which it falls on the antepenultimate if the latter is
heavy. If both penultimate and antepenultimate are light, it falls
on the fourth eyllable from the end. ‘Thus aera: agh4tah, sree
Aghaténa, Warten Sakintala, @eTat kAmayate, Watt gamayati.
However, there is a tendency for all heavy syllables to receive a
heavier stress than any of the light syllables. The key to reciting
Sanskrit is to dwell exaggeratedly on every heavy syllable (and,
in particular, to draw out long vowels to a great length) while
passing lightly and rapidly over all light syllables.
List of conjunct consonants
(For reference only: most of the combinations listed are easily
recognisable.)
& k-ka, @a k-kha, Ft k-ca, ®t k-na, & k-ta, WI k-t-ya,
Fktra, Wkerya, w k-t-va, ® k-na, Ft k-n-ya, @ k-ma,
wa kya, ® or % kera, WI or WW k-rya, F k-la, W k-va,
wa k-v-ya, & or@ k-sa, @ k-s-ma, @ k-s-ya, @ k-s-va.—
kh-ya, @W kh-ra.—"# g-ya, T g-ra, W g-r-ya.—A gh-na,
@ gh-n-ya, & gh-ma, WW gh-ya, W gh-ra. —¥ irka—@ irk-ta,
HA a-k-t-ya, ga a-k-ya, & a-k-sa, & i-k-s-va, | i-kha,
Ey i-kh-ya, ¥ i-ga, FUA-g-ya, F A-gha, FU h-gh-ya, F h-gh-ra,
¥ trha, F A-na, Ya-ma, ® h-ya.
@ c-ca, @W c-cha, % c-ch-ra, Hc-fia, BT coma, CF c-ya.—
‘wa ch-ya, ch-ra.—W j-ja, WH j-jha, Wor W j-ia, HF j-f-ya,
‘WH j-ma, FF j-ya, F j-ra, 34 j-va.—B fi-ca, BT n-c-ma, 7 fi-c-ya,
@ fi-cha, B fi-ja, 588 n-j-ya.
F t-ta, CT t-ya.—eM th-ya, % th-ra. a d-ga, Fa d-g-ya,
% dgha, | d-gh-ra, ¥ d-dha,Wyd-ma, Fa d-ya.—ea dh-ya,
; dh-ra. —VE n-ta, TS 1-1 -tha, ww n-da, ea n-d-ya, we n-d-ra,
Waa n-d-r-ya, We n-dha, W or WH n-na, TH n-ma, Ta n-ya,
Wa n-va.&& t-ka, @ t-k-ra, W t-ta, Wl t-t-ya, W t-t-ra, TH t-t-va,
@ ttha, @ t-na, @ t-n-ya, W t-pa, WM t-p-ra, W t-ma,
WI t-m-ya, M t-ya, @ or FT t-ra, A t-r-ya, & t-va, WT t-sa, WT t-s-
na, Ta t-s-n-ya. —& th-ya.—¥ d-ga, % d-g-ra, % d-gha, | d-gh-ra,
«d-da, & d-d-ya, J d-dha, a d-dh-ya, % d-na, % d-ba, d-bha,
@ d-bh-ya, @ d-ma, @ d-ya, % d-ra, FW d-r-ya, % d-va,
ga d-v-ya.—@ dh-na, #4 dh-n-ya, & dh-ma, ef dh-ya, @ dh-ra,
@ dh-r-ya, & dh-va.—7 n-ta, WT n-t-ya, W n-t-ra, % n-da,
% n-d-ra, @W n-dha, W n-dh-ra, @ n-na, A n-pa, W n-p-ra, A n-
ma, 4 n-ya, 7 n-ra, “WT n-sa.
‘TW p-ta, W p-t-ya, W p-na, MW p-pa, W p-ma, @ p-ya, W p-ra,
J p-la, @ p-va, Hl p-sa, UA p-s-va, AT , oa b-ja, & b-da,
‘@ b-dha, @ b-na, @ bb-ba, @1 bha, #4 b-bh-ya, & b-ya, @ b-ra,
@ b-va.—¥ bh-na, *@ bh-ya, W bh-ra, *& bh-va.—¥ m-na,
™ m-pa, M m-p-ra, ™ m-ba, SM m-bha, W m-ma, = m-ya,
W m-ra, TH m-la, | m-va.
@ y-ya, @ y-va,.—®& |-ka, @ |-pa, @ |-ma, @ l-ya, ¥ Ila,
‘a l-va, & I-ha.—2 v-na, @ v-ya, G v-ra, J v-va.
a ‘Sa, 3 S-c-ya, WM é-na, A s-ya, WM s-ra, Ml ér-ya, F S-la,
B s-va, WA $-v-ya, VW §-Sa.—E ¢-ta, BU §-t-ya, | g-t-ra, FA §-t-r-ya,
¥s-t-va, S s-tha, OM s-na, Wis $-n-ya, W s-pa, a $-p-ra, W s-ma,
Bl s-ya, & s-va.— Hh ‘ska, wa s-kha, ‘W s-ta, WA s-t-ya, @ s-t-ra,
Wa st-va, TW stha, A sna, FI s-n- ya, I s-pa, @H s-pha,
‘BH s-ma, V4 s-m-ya, 4 s-ya, G s-ra, TA s-va, FH s-sa.
& h-na, Zh-na, @ h-ma, @ h-ya, 8 h-ra, & h-la, ¥ h-va.
Exercise 1a (Answers will be found at the beginning of the
key in nagari to the English-Sanskrit exercises.)
Transcribe into the nagari script the following words, some of
which may be familiar to you already:
maharaja, Sita, Ravana, maithuna, devanagari, himalaya,
Siva, Kalidasa, guru, Asoka, sams4ra, upanisad, Sakuntala,
caitya, pinda, manusmrti, Visnu, Kautilya, samsk&ra,
anusvara, Sakti, Aévaghosa, Vatsyayana, vedanta, brahman,
cakra, Candragupta, kamasitra, mantra, visargah, nirvana,
dharmaéastra, Bharatavarsa, vyaksa, vijiaa vijiianavadin
Transcribe the following sentences, remembering that in the
nagarl script a word ending in a consonant (h and m apart) will
be joined with the next word:
1 ko niyogo -nusthiyatim 2 evam nv etat 3 anantarakarani-
1920 yam idanim ajiapayatv aryah 4 atha kataram punar rtum sama-
Sritya gasy4mi ‘5 nanu prathamam evacyen4jiaptam abhijaa-
nagakutalam namaptrvam natakam abhiniyatam iti 6 ita itah
priyasakhyau 7 sakhi Sakuntale tvatto »pi tatakanvasyaéra-
mavrksakah Bird iti tarkayami yena navamalikakusuma-
tvam etesv alavalapfranesu niyukta
Exercise 1b (Answers will be found at the beginning of the
key in Roman to the English-Sanskrit exercises.)
Beare APT TAT TTT geo nee sie afin | aT,
tapveft 1 aseiret 1 fergre sitter 1 aftr 1 arery after 1 efire
Ser ye i eorerer areas yer aah TATE AGT L eET TET
1 oedarndt afer 1 orate 1 atfireer 1 aang 1 Fe 1 wT az
rege | TT 8
SATA 3 drat area Pratt sent weaTaE Wg 12 1
ser aftr Ut HernrergryTefes seq: 121
eriniterrggrarantt gaara: 13 1
abefrratta acaee friar qe tifeafer 1s 1
afeafirera mazar Gt
ara ararrenRrembrararert dermrerguren & 1
wearay araftarerrangenty: Raft Saget mt era: Won
LORoots and verb classes
Descriptions of Sanskrit verbs are based upon the verbal root
(Sanskrit aq dhatu ‘element’). Just as in English we might
analyse the forms ‘bear, bearing, borne, burden’ as having a
common element ‘b-r’, so the Indian grammarians described
the forms ‘eft bharati, #0 babhara, bhriyate, ya bhrta
as being derived from the verbal root Y bhr. The verbal roots
are not words in their own right but convenient grammatical
ictions,
Roots are divided into ten classes according to the way in
which their present tense is formed. These ten classes are analo-
gous to the four conjugations of Latin or French, but it is es-
sential to grasp that this classification refers solely to the
method of fening the present tense and its derivatives: it has
no relevance in forming, for example, the aorist or the past
participle.
Verbs of classes I, IV, VI and X differ from each other only in
the relationship that their present stem bears to the root; in all
these classes the present stem, once formed, is thereupon con-
jugated according to the ‘thematic paradigm’ (see grammatical
section, Appendix 2). The remaining classes are called ‘athe-
matic’ because the personal endings are added without a con-
necting or ‘thematic’ vowel. Thus J bhr, which is exceptional
in that it may be conjugated either in class I or in class Il (redu-
plicated class), in the latter instance adds the third person sin-
lar ending f@ ti directly to the reduplicated stem fay bibhar:
Frat bibhar-ti ‘he bears’; but to the class I present stem 4¢ bhar
thematic a is added before the personal ending: tft bhar-a-ti
‘he bears’.22
Vowel gradation: guna and vrddhi
The present stem ¥ bhar is derived from the root % bhr by a
regular process of ‘vowel gradation’. The three forms ¥ bhr, 4%
bhar and "I bhar, found in Ya bhrta {past participle) ‘borne’,
stifr bharati (present) ‘he bears’ and @¥1% babhara (perfect) ‘he
bore’, exemplify a characteristic pattern of vowel alternation in
Sanskeit words. Indian grammarians described this phenomenon
by saying that 3% ar and amt ar were two i
grades of the vowel % r. To the first of these, 3% ar, they gave the
name Yt guna; to the second, Tar, the name 4X viddhi. The
Sanskrit vowels are arranged in this analysis as follows:
basic grade 2,4 if uo gf |
guna a e ° ars all
veddhi a ai au ar sall
From the point of view of the comparative _piilolosise, the
middle grade, guna, is the normal grade and the others result
from weakening and strengthening. Failure to appreciate this
landed Indian grammarians in some complications, since the
regular pattern of strengthening from the basic to the guna
grade presented above did not occur in all roots. If we compare
the verbs afe sravati ‘flows’, Wref ghosati ‘proclaims’ and
aft svapati (or Tafuft svapiti) ‘sleeps’ with their past partic-
iples Qf sruta, Y¥ ghusta and YM supta, we may detect the gen-
eral principle that the formation of ie past parvicipie involves
imination of element a-srav/sru, ghos/ghus, svap/sup (his-
torically e and o may be taken to represent ay and av, and y, 1,1, v
to represent consonantal alternants of the vowels i, r, 1, u). If,
however, we take the reduced form as shown in the past partici-
ple as our starting-point (which in principle is what the Indian
grammarians did), we shall on the analogy of @aftt sravati and
ghosati predict *sopati instead of the correct Tf svapati.
For this reason the root of verbs such as the last is formed
according to the mi gr (thus root svap ‘sleep’ as
against @ sru and Y& ghus), and the copeartace of reduced
forms such as Y{sup is accounted for by a special process called
ware samprasarana (‘vocalisation [of the .semi-vowel]’).
Other verbs such as %{ gam ‘go’ and %{ man ‘think’ are also
quoted in what is essentially their middle grade: this is because
the Indo-European vowels mm and 7 (the sonant nasals) were re-
placed in Sanskeit by a short a (the past participles are 4 gata,
“*gmta, and a mata, from *mnta), so that a reduced form
of the root might be insufficiently distinctive.The foregoing will help to explain why a, which is essentially a
guna vowel, appears in the table also as a basic-grade vowel
whose guna equivalent is identical.
Classes 1, IV and VI
The present stems of these classes are formed according to the
following basic principles:
Class I
The root is strengthened to the guna grade and is followed by
the thematic vowel a: *J® suc, ¥itefit Socati ‘he grieves’.
Roots containing a therefore remain unchanged: @vad, @@ft va-
dati ‘he says’.
Fei Dane ec Bat welt oraal he wae
appear as ay, av and Ay respectively : £3 ji, Wafa jayati ‘he wins’
Roots containing a long vowel followed by a consonant, or a
short vowel followed by two consonants, remain unchanged:
jiv, Wafer jivati ‘he lives’. (Note: This is a general limitation upon
the operation of guna, and it applies in other formations as well.)
Important icregular form formations are 74, gam, Teste gacchati ‘he
goes’ and tat stha, farafer tisthati ‘he stands’.
Class IV
The suffix ya is added to the root, which usually remains un-
strengthened: J nrt, raft nrtyati ‘he dances’
Class VI
The root remains unstrengthened and is followed by the the-
matic vowel a. (Historically, it remains unstrengthened because
the tonic accent fell not on the root, as in class I, but on the the-
matic a.) fora likh, ferafe likhati ‘he writes’; 9@ prach, eat
prechati (by samprasarana) ‘he asks’.
Conjugation of the present indicative
The Sanskrit verb distinguishes, without the aid of pronouns,
not only first, second and third persons but also three numbers:
singular, dual and plural. Dual terminations are also found in
Greek, but rarely, and applied only to things naturally paired to-
gether. In Sanskrit the use of the dual is obligatory, both in24
nouns and in verbs, wherever two peop ple or things are in ques
tion. The plural is restricted in application to three or more.
The present indicative of the verb *f nf ‘lead’ is:
Singular Dual Plural
Ist person
‘wa oayami FE: nayavah ‘FANT: nayimah
Ilead we two lead we lead
and person
Wate nayasi ‘WAT: nayathah FAT nayatha
you (sg.) lead you two lead you (pl.) lead
3rd person
raft nayati FAN: nayatah ‘Fae nayanti
he leads the two of them they lead
lead
The order in which you learn this paradigm is a matter of taste.
Traditionally in Sanskrit the third person (which is called
the first) is taken as representative of the tense, and the order
of recitation would be nayati, nayatah, mayanti, nayasi, etc.
However, Westerners usually adopt the European order (as in
Latin) nayami, nayasi, nayati, nayavah, etc.
The English distinction between simple present and continuous
present does not exist in Sanskrit. Taft nayati means both ‘he
fads and ‘he is leading’. In addition, the present indicative may
oxpreae an an immediate i ian or proposal: Jest prechimi ‘Tl
3 ‘let’s go’.
Prefixes
Verbs may undergo the addition of various prefixes, which may
modify, sometimes considerably and sometimes not at all, the
basic meaning:
fasift visati he enters
wag pravigati_ she enters
sufewft upavisati —_—ihe sits down
traf gacchati he goes
amresft = agacchati_ ~—_—she comes
emerresf avagacchati he understands| Nepoton ia expressed by the word 7 na:
aaeft navadati he does not say, he is not saying
Sandhi
In English a word that we spell only in one way may be pro-
nounced differently according to its position in a sentence. Thus
the definite article ‘the’ is pronounced with a neutral vowel (5a)
before consonants, ‘the man, the hill’, and with a short i vowel
(8%) before vowels, ‘the owl, the end’. Moreover, in separating
this word out in order to talk about it, we may use another,
a lengthened vowel, and say ‘the definite article 31’. We have
examples like the English non-standard ‘doam be stupid’. Here
the word ‘don’t’, having lost its final t, changes its 2 to m, which
is more like the following b (put more technically, the alveolar
nasal is replaced by the bilabial nasal m before the bilabial
stop b). A different sort of example involves not a separate word
but a ‘morpheme’, for example ‘plural s’: so, the plural of ‘cat’
is ‘cats’, but the plural of ‘dog’ is ‘dogz’, although in standard
spelling of the latter the same letter, s, is used—the general rule
is that voiceless s is added to voiceless consonants (‘cats’, ‘pups’)
and voiced z to voiced consonants and vowels (‘dogs’, ‘toes’),
except that if the word itself ends in a sibilant the suffix takes
the form ‘-iz’ (‘bases’, ‘phrases’). Similar sound changes occurred
in Latin words, as the spelling of their English derivatives will
indicate—compare for instance ‘induce’ and ‘conduce’ with ‘im-
press’ and ‘compress’.
The reason underlying such variations is one of euphony or ease
of utterance, the fact that what is a convenient sound in one en-
vironment may not be at all convenient in another. The phe-
nomenon is referred to (very often even in talking about
languages other than Sanskrit) by the term sandhi, a Sanskrit
word meaning ‘juncture’. What we are concerned with at pres-
ent, as in the two examples above, is external sandhi, i.e. the
‘aot in the appearance of complete words when they come
t er, or make a juncture, in a sentence. In Sanskrit these
changes were particularly widespread and striking, which is why
the word sandhi has become generally current among phoneti-
cians. They were fully analysed by the ancient grammarians and
are extensively reflected in the orthography. This is not neces-
sarily a good thing. Writing ‘the’ and ‘thi’ or ‘cats’ and ‘dogz’
in English would obscure the fact that a single word or mor-
pheme is in question—though it would be marginally helpful to
So
rmforeigners in learning to Pronounce t the language. Beginners in
Sanskrit, being more concerned with reading and writing than
with pronunciation, will find the operation of the rules of san-
dhia vonsiderable obstacle in the earliest stages of learning the
tar uage, but one that is fairly quickly surmounted because met
at every turn.
Use of the sandhi grids
The approach to the problem adopted in this book is primarily
a practical one. Instead of attempting to master in one go all the
phonetic principles involved in euphonic combination, you are
encouraged to make use of Table 2.1, where all the relevant
combinations of final and initial sounds are set out in tabular
form. In addition, certain preliminary remarks to aid you in
using the tables are here offered.
When sandhi is made between two words, the first may end ina
vowel or a consonant and the second may begin with a vowel or
a consonant. Four main classes of sandhi are thus distinguished.
1 Vowel + vowel
‘When two vowels come together they coalesce, often into a single
vowel. The body of the vowel grid represents the combination of
the two vowels. Thus % tatra followed by %@ iva is written as
‘Wa tatreva ‘as if there’. Most of the features of vowel sandhi
will make sense if you remember that historically the Sanskrit
diphthongs e, o represent ay, av (or ai, au) and the diphthongs
ai, au represent ay, av (or ai, au). Hiatus is not permitted, in the
sense that when the original vowels come together the appropri-
ate rule of sandhi must be applied; but secondary hiatus is per-
mitted, in that the resultant sandhi may contain two distinct
vowels. So 4% vane + $4 iva results in 4% ¥@ vana iva ‘as if in
the forest’ (by way of vanayiva, with elision of the y), and this
remains and does not further combine into *vaneva.
2 Vowel + consonant
The simplest of all possibilities. The words remain
with one very minor exception: if the vowel is short and the
following consonant is & ch, this ch changes to ®.cch: so 7 feaaft
na cchinatti ‘he does not cut’. If the vowel is long, the change is
o ional (except after the words 3 4 and Tf ma, when it is again
obligatory): Wt fate sa chinatti or A fesafet s4 cchinatti ‘she cuts’.“$+ W Jo aseo atp UT 3d20xa ‘payou u92q sey suOU ang ‘o{qIsstuLad ore sIypUeS PaNEUIaIE sNOIIeA :270N
CO
e
Ad
bd
ie
°
°
°
o
o
ie
°
se
°
ie
°
se
2
iv
re
A 9 oe Be ow Ait on ws
37% (ie ite 12023)
"so se + Ge req adeoxg ,
“woYs st amoa Bumpaoesd ays wayaa smo50 Zuyqnop IU, ¢
“easeqqe] fe) manfue = vAseyqe] + UB “S'2 ,
WYE 03 sua~pSuay sep ‘sapaoasd “nye jt pue ‘srvaddesip 330 j ,
|
BeRecacacesaada
z 8
BOO A. 1.0 0 O.0 F200 oo:
a [ae toe tote woe oo 00 to to vot sD tae
%
alaa ge
(ren Bexmoyol © hq voyes aio} 248 sompua sso perrypeig) swreU0sUED
spu6 yypues 1z e1qeL?
sjemoa pouty ~ --- - --~- ---- -------~--------
(-3dt408 sanSpu 2q3 us anz20 pynom sands » yans aiaqm stsousata omg usemiag 42 st 2200S Y) 5]>MO\,
spu6 jypueg 12 Ode
R cheter2 023 Consonant + consonant
Here, the body of the consonant grid represents the form that
the last letter of the first word assumes before the following con-
sonant. In Sanskrit a word may end only in a vowel or in k, t, t,
P, i, n, m, ror h (on these last two, see below), which is why the
grid is not even more complicated than it is. In the body of the
grid a bracketed sound indicates a change in the form of the fol-
lowing initial: thus 4 tat + #8 sariram becomes TERA tac
chariram.
4 Consonant + vowel
The possibilities of this are represented by the penultimate hor-
izontal column in the consonant grid.
5 Zero
There is one further possibility. One word instead of being fol-
lowed by another may occur at the end of a phrase or sentence,
ie. ‘before zero’. In this position the basic form of the word re-
mains without change. To put the matter the other way round,
the form that a word assumes by itself or at the end of a sentence
has been selected as the basic form: so Tauftt aay
ramaniyam vanam ‘the forest is pleasant’. There is, unfortu-
nately, one exception to this rule:
Sandhi of final r or h
(If the following account seems discouragingly complicated, re-
member that it is only provided as background explanation;
what is important at this stage is simply knowing how to use the
sandhi grid.) Visarga (bh) is the last letter of many Sanskrit words
as they appear at the end of a sentence. It may represent one of
two original (Indo-European) sounds, s and r. Thus, from s, 30%
aévah (cf. ) ‘horse’; Tem: asthah (cf. éstés) ‘you stood’; aft:
(cf. basis) ‘going’. But, from original r, AT: matah
(cf. mater) ‘O mother’; $f: dvah (cf. the English cognate) ‘door’;
Bq: catuh (cf. quattuor) ‘four’.
The sandhi of these words is complicated by two factors: first,
by whether the visarga originates from s or from r; secondly, by
the vowel that precedes the visarga. We can eliminate the first
factor, and so reduce the confusion, by taking r as the basic let-
ter in the comparatively few cases where h derives from r and re-
serving h for the cases where it represents original s (so aévah,
asthah, gatih; but méAtar, dvar, catur). (In practice, however, final
rmay r be reserved for instances of ar or ar alone, since its sandhi
(4(4!)
q
when preceded by any other vowel is identical with the sandhi
of final b, and theref re a distinction in these cases could be
ma de only after an etymological inquiry, and not always even
en.)
After vowels other than a or 4, h and r have the same sandhi
(see grid). Broadly, r appears before a word beginning with a
voiced sound, s or some other unvoiced sound before a word
beginning with an unvoiced sound.
Furthermore, this is the sandhi of final r even after a and 4
(matar, dvar). But after 4, final h is lost before voiced sounds,
and words ending in ah change ah to o before voiced conso-
nants. Before all vowels « except short a, ah becomes a: thus 3t4:
+ ¥@ agvah + iva becomes 31% $@ aéva iva ‘like a horse’. In com-
bination with an initial a, ah becomes o: thus 3t@: + 2ifet agvah
+ asti becomes safe aévosti ‘there is a horse’. In modern print-
ing this last sandhi is generally represented as atat Sf aivo Ssti,
with the avagraha (S) representing the disappearance of an ini-
tial short a.
Here are some further examples of the operation of sandhi
rules:
aft api+ aramesfa avagacchasi = atererresfa apy avagac-
chasi_ do you understand?
YZ nanu+safew: upavisamah = TRfayNA: nandpavisa-
mah well, we are sitting down
vit ubhau + amest: agacchatah = WrarTesa: ubhavagac-
chatah both are coming
katham + Orff smarati= at Brft katham smarati
it, he remembers?
‘Wi tat + Wale jayati = AAA taj jayati he is winning that
fee, dvit + Taft hasati= fgyaft dvid dhasati the enemy
laughs
Witan+Ytu=Te tamstu them however
Wi: narah + Taft raksati= 7H Taft naro raksati the man
protects
‘FR punar + Taft raksati = GAT waft puna raksati again he
protects
WH gayan+smresft = agacchati = wrewrresft gayann
agacchati singing he comesIt will be observed in the above examples that frequently the
ndgatl script cannot show where the first word ends and the see:
Spellings such as ary atamesft apy
calet d,cpotatin ont cx cwo texts intended i Eogonens “in
transcription, on the other hand, the words can usually be sepa-
rated out. But they still cannot be so where two vowels coalesce
into a single vowel, and in such a case, furthermore, there may be
considerable ambiguity as to the original vowels: 4, for instance,
might represent a+ a, a+4,4+a or 4+4. In the system of tran-
scription used in this book, these difficulties are overcome by the
use of the signs » and », which for convenience may be thought of
as marks of elision. The former stands in the place of an original
short vowel and the latter of an original long vowel. They always
in place of the first of the two original vowels, except that >
the avagraha in the nagari script after ¢ and o and also
Beer. A canes pact the coatint voudl ieicate tht his ot
the same as the original second vowel (see Table 2.2).
Table 2.2
>0 cai oat oad > au
»dS val »ai »ai »au
Instead of a circumflex, a macron is used over e and o to dis-
tinguish instances where the second original vowel was long. So
Tna+ icchati = Teeft m écchati ‘he does not want’, but
Tna + FT iksate = WY m eksate ‘he does not see’.
Note that > always represents a and » 4 except in the union of
two like simple vowels (namely, f+ hi+8, i+, the last being
very rare).
In the early lessons, where Sanskrit is given both in nagari
and in transliteration, the sandhis of the nagar text are usually
resolved completely in the transliterated version. When this is
done, the transliteration is put within brackets to show that it is
an analysis and not an equivalent: e.g. Taesfe tat na icchati for
tan m écchati ‘he doesn’t want that’. No account is taken, how-
ever, of a mere change of final m to anusvara.
31
So
RN0
Notes on certain words
1 Wca. This is the Sanskrit for ‘and’. It is the same word as Latin
-que and Greek te, and like them it is enclitic, i.e. cannot stand
as the first word in its sentence or clause. In fact, it always fol-
lows the word it connects: instead of ‘eggs and bacon’ one says
‘eggs bacon ca’.
yiverfet wrefit @ © socati mAdyatica he grieves and rejoices
When it connects a whole phrase it may (unlike -que) be placed at
the very end of the phrase rather than after the first word:
Watt gi waft @ jivati putram paéyati ca
alternatively:
traf qi a ugafr jivati putram ca pagyati_ he is living and
sees (his) son
When a whole series of items is listed ca, like ‘and’, may be used
with the final item alone (‘eggs, bacon, sausage tomato ca’). On
the other hand, ca may be attached to the first item as well as to
the subsequent i item or items (‘eggs ca bacon ca’). This is like the
‘both . .. and’, but the usage is commoner in Vedic than
in Classical Sanskrit.
2 ¥ iva. This enclitic word introduces comparisons. When
used with a verb it may be translated literally as ‘as it were’,
and expresses the notion of ‘to seem’:
aaft vadati he is speaking
aeita (redat ra) [he is speaking as it were:] he seems to
te d [he is speaking as it were:]
fein intros ne Used as a pronoun,
kim means ‘what?’:
fis aaft kim vadati? what is he saying?
It may also mean ‘why?’:
fé yiveft kim gocasi? why do you grieve?
Finally, both kim and tft api may be used at the beginning of a
sentence to mark a question expecting a yes or zo answer (note
that, used in this sense, the word api is not enclitic):
fe wr mesfit kim tatra gacchati? is he going there? (or why
is he going there?)
aft waft api jayati? is he winning?Of the two particles api is the stronger and usually marks a def-
inite request for information. As in English, questions may also
lack any interrogative particle, context or tone of voice
(kaku) indicating that the sentence is not a plain statement. ,
4 @ iti, Originally this word meant ‘thus’, But in Classical
Sanskrit it is almost wholly confined to the special function of
marking off a preceding word or phrase (or even paragraph) as
being a quotation of some sort. It is the Sanskrit equivalent of
inverted commas:
arrest eft aafet —agacchamah iti vadanti ‘we are coming’,
they say
There is no system of indirect speech in Sanskrit, and so the above
might equally well be translated: ‘they say that they are coming’.
The phrase isolated by iti need by no means consist of words
actually spoken; it frequently expresses an attitude of mind,
the grounds upon which something is done, and so in the
right context may represent ‘because’, ‘in order that’, etc.
Most frequently this ‘iti clause’ stands at the beginning of its
sentence:
‘yrdecifir first punar vadati iti tigthanti they stop to hear
him speak further—lit, ‘he is speaking again’, so thinking
they halt
The uses of iti are discussed at greater length in Chapter 14.
Vocabulary
Verbs of class I
RAM ava + gam (steTeBA avagacchati) understand
SPM, a+ gam (set Agacchati) come
amit a+ nf (arraftanayati) bring
3H gam (Weft gacchati) go
4 gai (raft gayati) sing
fa ji (Srafit jayati) win, conquer
ta, jtv (attafit jivati) live, be alive
BU des (Wraft pasgyati)* see, look (at)
ni (Taft nayati) lead, take (with one)
Wt bhram (waft bhramati) wander, be confused
* This form is suppletive, i.e. originally taken from another root, in the same
way that in English ‘went’ is suppletive of the verb ‘go’.ag vad (aeftt vadati) say, speak
Wa vas (Wale vasati) _ live (i.e. dwell)
STH Suc (Fitaft Socati) grieve
et stha (firafit tisthati) stand, halt
osm (aft smarati) remember
WS prach (Jesse prechati) ask
rat pra + vis (aferpift pravisati) enter, go in(to), come in(to)
likh (ferafit likhati) write
Adverbs and particles
atra here; to here
adya today
adhuna now
api also, too, even (placed after word qualified)
itah from here; in this direction, this way
evam thus, so
katham how?; (also, introducing an exclamatory
sentence) ‘what... 2?”
® kva where?
@ = tatra there; to there
a ona not
punar again; (as an enclitic) however, but
punar api yet again, again, once more
(For & ca, farm kim, ¥@ iva, ft iti, see chapter text.)
qasaqas
Exercise 2a With the help of the sandhi grid, arrange the fol-
lowing sequences of separate words into continuous utterances.Two keys are provided: one in transliteration with punctuation
of vowel sandhi, the other as the sentences would appear in a
normal nagari text.
For those who like to know what they are writing, the words
mean, in the order of sentence 1, ‘stealthily; in the darkness; the
master’s; two horses; the villains; with knives; at last; release;
from the reins; in fact’.
1 svairam; tamasi; ifvarasya; aévau; durjanah; Sastraih; cirat;
muiicanti; h; eva. 2 aévau; isvarasya; eva; svairam;
Sastraih; raémibhyah; muficanti; cirat; durjanah; tamasi.
3 svairam; eva; isvarasya; muficanti; aévau; Sastraih; durjanah;
cirat; tamasi; raimibhyah. 4 muficanti; eva; tamasi; aévau;
seeails iévarasya; cirat; raémibhyah; durjanah; svairam.
3 tamasi; éasteaih; muiicanti; cirat; eva; svairam;
tara aévau durjanah. 6 éastraih; tamasis rasmibhyah;
a; iSvarasya; cirat; a$vau; muiicanti; eva.
7 tamasi; durjandh; rasmibhyah; cirat; iévarasya; aSvau; svairam;
muiicanti; h; eva. 8 muiicanti; durjanah; eva; rasmib-
hyah; asvau; iévarasya; cixat; svairam; Sastraih; tamasi.
Exercise 2b Translate into English the following sentences.
Comparison with the transliterated version in the key will some-
times help to solve difficulties.
wreartiry gi ata t after: 121 Grete fereafirea | anpT a aT yt
waftresfr ito gafersha it wafer siresfit not arr fierce:
16.1 agent ferent @ igi serdte igo 1 yore mre 19 1 aT Se
vireo er ng 2 1 are wferyrrer aftr ae: 19 3 1 area aaet TATERAT 1g 1
wranhifr arenfir 1g 1 a sitet gitar: ne dit
Exercise 2c Translate the following sentences into Sanskrit.
Model word order on the Sanskrit-English sentences (adverbs
are normally placed before verbs).
1 You are wandering. 2 Now we understand. 3 There too she
dances. 4 The two of you live here? 5 What, are they win-
ning? 6 Let us two sit down. 7 The two of them do not say
so. 8 Are you asking yet again? 9 What shall I write here?
10 Do you not see? 11x You (pl.) seem to be singing. 12 They
come and go. 13 Now she both lives and grieves. 14 He sees20
and seems to speak. 15 “What do you (p/.) want?’ they ask.
16 We go because they are coming. 17 However we do not re-
joice. 18 So also do the two of us remember— What do you re-
member?—That he is not coming today.Some nominal and pronominal paradigms
Table 3.1
[Singular] Dual [Plural
Nom. Voc. Acc. Nom/ | Nom/ Acc.
Voc! | Voc.
Acc.
=
* Though some do have productive stem forms (cf. Chapter 10), personal and
demonstrative pronouns are referred to in this book by means of the nominative
singular masculine: aham, tvam, sah, etc.£0
(Vocative forms of the pronouns do not occur.)
The nominative and accusative cases are used to express the sub-
ject and object respectively of finite verbs.
arerd: fret ugaft acdryah sisyam paéyati teacher sees pupil
arraré fret: ayaft acdryam éisyah pasyati pupil sees teacher
There is no definite or indefinite article in Sanskrit: in one con-
text acaryah is to be translated ‘the teacher’, in another ‘a
teacher’. (Where the difference of meaning is crucial, ‘the’ is
sometimes by sah ‘that’: frre citram etat ‘this is a
picture’, tat etat citram ‘this is the picture’.)
The accusative is also used to express the goal with verbs of mo-
tion: Trt TEBRT nagaram gacchati ‘he goes to the city’. Verbs such
as ni ‘lead’ ma: peak this this accusative in addition to that of the di-
rect object: rt wat Fart nagaram tvam nayami ‘Pll take you to
the city’.
The verb vad ‘say, speak’ may optionally take an accusative of
the person addressed as well as an accusative of that which is
As was seen in Chapter 2, the finite verb forms in themselves dis-
tinguish person and number. The use of the nominative of the
personal pronouns is therefore optional with finite verbs and is
normally dispensed with unless at least a slight degree of em-
phasis is called for: sfagnft pravisami ‘Pll go in’ as opposed to
arent ufrenfit aham api pravisimi ‘I too will go in’.
The vocative is the case of address. It is most frequently placed
at the beginning of the sentence, and regularly precedes even
connecting particles,aret ff aafa bala kim vadasi what do you say, child?
waren afi girafa vayasya, tat kim Socasi? then why,
friend, do you grieve?
In a phrase such as ‘the large cat’ we often call ‘large’ an adjec-
tive and ‘cat’ a noun. More formally, both might be called
nouns: ‘large’ a noun adjective and ‘cat’ a noun substantive. To
preserve this wider sense of the word ‘noun’ in talking about
Sanskrit is not mere pedantry, for many nouns may be used both
adjectivally and substantivally, and the classification of nouns by
inflexional type is independent of whether they are substantives
or adjectives. In this book the terms ‘noun’ and ‘nominal’ are to
be interpreted in their wider sense.
Adjectives ending in a inflect in the masculine like aévah, in the
neuter like phalam. An adjective accords in number, gender and
case with the substantive it qualifies:
tauren erat ginet wet & Uvanfiy
ramaniyani vanani obhanam jalam ca pasyami_I see pleas-
ant forests and shining water
Pronouns no less than nouns may be used both adjectivally and
substantivally. Thus the pronoun sah means both ‘that’ and
‘he/it’ (i.e. ‘that one’). Similarly, the interrogative pronoun may
be used alone or qualifying a substantive:
‘@ feveafiresft tam éisyam icchanti they want that pupil
aduyafiz na tam pasyami I don’t see him
afeesft tat icchasi? do you want it/that?
wt wrt weaft kah nagaram gacchati? who is going to the
city?
w: fever wt aaft kab Sisyah evam vadati? which pupil says
so?
Irregularities of external sandhi
The vowels 1, @ and e when at the end of a dual inflexion
(whether nominal, pronominal or verbal) are not subject to the
operation of sandhi but remain unchanged before vowels:
wa yeeM: te phale icchamah we want those two fruits
The nominative singular masculine of the pronoun tat has
really two forms, sa and sah (cf. Greek ho with the hés in
39
i
eo
oo(é d’hés). sa is used before all consonants. sah is used in all other
circumstances, namely at the end of a sentence and before vow-
els, but by the normal operation of sandhi it thereby becomes sa
before all vowels except short a:
THT free: |W amend: | Tt sat ate: G1 sa gajah / sa
Sigyah / sa acaryah / so »ivah / aévah sah
Nominal sentences
There is an important type of sentence in Sanskrit which con-
tains no verb. Such sentences, consisting of a juxtaposition of
subject and non-verbal predicate, are a feature of many Indo-
European languages. In English the is almost lost, and when
used it has a literary flavour, as in ‘happy the man who...’. In
Greek there are sentences like sophds ho philésopbos ‘the
philosopher is wise’; in a song of Edith Piaf occurs ‘balayées les
amours’ ‘loves are swept away’. Regularly in such an English
sentence the subject is ot placed first. A twentieth-century poet,
T.S. Eliot, can write ‘dark the Sun and Moon, and the
Almanach de Gotha’, but ‘the Sun and Moon dark’ would
hardly have been possible. This fact distinguishes such a sen-
tence from one simply involving an ellipse of the verb ‘to be’: we
may say ‘John is intelligent, Peter stupid’.
In Sanskrit adjectives uséd predicatively agree in number,
gender and case with their substantive, just 46 when used at
tributively. As a phrase, yitaradt éighrau aévau means ‘the two
swift horses’; as a complete statement, it means ‘the two horses
are swift’.
Taoitt are: ramaniyah balah the child is pleasant
The predicate may, however, be another substantive, and then
agreement of number or gender is not necessary:
‘art YG wa: svalpam sukham krodhah anger is a small
pleasure
If the subject is a pronoun andthe predicate a substantive, the
pronoun usually reflects the number and gender of the predicate:
@ai:a: stryah sah that is the sun
The predicate may also be adverbial. Thus it may consist of
an adverb, or of a substantive in some other case such as the
locative.wa waar ganft evam sarvada sukhAni joys are ever thus
kaa: kva Devadattah? where is Devadatta?
Bart zaet: udyane Devadattah Devadatta is in the garden
Word order
Many of the relationships that English normally expresses by
means of word order (subject-verb, verb-object, etc.) are ex-
pressed in Sanskrit by means of inflexions—e.g.
witta: durlabham (object) abhilasati (verb) manorathah
(subject) ‘desire hankers-after the inaccessible’; to put these
three words in some other order would make no rence to
what is hankering after what. As a result, word order plays a
less crucial role in Sanskrit than in English grammar, and more
frequently than in English two or more different arrangements
of the same words are possible without any strongly felt differ-
ence of effect. But this is not to say that if one were to shake up
a sentence of even the most unpretentious Sanskrit prose and
spill out the words in some random new order, that order
would always have been equally acceptable to the writer. Word
order is important to the rhythm and emphasis of a Sanskrit
sentence. One might suggest that its role is sometimes analo-
gous to that of stress and intonation in spoken English, but a
detailed investigation of this would depend upon more ade-
quate accounts both of Sanskrit word order and of the role of
stress/intonation patterns in English than at present exist. The
following generalisations (which anticipate some grammatical
forms to be explained in later chapters) should be measured
against sentences actually encountered, and particularly against
the original sentences occurring in Chapter 6 onwards. Further
remarks will be made later, for example in connection with im-
peratives and relative clauses.
Words that form a natural group are normally placed together.
In particular, adjectives and dependent genitives are placed with
(most often before) their substantives.
Small unemphatic words should not be placed last (unless they
are actual enclitics forming one unit with what immediately pre-
cedes). Sentences usually end with a verb or a substantive.
The initial position is the position of greatest emphasis: Taft
wamrard: pasyati tvam 4caryah ‘the teacher sees (/can see) you’;
41
£042
£0
werwete ater: pralapati ega(h) vaidheyah ‘this fool is (just) bab-
Ss In lively discourse, and especially in nominal sentences or
those whose predicate is an intransitive verb, the subject unless
emphasised is encltis it does not oceug the initial position. It
need not actually stand last. Especially if it is a pronoun, it may
be inserted into the middle of a predicate of two or more words:
fertitrq, citram etat this is a picture
weafeerny tat etat citram this is the picture
fara qe eayaret vinayah esa(h) Candraguptasya this is
Candragupta’s good breeding
dvitiyam idam agvasajananam this is a
further ground-for-optimism
aparawedt ufcret balavat atrabhavati paritrasta the lady
is extremely frightened
Examples of emphatic subjects coming first are:
ganft fir: dvayam api priyam nah both things alike are
welcome to us
dient waft sauhardam evam paéyati (it is) friendship
(which) sees (things) so
There is another rhythm, found more particularly in longer sen-
tences, which is more like the prevailing rhythm of English sen-
tences, where a subject is first announced and then talked about.
Where this happens, the subject is frequently marked either by
the ‘anaphoric’ Pronoun sah or by the addition of some particle:
Ramah tavat ‘as for Rama, he...’, TW sft Ramah api
‘and Rama for his part’.
lva
The enclitic particle of comparison iva is employed much more
commonly with nouns than (as in the previous chapter) with verbs.
Where two substantives are compared, they will be in the same
case. The word may be translated by English ‘like’, ‘as if’, etc.:
anand ga firet at yesfit acaryah iva éisyah mam prcchati
the pupil is questioning me like a teacher
areriiva ni fire: yesft aciryam iva mam fisyah prcchati
the pupil is questioning me as if I were a teacherWhen an adjective appears as the standard of comparison, the 43
word ‘as’ may appear twice in English:
sev aham iva sinyam aranyam the forest is
(as) desolate as I
An adjective may also be introduced with iva attached to it:
faferr gauyaft vismitah iva pasyati he gazes as if astonished
Where iva is used with the predicate of a nominal sentence,
either ‘is like’ or ‘seems’ may be appropriate:
faftea ya afta: vismitah iva panditah the scholar seems
astonished
wefta gam jalam iva sukham happiness is like water
‘ufvea gaa fier: panditah iva sa sisyah that pupil seems a
scholar (/is like a scholar)
Co-ordinative compounds (dvandva)
Sanskrit inherited from Indo-European a considerable facility in
the formation of compound nouns, and subsequently extended
the facility even further. English also forms compounds of two
members fairly freely, but principally of the determinative type,
particularly the dependent determinative (‘hand-made’, ‘wife-
beater’, etc). In this chapter attention is confined to one class of
compounds, co-ordinatives, which from the point of view of
English are the most peculiar (we may find a faint echo of them
in a word such as ‘bitter-sweet’ or the compound numerals such
as ‘sixty-seven’).
In English we may wonder whether a phrase such as ‘magazine
stand’ should be classified as a compound at all. In Sanskrit
there is a simple criterion which is almost universally valid. All
members of a compound except the last appear in their stem
form. The stem form of a noun is the form lacking any case ter-
mination. aéva, phala and ramantya are stem forms. Nouns are
usually quoted in their stem forms in dictionaries: when quoted
in this book, however, substantives in a usually have visarga or
anusvara added to them as an aid to remembering whether they
are masculine or neuter.
To form a co-ordinative compound (called in Sanskrit ¥% dvandva
‘couple’) two or more stems are put together with a relationship
between them such as would be expressed by the English word
‘and’: SeTaeT Acaryasisya ‘teacher and pupil’. The gender of
oo£0
the compound is that of its final member, and the number is that
of the sum of the elements; an appropriate inflexion is added:
arerdfireararresa: acaryasisyau agacchatah teacher and
pupil are coming
The same notion may, of course, be expressed without the use
of a compound, by means of the particle ca:
avandia freremrest: | Acaryah ca disyah ca agacchatah
Stem forms are ambiguous as between singular, dual and plural,
Acaryasisya may therefore also mean ‘teachers and pupils’,
‘teacher and pupils’ or ‘teachers and pupil’. In alll these instances
the inflexions are inevitably plural (signifying three or more).
Any number of stems may be put together in a dvandva. Again,
if more than two stems are involved, the final inflexion must
necessarily be plural:
PETMAN FAFA aéva;gaja;bala;narah nrtyanti horses,
elephants, children and men are dancing
Because of the importance of correct analysis of compounds for
the understanding of Sanskrit, a system of punctuating translit-
erated Sanskrit so as to make plain their grammatical structure
is used throughout this book. In this system of punctuation,
semicolons (as in the above example) indicate dvandva relation-
ship between members.
Vocabulary
Substantives—masculine
ag: aévah horse uftet: panditah scholar,
award: acaryah teacher dit
wrt: =krodhah anger : parvatah mountain
Ta: gajah elephant ‘ava: balah child, boy
‘Fs: candrah moon qe: = brahmanah
WA: janah person, brahmin
people fever: Sigyah pupil
7: narah man wa: siryah sun
ah different type of dvandva (of restricted application) in which the termina-
tion is neuter singular has deliberately not been introduced here.Substantives—neuter'
@i ksetram field %:@ duhkham pain,
wet jalam water unhappiness, sorrow
we phalam fruit, wt vanam forest
reward, advantage Ga sukham pleasure,
sitet bhojanam food happiness
wert vacanam word, speech
Adjectives
zaoita ramaniya pleasant fw ighra swift, fast
fafért vismita astonished ya sobhana shining,
bright, beautiful
waeq_ssvalpa_ small, scant
(Note: 38 atra, as well as meaning ‘here’, may be translated by
‘in this (matter), on this (point)’.)
Exercise 3a Translate into English:
serena ferear aerraha ie 1 sTorenPreshe 12 1 ag Bers eae 13 Te
Br resht rs 1 eret sey 14 1 Terre taht 11 areafete at geoT:
to & Uae afta wear ic 1 art att teehee at oferert: 1¢ 1 sitet
‘wert HATES: 1% | see Ter Fa AM: 1N SYA: ERAT Nz
fi fren gery 1931 Wet Trae: Ufa 1g ei THU amet
faftoran safer ig 41 aenenft are: 19 &t gsarate wemarraht 12101
‘aren ar fa ged ayer Rrerrareret aefir ge 11
Exercise 3b Translate into Sanskrit (using dvandva com-
pounds where possible):
1 We want water and food. 2 The two of them see a swift
horse. 3 Scholars, what do you want? 4 Anger conquers you
as if (you were) a child. 5 Which two teachers do you see? 6
The moon is as bright as the sun today. 7 Is he pleasant?
8 Teacher, what brahmin is coming this way? 9 What is the
* Note: The anusvara added to neuter a stems simply indicates gender: the basic
form of the nominative/accusative singular ending should be thought of as m,
which remains before vowels or zero and converts to anusvara only before con-advantage in this? 10 Children, where is that teacher? 11 Do
you (pl.) not remember even pleasant words? 12 We see scant
advantage. 13 Are the teachers astonished? 14 The two boys
see fields, mountains and forests. 15 Why do you (pl.) say that
he does not want happiness? 16 They are taking the elephant
to the field. 17 But where the food (is), you do not tell me.
(Use iti.] 18 That man is speaking to the astonished people like
a brahmin.The past participle
The past participle is the most important of the nominal for-
mations from the verbal root (nominal forms of the verb being
those which function not as finite verbs but as substantives or
adjectives). Its sense corresponds to that of the English past
participle in the latter’s more adjectival use; it thus in general
signifies completed action and, except in the case of necessarily
intransitive verbs, passive voice. So likhita ‘written’, S]t
smrta ‘remembered’, 7 gata ‘gone’, 7H magna ‘sunk’, ‘sunken’.
The past participle is formed by adding to the root one of three
suffixes: (a) -ta, (b) -ita, (c) -na. Very few roots form their past
participle in more than one of these three ways. In all cases the
root remains unstrengthened (without guna or vrddhi).
{a) -ta. Before this suffix, the root usually appears in its very
weakest form (cf. the remarks on samprasarana in Chapter 2)
Thus S@ upta (from 4 vap) ‘sown’ and $f hata (@{ han) ‘killed’.
The past participle of roots ending in 4 or ai may end in ita or
ita (and might therefore be mentioned under (b) below): tt
gita (¥ gai) ‘sung’ feert sthita (tat stha) ‘standing’ (in the sense of
‘remaining standing’). Important irregular forms are fg@ hita (@t
dha) ‘put’ and @W datta (at da) ‘given’. The operation of internal
sandhi often produces a considerable change of appearance: 4
desta (3 dré) ‘seen’ YB prsta (WE prach, with samprasarana)
‘asked’, @@t labdha (*#% labh) ‘taken’, 3 ddha (4& vah, with
samprasdrana and lengthening of the resulting u) ‘carried’.
(b) -ita. Here the same suffix -ta is added to the root with inser-
tion of the connecting vowel i. The root is not strengthened, nei-
ther in general is it reduced by samprasarana or other processes;v0
‘uftrt patita (Wt pat) ‘fallen ional reduced for
see shee adie (ead) poke a and’ wach long 1 at gehia O
grah) ‘seized’.
an ene Ae a echeyads le aise
substitute -ita for this suffix: aeraft
kathita ‘told’. Otherwise -ita is substituted tattarat the finals
of a derivative stem: @0gaft kandtyati ‘scratches’; sugfat
kandbyita ‘scratched’.
(c) -na. This suffix is taken by many roots ending in a/ai,
4,0, f, d and j. *dn becomes nn and *jn becomes gn. “fn gener-
ally becomes irn, but after a labial consonant Gm. alai becomes
soipetimes & and sometimes 1 So fit# bhinna (f¥@ bhid) ‘split’
aol ciena (J t) ‘crossed’, et parma (¥) ‘ill’, TAT glana (%
glai) ‘tired’, €7 hina (@t ha) ‘left
No rule can predict the form that the past participle of a par-
ticular verb will take. To ascertain it you should therefore in fu-
ture consult the list of verbs in Appendix 2. But the following is
a list in order of the past participles of verbs quoted in the vo-
cabularies of Chapters 2 and 4: {eT avagata, SMM agata, site
anlta, Te, gata, wt gita, fra jita, sifera jivita, IE desta, “te nita,
bhranta, sft udita, sft usita, (past participle of éuc not
in) ea, Eo ae ae ee
upavista, YE prsta, WB pravista,
tyakta, feye vismrta.
The verb @ kr ‘do’ forms a present stem of class VIII,
which inflects quite differently from the stems so far learnt
(thus #Uft karoti ‘he does’, Haft kurvanti ‘they do’). Do not
feel free therefore to use the present stem of any verb unless it is
stated to belong to class I, IV, VI or X (the ‘thematic’ classes).
Use of the past participle
Past participles may be used in all the ways in which other ad-
jectives are used (in fact, in the previous exercise faféna vismita
‘astonished’, like its English counterpart, is actually a participle).
ewe TUHft istam phalam na pagyami I do not see the
desired reward
fart Tara: 1 jito Raksasah Raksasa is beaten
: YeBftt sisyan upavistah prcchati seated, he
questions the pupilsIn particular, the use of the enclitic particle #ftt api ‘even’ with
iciples is noteworthy. It has a concessive force and may be
translated by ‘though’ (with or without a finite verb):
er aft ufremt arrest 1 istah api panditah na
{even desired:] though wanted, the pandits do not come:
though we want the pandits, they do not come
yori ufoearw uyart: | istin api panditan na pasyamah the
pandits, though wanted, we do not see: though we want
the pandits, we do not see them
Instrumental case
In addition to nominative, vocative and accusative, Sanskrit
nouns distinguish instrumental, dative, ablative, genitive and
locative cases. From now on, the paradigms in the grammatical
section of the book should be consulted. However, the following
are the instrumental forms of the words quoted in Chapter 3:
34 aévena, sna aévabhyam, aa: asvaih; ‘Gar phalena,
wana, phalabhyam, wet: phalaih; Wat ‘may3, STATA,
avabhyam, oan: asmabhih; Ma tvaya Yana yuvabhyam,
genfit: yusmabhih; #4 tena, aarq tabhyam, @: taih (m. and
7s 34 kena, BTA kabhyam, &: kaih (m. and n.).
The instrumental case has both an instrumental and a comitative
sense: it expresses both main senses of the English ‘with’. It also
denotes the agent in a passive construction. Among possible
translations of its significance are therefore ‘with’, ‘by means of’,
‘because of’, ‘through’, ‘together with’, ‘by’.
wermnfwaft 1 jalena aévan sificati_he sprinkles the horses
with water
‘Fe atta west | sukham yogena gacchati he [goes to:]
attains happiness by means of yoga
ardtrresfit | balaih agacchati he is coming with the
children
firdt teraanoret 1 jito Raksasah Canakyena Raksasa is
beaten by Canakya
saha
The comitative sense of the instrumental is, however, usually re-
inforced by the addition of the preposition W€ saha ‘together
Se
=with’, which like most Sanskrit prepositions usually follows the
substantive it governs:
wet erresit | balaih saha agacchati he is coming with
the
Past passive sentences
The example given earlier, jito Raksasas Canakyena ‘Raksasa is
beaten by Canakya’, might with very little alteration of sense
also be translated as “Canakya has beaten Raksasa’. But further-
more, since Sanskrit does not normally distinguish perfect from
preterite, it might be translated as ‘Canakya beat Raksasa’. We
thus have in Sanskrit a way of expressing past active statements
in which the subject i is represe by the instrumental case, the
object by the nominative case and the verb by a past participle
agreeing with the latter.*
In Sanskrit this is one among several ways of expressing past
statements. Other possibilities include the use of a finite past tense
(imperfect, aorist or perfect—often, in the later language, with-
out distinction of meaning) and the use of past active participle
(see Chapter 9). In this and the immediately following exercises
it is the past participle construction that is to be practised. In
translating into Sanskrit you will find it convenient to recast the
sentence mentally in English first:
though tired, the friends seized the very first opportunity
by the f friends, though tired, the very first opportunity (was)
afteretfa aac: get vara yet: | pariérantaih api
vayasyaih prathamah eva avasarah grhitah
‘When a verb is intransitive, an impersonal passive constructtion
might theoretically be used: at WM tena gatam ‘by him
(it was) gone’; ‘he went’, But this is far less common than the use
* This type of construction was so well favoured that it became the regular way
of expressing such statements in some of the languages descended from
Sanskrit. Thus the Hindi sentence TH am fire Ramne kam kiya ‘Ram did the
work’ represents the Sanskrit THU Gry Ramena karma ketam. From this re-
sults the apparently curious phenomenon in Hindi that in the past tense the sub-
ject of a transitive verb takes a special suffix, and the verb agrees in number andof such a participle in an intransitive sense, with the subject in
the nominative case:
aaah: ug art wat: | te ca vayasyaih saha nagaram gatah
and they are gone/have gone/went with their friends to the
city
There are, however, a number of past participles that may
have both an active and a passive sense. Thus “ pita, like
‘drunk’ in English, can be applied both to the drink and to the
drinker (though in Sanskrit there is no necessary implication
of intoxication). Similarly, 8faB pravista ‘entered’ or ‘having en-
tered’, fare vismrta ‘forgotten’ or ‘having forgotten’, Thus with
an active construction:
‘wa sft wrt wie: Ramo api nagaram pravistah and with a
passive construction:
wont ert ufteq Ramena api nagaram pravistam
the meaning of both versions being ‘and Rama entered the city’.
Omission of pronouns
It is not uncommon to find in Sanskrit sentences such as 4 7
‘wt: hanta, na gatah ‘oh, he hasn’t gone!’. Here, the pronominal
subject ‘he’ is completely omitted and can only be inferred from
the masculine singular form of the predicate gatah. This is par-
allel to the already mentioned omission of the personal pro-
nouns with finite verbs (7 TeBft na gacchati ‘he is not going’ etc.)
but is of more limited scope. First and second person subjects
cannot normally be omitted (unless replaced by the appropriate
form of the verb as ‘be’—see Chapter 5), since they are not dis-
tinguished by any special form of the past participle.
The ‘logical subject’ of past passive sentences, in other words the
agent expressed by the instrumental case, is also often omitted.
But this omission is of a different order, since the Sanskrit sen-
tence is grammatically complete without any expressed agent.
While jito Rakgasa’ Canakyena means ‘Canakya beat
Raksasa’, there is nothing lacking in the simple jito Raksasah
‘Raksasa’ got beaten’. Hence Sanskrit may not bother to express
an agent whose presence is grammatically necessary in English:
one person may ask fér @B WUT kim drstam tat udyanam?,
meaning ‘have (you) seen that garden?’, and another may reply
‘A drstam, meaning ‘(I) have seen it’. In the following exercises
51English pronouns are bracketed where they are not expressed or
directly implied in the Sanskrit version.
(The term ‘logical subject’ points to the parallel between the nom-
inative subject of present active sentences and the instrumental
agent of past passive sentences. It is a blanket term useful in dis-
cussing sentences that attribute past or present behaviour to ani-
mate beings. But it cannot be pressed too far, for the term ‘subject’
is also used to cover the nominative subject of intransitive presents
and nominal sentences, and the nominative of past passive sen-
tences is itself often comparable to this latter type of ‘subject’.)
eva
i eva is an enclitic particle which serves to emphasise the im-
mediately preceding word. It may thus correspond to the em-
phatic inflection of the voice which we represent in print, if at
all, by the use of italics:
aertaesm: | svalpani eva icchamah we want the small
ones
(The degree of emphasis would often be better represented by
the use of a stress mark such as“ (‘we want the small ones’), and
such a mark is occasionally used in this book where the use of
italics would be particularly distorting to the sense.)
This type of emphasis may also be represented in English by a
relative clause construction (as regularly in French—‘c’est
moi qui Pai fait’, ‘I did it’).
Ara YoNFesMT: | etan eva gunn icchamah these are the
qualities we want or it is these qualities we want
aatdafeer 1 devena eva etat istam it was His Majesty who
wanted this
eva may also be translated by a specific word such as ‘really’, ‘ac-
tually’, ‘in fact’, ‘quite’, ‘very’, ust’, just ‘only’. ‘Sgt Wa adbhutah eva
‘really extraordinary’; edinary’s are wae: balah eva esah ‘he is just a child’;
‘W Wa WA: sah eva janah ‘that very person’. The use with the
demonstrative sah, as in the last example, is particularly note-
worthy and may be represented in by the word ‘same’:
‘Wea BAT tat eva ksetram ‘that very field’: ‘the same field’.
eva is particularly used to mark the predicate of a nominal sen-
tence:
WG FT wMeT: | egah eva sah brahmanah [that brahmin is
this one] here is the raha tesah
: egah ‘this’ is a compounded form of the demonstrative pro-
noun ‘sah ‘that’. Its inflexion follows that of sah precisely, except
that by internal sandhi the nominative singular masculine sah/sa
and nominative singular feminine s& become W4:/U@ esah/ega and
WM es respectively. The distribution of the forms esah/esa is the
same as that of sah/sa.
Whereas sah is an unemphatic pronoun used to qualify what is
not immediately present to the speaker, esah is a deictic pronoun
normally referring to what is close at hand. When it qualifies an
already defined substantive, it may be represented in English by
‘here’, ‘here is/are’, ‘see’, etc.
Wea wet: | esah sah brahmanah here is the brahmin
eta arena | esah Ramah balan anayati see, Rama is
bringing the children or here is Rama, bringing the children
The most striking example of this usage is in conjunction with a
first or second person verb:
we sent after 1 esah udyanam pravisami see, I am going
into the garden
va
‘@ va is yet another enclitic particle. It has the meaning ‘or’ and
follows what it ‘disjoins’ as ca follows what it joins. ‘Either . . .
or...’ is represented by... va... va.
arerdor ar firetat aa ue sirfta: 1 acaryena va éisyaih va gajah
esah Anitah either the teacher or the pupils brought this
elephant here
krtam, alam and kim
‘FR krtam ‘done (with)’ and seq alam ‘enough (of)’ are used
with a substantive in the instrumental to express a negative ex-
hortation, ‘cease from’ (the exhortation occasionally being ad-
dressed to oneself):
aret vitart 1 alam gokena enough of sadness: do not be sad
Bet FRAT | kqtam kutdhalena have done with curiosity:
Vyou must not be curious
fem kim? ‘what (with)?’ is used in a similar fashion:
fqarta cUAeT 1 kim udy3nena ramaniyena? -what is the
point of an attractive garden?
53
i
-
eS
=Adverbs of manner
Sanskrit adjectives do not have a termination exclusively re-
served for adverbial usage. Instead, the accusative singular
neuter (acting as an ‘internal accusative’) may do duty.
siti weft | sighram calati [he moves a swift (moving):]
he moves swiftly
Adverbs of manner are also frequently represented by substan-
tives in the instrumental case. faMe4 visadena ‘with dejection’:
‘dejectedly’, 4w%: vacanaih ‘by words’: ‘verbally’.
Internal sandhi
The rules of external sandhi, as covered by the sandhi grids, de-
scribe juncture ture phenomena between complete words within a
sentence. Internal sandhi concerns the juncture of morphemes
within a single word. Extremal sandhi is the more regular and in
variable because it is comparatively ad hoc: in principle, any
Sanskrit word may find itself next to any other Sanskrit word.
The rules of internal sandhi are both less invariable and, from the
learner’s point of view, less overwhelmingly important, because
they describe a previously established set of forms, the forms
which inflected words do in fact have, and which are due to other
factors as well as to the operation of internal sandhi. (Similarly
in English, while we may by rules of internal sandhi pi edict both
‘cats’ and ‘dogz’, that ‘children’ is the plural of “chide i is merely
an historically determined fact about the language.)
The principles of internal sandhi are therefore best absorbed by
observation of actual nominal and verbal formations. There are
many features in common with external sandhi, but broadly
speaking, instead of assimilation of the first sound to the second,
the assimilation is two-way and a greater variety of combination is
permitted. Instead of reducing to k/t/t/p, stops preserve both as-
piration and voicing, and the palatal series is also retained. Before
vowels, semivowels and nasals, all these stops remain unchanged.
The t of the past participle may assimilate the voicing and aspira-
tion of a root final sound: so 9% budh ‘awake’, Fa buddha (for
*budh-ta) ‘awakened’. Before vowels and y, the diphthongs revert
to ay/ay/av/av: so ne + ati = nayati (cf. Chapter 2).
Retroflexion of s and n
Included within the scope of internal sandhi are two $
rules which are really al ol mt re npa Sanskrit word. (Minor exceptions to both rules occur, but
these are not important for the beginner.) The first rule is that $
is found instead of s immediately after k, r or any vowel except
a or , provided that it is neither final nor followed by r. This
happens even if there is an anusvara or visarga between the pre-
ceding vowel and the s. The rule will appear plainer in tabular
form (Table 4.1).
Table 4.1
in spite of an
Thus esa/esah in comparison with sa/sah. If the following sound is,
in fact, t, th or n, this also becomes retroflex. Thus, in comparison
with the root stha ‘stand’, tisthati (for *tisthati) ‘he stands’,
The second rule is at once more important and more difficult to
apply, for the reason that it is capable of operating over a much
longer phonetic sequence (though only within a single word).
See first the rule in tabular form (Table 4.2).
Table 4.2
if followed by
vowels, m, y, ¥
or n (which also
becomes n)
in spite of any combination of velars
(k, kh, g, gh, a), labials (p, ph, b, bh, m | ton
and v) or y, h, m (bh cannot occur)
¢ | or vowels
The point is this. The pronunciation of the retroflex sounds
1,8, 1, § (but not of t, th, 4, dh or n) is such that the tongue does
not release the retroflex position even after the sound has been
made. This retroflex position continues (within a single word)
until there occurs either a retroflex sound of the releasing type
(t, th, d, dh, n) or a sound that requires the use of the tongue in
another position (¢, ch j, jh, $,t thd, dh, Ls) But if n, an
easily assimilal le sound, occurs while the tongue is in the
retroflex poorer it is realised as a retroflex n (thus causing re-
lease of the retroflex position)—unless, indeed, it is the last
sound in the word or is followed by some less easily assimilable
Fas ich Baars ie gental quality of both. Under
the same circumstances nn becomes an.
i
=v0
An illustration of both the above rules occurs in the past
ticiple of W& sad ‘sit? when combined with the prefix
‘down’. The past participle of sad is @® sanna. “nisanna
becomes by the first rule *nisanna, which in turn becomes by the
second rule Faq nisanna ‘seated’.
The rules do not apply between separate words or (with rare and
unimportant exceptions) between the elements of a nominal
compound: thus nara;nagarani, not *nara;nagarani.
After a verbal prefix the rules do operate, but with many excep-
tions. Generally speaking, n and s are retroflected only if they
are the first sound in the following stem (a restriction already
naturally applicable to s), and not always even then. Thus, as
quoted above, faq nisanna, but as an exception
visarpati (from fargq vi+ srp) ‘glides’. From Mn
pranamati ‘salutes’. But from r= nind, either
or Uftfreftt parinindati ‘censures’. The vocabularies
will show whether or not retroflexion occurs after a prefix. As
they will also show, particular lexical items do not always ex-
hibit the expected retroflexion of s: e.g. kusumam ‘flower’,
not *kusumam. The most important sphere of application of
both rules is in the addition of suffixes: e.g. guru + su = IY
gurusu, locative plural of guru ‘heavy’. The terminations so far
encountered containing an n liable to retroflexion are the neuter
plural Ani and the instrumental singular -ena.
It is not easy at first always to remember to make n retroflex. If
after several exercises you find this is still causing trouble, you
should make a special check of each exercise to determine
whether the rule has been fully applied.
Absence of external sandhi
When some pause of sense occurs within a sentence, the rules of
sandhi are not necessarily observed (in prose). Thus, in particu-
lar, sandhi does not occur after interjections and is optional after
initial vocatives. If you abstain from making sandhi in the latter
circumstances, it is wiser to show that this is deliberate bv in-
serting a dash or a comma.
Vocabulary
3aat: avasarah opportunity, 2%: devah god; His
occasion Majesty; Your Majesty
Sart udyanam garden, FTE nagaram city, town
park Wt: putrah sonat adbhuta th
extraordinary, marvellous
wf jivitat alive
® dara far off; adv.
(dairam) a long way
exhausted, tired
® ke (VI watt karoti)
do, make
RR tyaj (1 aft tyajati)
abandon, leave, give up
am alam = enough;
+ instr. enough of, do not,
etc.
eva in fact, actually,
quite, only, (the) very
are:
ate:
vayasyah friend
(lit. of same age)
fare: visadah despair,
dejection
samdehah doubt
wert = prathama
first,
Previous; adv, (prathamam)
freq vis sme (I ferareft
vismarati) forget
wt: egah pron. this
@ va or
ag saha + instr. (together)
with
@ he (before vocatives) o
Exercise 4a Translate into English:
Bh: Be Te ae 1g AgUET— fe: 13 1 star w feretange:
Wea: Ba: 130 frit att are el Mhfeatas eae isl we UT
ayerrerremstar 1 1 Trott ayia fas a areata 1G) eer a vo 1 ta TT:
fafresrhfer qaeert ye afreft ic 1 gta art aa et Ofte wT:
Ig gemdaae at igo 1 pet ae saree gle ferns aM: 1981 Yat:
UAT saat: 19d aa TTATM: 1931 freA see Tent
farara: 19% 1 3 after eared oe aareitfer yet sft arent 7 aah 194 1 fae
wer—ita
wat ayafer ta: neg
* In origin a past participle.Exercise 4b Translate into Sanskrit: :
1 Your Majesty is tired: let us sit down here. 2 The people did
not forget these words. 3 This is quite beautiful. 4 He re-
members (his) son although he has gone to the forest. [Translate
for both meanings of the second ‘he’.] 5 We came only today.
6 Your Majesty, these two children have even now not left the
garden. 7 Here he stands with (his) friends. 8 What is ex-
traordinary in this? I have already seen this man. 9 See, His
Majesty Candragupta has actually arrived. 10 We have seen the
garden with interest. 11 (He) has gone either to the forest or to
the park. 12 Friends, we have been brought a long way by this
horse. 13 An end of doubt: here come the two pupils alive. 14
Even today it is with pleasure that we remember that extraordi-
nary sight. 15 Despair has conquered them. 16 Although as-
tonished by this sight, they are not giving up the attempt.Paradigms: m. and n. of kanta, aham, tvam, sah, esah and
ayam; present indicative of as ‘be’
Sanskrit grammarians discussed the cases of the noun in terms
of inflexional morphemes modifying the nominal stem. In addi-
tion to the vocative (sambuddhi, not re; ded as on a par with
the other cases), those so far introduced have been the nomina-
tive (prathama ‘first (inflexion)’), the accusative (dvitiya ‘sec-
ond’) and the instrumental (trtly4 ‘third’). The order of the cases
in Sanskrit was principally determined by the wish to group like
endings together. The following is a brief sketch (by no means a
full account) of the chief uses of the remaining cases.
Dative (caturthi fourth’): ‘to, for’
Of all the cases the dative has the smallest scope. In Middle Indo-
Aryan dialects it was lost, merged into the genitive. Even in
Sanskrit itself the tendency of the genitive to usurp the traditional
functions of the dative is very noticeable. The dative may be used
to denote the indirect object after verbs of giving, telling, etc.:
wt wer arena efor! dattam maya brahmanebhyah -
dravinam I have given the brahmins wealth
But in such a sentence the genitive brahmananam may be sub-
stituted for the dative.
severed by aan other cane chav of denctey epee one
not shared by any other case, that of denoting or result,
The best translation in English is often by means of ofan infinitive:
wus weanfe oer agit! Landram gacchami nrpasya
darganaya T’m going to London [for the seeing of:] to seeSO
at: wesTt:1 aiganam bhaigaya arddhah
ih prakarah the children climbed the wall [for the
breaking of:] only to break their limbs
Especially noteworthy is the use of such a dative as a predicate
in itself:
wedaftrrt eet) sarvam atimatram dosaya all (that is) ex-
cessive [is for a fault:] becomes reprehensible
Ablative (paficami ‘fifth’): ‘from’
The ablative expresses the relationship ‘from’:
srranfit resfitt nagarat ksetrani gacchati he goes from
the city to the fields
When a causal relationship is implied, translations such as ‘be-
cause of? may be used: RT krodhat ‘from anger’, ‘out of
anger’, ‘because of anger’, ‘through anger’.
Thes ablative of comparison will be mentioned later.
Genitive (sasthi ‘sixth’): ‘of, 's/s”
The genitive is the case with the widest range of uses. It most
often qualifies another substantive, and has a possessive sense of
some kind:
Trea att wees: 1 nrpasya krodham na avagacchamah
we do not understand the king’s anger/the anger of the king
Where the substantive embodies a verbal notion, the rela-
tionship may be either subjective or objective, just as the word
‘its’ in English is subjective in the Phrase ‘its consumption of
electricity’ and objective in ‘its consumption by the community’,
nrpasya in the preceding example is subjective (the king is
angry) in in [Tet Bee nrpasya daréanam when this means ‘sight
of the king’ it is objective (I see the king).
The use of the genitive as an alternative to the dative after verbs
of giving, telling, etc. has been mentioned. Furthermore, it is the
genitive and not the dative that should be used in relation to ad-
jectives to express ‘point of view’, conveyed in English by ‘to’ or
‘for’.
firrronita firadeeyfay, mitranim eva priyam etat darganam to
friends, this is a welcome sight‘RRA SEI Que RaaATA: | tat sthane asya ‘Vrsalah’ devah
Candraguptah then a) propriately is His Majesty
Candragupta (just) “Vesala’ to
sy — TY: valet FeTeT! — srutam — na punah paryaptam
hrdayasya (I) have heard, yet (it is) not sufficient for (my)
Similarly, past participles formed from roots meaning ‘to know’,
‘to desire’ or ‘to honour’, such as fafet vidita ‘known’, take a
genitive (instead of an instrumental of the agent) when used ad-
jectivally:
anf fafeetratereai api viditam etat devasya? is this known
to Your Majesty?
But:
anf fafeet 84 terafiemra: 1 api viditah devena tesim abhi-
prayah? did Your Majesty (get to) know their intentions?
The possessive adjective 44% madiya ‘my, mine’ was given in the
previous chapter. There are various others—e.g. Aa
mamaka (same meaning), YWétt yusmadiya ‘belonging to (all
of) you’, etc. More commonly, however, the genitive of the ap-
propriate pronoun is used instead of the possessive adjective: .
wa yet mama grham [the house of me:] my house
am gait mama ksetrani my fields
Wayat: tava putrah your sons (addressing one person)
‘genes Yat: yusmakam putrah your sons (addressing sev-
eral persons)
wea gent kasya puspani? whose flowers?
wave tasyahastau his hands
The unemphatic forms of the first and second person
Pronouns me, # nau, etc.) may also be used. Like the ordi-
nary forms, they may either precede or follow their substantive,
but as enclitics they may not stand first in the sentence.
FAT Wz! ime nah grhah here is our house (the plural of
gtha often has a singular sense)
Generally speaking, neither possessive adjectives nor the geni-
tives of pronouns may be used to refer to the subject or ‘logical
subject’ of a sentence. If necessary, the reflexive adjective ™@ sva
‘my own, your own, his own, their own, etc.’ or the genitive
6162
1
singular of the reflexive word STF atman ‘self’ may be em-
ployed, b but it is usually omitted unless exceptional emphasis is
nded. [sva is often compounded with its substantive, while as
a separate word atmanah 's more normal.]
garzafr putran raksati_he protects his sons
wer Garett tasya putran raksati he protects his fi.e. the
other’s} sons
arta Yaraafa svan eva putran rakgasi you protect your
own sons
Because the omission of the reflexive possessive is standard, it is
from now on not normally indicated in the exercises by any
bracketing of the English word: ‘he protects his sons’, not ‘he
protects (his) sons’.
Locative (saptami ‘seventh’): ‘at, in, on, among;
into, onto’
The locative expresses such notions as station or circumstance:
‘erefit a4 fa fort carati vane kim cit something is moving in
the forest
‘Wes aren safer: phalake balah upavistah the children
are seated on the table
feravott yf + far fergeft — mitranam dargane na kim cit vadati
[at the sight of:] on seeing his friends he says nothing
It also expresses the end result of motion:
we are figaft jale balam ksipati he throws the child into
the water
It can bear the sense ‘in the matter of’:
aratt se watt aham Parvatesvare I am guiltless
[in the matter Be psactern Parvatesvara “=n
particular, it is used to denote the object of feelings (English
eas ‘for’):
arerrenntty & afereierét! avagacchimi te tasmin sauhardam
l understand your fondness for him =
It thus occurs after a verb such as fe7@ snih ‘feel affection (for)’:
fe 3 ag are sferetca em gt Ferm # Fee kim nu khalu
bale asmin aurase iva putre snihyati me hrdayam? nowwhy indeed does my heart feel affection for this child as for
a son of my own loins?
The use of the locative in expressing circumstance leads to the
‘locative absolute’ construction (Chapter 11).
Expressions of time
Many of the cases are used in expressing statements of time. The
following is an indication of the main usages:
(a) Accusative, ‘time during which’:
Wfzrarwaft: tin divasin bhramanti they wander for
three days
(b) Instrumental, ‘time within which’:
@ sft fafigaeint orem: 1 te api tribhih divasaih nagaram
praptah and they reached the city in three days
(c) Ablative (sometimes genitive), ‘time after which’:
@ sft frat feat: orem: pi brah divasebhyah
praptah and they arrived aker
ferret arerea mrait sfit1 cirasya kalasya praptah asi you
have arrived after a long time/at long last
(d) Locative, ‘time at which’:
& sft qa fead art wrem:1 te api trtiye divase
praptah and they reached the city on the third day
ayam
The irregularity of the declension of the pronoun ayam is partly
due to the fact that it derives from two stems: one a (cf. the ad-
verbs 3 atra and 3@: atah, the other i (cf. 3 iha and ¥@: itah).
Two pronouns are conventionally translated by the English
‘that’: @: sah and arait asau (Chapter 13); and two by the English
‘this’: 374 ayam and WW: esah. Traditionally, the distinctions are
that sah is used of what is not present to the speaker, asau of
what is remote from him (though possibly visible), ayam of what
is present and esah of what is near at hand. Thus asau is the
‘stronger’ of the two which mean ‘that’, esah the ‘stronger’ of
the two which mean ‘this’.64
It is evident that even if these distinctions were adhered to there
would be considerable overlap within each pair (and also that
ayam in particular might represent ‘that’ as well as ‘this’). In
practice, the distinctions are somewhat blurred and, at any rate,
not always easy to apply. A different distinction is that, used in
reference to discourse, esah means ‘what precedes’, ayam ‘what
follows’.
aqrdafee aefti Srutva etat idam vadati hearing this, he says
the following
This rule also is not universally observed, but it is true enough
to be worth remembering.
In the oblique cases other than the accusative (and in practice to
some extent in all cases), ayam may be used simply as an unem-
phatic third person pronoun. In this sense it is usually enclitic.
wretat swraresfit: krodham esim na avagacchami I don’t
understand their anger
Pronominal adjectives
Certain common adjectives in a follow wholly or in part the
pronominal rather than the nominal declension, anya ‘other’
does so wholly: its neuter singular nominative/accusative is 5%,
anyat (cf. the d of Latin aliud). 74 sarva ‘all’, We eka ‘one’ and
@ sva ‘own’ are also wholly pronominal, except that their
neuter singular nominative/accusative is Ta sarvam, TA ckam,
svam.
‘waai Gaon at: 1 sarvesim nrpandm ayam margah this
is the path for all kings
waferta av ad aren: 1 ekasmin eva dese sarve balah the
children are all in a single place
Becopiyaction with an interrogative, 3@ anya may be translated
SFI: BATT! anya kah Agacchati? who else is coming?
kaé cit and ko >pi
The addition of an indefinite particle, usually either faqcit or aft
api, turns the interrogative pronoun (‘who?’, ‘what?’) into an in-
definite pronoun (‘someone’, ‘anyone’, ‘some’, ‘any’, ‘a little’,‘a few’). The addition of 4 na (‘not anyone’ etc.) gives the
Sanskrit for ‘no one’, ‘nothing’, etc.
‘ra aet dq! kena jalam pitam? who has drunk the water?
‘Seater wet thay/ara first eq! kena api jalam pitam/kena
cit jalam pitam someone/somebody has drunk the water
‘@enfe set a diet kena api jalam na pitam no one/nobody
has drunk the water
Bart a weet! udyane na kah cit carati_ no one is walk-
ing in the park
wa fa ferret staf 7% feta tava kim cit jalam bhavati?—
na kim cit eva have you any/a little water?—none at all
Interrogative adverbs are used in the same way:
wrotgach 1 wafereavenfitt §~Kalahansakam na kya cit pasyami
don’t see Kalahamsaka anywhere
qa: wenft we:1 krtah katham api ghatah somehow (he)
made the pot
wemft katham api or a fr katham cit has by extension
the sense ‘scarcely’, ‘with difficulty’:
ea wanft went candram katham api pagyami_ I can only
just see the moon
as ‘be’
The verb as ‘be’, a very common irregular verb, is an athematic
of class II (Chapter 12). The six first and second person forms of
the present indicative provide an alternative to (and are, in fact,
much more frequent than) the use of pronominal subjects in
nominal and past participial sentences. So afrenrat sfa
acral at a wel a eee aaa vam “you are
eran and it Sf gata asmi as well as "Ht S@(gatah aham
‘I went’. Similarly ardt wa: dhanyau svah ‘the two of us are
lucky’, art et: praptau sthah ‘the two of you have arrived’, etc.
These forms are normally enclitic.
The third n forms (sft asti, Bt: stah, AFA santi), on the
other hand, are seldom if ever used as a copula but have exis-
oe force (‘there is’, ‘there are’) and most frequently stand as
the first word.
afer wdag TH! sti parvatesu nagaram there is in the
mountains a city66 ara: erate firenfet! atah param api priyam asti? is there
(any) blessing beyond this?
i ARAL! astietat this is —i.e. this is true, that is so
"| bha‘be’
This verb, a regular verb of class I, may mean in its non-copula-
tive uses either ‘exist’ (like as) or ‘come into existence’, ‘arise’:
swafa art gyet:t bhavanti ca atra flokah and on this point
there are stanzas
8 wragaft witg:1 krodhat bhavati sammohah from anger
arises delusion
As a copulative verb it provides a less frequent alternative to a
nominal sentence, more particularly in general statements.
aitara wait waft ufterarm daréanam eva asya
bhavati parigrantanam the very sight of it is
aehateeal to the exhausted
‘To have’
The notion of the English ‘have’ in the sense of ‘possess’ is gen-
erally ex, pressed by means of the genitive case: i.e. instead of
‘John has a hat’, one says ‘of John there is a hat’. However, even
in this existential sense the verb as or bhi is sometimes omitted.
wa yaot et 7 waft! «tava putranam dhanam ana bhavati
your sons have no money
afer arerenmreftt fier! asti ca asmakam anyat api mitram
and we have another friend too
IMU arkiey YAAeT! srutam—asamtosah tu hrdayasya
(I) have heard, but [(there is) dissatisfaction for my heart:]
my heart has/feels no satisfaction (Compare the use of var-
tate [Chapter 9].)
‘To feel’
As the above example suggests, there are various ways in which
the notion ‘to feel (an emotion etc.)’ might be represented in
Sanskrit. It may, however, be worth pointing out that the equiv.
alent of %@ iva in first person statements is often ‘feel’ (‘stem
being inappropriate):
ste FNAeA! agaranah iva asmi_ | feel helplessThe absolutive
Of an ancient verbal action noun in -tu (cf. the Latin supine) two
cases survive in Classical Sanskrit: the accusative, supplying the
Sanskrit infinitive (4Y{netum ‘to lead’, with strengthening of the
root), and the instrumental, supplying the absolutive (or
‘gerund’, or ‘indeclinable participle’) —*temt nitva ‘after leading,
by leading’, with weak grade of the root.
The absolutive in -tva is not difficult to form. With very few
exceptions it may be obtained by substituting tva for the -ta or
-na of the past participle (with internal sandhi as appropriate). So
‘Seet uktva ‘after saying’, Bf drstva ‘after sering” Seat labdhy
‘after taking’, Wrat patitva ‘after falling’, tirtva ‘after
crossing’.
The absolutive in -tva may not be used when a verb is com-
pounded with a prefix or prefixes. In such a case the suffix -ya
(probably itself the instrumental of an old action noun in -i) is
added to the verb, which usually appears in its weaker form. In
internal sandhi, fortunately, y is without effect on the preceding
sound. Roots ending in a short vowel add -tya instead of -ya,
and those roots ending in -an/-am which shorten to -a in the
past participle may optionally do so (again shortening to -a). So
Ae samdssya ‘after seeing’, WYEA pratyucya ‘after replying’,
visitya ‘after conquering’, APY agamya or SMTA agatya
‘after coming’.
(A minor exception to both the above formations is pro-
vided by derivative verbs in -ayati. They form their past
participle in -ita but their simple absolutive in -ayitva. In the
compounded absolutive, they substitute -ya for -ayati in gen-
eral but -ayya if the vowel of the stem is unstrengthened. So
waferet gamayitva ‘after causing to go’, SMTA Agamayya ‘after
causing to come’, Wa¥a pravesya ‘after causing to enter’.
See pp. 85-7-)
The sense of the absolutive is generally that of action preceding
the action of the main verb. Its closest equivalent is often there-
fore in primer English the perfect participle (‘having led’) and in
ordinary English the present participle (‘leading’).
We wat at aftumft grham tyaktva vane paribhramati
leaving his home, he wanders about in the forest
This might alternatively be translated as ‘he leaves his home
and wanders. . .’. In English both versions are possible. In
SOSanskrit a sequence of events is almost invariably represented
by the use of absolutives rather than by clauses connected with
Gea.
sert nfaya m afer Gat wfrescearesreaft udyanam pravigya
= acchadayati he enters
poeta tle sees the young man, and hides the picture
‘yea year putram ahdya prechami [ll call my son and
ask him
The subject of the action expressed by the absolutive is not nec-
essarily the grammatical subject of the sentence. Rather it is the
logical subject, which in passive sentences will be in the instru-
mental case and in some other sentences in yet some other case:
waft gqeererna ufraeagem tena api slokam avagamya
0 es ee et and he understood the stanza and
spoke a reply
Tat J FM geet Fed waft orpanam tu kumaram
drgtva atyantam kutOhalam bhavati [but of the kings,
having seen the young man, an intense curiosity arises:]
but the kings, on seeing the young man, feel an intense
curiosity
Sometimes the logical subject itself remains unexpressed:
wunfatita fafa fefia: sete: katham acirena eva
nirmaya likhitah slokah [what, after composing within a
very short while, a stanza has been written:] why, he has
(/youlthey have) rapidly composed and written out a stanza
wd: agra faqer werent ere! hanta bhoh—
visrjya labdham idanim svasthyam Oh, in
bidding farewell to yell t Sakuneala (I) have now found ease
khalu
We khalu, like Wa eva, is an enclitic particle of emphasis. But
whereas eva is an affirmative particle stressing what is new,
khalu is a confirmatory particle tending to stress what is already
implicitly known. In consequence, whereas eva often marks out
a predicate, khalu may equally well qualify the subject (or per-
haps spread its emphasis more evenly over the whole statement),
The subject is then usually placed first in the sentence. For
convenience, khalu is represented in the exercises by ‘indeed’,‘assuredly’, ‘of course’, ‘after all’, ‘certainly’.
we: weafa! darunah khalu asi you are indeed cruel
wrafers: weaw:! kapalikah khalu esah this man is
assuredly a monster
aes: a faaeretert: | anutsekah khalu vikramaalam-
iasah odecty, after all, is valour’s ornament
External sandhi
Now that a wider range of forms is occurring in the exercises,
attention is drawn to two disconcerting rules of external sandhi:
(a) final n preceded by a short vowel is doubled when the next
word begins with a vowel (thus when n closes a word, the final
syllable can never be light) and (b) t combines with a following
§ to make cch.
Vocabulary
ama: avegah alarm wftresaér praticchandakam
gaa: upayah method, portrait, picture
means, way Ufraet prativacanam
gar: = kumarah (well-born) answer, reply
young-man; prince; art: margah road
Your/His Highness fit mitram (N.B. gender)
qt: ksanah instant of friend
time, second, moment et muharta m./n. short
amt: degah place; country while, ‘minute’
We: padah foot wet hrdayam heart,
yet puspam flower mind
Jere pustakam book
(Kalahamsaka, Madhava and Rama are proper names.)
wa ayam (pron.) this amt kana one-eyed
ara andha blind wa papa evil, bad; m.
8FI anya (pron.) other villain
Ws eka (pron.) one wa sarva (pron.) all,
wafer aisft kas cit / ko pi every; 1. sg. everything;
(see chapter text) m. sg. everyone
i
a70
afuferag, abhi + likh (VI afuferaft abhilikhati) draw (picture)
aq as (0 afer asti) be, exist
We grah (CX Yet grhnati) seize, take
W pat (I waft patati) fall
mt pra+bhu (Iawaft prabhavati) arise; prevail, have power
y bho (I waft bhavati) become, be
4] Sra (V7qURR Senoti) hear, listen
aft api and (sentence GY khalu indeed etc.
connective, placed I mu (enclitic) but,
after subject) however
Feri, idanim now @ ha ah! oh!
3 iha here; in this world
Exercise Sa Translate into English:
pica: 191 afrerert & gen feafeesha 12 1 Teta F ye 131
aaa geafranfa ar iv sfterment qeiquiaena: 141 May ws waht
1) 2a srvromeragent: wire: 101 aqurd wate a gaat
wafer ic 1 aiterren apret ga At ged 19 1 ard Hareferske R01 we
equrietrafrger eB rar garetts 1g gt ata: at sft ant y wafer 1221
gstardar firaronfirerstt cree aatay, 123 1 arta shir RaarERMT 1261
‘We nieve aa atari a are eft Talqeshe 1g 41 seat Bt ST
maf 12 8) aetan dtramrrc nftreszanfifetarry g's
Exercise 5b Translate into Sanskrit:
x You are blind indeed. 2 From this house he was led to the
woods. 3 And they went to the park and seized the villains.
4 The anger of these two is extraordinary. 5 You have been
seen, (my) sons. 6 But we have friends in Candanadasa’s
house. 7 I ask because I’m tired. 8 We have seen this on all
the country’s roads. 9 Your Majesty, I am that same prince. 10
He falls at the blind (man)’s feet. 11x By some means I saw
(them) all. 12 This reply of the prince (will make) for anger.
13 But hearing this they sit in the road. 14 Kalahamsaka, we
Hower 6 Even aes seisg veryting Your flighacss 7
ers. 16 Even seeing ev our ess says
nothing. 17 wht, have you doubt about it [atra]? 18 Oh
Makaranda, oh Kalaham saka, your friend has gone. 19 But
the prince stayed in another place and heard the vllain’s whole
reply. 20 What advantage this (man) see in anger?Paradigms: f. of kanta; f. of sah, ayam and other pronouns
Feminine gender
In addition to the masculine and neuter genders so far presented,
Sanskrit has a feminine gender. Feminine substantives
in -@ decline like the feminine of the adjective kanta. There
are no masculine or neuter substantives that end in this -4,
and no feminine substantives in -a. The majority of adjectives
(among them all past participles) that end in -a form their
feminine in -4. A substantial minority, however, form their
feminine in -i and inflect like madi ‘river’ (among this group
are most adjectives formed by vrddhi derivation). A certain
a ee of adjectives have the option of either formation: so
papi (the latter is the more archaic form), feminine of
pe ea Adjectives in -a with feminines in -i are so
cated in the vocabulary, but the use of forms in -i is not
required in this chapter.
There is, of course, concord of adjectives, including
pronominal adjectives, with feminine substantives:
vayasya, iyam sA varttd friend, this is that news
Determinative compounds
Present-day English shows a considerable fondness for form-
ing determinatives. If the food we buy nowadays cannot
be urged on us as either ‘homebaked? or ‘farm-fresh’, it is at
least quite likely to be ‘oven“ready’. A determinative ‘compoundis one in which the final element, whether adjective or substan-
tive, is merely further defined by what precedes it:
1 black:bird, girl:friend new:found, ice:cold
2 door-stop man-eating
3 sword-fight hand-written
4 dining-room accident-prone
5 book-learning trouble-free
6 status-symbol class-conscious
7 side-door home-made
Each of the above examples is a limited exemplification of its
final element. A blackbird is a bird, but of a particular kind; a
dining-room is a room, but for a particular purpose. Similarly,
the adjectives (including past participles) in the second columpa
mean: cold to a particular degree, free from a particular thing,
and so on.
If we compare determinative with other compounds, the point
will become even clearer. Twenty: eight is not a particular kind
of eight. Bare; foot is not a particular kind of foot (in fact, the
compounded word is not even a substantive). Richard the
Lion-heart was not a heart. And an over head railway is not a
‘head railway’ of a special sort. (Our use of the underscore is
explained on p. 100.)
In analysing in ish the meaning of determinatives, we can
usually make use of a preposition, chosen according to the sense
of the compound. ‘Home-made’ no doubt means made in the
home or at home (cf. home-baked); but ‘hand-made’ must mean
made by hand or with one’s hands. In Sanskrit it is broadly pos-
sible to express the relationship between the elements of any par- :
ticular determinative (tatpurusa) compound in terms of one of
the seven cases. The above English examples are set out accord-
ing to this analysis. Compounds analysed as involving nominative
relationship will be discussed below. Those involving relatio
in any oblique case (accusative to locative) are known as
Dependent determinatives .
In the punctuation of compounds in this book, dent |
determinative relationship is represented by a hyphen..
Occasionally, when a more precise analysis is desired, a number ‘‘from 2 to 7 is superscribed, perscribed, representing the particular case. So
paksa-dvaram sapeseiribs , locative (saptami ‘seventh case’)
relationship.
Assignment toa icular oblique case may sometimes be
arbitrary, and irrelevant to understanding of the compound.
‘Book-learning’ ‘bas been taken to be learning from books, but it
might be thought of as learning in books (locative) or perhaps
by means of books (instrumental). As an example of accusative
case relationship, ‘door: may not be thought entirely
convincing (it is here or oP as ‘a stop (which stops) a door’,
but perhaps it is simply ‘a stop for a door’ or ‘the stop of a
door’). The point is, of course, that the accusative case essen-
tially relates nouns to verbs. The corresponding relationship be-
tween substantives is expressed by the objective genitive. In a
sense nrpa-darsanam ‘king-seeing’ contains an accusative rela-
fonshige but expressed by separate words it would appear as
arpasya/nrpayor/nrpanam darsanam ‘sight of the king/kings’.
(A subjective genitive “relationship 1 may also be expressed by
a determinative compound: in the appropriate context
orpa-daréanam could also mean ‘sight by the king’ etc.)
The last example will serve to remind you of the principle that
stem forms are indeterminate between singular, dual and plural.
There is a similar indeterminacy in English, as the example ‘book-
learning’ will have suggested. In the same way a ‘garage-owner’
may own one or many garages. A phrase such as ‘child welfare’
(the welfare of children) shows that determinative relationship in
English may exist between words not joined by a hyphen.
Although such compounds are frequent in English, they are by
no means substitutable in all circumstances for more analytical
turns of phrase. In general they denote characteristic rather than
ad boc relationships. A ‘hand-held’ camera is such by virtue of
its design or at least some deliberate policy of its user. We do not
say ‘He brandished the hand-held book’ instead of ‘He bran-
dished the book held in his hand’. In Classical Sanskrit there is
no such inhibition. Wherever nouns are connected among them-
selves by oblique case relationships, compounds are formed ex-
tensively. In fact, a long sentence composed entirely of short
words each with its own case termination would have seemed
unnecessarily clumsy.
samvadaty ubhayor Malatiniveditah Sarin-akarah
appearance-of-body reported-by-Malatt fits for both] ee
are both as Malati described them74
kala-jiia devi—| kary-Sparodham me pariharati Her Majesty
is [‘occasion-knowing’] tactful—she avoids interruption-
of-my-business
The compound kéla-jiia illustrates the fact that a number of
forms are found at the end of determinative compounds which
would never be used as words by themselves. In particular, many
verbal roots are so used, predominantly with an active
participial sense. If the root ends in a consonant, it is inflected
according to the consonant declension (to be described later).
Furthermore, roots ending in i, u or r add a euphonic t. But roots
in 4 and certain others are simplified so as to end in a, and are
inflected like kanta (thus kala-jiia, from jiia know).
drg see sarva-dré _all-seeing
kr make vighna-krt _obstacle-making, interfering
ji conquer satya-jit conquering by truth
stha stand marga’stha standing (/being) in the road
jan be born jala‘ja_ born in the water
Very frequent also in such compounds is the root extended by
the suffix a. So side by side exist jala- “ruh (consonant-stem) and
jala-ruha (inflected like kanta) ‘growing in the water’.
Occasionally compounds are found in which the first member
appears in an inflected instead of a stem form, and this is not
uncommon when the final member cannot be used as an inde,
pendent wor agre-ga ‘going in front’ m agram ‘ nt?”
and the root gam. From the same root hrdayamgama ‘going to
the heart’, An example of a case termination (here dative singu-
lar) before a word which also occurs independently is the Bram
matical term parasmai-padam ‘word for another, active voice’.
In such instances, one of the most important criteria for the ex-
istence of a compound rather than two separate words is lack-
ing, but others remain: in Vedic, specialised meaning or unity of
accent; in Classical Sanskrit, specialised meaning or the ability
to occur as part of a longer compound.
The word arthah ‘ ‘purpose’ is used adverbially at the end of com-
pounds, usually in the accusative case, artham, to mean
‘for the sake of’: udak-Artham ‘for the sake of water’, ‘for
water’, ‘to get water’; kim-artham ‘for the sake of what’, ‘for
what purpose’, ‘why?’.The first member of a dependent determinative must be a nomi-
nal or pronominal substantive, or a substantially used adjective
(e.g. priya m. and priya f. ‘loved one’—or the first of these two
forms, priya, used with neuter significance, ‘benefit, service’). This
does not apply to the other class of determinative compounds.
Descriptive determinatives
For this type of determinative there is a special name in Sanskrit,
karmadharaya. The notion that it expresses nominative relation-
ship between the two members should not be pressed too far, for
where the final member is an adjective it is not usually possible
to achieve even an approximate representation of the sense of
the compound merely by assigning the same case ending to the
first member as to the second. The point is rather that in de-
scriptives the first element stands in an attributive relationship
(represented in the punctuation by a colon) to the second, Where
the second element is a noun, the relationship is adjectival, the
first element being either an adjective or a substantive used ‘ad-
jectivally’, that is to say in apposition. Where the second element
is an adjective, the relationship is adverbial, and the first element
is either an adverbially used adjective (or sometimes an actual
adverb) or an adverbially used substantive. Karmadharayas may
thus conveniently be discussed under four main headings.
1 Adjective + substantive (black:bird). What is true of such
compounds in English originally applied in Sanskrit too. They
were used principally where the compound had a conventional sig-
nificance transcending the separate meanings of its parts. In the
same way that ‘blackbird’ in English does not mean just any bird
that is black, so the equivalent Sanskrit compound krsna:sakuni
meant, in fact, a crow. Even in the Classical period it remains true
‘that an adjective qualifying a substantive preserves its own inflex-
ion in the vast majority of cases, in preference to being com-
pounded in its stem form with the latter. However, there was a
continuous whittling away at this principle. It was often violated
in verse for reasons of metrical convenience. Common adjectives
of unemphatic meaning such as maha ‘great’ and sva ‘(my etc.)
own’ may be used fairly freely, and so may common collocations
such as priya:vayasyah ‘dear friend’. In later Sanskrit prose words
like sarva ‘all’ and anya ‘other’ are compounded in karmadharayas
with increasing frequency. In the exercises you should not yourself
todo so, (But this doce not apply to karmadharaya forming part
to do so. (But this not to yas forming part
of a longer compound: see Cheprer 7)
7576
+
An adjective has only one stem form for all three genders,
deriving from that of the masculine-neuter. So priya:sakhi ‘dear
[female] friend’, not priyasakhi, which could only be either two
separate words or a dependent compound meaning ‘friend of
(my) sweetheart’.
2 Substantive + substantive (girl:friend). In these compounds
the substantives are in appositional relationship: so rajazsi
‘king-seer’. In particular, titles are compounded: améatya:
Bharivasu ‘Minister Bhirivasu’, bhatt»:Odbhatah ‘Dr Udbhata’.
Other types are stri:janah ‘womenfolk’, dhvani:éabdah ‘the word
“dhvani®, Where proper names are involved, the expected
order is sometimes reversed: thus Rama:bhadrah ‘dear
‘Rama’, Sita:devi ‘Queen Sita’.
One particular type of karmadharaya made from two
substantives is of great importance in literary style. It may be
called the karmadharaya of comparison. According to Sanskrit
literary critics, it embodies the figure of speech ropakam
‘metaphor’ (as opposed to upama ‘simile’), in which one makes
a comparison by stating directly that something is sor
else. So if we take the word padmam ‘lotus’ and qualify it by the
word padah ‘foot’, we have the compound pada:padmam ‘foot
lotus, a lotus consisting of a foot’. This means, in effect, ‘a
lotus-like foot’, and such compounds are often so translated,
though strictly speaking such translations would exemplify
upama and not ripakam. The more literal way to translate
these compounds is by means of the preposition ‘of’, also use-
ful in translating other ‘ypes of appositional karmadharaya, eg.
Kaiic:puram ‘the city of Kaficl’: so ‘the lotus of (your) foot’;
smita:jyotsna ‘the moonlight of (her) smile’; nara:pumgavah ‘a
bull of a man’, ete.:
katham, idanim unmAd>:dpar4ga eva Madhav>:éndum
what, does the eclipse of i insanity now attack
the moon of Madhava? (i.e. does i insanity engulf him, like
an eclipse engulfing the moon?)
3 adjectiveladverb + adjective (new: found). So from udagra
‘intense’ and ramanfya ‘lovely’, udagra:ramantya ‘inte
lovely’. A past participle as a final member is particularly com-
mon: nava:baddha ‘new-bound, newly bound’; madhur:ékta
‘spoken sweetly’.
The first member may be an actual adverb: punarzukta ‘spoken
again, repeated’; anyatha:vadin ‘speaking otherwise’;
bahih:éruta ‘heard outside’; atra:stha ‘standing here’.jCertain past participles may be qualified adverbially by words
jwhich in a verbal sentence would stand in a predicative rela-
pone So corresponding to the sentence sa sranta Agacchati
¢ arrives tired’ is the compound Srant:4gata ‘arriving tired’. In
‘particular, substantives, adjectives or adverbs which would ap-
ipear as the complement of the verb bhai ‘be’ may qualify its past
(participle bhiita ‘having become, being’: so nimitta:bhata ‘being
ithe cause’, sukumara:bhfita ‘being delicate’, evam:bhita ‘being
's0°, bhiita need not always be translated into English, serving
merely to smooth or clarify the construction in Sanskrit, e. eB.
mad-anuja-marana-nimitta:bhotayah papaya
of the wicked Balacandrika, cause of my brother’s death ..
{Occasionally an instance occurs of an adverb predicatively
qualifying a substantive: alam anyatha:sambhavanaya ‘enough
of supposing otherwise’.)
i4 substantive + adjective (ice:cold). A substantive adverbially
‘ualitying an adjective typically implies a comp arison: hima:
ira ‘ice-cold, cold as ice’; prina:priya ‘dear as
As karmadharayas, these compounds have such a meaning.
;Ambiguity arises, however, because they may often be inter-
as dependent determinatives with, for instance, instru-
imental or ablative relationship: so hima-éigira might mean ‘cold
because of the ice’. The same author may write in one place
ipivagusyama ‘dark as the black vine’, and in another
jambini-éyamala ‘(skies) dark with rainclouds’.
Prepositions
The relationships expressed by the Sanskrit case terminations
are expressed in English by a number of prepositions: ‘to’,
‘with’, ‘for’, ‘from’, ‘in’, etc. The existence of six oblique cases,
each used in a variety of circumstances, means that the use of
prepositions is a comparatively unimportant feature of Sanskrit.
In the Vedic language (as in other Indo-European languages) the
particles used as verbal prefixes are also found functioning as
prepositions, usually placed after the noun they govern. But in
Classical Sanskrit only two of these remain really i important, 4
and prati. 4 governs the ablative and usually means ‘up to’: 4
samudrat ‘up to the ocean’. It is the only preposition regularly
placed before its noun (the others would more aj propriately be
called postpositions). prati means firstly ‘ ‘cowards. against’ and,
iby extension, ‘with regard to’: vanam prati ‘towards the forest’,
devasy>a: n prati ‘with respect to Your Majesty’s illness’.anu (with accusative) ‘after’ also occurs. Related to the verbal
prefix sam is the preposition saha referred to in Chapter 4.
In addition, there are a number of prepositions of adverbial and
nominal origin, for instance vind (usually with instrumental)
‘without’, pascat (with ablative or genitive) ‘behind’. These
shade into eee use, with the genitive, of a number of nouns of
somewhat blunted meaning, e.g. madhye ‘in the middle of,
among’: : eka eva mama putranam madhye ‘one alone among my
gone. . Instead of the genitive, a determinative compound may be
med:
tan-madhyat kim idam ekam? _ is this one [from among:] of
them?
jala-margena pagyamah let us watch [by way of:] through
the window
Occasionally such compounding occurs even with actual
prepositions: e.g. rath»-6pari instead of rathasy> épari ‘upon
the chariot’.
Verbal action nouns in a
It is well worth noticing the more important types of nominal
stem formation from the Sanskrit root, not in order to form such
stems for oneself but in order to make sense of the
relationship between various individual items of vocabulary.
One of the most important is the addition of a to the root to
form a masculine substantive. Normally the root appears in
guna grade, and the predominant meaning is of an abstract ‘ac-
tion’ noun: so from the root krudh ‘be angry’, krodhah ‘anger’.
Similarly, but with some development of meaning, from dif
‘point’, deSah ‘point, place, country’.
The verbal root and the derived noun may have a
prefix: sam + dih ‘smear, confuse’, samdehah ‘confusion, doubt’;
upa + i ‘approach’, upayah ‘approach, means’,
Vrddhi instead of guna is quite often found, but only where
the resulting vowel is a: vi + sad ‘be dejected’, visadah ‘dejec-
tion’; bhr ‘bear’, bharah ‘burden’. The longer grade is particu
larly found after a prefix: thus from ru ‘ ‘roar’, ravah ‘roar’ but
samravah ‘uproar’.
A point to be noted particularly is that (for historical
reasons) roots ending in a palatal stop usually change that stop _
to the corresponding velar: vij ‘start; tremble’, avegah/samvegah :
‘agitation’; Suc ‘grieve’, Sokah ‘grief’. ::
: Among examples of the formation in the vocabulary of Exercise 79
6 are:
anu + $f lie alongside, anugayah consequence, regret i
abhi + las crave, abhilasah craving o
4 + rabh begin, arambhah beginning
pari + has laugh, parihasah laughter
prati + sidh forbid, pratigedhah prohibition
pra + vig enter, pravesah entry
vi+ava+hr deal with, vyavaharah dealings, usage Ss
Ambiguities of external sandhi
Sometimes the operation of different sandhi rules can lead to a
single result, so that the final form is ambiguous. The following
are the ambiguities most likely to cause difficulty:
I om may represent t+norn+n.
Example: asmannaeasmat+na or asman+na
Furthermore, if the vowel preceding the nn is short, this may
represent the sandhi of final n before a vowel.
Example: pasyannaste < pagyan + Aste, pasyan + n4ste or
pasyat + naste
2 a before a vowel other than a may represent ah or e.
Example: aéva eva « aévah+eva or aégve eva
(Theoretically the a might also represent a final 0, but this is
rare.)
3 & before a voiced consonant may represent 4h or simple 4.
Example: kanya nayati ~ kanyah nayati or kanya nayati
4 och may represent t + § or t+ ch.
Example: asmacchalat < asmat + éalat or asmat + chalat
5 ggh etc, may represent a stop followed by h or by gh etc.
Example: asmaddhrtat © asmat+hrtat or asmat + dhrtat
6 Long vowel followed by r may represent long/short vowel
with h or itself alone.Example: éuct raksati © éucih raksati, éucth + raksati or]
Suci + raksati
The sandhi of two vowels is also a source of ambiguity, but here’
a learner is less likely to assume one particulai
it resol
of the sandhi. The possibilities implicit in the sandhi vowels
, 1, d, ¢, ai, o, au are set out in Table 2.2.
Vocabulary
akgaram syllable, written
character
anarthah reverse, disaster
anuéayah repentance, regret
abhijiia conversant with (gen)
abhilasah craving, passion for
(loc)
amé&tyah minister
ambi (irreg. voc. amba) mother
(either one’s own or as a title
of respect)
avasth4 state, condition
asphuta unclear, illegible
arambhah beginning
arya noble, honourable;
f- noble lady
agahkA apprehension
asa hope
aéramah hermitage
ida (f. 1) of this kind, such
uddeéah region, part, place
uparagah eclipse
ubha both (only dual)
katama (pr. adj.) which?
kanya girl, daughter
kasta grievous, harsh kastam
alas
karyam task
kalah time
kulam family
kugalam welfare
Kusumapuram name of city
Kaumudi-mahotsavah Full
Moon Festival .
caritam conduct, deeds
cinta worry
tapasah ascetic
Duhsantah pr. n.
dvayam couple, pair (one way
of expressing two)
niyata constrained; niyatam
necessarily
niyojyah servant
nirvanam bliss
netram eye
pathah (usually ifc.) path
parihasah joke
Puram city
paurah citizen; paura:janah
citizens, townsfolk
Pauravah descendant of Puru
Praja subject (of king)
pratisedhah prohibition,
cancellation
prathita widely known
pradesah place
Prayojanam purpose
pravatam breeze
praveéah entry, entering
priya beloved (woman)
bhadra good; f. voc. madam
mandapa m./n. pavilion, bower
maha:rajah great kingF
imahn:Gtsavah [great] festival,
holiday
‘Midhavyah brn.
(Maricah pr. n.
feaudea seal
‘midha deluded, idiotic; m. idiot
mrgah deer
vyavaharah usage 81
vyasanam vice, vicious failing
vratam vow i
Sakuntala pr. n.
Sonottar’ pr.n. °
Sravanam hearing
Srotriyah learned (brahmin),
\Lakgmanah pr. n. scholar
iat creeper samvegah agitation
Jokah_ world satya true; satyam truly
vartté news subhaga delightful eo
Vasavah (epithet of) Indra seva attendance (upon some- a
vistirga extensive one), servitude
vfttantah news, happening sthanam place, occasion;
Vesalah pr. n. sthane in place, appropriate
a+ pat ([4patati) befall, happen
upa + gam (I upagacchati) go to, reach
pari + grah (IX parigrhnati) accept
pari + bhuj (VII paribhunakti; p.p. paribhukta) enjoy
pra +nam (I pranamati) make obeisance to (dat./gen./loc./acc.)
prati + sidh (I pratigedhati) restrain, forbid
fabh (atm. labhate; p.p. labdha) take, gain, win
vi+ pra + labh (vipralabhate) mislead, deceive
aho oh
ittham thus, so
iha here
kim-artham for what purpose, why?
kutah? from where? .
tat (first word in sentence, frequent connecting particle) so, then
tarhi (usually enclitic) in that case
nanu surely (often in objection to a previous remark)
prati (+acc.) to, towards; with regard to
Note: The abbreviations ibc. and ifc. signify respectively ‘ in the
beginning (ie. as first half) of a compound’ and ‘in fine
compositi, as second half of a compound’.Exercise 6a Translate into English:
shot feerrramretorny 1 | Sey, — eng 12 TET
‘Herel FrcemoTeT 13 1 Ha: Gales arate 1 arafirehyy Taher vy
anrer frefel: Sergeqer: 11 erate: ge ge Tee: ti
amirath arden tc Lana ante — fiandng cra wfafirg: 19
wagered, 1g 01 Saar 1g esa ai areahraret gt:
myraerny 2 1 eer Vy Var 1931 TV Teer ATTTNT TA Set at
‘er: Brydhegreramfirter: 19 1 fas carrer fereran g | Arete area
a ergrrereatt nf graeery, 12 G1 sitfiraferfraraaratin werafeafear=att
Frenrepertt wah igo
Exercise 6b Words joined together by points (-) should be
translated by a single compound.
1 This is a deer-of-the-hermitage. 2 A beginning-in-the-task has
been made. 3 Here stands Minister-Raksasa. 4 Idiot, this is
no time-forjokes. 5 In that case whose is this seal? 6 You are-
indeed conversant with the usages-of-the-world. 7 Then did the,
townsfolk not accept [ourword:] what we said? 8 Oh, this!
part-of-the-wood is delightful-forits-breeze. 9 Do not be ap-i
prehensive. x0 (I) have gained a bliss-forthe-eyes. 11 How (is;
it that) you do not see Rama’s condition? x2 Sarigarava, such
agitation [of you:] on your part from-entering-the-city is indeed.
appropriate. 13 Descendants of Puru have this family-vow,
14 Madam, Duhsanta’s-conduct is widely known among his!
subjects. 15 Then have done now with the vice-of- hope. 161
do not of course truly have a passion for the ascetic’s-daughter.
17 But with regard to the eclipse-of-the-moon, someone has’
misled you [f]. 18 [ll stay for a while just here in the
bowerof-creepers enjoyed-by-(my)-beloved.Paradigms: Unchangeable consonant stems (suhrd, manas, etc.);
fi
Nominal stems ending in consonants
i The largest class of nouns in Sanskrit is the ‘thematic a’ class,
ithe members of which are inflected like agvah or phalam. But
*historically speaking, thematic a is a formational suffix added
either to a root or to an existing stem. Nominal stems ending in
a consonant in general represent an earlier stage of Indo-
,European word formation. They may consist of a plain root
‘used in a nominal sense (so from yudh ‘fight’, yudh f. ‘battle’—
and, more important in Classical Sanskrit, ‘the use of a root
form at the end of a determinative, as described in Chapter 6);
cor of the root extended by some consonantal suffix (so from sad
‘sit’, sadas n. and sadman n. ‘seat’). There are two main reasons
why the inflexion of consonant stems is more complicated than
that of thematic a stems. One is that variations may occur in the
basic form of the stem in inflexion, due ultimately to an ancient
shift of accent. Stems exhibiting this variation are not intro-
duced until Chapter 8. The other reason is that direct contact
between the final consonant of the stem and the case termina-
tions causes a number of internal sandhi changes. As opposed to
a single stem in thematic a, we have in fact a series of related
stems in ¢, j, t, th, d, dh, p, bh, &, s, h, as, is, us, etc.
The basic terminations of consonant stem nouns are
exhibited in the declension of the stem suhrd ‘friend’. Before a
vowel the stem final remains unchanged (except that s after i etc.
becomes ¢ by internal sandhi—cf. Chapter 4); in the nominative
singular or before a termination beginning with a consonant, it
must be reduced to one of the ‘permitted finals’ and the rules of4
external sandhi thereafter applied (with consequent voicing be-
fore bh, lack of voice before su). This reduction is according to
the following scheme (a number of sounds not actually occut-
ring as nominal stem finals are included for completeness):
k, kh, g, gh; ¢, *j, §, *h become k
t, th, d, dh; ch, *j, jh; *8, s, *h become t
t, th, d, dh; *h become t
p, ph, b, bh become p
i, i becomei
D, Mm remain
s becomes h, r remains
n, ysl, v do not occur
The asterisked sounds (j § h) are those treated differently in:
different words: where ambiguity exists, the nominative singular ;
form is added in brackets after the stem form in the vocabulary, :
In a number of words, for historical reasons, a final aspirate‘
throws its aspiration ‘back upon a preceding stop: go-duh’
‘cow-milking’, nom. sg. go-dhuk.
Feminine consonant stems are inflected like the masculine’
(though changeable masculine stems may often form correspon}
ding feminines in i). Among the unchangeable stems, newtes at
rare—except for stems in s, which are rarely masculine or femi-
nine (unless at the end of an exocentric compound), Neuter stems!
have no termination in the nominative, vocative or accusat
Singular ld or a i he doa ands for an che pla wil
n infixed before a final stop or sibilant and assimilated as appro-:
priate to the class nasal or to anusvara. The nominative singular
of masculine/feminine nouns in as is with lengthened
In addition to learning the paradigm suhrd, you should i ety
carefully the examples listed after it of stems ending in other
consonants.
ob Soeataatnns sadness
Feminines in7
The suffix 1, inflected as in nadt, is important as forming a large!
number of derivative feminine stems—in particular, ab!
mentioned above and in Chapter 6, the feminine of
arpayati ‘he hands over his insignia to his
ver’.
Class X verbs
The present stem of verbs belonging to class X is formed with
the addition of the suffix aya: so fom the root sprh ‘desire’,
sprhayati ‘he desires’. But, as has just been described, the
aya in conjunction with a strengthening of the root is used
to form causatives, while another suffix, ya, frequently
preceded by a short a, is used in the formation of denominative
verbs (see Chapter 9). And, in fact, all but a handful of the verbs.
classified by the grammarians under class X may be looked on
either as causatives (but lacking obvious causative significance)
or as denominatives (but receiving the old tonic accent upon the
first 4, instead of upon the ya as do regular denominatives):
chad, chadayati covers
varn, varnayati depicts, describes (really from varnah
colour, appearance: the root varn is artificially contrived)"
kath, kathayati relates, tells (really from katham how?—
i.e. says how, relates circumstances)L0
Karmadharayas with inseparable prefixes
Just as the second member of a dependent determinative may be
a form that cannot occur in isolation, so the first member of a
descriptive may be a prefix incapable of independent use. Under
this heading might logically be included all verbal nouns begin-
ning with prefixes. Thus, as a compound of gamanam ‘going’,
nirgamanam ‘outgoing’. But where corresponding verbal forms
occur or are possible (thus nirgacchati ‘goes out’), this analysis
is unnecessary.
Occasionally, however, verbal prefixes are compounded
with nouns ere no serreyponding eal form exists: so
pati ‘ ‘over:lord’, ati:dfira ‘extreme! , prati:znayanam ‘en-
countering eye’, prati:éabdah “[responding sound:] echo’,
a:Syamala ‘darkish’.
More frequent are a number of prefixes never compounded with
finite verbs:
su (laudatory particle) ‘well, very’ —surkrta ‘done well’,
suipakva ‘well cooked, very ripe’, su:bhadra ‘very good’,
susjanah ‘nice person’, su:vicarah ‘ ‘proper thought’
dus (pejorative particle) ‘ill, badly’—durrukta ‘ill spoken’,
dus:cesta ‘misconduct’, dur:gandhah ‘bad smell, stench’ *
Like other prefixes ending in s and a few other initial forms in
compounds (e.g. namas ‘obeisance’ in namask4ra making
obeisance’), dus retains a final sibilant before k/kh and p/ph
(except when these in turn are followed by a sibilant). In
conformity with internal sandhi it appears as dug : dus:krta
‘ill done’. (Sandhi before other sounds follows the usual pattern.)
Corresponding to the verbal prefix sam, occurs occasionally sa or
saha ‘together’: saharmaranam ‘dying together’, sa:brahmacarin
‘fellow-student’.
The most important karmadhiraya prefix is the negative parti-
cle a (before consonants) or an (before vowels). Unlike other
‘non-verbal’ prefixes, it may be compounded freely not only
with ordinary adjectives and substantives and with past partici
ples but also with other participles and with absolutives and
gerundives: askrta ‘unmade, undone’, an:ukta ‘unspoken’,
a:dharmah ‘unrighteousness’, an:atiidira ‘not particularly far’,
an:agacchant ‘not coming’. The negation not infrequent
qualifies a whole compound: a:guna“jita ‘not recognising
a:loka* sAmAnya ‘not common in the world’, sckalakgeparhs
‘not brooking delay’.Especially noteworthy is the use with the absolutive. The best
translation is usually ‘without’: a:drstva ‘not having seen,
without seeing’. Note that the addition of a/an, unlike that of a
verbal prefix, does not in itself entail the use of the compounded
(ya) form of the absolutive.
uttaram a:dattv» aiva prasthita she set off without giving any
reply
pirva
A curious anomaly in the formation of karmadharaya com-
pounds is that the word parva ‘previous’ used adverbially
may be placed after the word it qualifies; so parva:krta or
krta:parva ‘previously done, already done’.
kim atrabhavati maya parinita:pirva? did I previously marry
this lady?
Compounds of more than two members
Determinative compounds are based upon a relationship be-
tween a prior element and a final element. In a sense therefore a
determinative, considered in itself, cannot possibly consist of
more than two parts. However, either of these parts may in turn
on closer analysis be found to consist of a compound expression,
itself resolvable into its constituent parts. In English ‘waste
paper basket’ is a dependent: a basket not ‘for paper’ but ‘for
waste paper’. But the prior element is itself a compound, a de-
scriptive determinative ‘paper which is waste’, subordinated to a
larger whole. We may represent the subordination by brackets:
(waste:paper)-basket. Thus in Sanskrit:
Malati-mukham Malatl’s face
(Malati-mukb»)-avalokanam gazing on Malati’s face
From a different starting-point, mukly-avalokanam ‘gazing on a
face’, we may arrive at a compound with the same form but a
different meaning:
Malati-(mukly-avalokanam) Méalati’s gazing on a face
The fact that this latter is a far less natural interpretation
illustrates an important point about Sanskrit compounds:
they build up as they go along. As each element is added to the
compound, it should form by itself a complete final element, to
i
x
20L0
which all that precedes will stand in the relation of prior
element:
Malati-mukha
(Malati-mukha»)-avalokana
{(Malati-mukha)-avalokana]-vihasta clumsy from gazing on
Malatt’s face
This is not an absolute rule. But it represents the first interpre-
tation that will occur to the reader’s mind. If therefore two or
more elements are to be added en bloc, i.e. ‘bracketed’, they
must form a natural group: in other words, the first of the added
elements must group itself more naturally with what follows
than with what precedes, as in the following:
(sayamtana:snana)- -(savisesa:sitala) completely cool from
the evening bathe
Since it merely represents the normal rhythm of a Sanskrit com-
pound, it is not necessary to indicate by successive
bracketings the progressive expansion of the prior element of a
compound. Where, on the other hand, a subordinated group is
added as the final element (for the moment) of the compound
this may be most simply indicated by some sign for
subordination, such as ~ , above the relationship sign within the
group. The above thus becomes:
sayamtana:snana-savisesa ¢ gitala
Slightly more complex is the following:
tanaisnana-savisesaiéitala completely cool
Pree vecmne evening bathe * ov
This is a compound built up in three stages:
pratyagra recent
Ppratyagra:s4yamtanaisnana recent evening-bathe
pratyagra:sayamtana:snana-savisesa‘sitala
The first three words in this compound illustrate two points.
First as remarked in Chapter 6, there is no restriction on the use
of karmadha4raya compounds as part of a longer compound,
provided that the finally completed compound is not in itself a
karmadharaya (the rule boils down to this: in general, if you can
avoid a karmadharaya simply by putting an inflexion on an ad- .
jective, or on a compound functioning as an adjective, do so).Secondly, where two adjectives qualify the same substantive within
a compound, it is more likely that the second is in a closer rela-
tionship with the substantive and thus forms a subordinate unit
with it than that the two adjectives are linked in a co-ordinative
relationship. So in ish ‘startled: old:woman’ means an old
woman who is startled, not a woman who is startled and old.
Like karmadharayas, dvandva compounds occur very frequently
as a subordinate part of a longer compat
Pard;Sindhu-sambhedam avagihya nagar‘ é
eva pravisavah
let us bathe at the confluence of the ot (rivers) Para and
Sindhu, and go into the city
aho samAna:vayo;ripa-ramantyam sauhardam atrabhavatinam
how delightful [for the similar age-and-looks:] for its equal-
ity in youth and looks is the friendship of you (young) ladies
Within a subordinate group a further subordinate (or ‘double-
bracketed’) group may sometimes be detected. This is even less
frequent than one-degree subordination. Subordination in
general is more frequent in bahuvrihi compounds (see Chay ter
8) than in determinatives. Here is an example of sucl
compound, one that can actually be analysed as including three
degrees of subordination. The point is that such compounds are
possible because the way the elements group together is natural
and immediately evident to anyone who knows Sanskrit.
virajat;katipayat komala‘dantafkutmab fagra with (a few
(tender (tips of budlike teeth))) gleaming out
If you find any difficulty in grasping the logic of subordinate
groupings, remember the analogy with algebra, and ‘first solve
what is within brackets’—i.e. determine the meaning of words
linked by the sign ~ before relating them to the rest of the
compound.
In theory, any word standing outside a compound may form a
grammatical relationship only with the compound as a whole,
not simply with some prior portion of it. In practice, in Classical
Sanskrit this rule is sometimes violated if the alternative of in-
corporating the extra word into the compound is inconvenient
or not not sufficiently clear. Typically one may find that a word or
‘Blow in the genitive qualifies the first clement or elements of a
lowing compound:
tasya kAn»-dnmattasya citra:vadha-varttapresanena (ple:
me) by sending news of the [variegated death:] death ‘by
torture of that love-crazed (one)
91Here the genitive -unmattasya qualifies citra:vadha not
~Preganena.
The use of long compounds
A single compound inserted into a Sanskrit sentence may serve
the purpose of a whole clause or even of a separate sentence in
English. The following sentence:
itah pradeéad spakramya Madhav-apalciram praty abhinivista
wami [ll withdraw from this iPaiece aad Be become intent
upon the ruin of Madhava
may be augmented by a compound qualifying pradesat:
ito Malati-vivaha-parikarma-satvara:pratihara-éata-samkulat
pradesad apakramya etc. I'll withdraw from this place,
(which is) crowded with hundreds of porters busy on
tions for Malatt’s wedding, and work for Mad-
va’s ruin
But the announcement of withdrawal in the word apakramya
occurs late in the sentence. We would therefore be more faithful
to one aspect of the original, the order of ideas, by translating:
This place is crowded with porters busy on preparations for
Malati’s wedding: I'll withdraw and etc.
or even
Preparations for Malati’s wedding have brought hundreds of
porters flooding into here etc.
On the other hand, if we always adhere religiously to the order
of the original, this may involve us in destroying its structure,
and the latter may sometimes be the more important. This is the
dilemma of all translators faced with the more elaborate styles
of Sanskrit, and there is no general solution: each case must be
judged on its merits.
The construction of long compounds is exploited to good effect
in both literary and academic prose, making possible the han-
dling of a vast mass of detail without any obscuring of the main
thread of narrative or argument. Beginners in writing Sanskrit
prose, however, often misguidedly attempt large numbers of ex-’
ceptionally long compounds. These are difficult to handle suc-
cessfully, and the translation of ordinary English prose offers lit-
tle scope for them. A practical limit to aim at is the com
of three, four or, very occasionally, five members. Page afterpage of elegant, perspicuous Sanskrit may be read containing no
compound longer than this.
gata
The past participle gata ‘gone to’ is often used at the end of a
compound to mean ‘[being] in’, without any sense of prior mo-
tion. Thus citra-gata nari ‘the woman in the picture’;
kara-tala-gat >ksamala ‘the rosary in (his) hand’.
Sugangay -gatena devem> aham Aryasya padamilam
presit His Majesty was in the Sugahga Palace when he
sent me to Your Honour|’s feet]
(It would be wrong to translate this as ‘having gone to the
palace, His Majesty etc.’ For the latter sense one should rather
use the absolutive gatva.)
gata may also be translated by ‘referring to, about’, or it may
represent the locative used with verbs of feeling: ‘putragatah
snehah ‘affection towards a son, love of a son’.
Vocabulary
atyanta excessive, extreme gatram limb
atyahitam calamity ghatakah executioner
a:daréanam lack of sight, not Candraguptah pr. n.
seeing cira long (of time); ciram for
Avalokita pr. n. a long time
awvinayah lack of breeding, cirgam powder
discourtesy chaya shade
astram missile, weapon tatah (one’s own) father
a:sthane not in place, inappro- tiram bank
Priate darbhah (and pl.) a type of
abharanam ornament eantiiah “aie "ype
aryah Your Honour; voc. sir dire far away
aharanam (act of) fetching devi goddess; (the) Queen, Her
udvigna distressed (Your) Majesty
Urvasi pr. n. nirvrta content, happy
rtvij (rtvik) m. priest purugah man
ausadham medicine parva previous; in karmadha-
katha story; talk, speaking raya previously, before, once,
Keira-vykgaly fig-tree already
ksudra mean, common, low prakarah manner, way
2094
pratikarah remedy
prabhavah power
bhagavati Her Reverence
bhayam fear, danger
bhavati you (polite form of
address to woman)
madanah (sexual) love
madam-édyanam park of
(temple to the god of) Love
migra mixed
yatnah effort
yoga-ciimam magic powder
Rakgasah pr. n.
Ramayanam name of an epic
poem
vanij (vanik) m. businessman,
trader
vatsala affectionate, loving
vadhya condemned to death
vibhagah part, portion
anu + grah (IX anugrhnati) favour
apa+hr (I apaharati) carry off
spargah touch
sva_ pron. adj. (one’s) own
svagatam (lit. ‘well come’)
welcome to (dat.)
ava +tf(I avatarati) descend; caus. (avatarayati) remove
4+ éri (I Aérayati/asrayate) resort to (acc.)
upa+ram ([ uparamate) cease, die
upa+hbr (Iupaharati) offer
kath (X kathayati) say, tell, relate
kip (Ikalpate) be suitable; caus. (kalpayati) arrange, prepare
ksud (I kgodati p.p. kgunna) trample, tread
dr caus. (darayati) show
dhr caus. (dharayati) hold, carry, wear
ni + yuj (VII niyunkte) engage (someone) upon (/oc.)
pa (I pibati) drink; caus. (payayati) make to drink
prati + pal (X pratipalayati) wait for
prati + budh caus. (pratibodhayati) wake (someone)
Prati + i caus. (pratyayayati) make confidentpra + yuj (Vil prayuitkte) employ
| pra +stha (I pratigthate) set out
| pra +ig caus. (presayati) despatch, send
; lajj (VI lajjate) be embarrassed; caus. (lajjayati) embarrass
vit ket (IX vikrinite) sell to (loc.)
: vi+cint (X vicintayati) consider, think of
* viedra (I vidravati) run away; caus. (vidravayati) disperse,
chase away
vit dha (II vidadhati) arrange, manage
’ vit yuj (VI viyuhkte) disjoin, deprive of (instr.)
vrdh (I vardhate) grow; caus. (vardhayati) increase
aye ah! used to express a present intention,
tena hi therefore and may be represented by just in
tavat (enclitic, lit. meanwhile) English (as in P'll just buy a
and yavat (usually first word, newspaper)
Jit, during which time) are
Exercise 7a 3f& yt @at igi sfiatfiva wanfer arafe 121
| PRATT ATT, 13 1 Te AeTaT Yee frger: wr: 1st gafetadt
ree yt amd aft wen frida 181 carafe ameerdratery,
tot a7 Gat aitqaresrearnsram: ic 1 ferorerPrarter wagigrt: tet
wart tet gol senrmefrTaeEN it see wis
arrquifenited exganrs 1221 at sdyitrreanitea Prot & erétoy,
193 1 ord Rncreented stander: 19x 1 araherséhtercont auigiems
saga 1941 wefreraifinre aeirert wet ater eft 1g G1 ae,
sraoReaMt qa: igi! at wenn sonfircds ar gag: 1201
aantt aragaedt wettrt Paferepesrt: 19 ¢ SATET FEAT FANT
wayrtrorcaard firey, 1120 11
- Exercise 7b 1 I am Atreyi. 2 You increase my curiosity.
| 3 This is the bank-of-the-lake. 4 1 will just wait for these (girls)
* [having resorted to:] in the shade. 5 This is a road trodden-by-
common:people. 6 Clearly these [7.] too were sold to us by a
trader employed-by-Canakya. 7 Oh, (you) have shown
| love-for-(your)-friend. 8 The danger is at (your) head, the rem-
i edy-for-it far away. 9 Dear [use sakhi] Madayantika, welcome.
| You [bhavati] have favoured our-house. 10 It is this dispute
, which makes me confident. 11 The two of us set out{for-the-fetching-of:] to-fetch-firewood. 12 Why did you two
ladies check me? 13 That is well-managed on the
occasion-of-the- heventry” -of-Kalahamsaka-and-Makaranda. .14
What, (was) this ornament once-worn by (my) father? 15 I
have in fact engaged her-dear-friend Buddharaksita on the mat-
ter [tatra]. 16 Are these the two-men-in-the-RamAyana:story?
17 This dearfriend Siddharthaka chased the executioners away
and carried me off from the [place-of-the-condemned:] execution
ground. 18 Quite different [anya] is this [un-trodden:] unhack-
neyed way-of-speaking by [use gen.] Her Reverence. 19 This
must be [use khalu] the powerof-the-Varuna-weapons-em-
ployed-byPrince-Lava. 20 That doctor indeed was made to
drink the same medicine, and at once died. [Express at once by
linking the two verbs with ca... ca.]Paradigms: Consonant stems in an (rajan, atman, naman)
Changeable consonant stems
Indo-European vowel gradation was based on the position of
the accent: guna or vrddhi occurred in an accented syllable, zero
grade in an unaccented syllable. From Vedic texts, in which the
ancient accentuation is preserved, we know that this distinction
is broadly true of Sanskrit itself. It applies to gradations of the
root not only in derivative formations (from i ‘go’, éti ‘he goes’,
itd ‘gone’, ayanam ‘path’) but also within the inflexion of a sin-
gle tense: e.g. émi ‘I go’, imah ‘we go’. In nominal inflexion we
should expect the root to undergo similar changes, but only the
traces of such a system remain, even in Vedic. An interesting ex-
ample, mentioned in Chapter 5, is the infinitive (nétum ‘to lead’)
in comparison with the absolutive (nitva ‘after leading’): in ori-
gin these are the accusative and instrumental singular respec-
tively of an obsolete verbal action noun. Similarly, in Vedic,
from kgam ‘earth’ occur nominative plural ks4mah and ablative
singular kgmah. But most nouns have standardised one grade of
the root throughout their inflexion. For instance, from vac (or
uc) ‘speak’ the noun vac ‘speech’ has standardised vrddhi grade
throughout (cf. Latin véx, vdcis). So the nominative plural is
vécah and the ablative singular vacah, with no distinction of
grade despite the fact that the shift of accent is preserved. And
since the ancient system of accents was lost early in the Classical
period and is not marked in Classical texts, it is reasonable to
say that in Classical Sanskrit the ablative and genitive singular,
and the nominative, vocative and accusative plural of vac are
identical in form.Nevertheless vowel gradation remains an important feature of
nominal inflexion, for although gradation of the root is almost
entirely lost, gradation of the suffix is preserved in many types
of declension. In this chapter attention is confined to the de-
clension of stems ending in the suffix an. [Latin has a corre-
sponding declension, but has standardised the strong grade in
one type (serm6, sermOnis) and a weaker grade in another
(nomen, ndminis).]
Strong cases of the noun (those in which the accent stood origi-
nally not on the termination but on the stem) are nominative,
vocative and accusative singular, nominative, vocative and accu-
sative dual, and nominative and vocative (not accusative) plural
for the masculine; and nominative, vocative and accusative plu-
ral only for the neuter, Feminines hardly occur, the feminine of
changeable stems being formed by the addition of the suffix 1
The other cases are the weak cases. Of these, however, there is a
subdivision in many types of declension between ‘weakest’ and
‘middle’ cases. The weakest cases are those whose termination
begins with a vowel (-ah, -i, etc.); the middle cases are those
whose termination begins ‘with a consonant (-bhih, su, etc.) and
also the nominative, vocative and accusative neuter singular,
which has no termination.
among thee which dscnguish thee tree grades song, middle
among those which distingui ese grades, strong, mi
and weakest. Here the difference between middle and weakest is
straightforward, and historically easily explained. The suffix an
reduces to n in the weak grade, and this n remains before a
vowel but appears as a (representing * ‘syllabic ’) in the mid-
dle cases: so mammnA instrumental singular of naman, but
namabhih (for *ndmnbhih) instrumental plural. The n is assimi-
lated where “pepe to the class of the preceding consonant:
so rajiia ‘by
Except in the vocative singular the strong stem appears not in
the guna grade an but in the vrddhi grade an: rajanau ‘the two
kings’ I In the nominative singular masculine the final n is lost:
raja (cf. Latin serm6).
In the locative singular and in the nominative, vocative and ac-
cusative dual neuter, an may optionally replace n: rajiii or
rajani ‘in the king’, namni or namani ‘the two names’. In stems
ending in -man or -van preceded by a consonant, man/van nec-
essarily replaces mn/vn (for ease of pronunciation) in all the
weakest cases: so 4tmana, karman4.An important practical point about nouns with changeable
stems (and some consolation for the greater difficulties of in-
flexion) is that in the masculine plural they distinguish the nom-
inative from the accuative. suhrdah (as well as being ablative
and genitive singular) may be either nominative or accusative
plural; rajanah can only be nominative (or vocative)—and
rajanah, if plural, can only be accusative.
Exocentric compounds: bahuvrihi
Ifa nominal compound functions neither as an aggregate in some
sense of its parts (co-ordinative) nor as a hyponym, ‘special in-
stance’, of one of its parts (determinative—in Classical Sanskrit
that part is, in fact, always the final element, if we except rari-
ties like drsta:piirva), then it must function as the qualifier of
some substantival notion outside itself, whether the latter is ex-
pressed or left unexpressed. For this reason the term ‘exocentric’
is used to describe the third main class of nominal compounds.
The class is extremely various: in principle, any meaningful col-
location of words may be isolated and used as a descriptive tag.
This is, in fact, our practice in English: we talk of a ne’er-do-well
husband, ban-1 the-bomb marchers, the two-car family. The
English practice helps to explain the way in which such com-
pounds may have arisen in the Indo-European period, namely as
survivals of an earlier stage of the language in which nouns had
lacked inflexion, and relationships could be expressed by simple
juxtaposition, much as in English: to give an example based on
Sanskrit, ava mukha ‘horse’s face’. When a system of inflexions
arose, such collocations, where used with their primary value,
could easily be superseded: so aévasya mukham. Therefore com-
pounds with determinative sense survived only if well estab-
lished or of specialised meaning. Used, on the other hand, with
exocentric value, aévamukha ‘horse face’ could not be replaced
by two inflected words and would thus survive as an adjective:
asvamukhah ‘the horse-faced (man)’.
There are very few instances of exocentric compounds in
Sanskrit ee ee on some random phrase (one example
wor ‘wanting to irst” on the phrase
aham pirvah ‘Pm first!’). The commonest type is that exempli-
fied in the preceding paragraph, the compound based on two
nouns standing in determinative relationship. This is termed
in Sanskrit a bahuvrihi compound (literally ‘much-riced’, an
example of the class). In the system of punctuation here
eamdeyo100
adopted, exocentric value is denoted by an underscore, and this
is placed beneath the mark of the relationship between the ele-
ments. So based on the dependent determinative aéva-mukham
‘horse’s face’ is the exocentric compound aéva-mukha ‘horse-
faced’. In fact, however, the vast majority of bahuvrihis are
based on descriptive (karmadh4raya) relationship. Examples are
ugra:zmukha ‘grim-faced’, tri:sirsa ‘three-headed’, krgna:varna
‘black-coloured’,
In general, as these examples indicate, the type of compound in
English which represents the bahuvrihi most closely is that
formed with the possessive suffix ‘-ed’. Truly parallel English
bahuvrihis are few, but a useful one to remember is ‘bare:foot’.
Like the determinative ‘tooth-brush’, it illustrates the fact that
stem forms do not distinguish singular from plural: a bare-foot
man is one whose feet are bare.
All bahuvrthis are essentially adjectival. The compound on
which a bahuvrihi is based is reduced to a stem form, and then
inflected to agree with a substantive expressed or understood.
The stem form must in the first place be a masculine stem form.
Thus a feminine substantive in 4 at the end of a bahuvrthi has its
final vowel reduced to short a: e.g. from svalp»:éccha ‘small de-
sire’, svalp»:éccha ‘having small desire’. But although in theory
almost any noun might be used at the end of a bahuvrihi, in
practice restraint is observed so as to avoid awkward termina-
tions. For instance, a polysyllabic feminine in 1 is hardly to
be found at the end of a bahuvrihi (cf. Chapter 10).
Among bahuvrihis ending in consonants, a notable type (paral-
leled in Greek) is that formed from neuters in -as: e.g. from
su:manas ‘good mind’, su;manas ‘well-disposed’, nom. sg. m. or
f. suymanah (cf. Gk. eumenés).
The adjective mahant ‘great’ (Chapter 10) when used as the first
member of a karmadharaya or bahuvrihi compound takes the
form maha: maha:purusah ‘great man’, maha;bala ‘of great
strength’.
The term bahuvrihi is often translated ‘possessive compound’,
and this certainly reflects the prevailing sense of these com-
pounds in Sanskrit. In perhaps nine cases out of ten the sense
can be represented by putting the word ‘having’ before the de-
terminative meaning of the compound: ‘having three heads’ and
so forth. However, the sophisticated exploitation of
bahuvrihis is a striking feature of Classical Sanskrit, and the
simple notion of ‘possession’ can be unhelpful or positively mis-
leading in their interpretation, particularly in the many instances«where a past participle forms the first element in the compound.
: ‘it commentators have standardised a more adequate
yanalysis by means of a relative clause, the full neatness and use-
sfulness of which will be more obvious later when the construc-
.tion of Sanskrit relative clauses is explained (cf. Chapter 11, p.
448). For the present, the analysis is introduced in a translated
version. Let us begin by labelling the first element in the com-
pound A and the second element B. The compound then means
ofyfin etc. | whom/which | B (sg./du/pl.) | isfare | A. a
(or of
or simply whose
By this analysis the compounds already encountered might be-
come ‘whose face is grim’, ‘whose heads are three’, ‘of which the
colour is black’, ‘whose feet are bare’, ‘whose desires are few’,
‘whose disposition is good’. Where there is dependent determi-
native relationship, a preposition or ‘apostrophe s’ needs to be
attached to A: ‘whose face is a horse’s’, ‘of whom there is the
face of a horse’. As in the last example, the formula may be var-
ied by substituting ‘there is/there are’. This works very well for
the normal possessive bahuvrihis—‘of whom there are three
heads’ etc.—but is not always appropriate elsewhere: the
Sanskrit version of the formula usefully blurs this distinction.
Bahuvrihis based on various special types of karmadharayas
occur. The prefixes su and dus are perhaps even commoner in
bahuvrihis than in simple karmadharayas. sujmanas has been
mentioned; similarly, dur;4tman ‘evil-natured’. The negative pre-
fix a is probably rather less common in bahuvrithi than in
karmadharaya sense (the alternative being the use of the prefix
nis—see Chapter 9): examples are a;nimitta ‘for which there is
no cause’ and a;visrama ‘from which there is no respite, cease-
less’. An example of sa converted from karmadhdraya to
bahuvrihi sense is found in sa:pinda ‘having the ancestral offer-
ing in common’, but sa usually has a different sense in exocen-
tric compounds (see Chapter 9).
The prefixes su (‘easily’) and dus (‘with difficulty’) are used with
verbal action nouns to give a ‘gerundive’ sense: e.g. durzjaya ‘dif-
ficult to conquer’, su:bodha ‘easy to understand’. The noun is
normally in guna grade, even in the case of a medial a: thus
sujlabha ‘easily got’, dur;labha ‘hard to get’, even though labhah
does not occur as an independent word, the form being abhah
‘acquisition’.
401102)
Corresponding to the karmadharaya of comparison is a
bahuvrihi in which the same elements appear in reverse order:
dakajam ‘the lotus of (her) face’, but patikaja;vadana
‘the lotus-faced (girl). (This latter was classed by critics as sim-
ile rather than as metaphor.)
The first element of the bahuvrihi may be an adverb instead of
an adjective. Examples are sarvatozmukha ‘{whose face is in all
directions:] facing all ways’, and tatha;vidha or evamzvidha
(from vidha ‘form, sort’) [whose sort is thus:] of such a kind’.
‘When the first element of the bahuvrihi is a past participle, an
ambiguity exists which makes correct analysis important,
drst>;artha ‘whose purpose is seen, having a visible purpose’ is
easily understood. drsta:kasta, however, is used to mean not
‘whose calamity is seen’ but ‘by whom calamity has been seen’,
ie. ie. Mone) who has experienced calamity’. Similarly, krtazsrama
means ‘by whom exertions have been made’, viditayvartea ‘by
whom news has been learnt’. A past participle like datta ‘given’
introduces a further ambiguity: dato;adara may mean either ‘by
whom respect is given’ or ‘to whom respect is given’.
Besides the mainly literal translations mentioned above, the use
of bahuvrihis may correspond to various kinds of idiom in
English.
The ‘having’ of the ‘possessive’ translation may be replaced by a
preposition such as ‘of’ or ‘with’, as in:
ramantyaidarganah (a man) of attractive appearance
bahu;svara (a word) of many syllables
alaksya:dantaimukulah a:nimitta:hasaih (children) with
their buds of teeth just visible through causeless chuckles
elo;4nvayo »yam asmakam he is of one family with us
In apposition to the subject, a bahuvrihi may often be translated
by an absolute phrase in English:
ubhe vismayad urasi nihitazhaste parasparam alokayatah the
two (girls) look at each other in astonishment, their hands
placed on their breasts
The addition of api results in a concessive clause:
avasita;pratijiia:bharo »pi Vrsab-apeksaya sastram dharayami
{though one by wont the burden of The romise has been
fulfilled, through regard for Vrsala I bear the sword:]though I have discharged the burden of my promise, I bear
the sword (of office) out of regard for Vesala 103)
vamaiiikaso »pi vayam loka-jiia eva though our home is the
forest, we do know the world
The difference between Sanskrit and English idiom is most strik- | ©
ingly illustrated in the many sentences in which a bahuvrihi
forms the predicate to a nominal sentence. The way of translat-
ing these will vary, but as a general rule the most naturally cor-
responding English sentence will make the final element of the
bahuvrihi into the subject, and the subject of the Sanskrit into a
word dependent on it: o
distya jivita;vatsa smi thank God my children are alive ©
pracdra-siicita:évai aranyam the forest is one-in-
“which-the-beasts-are-indicated-by-the-movements-of-the
deer:] the game in the forest has been tracked by the move-
ments of the deer
nany iyam samnihita;vetr-asan» aiva dvaraprakostha-éala
[why, this hall of the entrance-court is in fact one-in-
which-a-seat-of-cane-is-present:] why, there is already a
canework couch here in the hall of the forecourt
In questions the neuter singular interrogative kim may be used
as a stem form:
kim;vyaparo bhagavan Maricah? [the revered son of Marici
is one whose occupation is what?:] how is the revered son
of Marici occupied ?
tesam Daéarath-dtmajinam kim;namadheyany apatyani?
t are the names of the offspring of those sons of
Dagaratha?
Where a past participle is used, a simple English perfect may be
the obvious translation:
Pratyapannazcetano vayasyah [(my) friend is one-by-whom:
consciousness-isregained:] my friend has regained con-
sciousness
labdl»:dvakaséa me manorathah [my desires are ones-for-
which-scope-has-been-obtained:] I have won the scope for
my desires
It has already been pointed out that karmadharayas are not
freely formed as complete compounds. One reason for this will104)
i
now be clear, namely the ambiguities of interpretation which
would arise: hataputrah is not used in the sense of ‘a slain son’,
because it is in the sense of ‘(he) whose son is slain’ or.
‘(he) who has slain a son’. Conversely, although bahuvrihis as’
the earlier part of some longer compound are not impossible,
they are not particularly common in simple prose style. The rule
of thumb in translating from Satiskrit is therefore: expect hata-
putra as a complete word to be a bahuvrihi, but as a stem form
to be a karmadhd4raya—thus hata:putradarsanam ‘the sight of
(his) slain son [/sons]’.
‘Called’
To express the idiom ‘a man called Devadatta’ the word naman
may be used in either of two ways: adverbially in the accusative,
e.g. nama ‘by name’:
Devadatto nama purusah a man, Devadatta by name
or else at the end of a bahuvrihi compound (feminine in 1):
Devadatta;nama purusah a man whose name is Devadatta
Madayantika:namni kanyaka a girl called Madayantika
atman
This is a masculine substantive meaning ‘self’. It is also used, in
the masculine singular, as a reflexive pronoun for all three num-
bers, genders and persons:
4tmanam prasamsatha you are praising [the self:] yourselves
Atmany esi dosam na pagyati she sees no fault in herself
In the genitive, atmanah, it is thus a frequent alternative to the
reflexive adjective sva:
&tmano grham idanim pravigami ll now enter my own house
Often a phrase qualifies Atman which in English would qualify
the subject:
pura kila . . . Sita:devi prapta:prasava-vedanam 4tma4nam
ati:duhkha-samvegad Gaig4-pravahe niksiptavati Once,
it seems, Queen Sita, when the pangs of childbirth were
upon her, cast herself in the extremity of her suffering into
the Ganges’ stream ‘
Neither atman nor sva is restricted to referring to the nominative
subject: they may refer to any appropriate substantive orpronoun in the vicinity: hence a phrase such as asya sva:bhrtyah
‘this man’s own servant’. In the following example, the first sva
refers to amusya, the second to mahi-patih:
sva:bhavam-dpanayanam apy amusya sva:m4hatmya-praka
Sanaya_mahi-patir anvamamsta and [for the displaying
of:] to display his generosity, the king permitted {the carry-
ing to his own home of that one:] him to be carried to his
own home
svayam
The stem sva provides an indeclinable form svayam. This repre-
sents the notions ‘personally’ or ‘of one’s own accord? (the in-
‘strumental atmana is sometimes used in the same way). It may
therefore correspond to the emphatic use of the English reflex-
ive: svayam agacchati ‘he is coming himself (/in person)’. In com-
bination with a past participle an agentive sense is uppermost:
svayam adhigata ‘acquired by oneself’.
Predicative accusatives
In sentences such as ‘he likes his curry hot’, ‘they drink their
martinis dry’ much of the burden of statement is carried by an
adjective (‘hot’, ‘dry’) syntactically dependent upon a subordi-
nate element (‘curry’, ‘martinis’) in a sentence that might already
appear to be structurally complete. Such an adjective is ‘pred-
icative’ in rather the same way as is the adjectival complement
of a nominal sentence: the sentences are, in fact, closely similar
in meaning to ‘the curry he likes is hot’, ‘the martinis they drink
are dry’. In Sanskrit, too, the object of a verb may be qualified
by such a predicate. The verb avagam ‘understand, perceive,
etc.” may be used to illustrate possible equivalents of the con-
struction in English:
Arkham tva ami
(a) I think you a fool
(6) I perceive you to be a fool
(c) I recognise you as a fool (/for a fool)
(d) I realise that you are a fool
There is no ‘accusative and infinitive’ construction of the Latin
kind in Sanskrit, but an ‘accusative and accusative’ construction
as illustrated by the above is not uncommon and may be an al-
ternative to the use of an ‘iti clause’. Thus the above might also
105
{106
i
have been expressed by mirkhas tvam ity avagacch4mi.
tat kim khalv idanim pirnam atmano manoratham m abhi-
nandami? {so do I not now Tejoice in my own desire (as)
fulfilled:] may I not now rejoice that my desire is fulfilled?
Here again, pirnam atmano manoratham might conceivably be
replaced by parno me manoratha iti.
Particularly noteworthy is the predicative use with a verb such as
is ‘want’ of a present participle (Chapter 10):
bhadra Bhasvaraka, na mam dirl~bhavantam' icchati kum-
arah good Bhasvaraka, His Highness does not want me
[being far away:] to be far away
Verbal action nouns in ana
The suffix ana added to the verbal root (normally strengthened to
guna grade) is sometimes used to form nouns with adjectival or
agentive force: thus from éubh ‘shine’, sobhana ‘brilliant’; from
nand ‘rejoice’, nandana ‘gladdening’. ‘But its far more frequent
function is to provide neuter action nouns. So from dré ‘see’,
darganam ‘(act of) seeing’; from 4 + gam ‘come’, , agamanam “(act
of) coming, arrival’. There is thus an overlap of meaning with the
masculine action nouns in a already described, and sometimes
both formations are found from the same root in much the same
sense, €.g. uparodhah or uparodhanam ‘(act of) blocking’. A more
concrete meaning is also not uncommon with this formation:
bhojanam, from bhuj ‘enjoy, eat’, means ‘thing eaten, food’ more
often than it means ‘act of eating’; vacanam usually means ‘thing
spoken, word’ rather than ‘act of speaking (cf. in English the two
senses of the word ‘utterance’ and the frequent ambiguity of
words ending in ‘-ation’, so that, for instance, ‘formation’ can
equally well mean ‘act of forming’ and ‘thing formed’).
The first a of the suffix coalesces with the vowel of roots ending
in 4: sthanam ‘place’, jianam ‘knowledge’, etc. The roots labh
and rabh insert ediat nasal: ane hanam ‘deception’.
Lengthening of a m ais und, except to some extent
in distinguishing a causative significance: maragam ‘cying’,
‘killing’. More generally, however (and especially in
later iy aN derivative stems both causative and denominative
make use of a related feminine suffix ana: ganan ‘counting’,
prarthana ‘solicitation’, vijiiapana ‘requesting’.
" For the tilde ~ in compounds of kr and bhti see Chapter 12.samvrtta
The past participle of samvrt ‘happen’ is frequently used to
express the ‘change of state” equivalent (in past time) of a nominal
sentence. It thus represents English ‘became’ or ‘has become’.
eso »smi kirya-vasad Ay tadanim tanaé ca samvrttah
behold, through (theatrical) need I have become (/earned
into) an inhabitant of Ayodhya and a man of the period
Often jata, the past participle of jan ‘be born, arise’, is used in
the same way:
nihsaha si jata you [f.] have become exhausted
‘Palace’, ‘temple’
Sanskrit usually designates types of buildings more analytically
than English. There is no single word that exclusively denotes
either the residence of a king or the place where a god is wor-
ped. Therefore the notion ‘palace’ may be represented by an
ite number of phrases meaning ‘king’s house’, e.g. nrpa~
thavansen (The word prasadah normally denotes a fine building
and may therefore be used by itself to mean ‘palace’ if the
context makes it plain who the owner is.) Similarly, ‘temple’
is expressed by the phrase ‘house of god’, e.g. deva-kulam.
Where a specific deity is named, the inclusion of a word such as
devah or devata is, of course, not necessary: Siv-ayatanam ‘tem-
ple of Siva’.
Vocabulary
anguriyaka m./n. ring arthah meaning, matter;
(for finger) purpose, object
atitbibhatsa extremely avasanam termination, end,
repulsive, foul conclusion
atrabhavati this lady
anuktla favourable
aparadhah offence
apavarita hidden
abbiyukta diligent
aranyam forest
avasita terminated, over
4tman m, self
amodah scent
ayatanam abode
asakta fastened, fixed, occupied
autsukyam eagerness
kataka m./n. (royal) camp
karman n. deed, work
seydeyo &
8 a108) ‘asaya astringent, sharp
(of scent)
i
Kama:devah the god of Love
kusumam flower
kesaram hair, filament
krauryam cruelty
gamanam going
gugah merit, quality, worth
carya movement, riding
(in vehicle)
cittam thought, mind
japyam (muttered) prayer
tadréa_(f. i) (of) such (a kind)
daksinapathah southern region
(of India), the Deccan
Daruvarman m., pr. n.
divasah day
-dur;bodha difficult to
understand
dur:vipakah cruel turn
(of fortune)
daivam fate, chance, fortune
dosah fault, inconvenience
dharmah religious law, duty,
Piety
namadheyam appellation, name
naman n. name
orsamsa_ injurious; m. monster
Padmapuram name of a city
parinamah evolution, outcome
parinirvanam complete
extinction
Parivrta surrounded, having a
retinue
parisad f, assembly, audience
ank (X akayati) brand, stamp
parita encompassed, overcome
padapah tree
pundarikam lotus
pratigrahah present (to a
brabmin from a king)
prabandhah (literary) work
bahumanah respect for (loc.)
manas 7, mind
manda sluggish, slack
mahant (stem form in
compound maha) great
mukham face
mudra authorising seal/stamp,
‘pass?
rathah chariot
rajan_ m. king
vatsah dear child
vrttantah news; event, scene
(of activity)
veéman 7. residence
vaitalikah royal bard
vaimanasyam despondency
vairam hostility
vyaiijanam sign, insignia,
fisgui
Sanka suspicion, fear
Sapa curse
Sitala_ cool
-sad_ifc, dweller (in)
sadréa_(f. 7) similar, suitable,
worthy
samdhya twilight, evening
siddha achieved
sundara (f. i) beautiful
stambhah pillar
adhi + gam (I adhigacchati) find; realise, perceive
anu + kamp (I anukampate) sympathise with, take pity onabhi+as (IV abhyasyati) practise; p.p. abhyasta familiar (to one 7109
through practice)
ava + nam (I avanamati, p.p. avanata) bow down, bend down
ut + évas (II ucchyasiti) bloom, blossom
upa + ru (V upasrnoti) hear of, learn of eo
jan caus. (janayati) beget, produce, arouse
nis + dig (VI nirdigati) designate, specify
nis + kram (I niskramati) go out of (abl.)
pari + iks (I pariksate) examine, scrutinise
pari+ at (I paryatati) wander about
prati + vas (I prativasati) dwell, live (in) o
prati + abhi + jiia (EX pratyabhijanati) recognise Cc
bandh (IX badhnati, p.p. baddha) bind, fix; enter into (friendship or
hate)
vas (X vasayati) perfume
vid (II vetti, p.p. vidita) know, learn, discover
sam + vit (I samvartate) happen, become (see chapter text)
adhastat + gen. beneath bho bhoh ho there!
itah from here; over here svayam (emphatic pron.) myself
kim tu (first in sentence) but etc., personally
tada then, at that time hanta ah! alas!
nanu why! well! hi (enclitic) for (as conj.)
Exercise Sa eat fagril pi] strange ground-forrespect towards [loc.] (one’s)
elders, Saudhataki! 14 This (man), employed-by-Raksasa, had
Parvateévara killed by a poison-girl. 15 (She) casts the gar-
land-of-bakulas into Madhava’s joined hands. 16 (I) congratu-
late *you on your greatness-in-valour, sufficient-forthe-aiding-of-
Mahendra. 17 Thereupon there enters, her-occupation-as-
described, together with two [female] friends, Sakuntala.
18 Truly [nanu] friend, we [two] often walk along [instr] the
very street-beside-the-minister’s-residence—so this is possible.
19 To Candra; ’s-subjects assuredly it is Canakya’s-faults
which are gr -for-disaffection. 20 Friend, the sun burns
without-restraint, as cruel as fate. 21 Bravo, Vesala, bravo! You
have commanded (this) after consulting with my own [eva]
heart. 22 Ah! the meaning-of-the-verse is ‘I am one-who-has-
{jfta)-news-of-Kusumapura, and *your-agent’. 23 See, we two
have entered Prajapati’s hermitage, itscoral: trees-tended-by-
Aditi. 24 This time when-the-heat-is-fierce that lady generally
‘ spends with-her-friends on the banks:of-the-Malini with-{vant]-
" (their)-enclosures-of-creepers.
123
{mols
Paradigms: Stems in i and @, stri; stems in in; present participles
in ant, mahant; imperative (para. and atm.) of ni
Stems in7andd
Polysyllabic stems in i such as nadi were introduced in Chapter 7.
The declension of the few polysyllables in @ is exactly parallel,
with the important ion that they add h in the nominative
singular. Quite different 1m these, and parallel to each other, are
the monosyllabic stems in i and &: these in effect are like conso-
nant stems, with i/i changing to iy/uv before vowels (though they -
have the option of the special feminine endings ai, ah and 4m).
It will be noted that the word stri ‘woman’ behaves more like a
polysyllabic than a monosyllabic stem: it is to be treated as one,
and probably was one in origin.
Xr has already been mentioned that nouns like nadi are rare at the
end of an exocentric compound. Sometimes the difficulty is sur-
mounted by the addition of the adjectival suffix ka: so
sa_patni~ka ‘with one’s wife’, pravrtta:bibhatsa:kimvadanti~ka
‘(citizens) among whom foul ramours are current’. The sign™ is used
here to indicate that the suffix is added to the compound as a whole.
based on if monosyllables and determina-
tives formed with verbal roots in i andi do occur, and are most usu-
ally inflected like the plain monosyilables (alternative forms being
possible, but neuter forms of any kind being little found). Examples
are su:dhi ‘of good intelligence’, padma-bhi ‘sprung from a lotus’.
Stems in in
The inflexion of stems in in presents little difficulty. They are es-
sentially single-stem, but the final n drops before consonants' and in the nominative (vocative) and accusative neuter singular.
: The nominative singular masculine ends in i, and the nomina-
* tive, Focative and accusative neuter plural in ini; the
adds i—
The suffix in is a common alternative to the suffix vant after
stems in a or 4, the final vowel being dropped. Thus balavant or
balin { ssessing strength, strong’; sikhavant or éilchin ‘crested’.
With the same meaning, but rare, are the suffixes vin (in partic-
ular, after a number of nouns in as) and min. Two common ex-
amples of the former are tapasvin ‘practising austerities, ascetic’
{also ‘pitiable’) and manasvin ‘possessed of intelligence’. The
substantive svamin ‘owner, master’ derives from sva ‘own’ and
the suffix min.
in as a verbal suffix
The same suffix may also be added, with strengthening of the
root, to verbs: so from the root pat, patin ‘flying, falling’. [In this
instance at least, it might seem that the suffix can be regarded as
added to the verbal action noun patah ‘flight, fall’, and certainly
the distinction between the ‘primary’ formation described here
and the ‘secondary’ formation described above is not absolute.
But there are limiting cases of difference of form: thus from bhuj
‘enjoy’, the velar consonant of bhogah * ‘enjoyment’ contrasts
with the palatal of bhojin ‘enjoying’.] In ‘this formation the root
syllable is almost invariably heavy, medial a being lengthened
where necessary to 4. Roots ending in 4 take a connecting y: thus
sthayin ‘remaining, stable’.
The formation has an active verbal meaning, close to that
of the present participle. Where it differs from this latter is in
vending towards a more general, characterising sense: e.g.
nagaragimt margah ‘the road going to the city’. The difference
is conveniently illustrated by the phrase Can wyayind
raja-lokem» Anugamyamanah ‘being attended (on this occasion—
present Barticiple) by the princes that (would normally —adjec-
tive in in) attend Candragupta’.
Here are examples from the verbs chid ‘cut out’, anu + kr ‘imi-
tate’, hr ‘carry’, Sams ‘proclaim’:
vimaréa-cchedi vacanam [the speech is doubt-removing:]
(her) words are such as to remove all doubt
sakhe, kv» édanim upavistah priyayah kim cid anukarinisu
latasu drstim vinodayami? Friend, where shall I nowOrserdeyo by
[being seated, distract:] sit and distract my gaze among —
vines that somewhat imitate my beloved?
kim Kanva-samdeéa-harinah sa_stri~kas tapasvinah? ascetics
with women, bringing a message from Kanva (you say)?
aye, daksinena priya-carana-niksepa-Samsi ndpuraéabdah
ah, a sound of anklets to the right, proclaiming my
beloved’s tread
While it may not always be easy to distinguish the meaning
of this formation from that of the present participle, certain
clear-cut distinctions of a formal nature do exist. The present
participle may govern an accusative and may not normally
stand at the end of a compound (in these respects it resembles
a finite verb form). The verbal noun in in, on the other hand,
with rare exceptions cannot govern an accusative and (as the
above examples illustrate) is commoner at the end of a compound
than as an isolated form.
Present participle
Two participles are attached to the present stem (and other
thematic a paradigms), one in ant (parasmaipada) and one in
amAna (atmanepada): so nayant ‘leading’, vartamana ‘going on,
current, contemporary’.
The declension of participles in ant differs from that of stems in
vant/mant in only two particulars: the nominative singular mas-
culine ends in an (not va), and the feminine (and the neuter
dual form) is anti (not *at7). (Remember that by sandhi a final
an becomes ann before vowels.)
[On the formation of athematic participles (Chapter 12 onwards)
the following points should be noted. The feminine (and neuter
dual) is in ati (this is also an option for class VI verbs and fu-
tures). The strong stem is like the third person plural paras-
maipada without the final i, and in reduplicated verbs is therefore
simply at: note that as a further consequence the nominative sin-
gular masculine (as well as neuter) in these verbs ends in t not n,
e.g. dadat ‘(he) giving’. For athematics, the atmanepada termina-
tion is Ana not am4na.]
It was pointed out in Chapter 5 that where the English partici-
ple in ‘-ing’ represents an action prior to that of the main verb
its usual Sanskrit equivalent is the absolutive. The Sanskrit pres-
ent participle is therefore normally reserved for actions or states
which can be seen as contemporaneous with those of the main
verb. Whether active or middle, it agrees syntactically with thesubject and governs an object in the accusative:
pura kila Karal»-dyatane Malatim oraghantalt
krpanazpanir Madhavena meee ago, it
seems, while (engaged in) Malati in the temple of
a Aarons niin ws any Mahe
an gacchantam ae i n> anugacchanti thee we (of
mine) is indeed extremely niggardly, in that even today it
does not follow (my) father, although he was my benefac-
tor, as he goes somewhere (the father has died)
vanam gatena maya ka cid aiSaranya vyalcajkArpanya> éru
muiicanti vanitd vilokita having gone to the forest I saw
a woman without refuge and of obvious wretchedness
shedding tears
Beyond simple contemporaneity, a casual or (with the addition
of api) a concessive force may be implied. One particular impli-
cation, that of responsibility, ‘doing B by virtue of doing A’, de-
serves special mention. It may usually be turned in English by
the translation ‘in/by (doing etc.)’:
atmana krto -yam dosah Samjivakam Piigalakasakasam
Aanayata it is (I) myself, in bringing Samjivaka to
Pingalaka, who have done this mischief
evam atidurmanayamanah pidayati mam vatsah the dear
child tortures me by being so miserable
The verb as ‘be’ forms a present participle sant, feminine sati,
which may function as an adjective meaning ‘real, true, good,
virtuous’ (hence ‘suttee’). As a participle it is sometimes added
pleonastically to predicative adjectives, particularly compounds:
€.g. prasannazmanasa sata Madhavena ‘by Madhava, being of
The adjective mahant ‘great’ is irregular in having a rong stem
in ant (the middle and weak stem is mahat). The feminine is
mahati, the nominative singular masculine mahan. The stem
form for karmadharaya and bahuvrihi compounds is maha, for
others mahat.
enam is an enclitic pronoun, occurring only in the accu-
sative (enam, endm, enat; enau, ene; enan, endh, endni), the
instrumental singular (enena, enaya) and the genitivellocativedual (enayoh). (Of these the commonest forms are enam and
enm.) It is used as an unemphatic third person pronoun (‘him,
her’), not usually adjectival, and normally referring to persons,
Oblique cases other than the accusative may be supplied by the
pronoun ayam (see Chapter 5).
Stem forms in composition
It may be useful to summarise here the ways in which the form
of a stem as it appears in a compound may differ from the form in
which the word is quoted in a dictionary (apart from the normal
operation of the rules of external sandhi). Of nouns in general
it need only be pointed out that consonant stems show their
middle form: so atman becomes atma; dhanin, dhani; and bhaga-
vant, bhagavat (this last being at any rate the form in which such
stems are often quoted). The.use of pronouns in composition is
somewhat restricted. The first person forms mat and asmat, sec-
ond person tvat and yusmat (dual forms are hardly found), and the
demonstrative tat are used freely, except as the final member of the
compound, The relative yat is also used freely, but only as the first
member. Of the interrogative pronoun kah, the (primarily neuter)
form kim occurs quite often: not, of course, in the animate sense
of ‘who(m)’, but capable of qualifying a substantive of any gen-
der—as in kim;vyap4ra ‘of whom the occupation (vyaparah 7.) is
what?’ The pronouns ayam, enam and asau have as stem forms
idam and
Certain words change to forms from different, though related,
stems when used in composition. So, at the end of a compound,
ahan ‘day’, rajan ‘king’, ratri ‘night’ and sakhi ‘friend’ become a
stems: aha, raja, ratra and sakha. mahant ‘great’ when forming
the prior member of a karmadh4raya or, in consequence, a
bahuvrihi compound regularly changes to maha: the stem form
mahat, even in the substantival sense of ‘great man’, is not very
much used. Two of the changes mentioned are illustrated in the
karmadharaya maha:rajah ‘great king’.
The imperative
One way of expressing a command or wish in Sanskrit is by
means of the imperative mood, Which is a part of the present
stem: so ‘gol’, paritrayasva ‘save us!’. The impera-
tive is in effect confined to the second and third persons. The
first person forms given in grammars to complete the paradigms
are really survivals of the old subjunctive mood, and at any rateare not particularly common; first person expressions like ‘let’s
go’ are usually put in the indicative—thus gacchavah.
In moderately urgent second person commands, the verb, as is
natural, tends to stand first (after any vocative), unless special
emphasis is put on some other item in the sentence:
siita, preray> 4évan driver, start the horses
masi-bhajanam pattram c> épanaya bring inkpot and paper
But if an absolutive is also used, chronological sequence should
be preserved:
vayasya, upasrtya Lavaipika-sthane tistha go up and stand
in Lavangika’s place, friend
If less urgent instructions or a wish are in question, the verb may
stand elsewhere, often (and particularly in the latter case) at the
end:
sakhe Viradhagupta, tvam anem aiv> ahitundikacchadmana
punah Kusumapuram eva gaccha Virddhagupta my
friend, you are to go back again to Kusumapura in this
same disguise of a snake-charmer
vatsa, ciram prthivim palaya my child, long may you protect
the earth
When an imperative is genuinely ‘third person’, the same vari-
ous principles apply:
Arye, tisthatu tavad ajiia-niyogah good (wife), for the mo-
ment [let the entrusting of orders stand:] never mind what
orders I have for you
atrabhavati tavad 4 prasavad asmad-grhe tisthatu this lady,
then, should remain in our house till her confinement
But where the third person is used as a polite form of address, it
is particularly common for the imperative to stand as penulti-
mate word followed by the quasi-pronoun:
bho bhos phos tapasvinah, -vana-samnihita:sattvaraksanaya
sajjibhavantu bhavanteh ho ¢ there ascetics, prepare {for
the defending oft] to defend the creatures about the ascetic
grove |
perso obbho does
ieeen Se Rin the coal parton foes
| eee aera eet “of
person forme"course, are necessary as copula where indicative forms could
dispensed with:
The use of the imperative in an iti clause is a device allowing
representation of ‘indirect command’ in the widest sense.
Translation by means of the English infinitive is usually appro-
priate:
nanvy idanim eva mayd tatra Kalahamsakah h presital praccha-
nnam upagamya Nandam-Avasa-pravrttim peat wpa ei,
why, I have just now sent Kalahamsaka ere, {(saying)
‘after approaching stealthily find out events in Nandana’s|
house’: 7 to find out discreetly what has been happening i
Nandana’s house
To express a prohibition the negative particle to be used with the
imperative is ma, e.g. mA gaccha ‘don’t go’. This, however, is
rare, the more elegant alternative (as mentioned in Chapter 15)
being the use of ma with the unaugmented | form of the aorist or
occasionally of the imperfect. Even this is not especially fre-
quent. The usual way of expressing a Prohibition i if it it implies
‘cease to’ is simply alam or some other particle with the instru-
mental: alam é gokena ‘do not grieve (any more)’. But i in other cir-
cumstances, probably commonest is the use of the gerundive
(Chapter 12):
Vrsala, sa_vigam ausadham—na patavyam ala,
the medicine’s poisoned—don’t drink it "
Abstract nouns
Mention was made in the previous chapter of the formation
of neuter abstract nouns (i.e. substantives) by means of vrddhi, e.g.
pandityam ‘learning’. Another device to achieve the same effect,
and a simpler one to apply, is the use of the suffixes tvam (neuter)
and ta (feminine, » this latter normally rested to occurence afte
a stem ending in a short vowel, usually a): so panditatvam and
panditata ‘learning’, or more explicitly ‘being a pandit’. These suf-
fixes may be added not merely to simple words but also to whole
compounds: e.g. ramaniya;dargana™ta ‘the state of having an
attractive appearance’, {As in the case of the adjectival suffix ka,
discussed above, the sign ~ indicates that the suffix is to be added
to the compound as a whole. The following example will illustrate
the potential difference of meaning: nis_panditya means ‘(who is)without scholarship’; nis_panditatva would be a very improbable
formation with the same meaning; but nis_pandita~tva means ‘the
state of being without a pandit’, as in the sentence lajjayati
‘grima-nivasino nis_pandita~tvam ‘being without a pandit embar-
rasses those living in the village’.]
Most of the uses of abstract nouns possible in English are possi-
ble also in Sanskrit. In particular (and in contrast to Latin and
Greek), their use as the subject of an active verb does not imply
any vivid personification of the abstract concept:
ata eva m4m prayojana-Suéris4 mukharayati that is why the
desire to learn [Suéris4] of (your) motives is making me
{talkative:] so persistent
Often an abstract noun is the subject of a nominal sentence:
rajiiam tu carib:artha~ta pi dubkh:6ttar» aiva but for
kings, [even the state of being one whose aims are effected
has as a consequence unhappiness:] even success is at-
tended with unhappiness
The difference between Sanskrit and English idiom lies in the
thoroughness with which Sanskrit exploits the various, possible
uses of abstract nouns, and particularly in the potential length of
abstract compounds. The following sentence easily permits of
literal translation:
sa © Ausanasyam danda-nitau catuhsasty:ange jyotih-ésastre
ca param pravinyam upagatah and he has attained a high
proficiency in the political science of Usanas and the [sixty-
four-limbed:] sixty-four branches of astronomy
But what in this particular sentence is unremarkable represents a
regular Sanskrit idiom whereby almost any verb of motion (and
some others implying acquisition etc.) may be construed with the
accusative of abot any abstract noun to express what we most
usually represent in English by ‘become’: so, in the above, ‘he has
become highly proficient’. Another example, showing better the
scope of the idiom, is:
tad idanim raj-artha~tam Apadyate that now [arrives at
king-property-ness:] becomes the property of the king
Hence the common idiom for ‘he dies’, paficatvam gacchati ‘he
becomes five’, i.e. ‘is resolved into the five elements’.
Furthermore, the causative of these verbs, and any other verb of
_ appropriate sense such as ni ‘lead’, can be used in the sense of
131
i
=
So
—_
oSsae to. fo be prota!) tend’t ‘tp be replaced in
producing a certain condition in someone or something, i.e.
‘making A [into] B’:
loke gurutvam viparitatim ca
sva:cegtitany eva naram nayanti
in (this) world it is his own actions which [lead a man to im-
portant-ness and opposite-ness:] make a man important or the
reverse
In English we know without thinking about it that the phrase
‘the greenness of the grass’ is related to the phrase ‘ ‘green grass’,
In Sanskrit it is often advisable to keep the point more explicitly
in mind. To take an example of extreme simplicity, a commen-
tary discussing an author’ use of the term vyavahara ‘litigation’
in in the plural says tasy> aneka;vidha~tvam daréayati bahuvaca-
nena ‘he shows by the plural the several-sortedness of it’. We
may, if we wish, translate this as ‘he indicates by the plural its
manifoldness’. But we shall remind ourselves more plainly what
we are talking about, besides being fairer to the simplicity of the
original, if we say ‘he indicates by the plural that it is of several
sorts’. Often at any rate literal translation is impossible:
w sty eva dhvanih, y -vyatire-kinah kAvya-
prakdrasya h [dhvani (a technical term of
literary criticism) just does not exist, from the abandon-
ment of [/deficiency in] poetry-ness of a type of poetry dis-
tinct from established ways:] there is no such thing as
dhvani, for a kind of poetry which transgressed the recog-
nised norms would cease to be poetry
It would be quite mistaken to suppose, on the basis of such us-
ages, that the ‘thought’ of Sanskrit writers is somehow more ‘ab-
stract’ than our own. It would be truer to say that their style is
nominal rather than verbal. In coming to grips with academic
prose, students tend to be vague and ill at ease about the mean-
ing of sentences unt until the purely syntactical nature of this differ-
ence sinks in. And, as was implied above, even in translating
quite simple nominal phrases the possibility 0 of ‘denominalisa-
tion’ in English should 2 always be kept in mind.
In brief, the difference between: English and Sanskrit usage is
that English noun. clauses (‘that the grasa is gree nse Ce
phrases with a verbal component such as-an .
houn {‘shé gfeenness of’ the. grass”). Re
subjective and'-Objective genitivés are’ ; Norn only the: :objective genitive is compounded with the abstract—e.g,
balanam kusumydvacayah ‘children’s flower-picking’: ‘for cl
dren to pick flowers’.
Furthermore, the use of the abstract noun in various oblique
cases corres] to English adverbial clauses and phrases of
various kinds. Commonest is the ablative of cause:
suhrt-sampadita~tvat sadhutara:phalo me manorathah
{from being brought about by (my) friend:) because (you
my) friend brought it about, my desire (has been) better re-
ware
No doubt because its ablative is not distinct in form from its
genitive, the suffix ta is less usual here than tvam or a veddhi de-
rivative. But it is common enough in the instrumental, another
case which is used to express cause (‘by (reason of)’):
asau au Punar abhinivistaya dréa Malati-mukb»-dvalokana-
vihasta~taya vigamaiviracit;aika? bhagam tam eva bahu
manyamand ‘mahan ayam prasida’ iti grhitavati but she
with an intent glance, highly esteeming that same (garland)
of-which-one-portion-was-worked-unevenly [by clumsiness
through gazing:] because-(I)-had-been-clumsy. through-gaz-
ing-on-Malati’s-face, accepted it (with the words) [‘this is a
great favour’:] ‘thank you very much indeed’
The dative is normally used with another type of abstract noun,
the verbal action noun, to express purpose. Examples of this, such
as nrpa-darsanaya ‘in order to see the king’, have already been en-
countered, The locative expresses circumstance of one kind or
another: kula-ksaye ‘on the destruction of the family: when/if the
family is destroyed’, Prayojamétpattau ‘if/when/as the need
arises’. The addition of api gives concessive force: kula-ksaye »pi
‘feven on destruction of the family:] despite destruction of the
family: though the family is/were to be destroyed’.
Exclamations
The English ‘what (a) . . .’, though it has direct Sanskrit equiv-
alents such as kidréa, i is more usually represented by the parti-
cle aho ‘oht’ followed by a substantive in the nominative case:
aho samyaranam what duplicity!
aho raga-parivahini gitih [oh the song overflowing with
passion/ ‘musical mood’:] what an impassioned séng!
133
l
—_
SoWhere the whole emphasis would be put on an adjective quali-
fying the substantive, the phrase is often turned round and the
adjective becomes an abstract noun: in other words, ‘oh the
blue sky!’ becomes ‘oh the sky’s bliieness!’ Similarly in English,
according to the particular emphasis intended, we may say ei-
ther ‘what a blue sk¥!’ or thow bliie the sky is!” The normal suf-
fix here is ta, or a veddhi derivative, rather than tvam:
aho vaidagdhyam {oh the cleverness:] how cléver (she is)!
aho sukha-pratyarthi~t4 daivasya [oh the-being: hostile-to-
happiness of fate:] how héstile fate is to happiness!
Sentences containing ‘how’ are slightly ambiguous in English
because they can be stressed more than one way. For this rea-
son, an acute accent has been added to mark the main sentence
stress: this falls somewhere on the word or phrase which ap-
pears as a nominative substantive in the Sanskrit: ,
aho vyabhra digah what a cloudless sky! or how cloudless
the sky ist
aho disam vyabhrata how cloudless the sky is!
aho cesti-pratiripika kami:jana-manovrttih how like to the
deed (itself) is a lover’s iinagindtion! owe 0
‘Containing’
The word garbhah ‘womb, foetus’ occurs at the end of a
bahuvrihi compound with the sense ‘having inside, containing’:
C8. dhanazgarbham bh&ndam ‘box containing money’s of, a6 a
sentence, ‘the box money in it’.
Verbal nouns in ti
The suffix ti may be added to the weak grade of a root to form
a feminine substantive. Thus gati (cf. Greek bdsis) ‘going, pro-
cedure, course’. The formation is less productive than those ina
and ana, and less ‘action-oriented’, tending towards a more gen-
eral sense. The ti is normally treated exactly like the ta of the
past participle (and is seldom found with verbs that form their
past participles in ita or na). Other examples are bhakti ‘devo-
tion’, drsti ‘sight, faculty of sight’, mati ‘thought’, siddhi
‘achievement’, veddhi ‘growth’. A number of roots ending in d,
although forming a past participle i in na, do take this suffix: thus
utpatti, from ut + pad, ‘arising’.Vocabulary
aficalah border (of dress)
atifaya surpassing
an:adhyayanam non-studying:]
holiday from lessons
apathya-karin [doing what is
unwholesome (to king):] traitor
apavadin decrying
a:pramadin {not negligent:]
vigilant
abhiyogah intentness, preoccu-
pation
avayavah portion, particle
asurah demon
adefah command
ayudham weapon
vegah attack (of emotion)
utsahah enthusiasm
eka pron. adj. one, alone
enam see chapter text
kalakalah disturbance, noise
karin doing
karyam affair, business
kidréa _(f. i) of what kind? of
what kind! what (a)!
ksitipati_m. king
Keipradkain (swifvacting|]
precipitate
igarbha see chapter text
gtham quarters, chamber
gha-janah family (more partic-
ularly wife)
cakravartin mm. emperor
dandah stick; punishment
darganiya attractive
dargin seeing, that see
dig (dik) f. cardinal point, region
(of sky); pl. sky, skies
dub;éila_ irritable
dur;itman vile
drdha firm
Nandanah pr. n.
nir_daya pitiless
nyayya regular, right
paksa-patin on the side of,
partial to
paakti f. row, line
Paficavati_ name of a place
patah cloth, robe
pati m. lord (of)
Parijanah attendant, servant
pipilika ant
paurah citizen
pratijiia promise, assertion
pratividhanam precaution,
countermeasure against (gen.)
Ptatyavayah reverse, annoyance
Pratyasanna near, at hand, about
Pratyutpanna prompt, ready
Pratyutpanna;mati ready-
witted
prabhita numerous
prarthana longing
Candanedasah pr. 2.
chidram hole, chink
tapasvin m. ascetic
tiksna sharp, severe
tiksna:rasah [sharp liquid:]
poison
tiksna:rasa-dayin [poison-
giving:] poisoner
tirtham ford, sacred bathing
place
135
i
=~
3
—_
Sotaikgnyam sharpness
trikalam [the three times:] past,
present and future
mati f. thought, wit
Madayantika pr. 2.
Manmathah (name of the god
of) Love
maharghya valuable
Madhavyah pr. n.
muni m. sage
mlecchah barbarian
raksas_n. devil
vayas n. youth, age
Vasigthah pr n
vidha kind, sort;
garad f. autumn
Sista learned; éisp-ana-
dhyayanam holiday in hon-
our of learned (guests)
Sanya empty, devoid (of)
Sokah grief
batu m. young brahmin (stu-
dent); fellow (used contemptu-
ously)
balam force, strength; sg. or pl.
(military) forces
balat forcibly
bahu many
bhaktam food
bhakti f. devotion, loyalty
bhavin future, imminent
bhite: f. wall
bhiru fearful
madhura sweet
Sobha brilliance, beauty
Sregthin m. eminent business-
man, merchant .
sakhi [female] friend; wife of
one’s friend
samayah occasion, season
samadhi mm. concentration
[religious] meditation
sambandhah union
sambhrta assembled, prepared;
augmented
sarpah snake
salilam water
sahabha inherent, natural
samnidhyam presence
_Avadhina careful
siddhi f. accomplishment,
success
surah god
suhrttamah close friend
stei_ woman
svamin m. master
svikaranam marrying
svairam gently
anu + gam (I anugacchati) follow, attend
anu + bhai (I anubhavati) experience, undergo
anu + rudh (IV anurudhyate) adhere to, comply with (acc.)
ava + lok (X avalokayati) see
akulayati denom. confuse, disturb
a+ krs(Lakargati) drag, draw
4+ pad (IV apadyate, p.p.4panna) attain, come to
ut + pad caus. (utpadayati) cause to arise, causeut + vest caus. (udvestayati) unwrap, open (letter)
khel (I khelati) play
cine (X cintayati) reflect, think things over
tvar (I tvarate) hurry; caus. tvarayati
dah caus, (dahayati) make burn, cause to be fired
dré caus. (daréayati) cause to see, show
ai + grah (IX nigrhnati) repress, restrain
nis + gam (I nirgacchati) go away, retire from (abl.)
pari + tug caus. (paritogayati) make satisfied, tip, reward
pari + trai (I paritrayate) rescue, save
pari + pal (X paripalayati) guard, preserve, keep intact
. pari + bhramé (IV paribhraéyate, p.p. paribhrasta) fall, drip, slip
pari + hr (I pariharati) avoid, shun, resist
prati + as (IV pratyasyati) cast aside
pra + stha (I pratisthate) set forth
bhaiij (VII bhanakti, p.p. bhagna) break, shatter
mudrayati denom. stamp, seal
vand (I vandate) venerate, worship
vi + jiia caus. (vijipayati) say politely, request, entreat, beg
vi + srj caus. (visarjayati) release, dismiss
vij (X vijayate) fan
sam + stambh (IX samstabhnati, absol. samstabhya) make firm,
sustain, compose
atah from this
abo bata oh alas!
kila apparently, it seems that
ta, tvam abstract noun suffixes; see chapter text
bhoh (in calling) oh! ho! (irreg. sandhi bho before vowels and voiced
consonants)
sampratam now, at once
Exercise 10a Uva arreremrereay_ 18 1 Tater fared aa & Taller:
IU) FS Teregermnfred atom 191 atl aetttaraarafin isi
aetqaferere iu st: After werera Ueraeenity Aeoreoat Tat 181
AINA TeTISTR ET We, No Meare: fever Berenfererd wnfiat
Gt: ict wesat waat ie: siterafey feeraaft a aq
Aracorenraen: Brat 201 WA meer Fanhrst wr el set
freer gererat dherony—argt Teer Te: fiamennfear 1g 21 ARTEL
He qryergeres weretayetey, 18.3 1 Ay war: acractdeat storey,
VQwe sate: Bar sfx wrargenfear wrt 1g 41 stele Bagi
=
oa
x
4 seydeyoaettsereermarraty sf 1g &t ater frerrereratiter Great wear wer
Igo vat ett weg wee: leet URtareaat Bee wT:
aSUNTOeTeNTgT: Uy AU 23 | wa eonalraTEy
IVeL TAT MARU wT Te yet Fefieor Trafinkey
waranrgfiory 1241 af derenermysera writ afcantet
fermen 2&1
Exercise10b x Look, Your Excellencies. 2 What valuab}
jéwels! 3 She stands gazing. 4 This lady must hurry. 5
that-see-past-present-and-future have proclaimed [4+dis] a
flict-(between)-gods-and-demons (to be) imminent. 6 B
king has-many-annoyances. 7 [It is from this:] That is
(men) such-as-*you are great. 8 May you have success-in-youy
affairs. 9 Keeping the seal intact, open (it) and show (me)... ¥
How devoid-of-discrimination is the barbarian! 11 Restrajg
[dual] your attack-of-grief and follow me. 12 It is preoccupa
tion-with-affairs, dear child, that is disturbing us, and not [na
punar] the irritability towards pupils natural-in-a-teacher. a
‘Though I am resisting (pari + hr], love-of-Paficavati seems t€
draw me forcibly. 14 How sweet is the sight of these (gicls)f
15 Citralekha, get Urvaéi to hurry. 16 The gods (do) have this
fearfulness-of-the-meditations-of-others. 17 The longing af
great (men) is of course {high-soaring:] for higher things. 18 Ag
once let our-forces set forth to-besiege-Kusumapura.
(Being) _ partial-to-*yourmerits, I have forgotten t
merits-of-(my)-master. 20 Priyamvadaka, we have no int
in snakes. So tip him and dismiss him. 21 (It) slipped
your friend’s wife at the ford-of-Saci as she was worshipping they
water. 22 Be careful, dear child. 23 Because (my) mind is en-
grossed-in-affairs and (my) agents numerous, (I had) forgotter
24 Noble Jajali, you too go back with-the-servants: Bhagura
alone shall attend me. 25 How surpassinglylévely the
are, theirwealth-of-beauty-augmented- by-the-autumn-seasor
is, Then, seeing a ne ants sparecese sft of f
ole-in-the-wall carry: e -particles-af-food, -:
grasping thé-fa ct ferkitn athe En aera
er tn Se ee, ~aradigms: karte, pitr, svasr, matr
fn origin the inflexion of stems in r is parallel with that of
ronsonant stems in an. They exhibit a strong stem with vrddhi
rguna grade (kartaram, pitaram: cf, rajanam); a weakest grade
th the stem in consonant form (kartra: cf. rajiia); ad a
iddle grade with the stem in vocalic form (kartrbhih: cf.
jabhih <*rajnbhih).
stems are nevertheless classified as vowel stems rather
onsonant stems, for two reasons: r has a distinctive vocalic
tt (r), whereas n does not (since *s became a); and some
i tions have been acquired through the analogy of other
vowel stems. Thus by analogy with kantan, sucin, etc., an accu-
sative plural in fn (f. -th); and by analogy with kantanam etc. a
genitive plural in -fnam. (These formations create the long alter-
nant of syllabic r, which is not part of inherited Indo-European
F phonology.)
As with an stems, the nominative singular takes vrddhi and loses
its final consonant: kart, pita. An unusual feature is the geni-
tive singular in uh (or ur). Guna grade of the focative
singular, an alternative form for stems in an, is here obligatory:
Stems in ¢ fall into two main classes, agent nouns and nouns, of
relationship. Agent nouns end in tr (though the t is sometimes
changed by internal sandhi) and are added to a guna grade of the
root, often with connecting i. [The description of the infinitive
in Chapter 13 may be taken as a guide to the formation of thisstem, with substitution of tr for tum.] The suffix of agent nouns
is always inflected with vrddhi in the strong grade: netaram
‘leader’ acc. (cf. Latin amdtérem). A derived feminine is made
with the suffix i: netri ‘she who leads’. Neuter forms on the anal-
ogy of the neuter of Suci etc. are theoretically possible but not
very common.
Nouns of relationship normally take guna in the strong grade,
and may be feminine as well as masculine (in which case thé ac-
cusative plural ends in th); nay naptr ‘grandson’, bhartr ‘husband’
and svasr ‘sister’ are exceptional in taking veddhi. Thus pitaram,
mataram, but svasaram (cf. Latin batrem, matrem, but sorérem).
The dual form pitarau means ‘parents’. The suffix ka may be
employed when one of these nouns occurs at the end of a
bahuvethi compound: mrtazbhartr~kai ‘she whose husband is
Like the presen iple active, the agent noun does not nor-
mally stand at rs of a determinative compound. But, as
might be expected, whereas the present participle construes with
an accusative, the agent noun construes with an objective
genitive: varm>;4éram4nam raksita ‘protector of (all) classes and
conditions (of men)’.
The agent noun in ty is not so prominent a feature of Sanskrit as
are nouns in ‘er’ of . Other suffixes also denote the
agent. For instance, ‘lea ? may be expressed by nayakah as
well as by netr. ‘Potter’ (‘pot-maker’) may be translated by
kumbha-karah or Possibly Poubha‘iae, but not by kumbha-
Karey. Noun phrases will often be represented by a compound _
coding int in the suffix upatyaka -ranya-vasinah ‘dwellers in
cme There is, however, one distinctive
oe sere the agent noun which is worth noting. It may have > Po-
tential force—‘someone to do something’. Thus neta jana
upaigyati ‘a person will come [as guide:] to guide (you)’, or the
following:
tvadréam punah pratipaks>-dddharane sambhavya; gaktim
abhiyoktaram as4dya ksipram enam parityajya tvam ev :
@rayante However, having found (someone) like your-
self, with enough power to destroy the enemy, [such as to
attack:] to be their champion, they (will) quickly abandon
him and flock to you
[Peripbrastic future. Allied to this potential sense is the use of the :
agent noun to form a comparatively rare tense known as the |
periphrastic future. Mention of it is included briefly here, since:it will not be introduced into any of the exercises. The
noun is used predicatively to refer to future time, with the verb
. as in the first and second persons, without in the third person:
kartasmi ‘I am to do’, karta ‘he/she is to do’. Three features
distinguish the tense formally from a straightforward deploy-
ment of the agent noun. Feminine and (in so far as they occur)
neuter subjects do not affect the masculine form of the verb; the
ending -tA remains unchanged in the first and second persons,
even in the dual and plural (kart smah ‘we are to do’; and a
direct object appears in the accusative, not in the genitive
(ambham bale Kartirau ‘the rwo girs are to make 2 por).
The tense is used ially for events fixed for a particular fu-
ture time: often, in fact, the verb is accompanied by an adverb
of time. Thus sva aganta ‘he is to come tomorrow’.]
The suffix tra
Allied to the agent suffix tr is the neuter suffix tra denoting the
instrument used by the agent. Thus patr ‘drinker’, patram ‘(that
which is a drinker’s (when he drinks):] drinking-vessel’.
Similarly, astram ‘[instrument of throwing:] missile’, gatram ‘[in-
strument oe movement:) limb’, Sastram ‘finstrument of
cutting:] knife’—this last to be Carefully distinguished from
4stram ‘[instrument of instruction:] treatise’.
The suffix occurs in other Indo-European languages. Thus
Greek drotron, Latin ardtrum ‘plough’, beside arotér, ardtor
‘ploughman’.
The passive
In origin the passive may be regarded as a specialisation of
the atmanepada of class IV verbs. It is formed with weak
grade of the root, the suffix ya and the thematic atmanepada
endings. [Secondary differentiation occurred, in that passives
retained the accent on the suffix, while class IV verbs shifted the
accent to the root. But this distinction being inoperative in
Classical Sanskrit, forms such as manyate may be interpreted
according to context either as atmanepada (‘thinks’) or as
passive (‘is thought’).] The passive is a present system, com-
prising a present indicative, imperfect, imperative and optative,
anda participle i in ména. [In the future, the perfect, and to some
extent the aorist, Atmanepada forms may be used with passive
significance.]
141With the following exceptions, the root generally remains un-
changed before the suffix ya:
h Final i and w lengthen: ci, ciyate ‘is heaped’; Sru, értyate ‘is
card’,
Final r becomes ri after a single consonant, ar after two:
ke, kriyate ‘is done’, but smr, smaryate ‘is remembered’,
Final ¢ becomes ir generally, but dr after a labial: k#, kiryate
‘is scattered’; pf, piryate ‘is filled’.
Roots liable to samprasdrana display it here: vac, ucyate ‘is
told’; grah, grhyate ‘is taken’.
Roots liable to lose an ‘infixed’ nasal do so: bhaiij, bhajyate
‘is broken’, but nand, nandyate ‘is rejoiced in’.
Roots ending in 4 or ai most often convert to i: stha, sthiyate
‘it is stood’. But among several exceptions is jiid, jitayate ‘is
known’.
When a passive is formed not directly from a root but from a de-
rived stem, the derived stem loses any suffix it may have before
sae the suffix ya. Thus class X verbs and causatives change
to yate: coryate ‘is stolen’; mayyate ‘is made to lead’;
sthapyate vis madevo stand.
The passive is used, as one would expect, when the agent of ac-
tion is unknown or indefinite:
tat ko nu khalv evam nisidhyate then who can it be (whom
T hear) being thus checked?
vatse, uparudhyate me tapovam-dnusthanam dear child, my
vee | in the ascetic grove are being hindered (to specify by
you would strike a jarring note)
But the fondness for passive constructions so prominent in past
statements may be observed to a lesser extent in the present also,
so that the natural English translation is often by means of the
active voice:
niyatam anaya samkalpa-nirmitah priya-samagamo -nu-
bhityate asst ly she is experiencing an imagined union
with her beloved
Priyamvade, kasy» édam uéir-anulepanam ti ca
nalini-dalani iyante? Priyamvada, to “whom are (you)
taking the | ugira ointment and the lotus leaves completeThe notion of ‘logical subject’ (to which, for instance, an absolu-
tive refers) is, of course, applicable here as in past statements:
kim ity avijfiaya, vayasya, vaiklavyam avalambyate? why
without knowing (for (for certain), friend, [is despondency
adopted:] do you grow despondent
Even commoner than the passive antarv is the passive imper-
ative (usually third person forms only):
anubhiyatam tarhi narapati-kopah experience, then, the
king’s anger
Raivataka, sendpatis tavad ahdyatim Raivataka, summon
the general, will you?
The imperative, and more particularly the passive imperative, is
often best represented i in English by ‘must’, ‘should’ , etc., and
may be used in ways the English imperative is not, for instance
in a question:
tat kim anyad anusthiyatam then what else [must be per-
formed:] do you wish done?
The Sanskrit passive may be used impersonally in the third per-
son singular:
avagamyata eva [from there on, it is quite under-
stood:] I can imagine the rest
datta:piirv» éty aSahkyate that she has already been given
(in marriage) [it is worried:] is what worries (us)
The neuter demonstrative idam is often added with deictic force
to an impersonal passive: idam gamyate [this is being gone:] ‘see,
(we) are going’.
In the imperative this impersonal passive is extremely
common. Probably the most frequent Sanskrit for ‘listen!’ is
érGyatam (‘let it be heard’. Similarly, asyatim or upavigyatam
‘be seated’.
ayi bhinn;4rtham abhidhiyatam ah, speak plainly
sukham sthiyatam remain at your ease
Sarigarava, jiiayatam punah kim etad iti Sarigarava, find
out again what it is
The present passive participle follows the same syntax as the
past participle when the latter has a passive sense: it agrees syn-
tactically with the word denoting the object while the agent of4
the action it expresses is put into the instrumental. Like the pres«
ent participle it is used to denote an action which occurs simul-
taneously with the main action:
mah:tavi-madhye éitab:épacaram racayata mahi-surena
pariksyamanah dilayam éayitah ksaqam atistham in
the vast forest I remained for a moment lying on a stone
while being examined by the brahmin who applied cooling
remedies
Locative absolute
Analogous to the ablative absolute of Latin (or nominative ab-
solute of English), there is in Sanskrit a locative absolute. So kale
subhe ‘an auspicious time having arrived’. The phrase con-
sists of a small nominal sentence put into the locative, the natural
case to an attendant circumstance. The predicate may be
a participle (present or past), an adjective or a predicatively used
substantive, and in any of these cases the present participle sant of
the verb as ‘be’ is sometimes added pleonastically, The force of the
construction may usually be represented in English by a temporal
clause introduced by ‘when’ or, where a present participle marks
contemporaneous action, by ‘as’ or ‘while’: tasmin dahyamane ‘as
it was burning’. An impersonal passive is not uncommon: tatha
»nusthite ‘[it having been performed thus:] this done’. i
to context there may be a causal or conditional implication as
as the temporal, while the addition of api adds a concessive force:
aparadhe kxte pi ‘though an offence be committed’; evam ukte
»pi ‘despite this being said’. The past active participle may be used
in the socative absolute constructio i oe earetiee ares itavati parthive
king having spoken thus’. Present participles are common:
evam samatilrimatsu divasesu ‘the days passing thus’.
The locative absolute is not as prominent a construction in
Sanskrit as its counterpart in Latin. As has already been pointed
out, English absolutes are often to be represented by bahu-
vrihis—e.g. soka-samvigna:manasah ‘his mind overwhelmed
with grief’. The locative absolute is better avoided when either
of its elements is easily relatable grammatically to the rest of the
sentence: one says vayasyam drstva ‘after seeing (his) friend’
rather than drste vayasye, if the subject of ‘see’ is also the sub-
ject of the main sentence. We are left with instances like:
bhoh éregthin, Candragupte rajany a:parigrahaé chalanam
oh merchant, now that Candragupta is king, there is no wel-
come for errorsa:gthite Raksase, kim utkhatam Nanda-vaméasya? with
asa not taken, what [has been uprooted:] uprooting
has there been of the Nanda dynasty?
Another factor which militates against the frequency of
-locative absolutes as such is the possibility of using an abstract
noun of circumstance in the locative. Thus the previous example
might be rewritten as Raksasasy> agrahane, or even Raksasasy>
agrhitatve.
[There also occurs occasionally a genitive absolute. It is used
mostly with a present participle, sometimes with a verbal adjec-
tive in -in. A typical example would be paéyatas tasya ‘while he
_ looked on’, the implication usually being ‘looked on powerless
and disregarded’. And there are borderline examples which
might be classified as genitive absolutes but where the genitive
can equally be seen as having some other function.]
. The relative pronoun
i The relative clause in Sanskrit is less frequent than its
English
The reason is evident enough. In English an adjectival
counterpart.
: relative clause provides a more substantial qualification of a noun
than a single adjective can. In Sanskrit the possibility of compound
adjectives, whether determinative or bahuvrihi, enables very
lengthy and elaborate qualification without resort to a relative
clause. The use of the Sanskrit relative clause, therefore, tends to
be confined to the expression of restrictive clauses (the kind writ-
ten without commas in English) or, rather less commonly, of ‘af-
terthoughts’.
As in other languages, the relative pronoun agrees with its an-
tecedent in number, gender and (in so far as the fact is mani-
fested) person but appears in the case appropriate to its own
clause. Two features more special to Sanskrit are striking: the
relative clause almost never appears within the main clause but
either before it or after it; and the relative pronoun may be placed
anywhere within its own clause, occasionally even as last word.
When the relative clause is placed before the main clause, its sense
is prevailingly restrictive and the relative pronoun is
normally picked up in the main clause by a demonstrative
pronoun (most often ren sab) as correlative, usually ‘standing at or near
the of the main clause. Often, as is natural, the an-
tecedent (if expressed at all other than by the demonstrative pro-
noun) appears within the relative clause, usually immediately after
the relative pronoun, and therefore in the same case as the latter.Putting these points together, one would rearrange an English
sentence such as ‘I have asked the upholsterer who came to look
at the sofa yesterday for his estimate’ rather on the following
lines: ‘to look at the sofa which upholsterer came yesterday, him
Ihave asked for his estimate’.
yesam prasadad idam asit, ta eva na santi those by whose
grace this was (so), are no (more)
sarvatha Canakya;Candraguptayoh puskalat karanad yo
vislesa utpadyate, sa atyantiko haved” at all events, that
estrangement between Canakya and Candragupta which
arises from a strong cause, will be lasting
tad atra yat s4mpratam , tatra bhavan eva pram4nam so
what is proper in this matter, in that you are the judge
In the following example a relative clause has been used purely
to add restrictive force to a word:
‘etad aryam i’—‘kum4ra ya Aryas tam prccha.
vayam idanim an-Aryah sarmvrttah’ "Task (your) honoarable
(self) this—’ ‘Your Highness, ask one who is honourable.
[We:] I am now become without honour’
The addition of kaé cit to the relative gives an indefinite sense—
‘whoever, whatever’:
yah kag cid garbha-dohado >sya bhavati, so »vagyam acirin
any [longing of the womb:] pregnant fancy
that she gets, [necessarily after not long must be hon-
oured:] (you) must be sure to satisfy at once
When the relative clause follows the main clause, this may be a
mere reversal of the above pattern (but with the antecedent re-
maining within the main clause):
tay gava kim kriyate, ya na dogdhri, na garbhini? what is
(to oie) done with a cow which is neither a yielder of milk
nor productive of calves?
(Note that in general statements in ish the antecedent of a
restrictive clause may be qualified equally well by ‘the’/ ‘that’ or
by ‘a’, the last having the sense of ‘any’.)
When the main clause stands first, the correlative pronoun
is often esah or ayam instead of sah. And if the main clause
consists of no more than a word or two, the correlative is some-
times omitted:
kriyate yad esi kathayati (we) are doing what she saysIf the antecedent is indefinite or negative, it is naturally not
qualified by a demonstrative pronoun:
Vijayasena, apy asti Vindhyaketor apatyam yatr> dsya
paritogasya phalam _daréayami? Vijayasena, has
Vindhyaketu (any) offspring towards whom [yatra = yas-
min] I (may) show [fruit:] a token of (this:] my satisfaction?
In this following position, on the other hand, the relative clause
may also be added to an already complete sentence as
an additional statement. Here especially there is no need for
a preceding demonstrative, and the force of the relative is
roughly that of ‘and’ plus a demonstrative pronoun, or of ‘one
who/which’.
ath) édam 4rabhyate mitrabhedam nama prathamam
tantram, yasy> 4yam adyah élokah now here begins the
first chapter, called Separation of Friends, of which [= and
of it] the following is the initial stanza
asty atra nagaryam mah4:smasana-pradese Karala nama
Camunda . . . ya kila vividha:jiv-pahara:priy» éti
pravadah there is in the city in the area of the
great burning-ground (an image of) the Fierce Goddess,
named Karali—one who, it seems, is fond of the sacrifice
of living creatures of various kinds: so (runs) the report of
adventurous (people)
Another very common variety of following relative clause also
deserves mention. It is one which gives the reason for the pre-
ceding statement. It may be paraphrased by ‘for’ or ‘in that’ with
a Pronoun, and its natural equivalent in English is often an in-
itive:
aho a:sadhu‘darsi tatrabhavan Kanvo, ya imam valkala-
dharane niyuakte oh, His Honour Kanva is not right-see-
ing [who puts her:] to put her to wearing a bark-dress
Keteapunya eva Nandano, yah priyam idréim kamayisyate
Nan ’s really lucky {who will love:] to be going to love
such a sweetheart
vayam ew atra nanu Socya, ye Nanda-kula-vinaée>_ pi jivitum
+ dgchamiah we rather are the-ones to be pitied, who even
0 the pe ee the house of Nanda seek, fol live (on
lete the noute-as amr .
: salute Such at vinagte opi Natida-kule) * ae eaipe ‘Analysis of bahuvrihis
An example may now be given of the way analysis of bahuvrihis
can be made in Sanskrit glosses, taking advantage of the fact
that relative clauses may precede their antecedent and that the
relative pronoun may stand at the end of its clause. The two
parts of the compound are resolved into a nominal sentence or
phrase; the relative pronoun indicates the case-relationship with
the substantive that is being qualified; and finally the demon-
strative recalls the inflexional termination of the original com-
pound. So Viditazvarttebhyah paurebhyah ‘from the citizens who
had learnt the news’ becomes
vidita vartta yais tebhyah paurebhyah by whom the news
was learnt, from those citizens
Pronouns and pronominal adverbs
Now that a fair number of adverbial and other pronominal
forms have been encountered in the exercises, it is worth draw-
ing attention to relationships between them.
The list in Table 11.1, and particularly the fourth column, is in-
tended to be illustrative, not exhaustive. It could be extended ei-
ther vertically or horizontally. Most pronominal adjectives have
at least some adverbial forms—thus anyatra ‘else where’, ekadi
‘at one time’, sarvatha ‘in every way’.
Attributively used adverbs
The adverbs of ‘place where and place from where’ listed in the
second and third lines of Table 11.1 have an obvious affinity of
meaning with the locative and ablative cases of the correspon-
ding pronouns—‘where?’ means ‘at, in or on what (place)?’;
‘from where?’ means ‘from what (place)?’. In fact, to of ad-
verbs of place in Sanskrit is somewhat misleading, since their
reference may be as wide as that of the corresponding pronom-
inal cases, extending to people and things as well as places. Thus
a common meaning of tatra at the beginning of a sentence is
‘among those (people or things just mentioned)’: e.g. tatra kew
apy uktam ‘[among them someone:] one of them said’.
Similarly, by a common idiom these adverbs may be used as at-
tributive adjectives qualifying substantives in the locative or (ap-
parently rather less frequently) the ablative case. So atra vanewow 279 3
waeyey dresuedt
uj sp sy { wrempoedt ‘Baoj os soy yeAET
yon smp yoedy Ypnus os saeagy
(e) qons ‘pury simp jo. esipt (e) yons ‘puny aewp jo esipes
‘wreaa
Kem sep uy wrens “wept sup ‘0s { ren
sou vungpe “UTE! wou per
‘wosear stp 0; ‘sousq tere as0j23qp
WORSEN sitp Ur foxy wor qua! arp woxy jeer
aray em ee arm ener
2eIp nese ‘sep oTEde ae oq Yes
sangwwassuousap 48410 BAHU IILL09 FOULONdoes not mean ‘here in the forest’ but is synonymous with
vane ‘in this forest’. Other examples of the usage are:
tatra kale at that time
atm Antare at this juncture
kutaé cid vyafijanat from some indication
atra or atra vastuni in this matter
tha or iha loke _ in this world
The suffix tah
It will be noticed that this suffix is used to form all the adverbs
with ablative sense. In fact, it may also be added to the first and
second person pronouns as a commoner alternative to the
theoretical ablative forms: one usually says mattah rather than
mat for ‘from me’ and so on.
The sense of the suffix is not always strictly ablative: itah as well
as meaning ‘from here’ is common in the sense of ‘over here’ or
‘in this direction’. Unlike other adverbial suffixes, tah is com-
bined with a wide range of nouns as well as pronouns and con-
verts them to adverbs with some such sense as well as pronouns
and converts them to adverbs with some such sense as ‘in ac-
cordance with’ or ‘in respect of’. The suffix often alternates not
only with the ablative case but also with other cases, particularly
the instrumental:
samksepah abridgement samksepena, samksepat or samk-
sepatah in brief
vistarah expansion vistarena, vistarat or vistaratah in detail
Prasatgah occasion prasahgena, prasahgat or prasahgatah
incidentally, in passing
api ji4yante nama tah? do (you) know them by name?
tau ca bhagavat’ Valmikina dhatri-karma vastu tah parigrhya
positau pariraksitau ca and the revered Valmiki, adopt-
ing [as to substance:] in effect the role of a foster- mother,
reared and looked after the two of them
Complicated numerals are too infrequent in ordinary texts to
justify the devoting of much space to them in an elementary
primer. It is, however, worth committing to memory the list
of numerals at the back of the book. From 1 to 4 the cardinalnumerals agree with the substantive they qualify in number,
gender and case; from 5 fo 29, in number and case, but with
only one form for n for all genders; from 20 onwards, in case only.
Thus tisrbhir nadibhih ‘with three rivers’, sodasabhir nadibhih
‘with sixteen rivers’, Satena nadibhih ‘with a hundred rivers’.
From 20 onwards the numbers are, in fact, collective nouns, and
alternatively therefore the qualified substantive may be put in
the genitive plural: gatena nadinam ‘with a hundred [of] rivers’.
Or, Os again, a determinative compound may be made: nadi-éatena
‘with [a river-century:] a hundred rivers’.
Compounds with collective nouns (‘pair’, ‘triad’, etc.) may also
be used to express the smallest numbers. A dual form is very
often avoided by using one of the many words for ‘pair’: g0-
dvayam, go-yugam, go-mithunam, etc. ‘[cow-pair:] two cows’.
All the numerals may be compounded attributively in their stem
form: dvizpada ‘two-footed’, sataymukha ‘having a hundred
mouths’, dasa:kum4ra-caritam ‘the story of the ten princes’.
Concord
The principle that a predicate should agree with its subject is
modified in Sanskrit when the subject consists of a number of
co-ordinated items. In such cases there is a tendency for the
predicate to agree with the nearest item. This happens regularly
when the verb precedes the subject.
tatah pravigaty Arundhati Kausalya kaficuki ca then enter
Arundhati, Kausaly4 and the chamberlain (not praviganti)
tad idam tavad grhyatam abharanam dhanué ca so just take
this decoration and (this) bow (not grhyetam)
prabhavati prayagah kum4rinam janayit4 daivam ca (what)
generally governs girls (is) their father and their fate (not
prabhavatah)
Nominative with iti
Where in English we would quote a word such as a proper name
and isolate it between inverted commas, a Sanskrit word may be
isolated by iti and it is then normally put in the nominative case:
so ‘Rama’ iti viérutah ‘known as “Rama”’.
‘aéva’ iti pasu-samAmmAye samgramike ca a pathyate ‘horse’ is
mentioned in the list of sacrifical animals, and in the
military (list)matra
The word matrA ‘measure’ is used at the end of a bahuvri
compound in the sense of ‘sharing the size of’ both li
(angustha-matra ‘thumb-sized’, khadyota-matra ‘no bi
than a firefly’) and in the sense of ‘fully measured by,
nothing more than’, and so ‘mere’ or ‘merely’, ‘only’. In thi
sense it may form a neuter substantive: jala-matram ‘only water,
pravada-matram ‘mere talk’.
Especially striking is the combination of this matra with a
participle to express ‘as soon as’: thus drsta-matra ‘no
than seen, as soon as seen’.
roel
more:
Pravista -mat aiva Sayana-grham duratmand C4nakya:-
hatake» avalokitam the very moment he entered, the evil;
and accursed Canakya examined the sleeping quarters
Vocabulary
afigam limb (the four ‘limbs’
of an army are elephants,
chariots, cavalry and
infantry)
adhikarah authority, office
adhisthatr mm. superintending, at
the head of
antevasin [resident] disciple
apanodanam driving away
abhidhanam statement; appella-
tion, name
abhiprayah intention, inclination
abbivyakta manifest, visible
abbigu m. rein, bridle
arth-étsargah expenditure [of
money]
ardhah half (portion)
alamkaranam ornament
atmajah son
4nuyatrikah escort to (gen.)
igtasjanah_ the loved one
ucita suitable, appropriate
utsavah festival
kalatram (N.B. gender) wife
kalika bud
Kugah prin.
garbhah womb
catur (stem form) four
Candraketu m., pr. n.
candrika moonlight
capa m./n. bow
citta-vitti_f. [activity of minds]
mental process, thought
citah mango-tree
Janaki prin.
tarkah conjecture
teayam triad (of) (at end of cpd.
expresses ‘three’)
darah m, pl. (N.B. number and
gender) wife
divya celestial
dipika lamp
duskara difficult
[to do}
duhity f. daughter
dvitiya second, anotherdhartah rogue
dhairyam firmness
tibandhanam bond
panayitr m. hawker
para pron. adj. other, another
Parvatesvarah pr. n.
pani m. hand
paunaruktam redundancy
pracalita in motion
prabhu mm. master
pramadah mishap
pravrtti f. news
prasadah favour
‘pranah mm. pl. [breaths] life
-pearthayity m. suitor
‘Priyamvadakah pr. 7.
bhaigah breaking; plucking
{of buds); dispersal
(of crowd)
bhagah division, portion, tithe
bhratr m. brother
madhu m. (season or first
month of) spring
Mandarika pr. n.
mahant great, vast, numerous
maha:mamsam human flesh
matr f. mother
mitra mere, only (see
chapter)
manusah human being, mortal
mamakina my
Mailati pr. n.
mirkha foolish; m. fool
yatra procession
yadyéa_(f. 3) relative adj. of
which kind, such as, just as
raksitr m. guard
ratnam jewel
rajyam_ kingdom
186i m. heap
lajja-kara(f.i) embarrassing
Lavah pr.n.
labhah profit
vane-carah forest-dweller
vallabhah sweetheart
Vasumdhara pr. n.
vastu 7. thing, matter, subject-
matter
Vamadevah pr. n.
Valmiki m. pr. n.
vikretr m. vendor
vicitra variegated, various
i [distinguishing
word: :] epithet
Vairodhakah pr. n.
Vaihinari m., pr. n.
Satam a hundred
S4stram treatise, law-book
Slaghya laudable, virtuous
samvyavabarah transaction
samkulam throng
sampradayah tradition
-sambhava fc. arising from,
offspring of
sahasram a thousand
sadhanam army
suvarnal, sold; gold piece
{iu + bianee (K anumaatzayile)* conseciaie with viral, bssanu +i (0 anveti) follow, attend
anu + is (I anvesate) look for, search
abhi + nand (I abhinandati) rejoice in, prize; greet with enthusiasm
ava +p (V avapnoti) obtain, acquire
ava + iks (avekgate) watch, watch over
a+rabh (I arabhate) undertake, begin
4s (Il Aste) sit, stay, remain; josam 4s remain silent
4+ hve (I ahvayati pass. ahiyate) summon, call
ih (Lihate) long, for, desire
upa + kip caus. (upakalpayati) equip; assign
upa + ni (I upanayati) bring
ki (IX krinati) buy
ja (IX janati) know, learn, find out
da (I dadati) give
nis + vap (I nirvapati) sprinkle, offer, donate
ni + ve caus. (nivarayati) ward off, drive off
ni + sidh (I nigedhati) prohibit, cancel
pari + tyaj (I parityajati) leave, abandon
Pari + raks (I pariraksati) protect, save, spare
pra+ci(V pracinoti) accumulate (the pass. corresponds to the
English intrans.) .
prati + éru (V pratigrnoti) promise
taks (I raksati) protect
vi+ ghat (I vighatate, p. p. vighatita) become separated
vi + muc (VI vimuiicati) release, loose
vi + Sram (IV visramyyati) rest, cease, take a rest
vi + srj (VI visrjati) discharge, release
vi + iks (I viksate) discern, spy
vi+ ava +hr (I vyavaharati) act, behave towards (loc.)
sam +f caus. (samarpayati) hand over
sam + bha caus. (sambhavayati) conceive, imagine
+ stu (If stauti) praise
an;antaram [without interval:] madhyat from the middle of,
immediately from among
ayi ha! mrs vainly
ekada at one time, once vihaya [‘having left
kim ca moreover behind’:}
cirasya after a long time beyond (acc.)
tatha in that way, thus, so sarvath4 in every way,
Prasaigatah in passing altogether. totallvExercise 11a arent ga Wt aruaglean Maa 1g | ART TARAS TAT
TF 19S qe Aah Aad a wad Hear 13 1 fied mehr za Stee v1
fesrecrat afters 14 1 eanftas aes aerate & aoe: aera aftr er a,
14) sated afta sh wPEa quafreanAPTETs vot VitEATETET
Wor: ie sit ert Rnhiet herreat 19 ceqeramTerd sits: 120 1
fe eanfrge: wddacwat dttearr ydnfegdt asad: 199) wet
TATE AT TST 1221: BUENO Aaa qUTTAgENt AeeHAAy-
flowy, 1231 finders grant an Aor ada aft ies amd aet
gemma daferenat gayferragery 14 que ferent wa
weradiert: fret ig ds it: after sift meteret deraermt nT:
1 tol erate agut sstreat gfgreraeres Bray 19 ¢ 1 ae frariaroit
sf fort wa ig) wrerareitas setae samira weet
Breet 120 1 Mee Sa age aah 12 ¢ 1 frye aMeaTyUf ee teat
Sa:t suenfereer aenperet ower efigert:) | derafirerar
TOTAAL AMAT STMT: VTL
FA es Teer Fret shea afareea gonfarergee: firarara fered wary
123.1 ster TeRTTAaf terse Frege erent eitaren: fas qatther anferater
waft: 12st afer wratere wage: afer us war Meena: FAT
areefira aerantren were feeitet Premerer 124 1
Exercise 11b Translate all present actives (except in 14, 18
and 24) and all imperatives by means of the passive.
x Give him an answer. 2 We are twin brothers. 3 Masters do
not summon (those) holding-[vant]-office without-a-purpose. 4
Stop right here. 5 Give (me) one [from among:] of those
three-ornaments which (I) bought. 6 Loose the reins. 7 Why
speak of ‘firmness’? 8 Hurry, my good fellows, hurry. 9 The
moonlight (being) visible, what point in a redundancy-of-lamps?
to Latavya, call Urvagi. 11 Obs this is the decoration which I
removed from my-own:person and sent to Raksasa. 12 Ha,
dear child [f:]! (You) are thus praising yourself. 13 Reward the
vendor and accept it. 14 Your Excellency, have (you) anyone
who is going to Kusumapura or coming from there? 15 Have
him come in. 16 Why vainly [search with conjecture:] specu-
late? 17 ‘Minister’ is now an embarrassing epithet. 18 Alas, I
am quite deluded to behave towards this forest-dweller (in a way
[n. In. se) 1) appro riate-to-my friend. -Makaranda. 19 Hand over
ly—enjoy for a long time (to come) the-king’s-
pases ‘with -its-various-advantages. 20 Protect, at the cost of[simply use instr] another’s-wife, your own wife and yout life. ;
21 This is the son-of-Kamandaki’s-friend, Madhava, There) to:
hawk human flesh. 22 (As) escort to the disciples by whose‘
hand (he) has sent that book to Bharata’s-hermitage, (he) has:
sent ourbrother bowin-hand [cApa; pani] to-drive-away: ’
mishap. 23 And she having imm become separated’
(from ‘me) by the throng of numerous {mahant] townsfolk }
in-motion-upon-the-dispersal-of-the-procession, I came (here). :
24 Fool, these ascetics donate a quite different tithe, one which ‘
is prized beyond even heaps-of-jewels. 25 Thus, imagining:
[use p.p.)" byhisown inclinations-the-thoughts-of-the-loved-one,
the suitor is deceived.ooh,
Paradigms: Present of classes II, V and VIII
Athematic presents
The four present classes so far dealt with (I, IV, VI and X) are the
thematic classes: they differ from each other only in the way in
which the stem is formed from the root, for the stem thus formed
always ends in (or: is linked to the endings by) the
thematic vowel a. The other six classes are comparable with the
nominal consonant stems, and their inflexion is of far greater dif-
ficulty and variety mainly because the stem is in direct contact
(collision may sometimes seem a better word) with the personal
endings. One may distinguish practically between the lesser com-
plications of those classes where the stem ends in a suffix (V, VII,
IX) and the greater complications of those where the final letter
of the stem is also the final letter of the actual root (I, I, V0).
In class II, the root class, the stem consists simply of the root it-
self. This generally strengthens to guna in the strong grade and
remains unchanged in the weak grade. In this and all other
athematic classes, the strong grade appears in the whole of the
singular parasmaipada both present and imperfect, in the third
person singular parasmaipada of the imperative, and in all first
person forms of the imperative, while two noteworthy features
of the personal terminations of athematic verbs are the absence
of n in the third person plural atmanepada present, imperfect
and imperative, and the addition of the suffix dhi (after conso-
nants) or hi (after vowels) in the second person singular imper-
ative parasmaipada.
The conjugation of the commonest class II root, as ‘be’, has
already been introduced. The inflexion of i ‘go’ is typical of a
root ending in a vowel: among sandhi changes one may noteretroflexion of s (esi ‘you go’) and consonantalisation of i (
‘they go’). The inflexion of dvig ‘hate’ illustrates some of the.
sandhis of final g: thus ¢ +s = ks, ¢ + dh = ddh.
The strong grade of han ‘kill’ is han: so hanti the kills’,,
which looks misleadingly like a plural form. The weak grade is
also stated as han, but it appears as ha before t/th and as ghn be-
fore a: hatha ‘you kill’; ghnanti ‘they kill’. The second person
singular imperative is jahi.
One root retains the strong grade throughout: é1, ete ‘he ley
Some, though classed as root verbs, add the suffix i before some
terminations: rud, roditi ‘he weeps’, bra ‘speak’ adds 1 in the
strong forms before a consonant: bravitu ‘let him speak’.
Class V verbs add the suffix nu before the terminations, and this
strengthens to no in the strong grade, The root éru ‘hear’ forms
resent stem eee (on the basis of a more primitive form
a the root, ér): Srnogi ‘you hear’. Roots ending in a vowel (a) do
not take the suffix hi in the second person singular i imperative,
(b) may optionally reduce nu to n before v and m: érnu ‘
or érnmah ‘we hear’. Roots ending in a consonant (a}
must add hii in the imperative, (b) must change nu to nuv before
vowels: apnuhi ‘obtain’; apnuvanti ‘they obtain’.
Class VIII verbs add the suffix u, strengthening to o. Of the eight
verbs in this class, seven have roots ending in n and behave in the
same way as class V roots ending in vowels, as described above:
tan, tanoti ‘he extends’; tanuvah or tanvah ‘we two extend’. The
eighth verb is the common kr ‘do’. The strong stem is karo, the
weak kuru, but this latter must appear as kur before v, m and y,
The second person singular imperative parasmaipada is kuru.
The formation of the present participles of athematics is
mentioned in Chapter 10. Remember that the atmanepada par-
ticiple is in -Ana, not -amana. The present participle of as ‘stay’
is anomalous, asina.
Gerundives
The gerundive (sometimes called the future passive participle) is
a verbal adjective with bib a expressing such notions x
obligation or necessity—‘(requiring) to lone’ etc. It may
formed in a number of alternative ways, by the addition to the
root of any of three suffixes: ya, aniya, tavya.
The gerundive in ya is the most ancient of the three and shows
the greatest variety of formation. In general, the following arethe changes undergone by the root before this suffix. Final 4 be-
‘comes e: da, deya ‘to be given’. Final i/i strengthens to e: ni, neya
‘to be led’. Final w/a strengthens to av or to Av: éru, Sravya or
3 ‘to be heard’. Final r/f strengthens to ar: kr, karya ‘to be
gine’, Followed by a single consonant, medial i/u becomes e/o,
medial r is unchanged, medial a sometimes remains and some-
times strengthens to a: éuc, gocya ‘to be mourned for’; bhid,
| bhedya ‘to be split’; drs, dréya ‘to be seen’; gam, gamya ‘to be
j gone to’; but vac, vacya ‘to be spoken’.
' As well as exceptions to the above, there are a number of alter-
‘native forms: most notably, final i/wr may remain unstrength-
ened and add a connecting t: so érutya besides gravya and éravya,
krtya besides karya.
Derivative stems drop aya before adding ya: varnya ‘to be de-
scribed’. Gerundives in ya from causatives are, however, little
found, since they would not usually be distinguishable from the
gerundive of the simple verb.
The suffix aniya is an adjectival extension of the suffix ana,
which is most commonly used to form neuter action nouns (see
Chapter 8). The root almost always appears in the guna grade,
being strengthened to the same extent as in forming class I pres-
ents: ke, karaniya ‘to be done’; nind, nindaniya ‘blameworthy’.
Derivative stems again drop aya. A number of causative forms
are found, e.g. bhavaniya ‘to be caused to be’
The suffix tavya is an adjectival extension of another suffix, this
time of the obsolete verbal noun in tu on which the
infinitive and the absolutive are based. This type of gerundive
may in fact be formed by substituting tavya for the tum of the
infinitive, and so the remarks in Chapter 13 (pp. 172-4) on the
formation of the infinitive should now be studied and the list of
principal parts of verbs consulted. A point to note particularly is
that, as in the infinitive, derivative stems retain the suffix ay:
from vid ‘know’, veditavya ‘to be known’ but vedayitavya ‘to be
made known’. Causatives form gerundives of this type freely.
As was mentioned in Chapter 8, the prefixes su and dus
(as also isat ‘slightly’) combine not with a gerundive but with a
verbal noun in a: dur:jaya ‘difficult to conquer’ etc.
Gerundives may be used predicatively in sentences expressing
obligation or necessity: aham bhavadbhir drastavyah ‘lam to be
seen by you’. As with past participles, a passive is often best
translated by an active, and so the above may be represented by
‘you must see me’. In English, in fact, it is often appropriate to
159
nNtranslate a gerundive as an imperative, and so we may also say _
‘(come and) see me’.
While there is a considerable overlap between the three of
gerundive, certain differences of usa The
types in ya and aniya, and fhe formes tad to havea
wider, more characterising sense: thus a:nirvarnyam khalu para-
kalatram ‘one ought not of course to gaze upon the wife of a
steanger’—whereas ‘don’t look at her’ would probably be ex-
pressed by na drastavya. These forms are thus far more likely than
the tavya form to be used as simple adjectives—e.g. élaghya
‘praiseworthy’, Socaniya ‘lamentable’. They are particularly used
after verbs with prefixes; they may also combine with the negative
prefix a, and even appear to a limited extent at the end of deter-
minative compounds: e.g. anantara:karaniya ‘to be done immedi-
ately’. ‘The implication of necessity may be entirely lost in the
more general notion of potentiality: ‘such as to be’, and therefore
‘capable of being’. The meaning then comes close to that of the
pant participle bet is normally ¢ be distinguished by the absence
of any factual implication: drsta ‘(actually) seen’, but dréya ‘visi-
ble’ and prayatna-preksaniya *to be discerned with difficulty’.
ari-balam ca_vihata:vidhvastam _ stri;bala-harya;éastram
vartate and the enemy’s forces, broken and shattered, are
in a state where their weapons [are takeable:] could be
taken by women or children
The gerundive in tavya, on the other hand, while it can be used
in both general and particular statements and with prefixed and
unprefixed verbs, seldom loses the notion of necessity and is nor-
mally used as the predicate of a sentence rather than as an at-
tributive adjective. (It may appear as the predicate of a locative
absolute: thus durga-samskara arabdhavye ‘(at a time) when for-
tifications ought to be undertaken’.) It should not be used at the
end of a nominal compound or in combination with the prefix a.
A strictly passive sense is more universally prevalent in
gerundives than j in past participles, even for verbs normally in-
transitive. Thus gamya, gamaniya and gantavya may all mean
ice uiring) to be gone to’. However, a gerundive construction
given to an essentially intransitive verb by means of the
impersonal passive:
nanu Lavatigike, Kamandakya »pi na khalv atah param ..
jivitavyam why Lavahgika, Kamandaki too shall cer-
tainly not live any longer (lit. it is not to be lived by
Kamandaki etc.)Particularly noteworthy, as defying literal translation into
English, is the frequent impersonal use of the gerundive of bhai
‘be’. The complement of the verb like the logical subject itself
must be put in the instrumental case:
tad bhagavati Godavari, tvaya tatra s_avadhanaya bhavi-
tavyam so venerable Godavari, you must be watchful in
e¢ matter
vigrantena bhavata mam» 4nyasminn an:4yase karmani
sahayena bhavitavyam when rested, you must be my
companion in another task, which is not a strenuous one
This particular gerundive is often used to mark an inference:
vyaktam ahitundika_-cchadmana Viradhaguptem anena
bhavitavyam ‘this (person) must obviously be Viradh-
agupta disguised as a snake-charmer
aye dhira:prasantah svarah—tat tapasvibhir bhavitavyam
such strong, calm tones! It must then be ascetics (I can hear)
Similarly, in an inference about a past event, evam anaya
prastavyam ‘[thus:] this is what she must have asked’.
kr and compounds of kr and bha
The verb ke may be translated by ‘do’ or ‘make’ in English:
kim kurmah? ‘what shall we do?’; kumbham karoti ‘he is
making a pot’. With an abstract noun in the accusative it has the
effect of creating a more complex verb: vandanam karoti ‘makes
salutation, salutes’; aévasana-matram karoti_ ‘makes mere
consolation, merely “consoles”, Like ‘make’ in English, it may
also be used with an accusative and a predicative adjective to
give causative sense: tvam a:kamam karomi ‘I'll [make you
one-whose:desires-are-not:] frustrate you’.
tat kim atra vipine priya-vartt»-aharam karomi? what
then in this forest shall I make a carrier of news to my
beloved?
In this sense of ‘turn into’, however, there is an alternative con-
struction. One may compound the predicative adjective with the
verb by changing the a of the adjective’s stem to i and adding it
directly to the front of kr: so tvam a: kamam karomi might a)
pear instead as tvam akamikaromi (if we wish to preserve
punctuation we may write a:kami~karomi). The rule is that
nouns change final a, a, i or in to i and final u to & (as in laghu
161by Bea wh which [or. where];.I believe, Her Majesty
‘light’, laghtikr ‘lighten’), while most other stems would appear.
without change; but the formation is far commoner with nouns
in a than with any others. Substantives are as freely used as
adjectives in this construction, e.g. angi~karoti ‘turns into a
limb, subordinates’.
‘The same construction is found with the verb bhi in the sense of
‘become’, e.g. angi~bhiita ‘become a limb, subordinated’. This is
distinct in meaning from the karmadharaya ahga:bhitta ‘being a
limb, subordinate’.
In this way we have pairs of transitive and intransitive denomi-
native verbs. Mention was made in Chapter 9 of the
denominative pair éithilayati ‘slackens (trans. ) and éithilayate
‘slackens (intrans.)’. With the ‘same meanings we may form
Sichili~karoti and éithili~bhavati.
This construction forms a small exception to the general
principle in Sanskrit that nouns may compound with each other
but not with finite verbs (and even this construction occurs most
commonly of all in non-finite forms, in particular in the past
participle).
In a similar way there are a number of adverbs and other non-
verbal forms which may be combined with kr and bhi (and to a
limited extent also with dha ‘put’ and as ‘be’). So from the Vedic
adverb avis ‘openly’, avis~kr ‘reveal’, avir~bha ‘become appar-
ent’, Similarly, from tiras ‘secretly’, ftiras~kr ‘conceal’, tiro~bha
‘vanish’. It is kr which combines with the widest variety of such
forms. Among other examples one might mention alamkaroti
‘ornaments’, namaskaroti ‘pays homage to’, satkaroti ‘does ho-
nour to’.
In all such compounds the absolutive used should be the com-
pound form in ya.
Relative adverbs
The tendency of pronominal adverbs to act as extensions of the
case system was mentioned in the previous chapter—e.g.
atra vane =asmin vane ‘in this forest’. Relative adverbs used in
this way are simple extensions therefore of the relative pronoun.
This is often true of yatra ‘where, in which’ and yatah ‘from °
wheres from which be thas tad: etat Pracetas.~ ~adhyusitam .
devi parityaliea. “this is the forest inhabited °
see
y, substitute yasmin for yatra in the abave..
‘seitente’ ef affect the Tieading.In their characteristic use, however, relative adverbs have
simply a more limited scope than the relative pronoun, in that
the correlative adverb plays the same role in the main clause as
the relative adverb in the relative clause (as when relative and
correlative pronoun are in the same case): so yada... tada ‘at
which time, ... at that time’, yatha . . . tatha ‘in which way...
in that way’, etc. Thus the relative clause and the main clause
share a common feature: in ‘where the rain falls, there the plants
grow’, the falling of the rain and the growing of plants are given
a common location; if one substituted ‘when... then’, they
would be given a common time.
The general feature of adverbial relative clauses are those al-
ready described for other relative clauses. The correlative adverb
will correspond in function to its relative, but there may be a
choice of forms. For instance, the correlative of yatha ‘as’ may
equally well be either tatha or evam ‘so, thus’:
kim ou khalu yatha vayam asyam, evam iyam apy asman prati
syat? could she for her part possibly (be:] feel towards us
as we (do) towards her?
‘kim tu katham asmabhir upagantavya iti sampradharayami’—
‘yath» aiva gurus tath» Spasadanena ‘but I am wondering
in what way we ought to approach him’ —‘with the same re-
spectful salutation as (one would) one’s preceptor’
A particular use of yatha is in inferences—‘from the way that’:
yath»én_mukham alokayati, tatha vyaktam ‘pravas> étsuka;
manasa maya na drst»’ éty aha from the way he gazes up,
he is obviously saying, ‘with my mind eager for the jour-
ney, I didn’t see her’
The most usual correlative of yada ‘when’ is tada ‘then’, but oth-
ers such as tatah ‘thereupon’ and atha ‘hereat’ are also found.
Even if tada itself is used, the relation of the two clauses is often
one of sequence rather than of strict contemporaneity. Temporal
clauses in narrative tend to be rather long, and for the usual rea-
son that short clauses may be expressed in other ways in
Sanskrit. Because it is not necessary for a relative pronoun or ad-
verb to stand at the beginning of its clause, it is quite possible for
the writer or speaker to be well launched on his sentence before
deciding to subordinate it as a relative clause:
tatah ‘kutas a mahan 2? iti
ta tav. dyam pri tarpoe A err
Adesad vicitrena vadhena vyapaditah then, when on beingasked ‘where did your great accession of wealth (come)
from?’ he told a confused variety of stories, he was by order
of the accursed Canakya [killed by a variegated death:] put
to death by torture
The word yavat ‘while’ deserves comment. It is in origin the ad-
verbially used neuter singular of the relative pronoun yavant ‘as
much .. . as’, whose use is illustrated by
yavin artha udapane sarvatah samplut;ddake,
t4van sarvesu vedesu brahmanasya vijanatah
as much point as (there is) in a water-tank when it has water
flooding all round it, so much (is there) in all the Vedas for
a brahmin who discerns [gen. sg. pres. part. of vijiia]
yavat thus means in origin ‘for all the time that, for as long as’,
and this is the meaning which it has in forming ‘prepositional’
compounds similar to those made with yatha described in
Chap 9, where it may represent the same notion as the
‘throughout’: e.g. yavad_rajyam ‘throughout the reign’,
yavad_adhyayanam ‘throughout the (period of) study’. As a
conjunction yavat may mean ‘during all or some of the time that’
and thus correspond to ‘while’:
yavat pranimi, tavad asya . .. madana-samtdpasya pratikriyam
kviyamanam icch4mi I want a remedy to be contrived for
this love-torment while I am (still) breathing
Vijaye, mubirtam nibhrta; pada“samcara bhava, yavad asya
pardn:mukhasy> aiva panibhyam nayane nirunadhmi
Vijaya, keep your footsteps quiet for a moment, while I
cover his eyes with my hands as he is looking the other way
ratham yavad arohami bring up the chariot
ile I get in
In the last two examples the idea of purpose is present, and the
notion of ‘while’ shades into that of ‘until’, which is
another meaning of yavat. In this latter sense it is often but not
necessarily construed with the future tense:
pratiksasva kani cid dinani, yavad iyam...prakrtav eva
sthasyati wait a few days, until she [shall abide in her
actual nature:] comes to her senses
tat sarvatha »smat sthanad anyat sthanam asrayami yavad
asya may vijidtam cikirsitam so at all events tl go
from this place to another, until I have found out his
intentions [p.p. in the sense of a (future) perfect]‘Until, up to’ is also the usual meaning of yavat when it is a
preposition governing (and following) a noun in the accusative:
e.g. siry-ddayam yavat ‘until sunrise’. This contrasts with the
meaning ‘throughout’ which it usually has in prepositional com-
uunds, (However, the difference will normally also be conveyed
the presence, on the one hand, of a word more naturally im-
plying duration, such as ‘life’, or, on the other, of one more nat-
urally implying an event, such as ‘arrival’.)
Finally, wee with a negative may be translated ‘before’ (al-
though other ways of expressing this notion, such as the
use of prak or pirvam with the ablative of an abstract noun):
++.ma yavad ayati, tavat tvaritam anena tarugahanen>
Apasarpata [while he is not coming:] before he comes, es-
cape quickly through this wood
The following example combines yavat ‘while’ and yavat + na
‘before’:
yavad eva sa_cetand »smi, yavad eva ca na parisphutam anena
me madana-duscestitalaghavam etat, tavad ev
Asmat apasarpanam Sreyah it is better to escape
from this place while I am ‘still conscious, and [while by
him is not clearly detected:] before he clearly detects in me
this disrespect (arising) from the mischievous workings of
passion
The adverbial suffix vat
The possessive suffix vant is used adverbially in the neuter sin-
gular with the s; sense of expressing a comparison: thus
brahmana vat ‘like a brahmin’. There is nothing in the form to
indicate the grammatical role played by the subject of the com-
parison in the rest of the sentence, and so according to context
brahmana vat may be the equivalent of brahmana iva,
iva, etc. In the following example the context shows
that pitr vat is the equivalent of pitfn iva:
Kasi-pati; Maithib ;Angairajamé ca subro-niveditan pitr vad
apagyat and he (the prince) looked on the kings of Kasi,
Michila and the Angas, presented by his friends, as his fa-
visesah literally means ‘distinction, difference, particularity’, and
is is often used in this literal sense. At the end of a determinativecompound (analysable as either dependent or descriptive) it may
used idiomatically to express the notion’ “a particular...
a special ...’. Thus ‘{a particularity of brah
tins a opeiaity that a brchmin| 4 paral b brahmin’; stri-
visesah ‘a woman’; ratna-visesah ‘a special jewel, a
particularly excellent jewel’. Less frequently, visega may be used
with this same meaning as the prior member of the compound.
Vocabulary
Agastyah pr. n. pariklesah vexation
a:parildesah lack of vexation occupying
apsaras f.nymph (of heaven) —_—_parityagah_ giving up,
azvighna unhindered sacrificing; liberality
agokah afoka-tree paécatetapah [after-pain:]
confused; p.p. in confusion Pindapatin m. mendicant
ayus 1. life Pracchayam shade
Arta oppressed pratyakhyanam rejection
Asanam sitting, seat Prayogah
udghatin having elevations, (of play)
bumpy mnie me favour;
“omession as tee gi
kasta tara more grievous Prarabdham thing undertaken,
kala-haranam delay; kala- enterprise .
haranam kr (to) delay Pravinyam proficiency
kiyant how much? bharatah actor, player
kgudh f, hunger bhami / ground; fit object
tantram administration (for); parityaga-bhimi object
. . of liberality, suitable
ee oe eee recipient (of)
D ahinity, goa aioe welfare, auspicious
dhenam wealth manda_ slow, slack; mandibhi
dhyanam meditation, meditating
mayanam eye manyu mm. passion, anger
patatrin bird maranam death
panthan m., irreg. noun maru m. desert
(Appendix 2) road, path, way Manasam name of a lake
para other; m. enemy, (hostile) mohah delusion
stranger
raémi_ m. rein, bridlen. solitude, secrecy; misery
rahasi in secret salah sal-tree
m. enemy Stiparvatah name of a mountain
h fragmenc; lavago lavagah = samyamanam__ restraint,
piece by piece tightening
lobhah greed samjia signal
bewildered, distressed sambandhin m. relative [by
frintta disciplined, modest marriage)
wigesah distinction; ifc. see sahadharmacarin§ m. lawful
"chapter text; vigesa tah in husband
particular sahadharmacirini lawful wife
wvigrambhah confidence; samijikah spectator
vigcambha-katha/kathitam sara _m./n. substance; property
su:caritam good deed
conversation +
a Fi ari
‘wegah haste, speed sthira Sony act "Ht wake
yetasaly cane, reed firm, sustain; sthirT~ bho
vegah dress, attire be[come] firm
vyasanam vice; weakness; svi~kr make one’s own,
misfortune, appropriate
ati+kram (I atikramati) transgress, go against
apa + ni (I apanayati) remove, take away
ava + gam caus. (avagamayati) procure
‘tkarnayati denom. (ger. akarnaniya) give ear, listen to
a+ da (Il adatte) take, take hold of, bring
4p (V apnoti) obtain, get
aut + pat (I utpatati) fly up
ut + 4s (II udaste) sit idle
upa +4 + labh (I upalabhate) reproach, blame
upa + 4s (II upaste) sit by, wait upon, honour
cegt (I cestati) move, act, behave (towards), treat (loc.)
tad (X tadayati, pass. tadyate) strike, beat
oi + ket (VI nikrntati) cut up, shred
para + pat (I parapatati) approach, arrive
Prati + 4 + dig (VI pratyadisati) reject; put to shame (by example)
pra + dru (I pradravati) run (p.p. intrans.)
pra + 4p caus. (prapayati) cause to reach, convey
bra (II braviti) say, tell
vah (I vahati, p.p. dha) carry, take, marrysam + yam (I samyacchati) restrain, arrest
sam + 4 + sad caus. (samasadayati) approach, attain, meet
sam + upa + dig (VI samupadigati) point out, show
asamyak wrongly tdgnim bh be{come] silent
avir~bhi become manifest, nanu may be translated as
reveal oneself ‘tather’ in rejoinders
avig“ky make manifest, bahih outside
itas tatah hither and thither va ava ‘ae oe ‘Light!
tiro“bh_ become hidden, vanish chapter text mn eee
tasnim 4s stay silent evat like (see chapter text)
Exercise 12a 4% Wx 7 WAVE 1g! wag quite
fasnvenfrnf 121 qoif wa araereqtanfic 131 anret
FETT NI A
Exercise 12b For convenience, gerundives in tavya are repre-
sented by. ‘must’ and those in ya and aniya by ‘should’.
1 What do you say? 2 With this letter (I) must defeat Raksasa.
3 (You) must remain right there until the arrival-of-Makaranda-and-Madayantika. 4 Let the two of us just listen. 5 Alas,
{my) enemies have made even my heart their own. _ 6 Stay, Your
Majesty [ayusmant], in this aéoke- -tree’s-shade, while I announce
to Indra’s-sire. 7 His-Excellency’s-instructions are that I
ald Raksasa’s life. 8 So let it be as it must [be].
9 The whole administration is in confusion. 10 Why do *you
gtay silent? 11 So one should-not-blame Raksasa in this matter,
12 Good Bhasvaraka, take him outside and beat him till he talks.
13 Listen to this wonderful (thing). 14 Sakuntala must be in
this very bower-of-reed-and-creeper. 15 So now you should not
[make:] feel anger towards your lawful husband. _16 I'll go to
the very spot where that faireyed (girl) vanished before {/oc.] my
eyes. 17 The dear child has revealed proficiency-in-speaking.
18 In that case let us wait upon their honours here the specta-
ors by [abi.] an actual [eva] performance-of-it. 19 *You too,
e His Highness, are one-whose-words-(I)-should-not-go-
inst. 20 1 behaved wrongly in delaying after I had met my
wed. 21 Alas! See how [use esah], sitting idle like-a-stranger
our friend’s-misfortunes, we are put to shame by this (man).
2. Oh merchant! You must rather [manu] ask us ‘and how does
that lack-of-vexation reveal itself?” 23 Before these birds fly up
loved from them. 24 Then, they having run hither and
ither in {abl.] a pretence-of-fearon-receiving-the-signal [use
thita in babuvribi], you must take Sakatadasa away from the
ecution-ground and convey him to Raksasa. 25 As soon as
» aiva... tad» aiva] Menaka came to Daksayani from the
phs’- pool [tirtham} bringing Sakuntala distressed-by(her)-re-
i t-what-had-happened [vrttanta in babuvrihi] from
itating—that, as a result of {abl.] Durvasas’ curse, this poor
irl) had been rejected by her lawful husband.
=
2p serdeyo 3es
Paradigms: Presents of classes II, VII and IX; asau
Reduplication
Reduplication (as a grammatical phenomenon in Sanskrit) is:
the prefixing to the root of some initial part of that root in:
either identical or altered form. Thus from the roots tud ‘strike’’
and kr ‘do’, the first person plural parasmaipada perfect forms:
tutudima ‘we struck’ and cakema ‘we did’. Reduplication is isa
feature of class III presents, of the perfect tense, of some aorists,,
and of desiderative and intensive forma tions. The principles of
reduplication differ somewhat in each of these formations,
for convenience the following rules may be taken as a norm on; i
the basis of which any variations will be described:
Only the first syllable of the root, i.e. the vowel and what pre-j
cedes it, is reduplicated: yuj, yuyuj; dih, didih.
Of an initial consonant group only the first consonant is re-;
pert kaué, cukrus. But when the group consists of s followed,
a stop (or by an unvoiced sound—the rule may be stated’
either way, since s is never followed by either a sibilant or a’
voiced stop), it is the stop which is reduplicated. Thus stu,
(with retroflexion by internal sandhi); whereas sru, susru fol.
lows the general rule.
Long vowels are shortened, and diphthongs represented byi ior!
was appropriate: nf, nint; da, dada; jty, jjiv; sev, sigev. Hi
roots ending in e/ai/o (often given as ending in 4 in We
grammars) reduplicate with a: mlai, mamlai.
Aspirated consonants reduplicate in unaspirated form: bhia,g
bibhid.Velars are represented by corresponding palatals, and h by j:
kram, cakram ; khan, cakhan ; gup, jugup ; hu, juhu.
Roots beginning with a vowel follow the same general pattern
of reduplication, but internal sandhi produces considerable
changes of appearance. For instance, in the weak reduplicated
form of ig, iig becomes ig; but in the strong reduplicated form,
ies becomes iyes.
The most important variation of the above principles is that the
vowel of the reduplicated syllable is in some circumstances
strengthened and in others replaced by a or by i. The vowels r/t
never reduplicate without change.
Presents of classes Ill, Vil and IX
The present stem of class HI verbs is formed by reduplication of
the root: hu ‘offer (sacrifice)’, juhoti ‘he sacrifices’, juhumah ‘we
sacrifice’. The rules of reduplication are in general those de-
‘scribed above. r/f reduplicates as i: bhr ‘carry’, bibharti.
The chief peculiarity of these reduplicated stems is that in the in-
dicative and imperative parasmaipada the third person plural
termination is ati atu, not *anti *antu: juhvati ‘they sacrifice’.
fin the imperfect there is a special third person plural termina-
tion ub.}
‘Among the more important stems of this class are dha ‘put’ and
da ‘give’. Their weak stems reduce to dadh and dad, and dadh
becomes dhat before t/th: dadhati ‘he ‘puts’, dadhati ‘they put’,
‘dadhmah ‘we put’, dhattha ‘ ‘you put’. The imperative second
person singular parasmaipada i is dhehi/dehi. A noteworthy com-
ipound of dha is érad-dha ‘put trust in, believe’ (cf. Latin credo):
Sraddhatte ‘he believes’, etc.
The roots ma ‘rieasure’ and ha ‘go forth’ have weak stems mim”
djibi which reduce to mim/jih before vowels.
"The di ‘suffix’ of class VII verbs is the nasal n infixed
‘after the eet of the root and strengthening to na in the strong
forths. Thus from yuj ‘join’, yuflj and yunaj: yunakti ‘he joins’,
yoaijanti ‘they join’. One or two roots such as bhaiij ‘break’, are
quoted in a form already incorporating the nasal: this is because
the nasal remains in ‘various forms outside the present
‘tem—ey 2. bhafijanam ‘a breaking’.
‘Blass IX verbs add a suffix which has the strong form na and the
weak forms ni before consonants and n before vowels : kri‘buy’, krinati ‘he buys’, krinimah ‘we buy’, krinanti ‘they buy’.
Roots in @ shorten to u: pi, punati ‘purifies’. The infix nasal
found in various forms of roots such as bandh ‘tie’ is dropped:
badhniti ‘he ties’. Two of the commonest roots of this class are
jfia ‘know’ and grah ‘seize, take’: they | shorten to ja and grh re-
spectively —janati ‘knows’, grhnati ‘tak
A peculiar termination ana for the second person singular paras-
maipada imperative is found in verbs of this class whose roots
end in a consonant: so gthana ‘take (it)’.
The infinitive
The infinitive is formed by adding the suffix tum to the root
strengthened to guna grade: ni, netum ‘to lead’; budh, boddhum
‘to learn’; gam, ‘to go’. In a fair number of verbs,
most of them ending in a consonant, the suffix is added with
connecting i: car, caritum ‘to move’; bhé, bhavitum ‘to be’.
Generally, but by no means invariably, verbs that add ita in
the past participle add itum in the infinitive. Quite frequently,
infinitives of both forms are found: thus nayitum beside
netum. Derivative stems retain the suffix ay: carayitum ‘to cause
to move’.
Strengthening to guna is not invariable : thus likh, likhitum (as
well as Iekhitum) ‘to write’. Several verbs containing ¢
strengthen this to ra: the commonest of them is drs, drastum ‘to
see’. The infinitive of grah ‘take’ is grahitum.
The Sanskrit infinitive has a more limited range of uses than the
English infinitive: various ways of representing the English in-
finitive have, in fact, been encountered in previous chapters. The
nominalisation of verbal notions may be accomplished in
Sanskrit by means of various nominal suffixes, or (though much
less frequently) by means of relative clauses. Apart from being
employed like the English infinitive to express purpose, the in-
finitive is generally restricted to ‘prolative’ use aker a number of
verbs and adjectives with meanings like ‘want to, (be) able to,
begin to, (be) ready to’, etc.: thus srotum icchami ‘I want to
hear’. (However, in implying a request, such a turn of phrase
does not have the abruptness of the English expression, and so
‘I should like to’ would usually be a more appropriate transla-
tion.) Similarly, Srotum saknoti ‘he can hear’; srotum samarthah
‘(he is) capable of hearing’. jfia with an infinitive means ‘have
enough knowledge to, know how to’.am with an infinitive usually means ‘has the capacity to’:
bhuvam adhipatir bal--4vastho py alam pariraksitum
a ruler, though a child in years, is capable of guarding the
earth
'The verb arh, literally ‘be worthy to’, may express the notion
‘should, ought’. It is frequently used in particular as a polite way
of conveying a request or instruction:
Sanaih ganair arodhum arhati devah “Your Majesty should
ascend very gently: be careful as you ascend, Your Majesty
The second main use of the infinitive is to express purpose (‘in
order to’). It has the same sense as a verbal noun in the dative or
in composition with artham but is especially used with verbs of
motion or where a verbal noun is not readily available.
tad esa Vrsalas tvam drastum agacchati here then is Vrsala
coming to see you
pascat kopayitum ‘opayitum ayugmantam tatha van asmi there-
after to make you angry, sire, I acted
An infinitive may be used with words such as avasarah and
samayah ‘opportunity to, (right) time to’:
avasarah khalv ayam atmanam dargayitum this is certainly
the moment to reveal myself
Sometimes an infinitive comes near to functioning as the
subject of a sentence, when it is an extension of an impersonal
passive—e.g. alikhitum vismrtam asmabhih ‘we forgot
to draw’. Similar and quite frequent is the use with yukta
‘tight, proper’, ayukta ‘wrong’, etc. (The finite verb form
yujyate ‘is proper’ may be used in the same way.) The construc-
tion may be with a genitive of reference, or with a predicative in-
strumental, as in the impersonal gerundive:
na yuktam anayos tatra gantum it is not right for the two of
them to go there
nir_udyogair asmabhir avasthatum ayuktam it is wrong for
us to remain without exertion
There is no special passive form of the infinitive. It may, how-
ever, bear a passive sense when used in a passive context, e.g.
hantum nlyate ‘is taken to be killed’. In particular, the passives
of arabh ‘begin’ and sak ‘be able’ are used where we use a pas-
sive infinitive in English: kartum arabhyate ‘is beginning to be
=
SL aeideyo174)
done’; kartum ‘can be done’. The adjective éakya ‘posdb
ble, able to be’ is frequent in this passive sense, used either per-
sonally or impersonally:
Sakyah khalv ega . . . prajifaya nivarayitam he can of course!
be checked by by guile
adhuna gakyam anena maranam apy anubhavitum it is now'
possible for him to suffer even death
The infinitive suffix appears exceptionally in its stem form tu,
with the nouns kamah ‘desire’ and (less often) manas ‘mind’ to
form bahuvrihi compounds: apahnotuzkama ‘having a desire to.
conceal, anxious to conceal’; kartuemanas ‘having a mind to do,
intending to do’; kim asi vaktuzkamah? ‘what are you wanting
to say?”
Future tense
The furure tense is formed by adding the suffix sya, or igya
(which is the preceding suffix with connecting i), to the root
strengthened to guna grade, the resulting stem being inflected in
the thematic a class. Thus ni, nesyati ‘will lead’; bhd, bhavisyati
‘will be’. There is a correspondence as to the strength-
ening of the root and the addition of the connecting vowel be-
tween this formation and tered infini itive: so drakcgyat i ‘will
see’, i ‘wil *, likhisyati ‘will write’. The most im-
2 rile nceis tne cl ee iden an tid thee
necting vowel: so kartum ‘to do’, but karisyati ‘will do’.
The sense of the future corresponds to that of English ‘shall’ and
‘will’, more particularly in the ‘uncoloured’ usages of these
words. If the distinction between ‘shall? and ‘will’ is crucial,
it must be represented in some other way in Sanskrit; but a
sentence such as acirad asya parigramasya phalam anurdpam
adhigamigyasi may be translated equally well as ‘you shall soon
receive’ or ‘you will soon receive, a suitable recompense for this
exertion’.
ardharatra-samaye Candraguptasya Nanda-bhavana-praveso
isyati Candragupta’s entry into the Nanda palace
will happen at midnight
m édam vismarisyami I shan’t/won’t forget this
ramagiyam hi vatsa:Makarandam avalokayisyati M:
Ma
jadayantika
yantika will see dear Makaranda (looking) most
attractivey instances have already been given of the present tense
to announce an immediate intention. If the future tense
| in the same way has any difference of force, it is perhaps in
the statement of intention a shade more deliberate:
i ‘Pl ask (him)’, praksyami ‘what I'll do is ask (him)’.
ovam f raja sham iti parijfilanam bhavet. bhavatu, atithi-samaca-
(if I act) like that, there might be the
realisation that I am the king. Well then, I will adopt the
behaviour of a (normal) guest
“The future may express a prediction about an already existing
(a itis lr on be the cas thar), leo in
‘that will be the postman’
jitasyati Candanadasasya vrttantam this man) will (be sure
to) know what has Veppened to Candanadasa
The prediction may also be about a past event, and here, as in
the English use of the future perfect, a generalisation may be im-
plied: ‘he won’t have done anything foolish’ implies ‘—because
in general he would not do anything foolish’. Thus ‘would’ or
‘would have’ are sometimes possible English translations of the
Sanskrit future.
. fatho dréyate—na khalu so >krb;4rtho nivartisyate
Hook, I can see the chariot! He won’t have/wouldn’t have
returned [/wouldn’t return] unsuccessful
na hy an:atma‘sadrsegu Raksasah kalatram nyast~karisyati
Raksasa certainly Ww won't have/wouldn’t have entrusted
[/wouldn’t entrust] his wife to those [not worthy of:] less
worthy than himself
Relative adverbs continued
Examples have been given in Chapters 11 and 12 of subordinate
clauses having a nominal or adverbial feature in common with a
main clause. In any language there also arises the need:to make
the whole notion of one clause a subordinate part of the notion of
another. One might alternatively talk of subordinating the verbal
notion of one clause. These two concepts are not in fact equiva-
lent, but languages have some tendency to treat them as such. For
instance, in the ‘his acquiescence has been unhappy’, ‘
happy’ may q the verbal notion of acquiescense (‘ Py ies:
cence in an apy spirit’) or the implicit total notion (‘that he
should have acquiesced is to be regretted’). We may use devices
175
oosuch as intonation and pause to distinguish the two: ‘he has a@j
quiesced unhappily’ as against ‘he has acquiesced, unhappily’
As should already be clear (e.g. from the discussion of the use q
abstract nouns in Chapter ro), Sanskrit deals with such relg
tionships principally by means of nominal constructions. But
where finite constructions are used, they are achieved by x,
tending the sense of the relative pronouns and adverbs. (Certaif
subordinating conjunctions exist, notably cet ‘if’, which are nog
formally related to the relative base ya-, but they may usually b
treated as the equivalent of some relative adverb—the major ex
ception being, of course, iti.) As a result of this extension df
usage, certain ambiguities arise. This is not surprising, for evedi
in English, where subordinate clauses are far more important,
there is a similar situation—cf. the two possible interpretation:
of the phrase ‘the fact that we must not forget’, or the mere!
comma (or slight change of intonation) which distinguishes ‘he:
said nothing which annoyed me’ from ‘he said nothing, which
annoyed me’.
In what follows, a number of the more important extensions
usage will be described. The translations of the examples given:
should usually make the Usage plain. The (perhaps rather
rate) theoretical framework been introduced to help coe
for some ambiguities.
First, there is the simple case in which a following (‘connecting’) ;
relative has as its antecedent the whole of the preceding state: {
ment:
ja-kanya, yena tat sakalam eva kanya.’
one aie ipabtace the princess screamed—[by
which (screaming) that whole girls’ quarters was thrown .
into confusion:] which threw the whole of the girls’ quar-
ters into confusion
bakula-male upakariny asi, yatah svagatam bhavatyah .
bakula garland, you are my ally—[as a result of which:]
and therefore, welcome to you :
katham iyam bhagavatyah . . . adya sisya Saudamani?—yatah
sarvam adhuna te what, is this Her Reverence’s
earliest pupil Saudamani? [as a result of which:] in that
case everything now fits
This use of yatah to mean ‘therefore’ (introducing an effect) con-
trasts sharply with its use to mean ‘for’ (introducing a cause) as
described below.\
Where the total notion of the clause is subordinate to another
statement, it is introduced most neutrally by the neuter singular
form yat. (In traditional terms, yat may be said to represent the
‘internal accusative’ of the subordinate verb.)
yan mithah:samavayad imam madiyam dubitaram bhavan
upayeme, tan maya pritimata yuvayor anujiiatam that
you, sir, married this my daughter by mutual union, I
gladly assent to for you both
ekem abhisamdhina pratyarpayami ... yad idam aham eva
yatha_sthanam nivegayami T’ll hand (it) over on one con-
dition—that I should be the one to put it in place
ivhen a noun clause is the object of a verb meaning ‘say’,
‘know’, etc., the regular construction is, of course, with iti, But
[where t the noun clause follows the main clause, a frequent alter-
jnative is to introduce it with yatha. (One might compare the use
yof ‘how’ for ‘that’ in sentences like ‘he told me how a man had
‘come to see him’.) In fact, in such cases iti is frequently added
pleonastically at the end of the clause (in the second of the fol-
Jowing examples it is not pleonastic, being needed for the sub-
subordinate clause):
vatsa, ucyatam Bhagurayano yatha ‘tvaritam sambhavay>
ainam’ iti child, let Bhagurayana be told to find him at once
idam tavat prasiddham eva, yatha Nandanaya Malatim prar-
_ thayamanam Bhdrivasur nppam uktavan ‘prabhavati
nija:kanyaka:janasya Maha:raja’ iti Now it is entirely es-
tablished that Bhdrivasu told the king when the latter was
seeking Malati for Nandana, ‘Your Majesty has power
over his own daughter’
The subordinate clause may be related as reason to the main
clause. The implied correlative of yat is then tat in its sense of
‘then, so’, and its force may be represented literally in English by
‘inasmuch as’:
kim atyahitam Madhavasya, yad anistam vyavasitosi? is
there (some) disaster to Madhava, that you have (this)
dreadful resolve?
‘This has the same force as the use of the personal relative pro-
noun described in Chapter 11 (p. 147), but the latter is, of
course, more restricted in its scope, since it can be used only
when there is some identifiable common element in the two
“clauses, In the three examples given in Chapter 11, on the other
hand, yat might be substituted without change of meaning.As well as yat, other forms of the relative are used. These
are somewhat illogical and represent the attraction of the relij
tive into the case of the antecedent. Thus yena really means teng
yat ‘in view of the (fact) that’. &
aho mahazprabhavo raja Duhsantah, yena pravista:matra ¢
atrabhavati nir_upaplavani nah karyani samvettani ho
great is the power of King Duhsanta, in that from the mo
ment His Honour entered, our rites have become unmolested
[Note that, without the locative absolute phrase, yena
have been interpreted personally—‘he by whose agency’.] q
na yathavad drstam, yat karanam bhavan a:pradhanalg]
(you) did not see it properly, for the reason that you are not
one in authority aq
ega paka-vises--arambhah? or have honoured guests}
come to the house, that there is this embarking upon |
special cooking?
na khalv anyatha vastu-vrttam, yatah sravaloavasthayami:
asmat;Saudamani-samaksam anayor > pratijita ©
the facts are not really [otherwise:] at variance (with what
has been said), for when they were students the two of
them made this promise before Saudamanl and myself
‘The meaning of ‘inasinuch as’ shades into that of ‘for’ (in which’
sense the emphatic particle hi is common) and finally into that
of ‘because’:
yato »yam ciran nirvyto mam» dpayogam na janati, tew
adhuna man» abara-dane »pi mand;4darah _ because this
man, satisfied for (so) long, does not recognise my utility,
he is now careless even in providing fodder for me
When the subordinate clause is related as a result to the main
clause, it may be introduced by yatha. This again is a case of at-
traction into the form of the correlative : tatha ... yatha means
‘in such a way that (as a result)’:
bhos tatha »ham utpatita yatha sakala esa
Sirignagara;grama;
sarid;aranya-vyatikaras cakgusa pariksicyate oh, I have
flown up so (high) that this whole expanse of mountains,
cities, villages, rivers and forests is encompassed by my eye} The moon, with passion [/redness] increased, has seized the
. tremulous-eyed [Awinking-starred] face forepart] of the night
in such a way that she has not noticed all the garment of her
darkness slip away even in front [/in the east] because of (her
; answering) passion [/redness]
er relatives and correlatives are possible in result clauses.
Thus:
IdgSas te nirmana-b parinato, yena lajjaya svacchandam
akranditum api na re your [allotment of creation:]
destiny in life Tras turned out to be such that for very shame
one cannot even weep as one would wish
lowever, Sanskrit usually expresses consequence by sub-
dinating the reason rather than the result: ‘he was so miserly
never spent a shilling’ would become ‘by him being miserly
pet a shilling was spent’.
0, Rakgasam prati me. vitarka-bahulyad akula buddhir na
sho, ante ti [oh, confused from the multitude
of doubts about Raksasa, my mind attains no certainty:] I
am in such a storm of doubt about Rakgasa, I cannot make
up my mind
evam nirbhinna:hrday~avegah éigu:janem A4py anukampito
»smi [thus with the agitation of my heart betrayed, I am
pitied even by children:] I betrayed my distress so clearly
that even a child takes pity on me
atibhimim ayam gato na Sakyate nivartayitum [having gone
to excess, this one cannot be turned back:] he has gone too
far to be turned back
The use of yatha in expressing result is commonest in a particu-
lar idiom with verbs like ky ‘act’ and vidha ‘arrange’, to express
‘act in such a way that’, ‘see to it that’:
yatha svami jagarti tatha maya kartavyam 1 must see to it
that my master wakes up
yatha »ham bhavadbhyam sal» akASa-vartmana yami, sa upayo
vidhiyatam [so that I go with you two by the way of air,
let that expedient be arranged:] find a way for me to ac-
company the two of you in your flight
Similarly with nisidh ‘forbid’ (note how the common subject is
placed with the first verb rather than with the main verb):
yatha ca sainikas tapo-vanam n> éparundhanti darat pariha-
ranti ca, tatha niseddhavyah [and so that the soldiers do
not molest the ascetic grove and avoid it from afar, thus
=
epvedew OY180
(they) are to be checked:] and you must restrain the sd
diers from molesting the ascetic grove and have them keg
well clear of it i
The notion expressed by a noun clause may be a possibilitj
rather than a fact (and even so—as in the example eke
Abhisamdhina . . . above—the verb may remain in the presey
indicative):
yac ca ‘éegalo >yam’ iti matva man» dpary avajiia kriyate, tad
apy ayuktam and that (he) should feel (/for him to fe
contempt for me thinking ‘he is (just) a jackal’, that als¢
(would be) wrong jl
Here we might most naturally say ‘if he should feel’. And th
usual word for ‘if’, yadi, is in fact in origin merely yat w
ening particle. A correlative is often lacking (regulag|
en the conditional follows the main clause). When
pressed, it is probably most usually tat, but other correlatives arg
often found, such as tatah, tada, tarhi.
arye, yadi nepathya-vidhanam adhyavasitam, tad ily agam
lady, if arrangements backstage are completed, come here q
iha devam upatisthatu, yadi na dosah let him attend Yout
Majesty here, if there is no [fault:] objection 4
The alternative word for ‘if’, cet, must not stand as the
word in its clause:
Saar sens dtin inen sent ines: silt erie Sop and
rot (our) hospitality 2
Other words, such as atha, are also found:
atha kautukam, avedayami _ if (you feel) curiosity, I’ll tell y
With api added, we have yady api ‘even if, though’. Similar in
sense is kamam ‘granted that, though’. The correlative may
tatha pi, punar, tu ‘even so, yet’. q
kamam khalu sarvasy> api kula-vidya bahumata, na punary
asmakam natyam prati mithya gauravam though of course,
everyone thinks highly of his own hereditary learning, oug|
regard for the drama is not misplaced q
yady apy ete na pagyanti, lobly-6pahata;cetasah, :
kula-ksaya-krtam dosam mitra-drohe ca patakam— ikar ifieyam asmabhih papad nivartitum,
st am hd in Janardana?
Even if these men, their understanding killed by greed, do not
see
The sin caused by the ruin of a family and the crime in the in-
juring of a friend,
How should we not know (enough) to turn back from this
wickedness,
We, Krishna, who can see such sin?
ju
pronoun asau ‘that, he’ is less common than the other
onstrative pronouns. It is used specifically of what is not
at hand, but ut anything to which it refers may also be re-
to, if absent by the pronoun sah and if present by the pro-
ayam. To give stronger deictic force (‘thére is, look at thar)
the combination ayam asau may be used:
ayam asau maha:nadyor vyatikarah thére is the confluence
of the two great rivers
Used of what is absent, asau offers a perhaps slightly more em-
phatic alternative to sah:
Vrsala Raksasah khalv asau Vegala, he (/the man you are
talking about) is Raksasa, don’t forget
kva sampratam asau batuh? where is that fel-
low, now that he has lost his job?
di ‘etc.’
adi m. and less frequently some other word such as prabhrti f.,
literally meaning ‘beginning’, may be used at the end of a
bahuvrthi compound with the sense ‘of which the beginning is
X’, and therefore ‘beginning with X/[consisting of] X, etc./ such
as X’:
Indrsadayah surah the gods Indra, etc., Indra and the other
a
Srotmzadim indriyani the senses such as hearing
Visvavasu;prabhrtayas trayo bhratarah Visvavasu and his
two (younger) others
181
iNote the Possibility of the translation ‘X and’, particularly i
the last of the above examples.
Such compounds are often used without the substantive
they qualify being expressed. If the omitted substantive
a rather general reference, there is a tendency for the compount
itself to be put into the singular:
mrto sau Samjivako, »smabhis ©
Agny:Adina satkrtah that
Samjivaka i is dead, and we have [honoured him with fire:4
etc.:] given him a cremation ceremony and so forth
na hy etabhyam atidipta;prajiiajmedhabhyam asmat asmadzadehy
saby:dhyayana-yogo »sti_ for (anyone) like us, there is no
managing common lessons with those two, whose under:,
standing and intellect are exceptionally brilliant
The neuter singular form prabhrti comes to be used adverbially
with the ablative or with a form ending in the suffix tah in the,
sense of ‘from X onwards, since’: cirat prabhrti ‘since a long
time’, tatah prabhrti ‘from that (point) on’.
&jfidpayati and vijfiapayati
The causatives of ajfia and vijita (of which the past participles
have the anomalous alternative forms ajiiapta and vijiiapta) may
often be translated ‘order’ and ‘request’ respectively. More
widely, they may both mean ‘say’, the first with the implication
that the speaker is someone (such as a king or guru) whose word
is not to be questioned, the second with the reverse implication
that the speaker is someone (such as a counsellor or pupil) who
should show deference to the person addressed. A form such as
vijilapayami ‘I beg to state’ may, of course, simply indicate po-
liteness between equals.
Vocabulary
atichi m. guest aparaddha (p.p.) and
anucarah companion, aparadhin offending, guilty
attendant abhiyogah attack
anutapah remorse amgtam nectar, ambrosia
antaram interval aj command, order
anvesin searching, in searchof agi m. beginning;
apatyam offspring iadi_ see chapter textanxious to (see chapter text)
‘kayasthah scribe, letter-writer
karanarm reason
kavyam [that which derives
from a kavi ‘poet, creative
writer’ :} literature
‘kumarakah young man, son
‘legta-vedin conscious of {things
? done for one:] debt: grateful,
! obliged
* kogah_ treasury, resources,
wealth
kiya doing; rite
ksatriyah {member of] warrior
[caste]
: guhya [to be concealed:] secret
| Gautami pr. 2.
* gauravam high esteem, duty of
respect [towards an elder}
" ghagah pot
. cakgus 1. eye
fata p.p. born; jata-karman
n. birth-ceremony
jfiaty knower, person to know/
understand
tikgna:rasa-dah_poisoner
tuccha trifling
dasi_ slave girl, servant girl
Devaratah pr. n.
dauhitrah daughter’s son,
+ grandson
, dhura pole, yoke, burden
Nandah pr. n.
nrpati m. king
Payas 7, water
para far, ultimate, supreme
parigrahah acquisition,
Possession
Paritosah satisfaction
punya auspicious, holy
puratana (f. i) former
prthvi, prthivi earth
pracchAdanam concealment
pratiktila contrary, hostile
pramanam measure, size
prakgta (f. 3/i) of the people,
vulgar, common
Ppriyam benefit, service
badha molestation, damage
brahmacarin § m. student ;
sa:brahmacarin m.
fellow-student
bharika burdensome
bhdsanam ornament
bhraméah fall, decline;
sthina-bhraméah fall from
position, loss of place
Mati mant possessing wit,
sensible
madhya-stha {mid-standing:]
neutral
manorathah desire
mantrin§ m. minister
yukta proper, right
rahasya secret
[business of king/kingdom:]
state affairs, state
administration
ramaniyakam _ loveliness,
delightful aspect
laksanam characteristic,
(auspicious) mark
Lopamudra pr. n.-vacanat [from the speech of:]
in the name of
varaka (f. i) wretched, poor
vargah colour, appearance
vac f. speech, words
vadin speaking, talking
vasin living in, dweller
vijitapand request
vidhi_ m. injunction [esp. for
performance of religious rite];
vidhi vat according to [the
injunction of] ritual
vivakgita (desiderative p.p.)
wished to be said, meant
vibarah (Buddhist) monastery
convent
vedin knowing, conscious of,
appreciative of
vyapadesah designation, name
vyayah loss; expense,
extravagance
vyaghrah tiger
Sakatadasah pr. n.
gatha cunning
Satakratu m. (name of) Indra
Sakuntaleya born of
Sakuntala
s4sanam command
women’s
apartments, household
Sala mJn. stake; Salam 4 + ruh
caus. solidus [cause to mount
the stake:] impale .
Speilah jackal
Srote m. listener, someone to
listen
Srauta derived from scripture,
scriptural
évapakah outcast
samecayah collection,
quantity
satkarah hospitality
samartha capable, able
sacivyam being minister,
post of minister
Siddharthakah pr. 1.
secanam (act of) sprinkling,
watering
Somaratah pr. n.
sainikah soldier
ati + i (II atigete) surpass, triumph over
anu + jiia (IX anujanati) allow, give someone leave to (dat. of verbal
noun) .
abhi + druh (IV abhidruhyati) do violence to
abhi + vrt (I abhivartate) approach, go towards, make for
arh (I arhati) be worthy; ‘should’ (see chapter text)
ava + jf (IX avajanati) despise
a+ khya (I akhyati) declare, tell
a+dyg (IV adriyate) heed, respect, defer to, refer to
a+muh caus. (4ropayati) cause to mount, raise onto
ut + ghus (I udghogsati) cry out
ut+ha (III ujjihite) start up; depart
upa + bhuj (VII upabhurkte) enjoy, consume, spend
upa + rudh (VII uparunaddhi) besiege, invade‘+ laigh caus. (ullafighayati) transgress, violate
m caus. kamayate desire, be in love with
p caus, kopayati anger
Bus caus. (disayati) spoil, defile
ri + ci (V paricinoti) become acquainted with,
pa (IX punati, punite) purify
i (caus. pirayati, p.p. parga) fill, fulfil
pra + khya caus. (prakhyapayati) publish, proclaim
ati + nand (I pratinandati) receive gladly, welcome
prati + vi + dha (III pratividadhati) prepare against, take
precautions
pra + bha (I prabhati) shine forth, dawn
pra + yat (I prayatate) strive, exert oneself
pra + yuj (VII prayuakte) employ; perform (on stage)
nan caus. (manayati) esteem, honour
Pury caus. (margayati) overlook, excuse
i+ 4 + pf caus, (vyaparayati) set to work, employ
Kak (V Saknoti) be able, can
fam caus. (amayati) quieten, appease
ad + dha (I éraddhatte) trust, believe
pat + ky (VIII satkaroti) receive with hospitality, entertain
fam + dha (IMI samdhatte) bring together; aim (arrow)
fam + 4 + saflj (I samAsajati) attach something to (oc),
(VI spréati) touch
(karmadharaya prefix) cirat at long last
100, over-, extremely, very cet (enclitic) if
paticirat after very long prabbrti + abl. starting with,
yatra elsewhere from . . . onward, ever since
sau that, he, she pradur+bha become manifest,
itaretara (stem form) mutual, arise
; oo teach ter yat satyam {what is true:] truth
cit? Thope that . . .? to tell, in truth
m admittedly; granted yady evam [if so:] in that case
yatah, yadi, etc.: see chapter textExercise 13a fe % nftrreray 12 1 eran wg when afar 121 ay
Spar Fave wea: 131 UT ang Wea. rv 1 ae TEAL Te firsgi ale
Teed alg aroma 14 | ater erat wereed sitergard Fraqanfir he
sqerarerafrg Frat 1921 Wet: WRIA 1231 reg
pig mag ies eR Tater —aat feairergenr ret 4
Weare aa veg TEM! Val wa aT Tada wafer Aa wade
leet aa Ureufaara: caTONTEt: etatalenans:
rat quiiquairdcorseergetea R
ret § areremmrenry aR 3 yeu sae ate ern
se oe ard Agee ater myerangra eToTeRt
afrenttft peterat: fieerat weperat: Ie)
eee ee ee te ied mer nee wa
aemreenyfrargqearrnterngan safratacracrdaeyrye : aon}
Exercise 13b (In this exercise translate ‘should’ where appro-
priate by ath. ye d
girl of-thé-converit, Mandarika. 4 But where will *you (fadies) ;
wait for me? 5 Why, quite without-giving an,
he has‘started:to dance. 6 What, are soldiers in-search-of-mé
invading the ascetic grove? 7 Granted that this is to be prized,yet we are neutral about it [atra]. 8 After not very long the
‘minister will restore (use 4+ ruh caus.] us to (our) former state.
'y It is not right to despise even a common man. ro King
[Candragupta, it is already known to you that we lived for a cer-
‘tain interval-of-time with [loc.] Malayaketu. 11 Oh Visnugupta,
‘you should not touch me (who am) defiled-by-the-touch-of-an-out-
caste. 12 My dear child, I hope you have greeted [abhi + nand]
‘this son born of Sakuntali whose-birth-ceremony-and-other-
‘rites-were-performed by us according to ritual? 13 Then give
‘me leave to go. 14 We are not able to triumph with words over
Your Excellency’s words. 15 If Your Excellency thus sees the
time-for-attack, why delay? 16 Come in, my dear fellow: you
will get someone to listen and to understand. 17 ‘Just now (he)
has directed his daughter to (show) hospitality-to-guests and
gone to Soma-tirtha to > appease a fate hostile to her’—‘In that
case she is the one I will see.” 18 Why do you ask, friend,
un-believing(ly)? 19 Is the earth without-warriors, that (you)
cry out in this way? 20 I should like to employ you, my dear
fellow, on a certain task that-must-be-performed-by-a-trustwor-
thy-person. 21 If the grandson-of-the-sage proves to be [bhd]
-of-those-marks, you will welcome her and introduce
her into your household. 22 Do you then not pity the poor
(girl) whose-life-is-departing? 23 Loss-of-place will not oppress
one-without-possessions. 24 (We) have established Sakatadasa
with a great quantity-of-wealth to-look-after the poisoners-and-
so-forth employed-by-us to do violence to Candragupta’s-per-
son, and to-instigate-(his)-subjects-to-rebellion. 25 Madhavya
my friend, you have-not-obtained-the-reward-of-your-eyes, since
you have not seen the ultimate of things to see [drastavya].
26 Oh merchant Candanadisa, a king so severe-in-punishment
towards traitors will not overlook *your concealment-of
"Ra-ksasa’s-wife. 27 Since those tigers-and-others, deceived-by-
mere-appearance, without-knowing (him to be) a jackal regard
that one (as) king—see [p/.] to it that he is recognised. 28 Your
Majesty, who else anxious-to-live would have violated Your -
Majesty’s command? 29 Though (your) master’s-merits cannot
be forgotten, Your Excellency should honour my-request.montis
Paradigms: Imperfect and optative of present stems; sreyams
imperfect tense
Like the imperative, the imperfect is part of the present stem off
the verb. It shares its two most prominent characteristics with,
the aorist tense (Chapter 15): the stem is prefixed by an aug-,
ment, and the terminations are the ‘secondary terminations’.
The augment consists of the vowel a: nayati ‘he leads’, anayat
‘he led’; karoti ‘he does’, akarot ‘he did’. When the stem begins
with a vowel, the combination with a always results in veddhi,
even in the case of i/i/u/0/t: thus icchati ‘he wants’, aicchat ‘he
wanted’. When a verb is compounded with a prefix, the aug-,
ment is always laced dl afer any such prefix, immediately before’
the verb: st ‘he rose up’, from sam + ut + stha.
Tie reneralenditsoftie ener ene (e.g. -ti) are called ‘pri-
mary’, and those of the imperfect and aorist (e.g. -t) are called’
‘secondary’. The terminology is in fact misguided, since from an
historical point of view the ‘primary’ endings are derived from
the ‘secondary’. Thus on the basis of a primitive nayat (surviv-
ing in Vedic as a form of the ‘injunctive’ mood), the imperfect
anayat is differentiated by the addition of the augment and the
present nayati by the addition of a suffix i (while the imperative
nayatu is differentiated by the addition of another suffix, u). The
relationship of primary and secondary endings is not always so
transparent, and there is no alternative to committing the para-
digms to memory, but it is perhaps also worth pointing out that
the third person plural form anayan is reduced (because Sanskrit
words cannot normally end in more than one consonant) from
an original *anayant.bse imperfect, as in the present, of athematic verbs, the three
pparasmaipada singular forms are strong, the rest weak. Those
‘bs which take -ati not -anti in the third person plural paras-
pe present (class Il verbs and some other reduplicated
) take -uh not -an in the corresponding imperfect form.
Final 4 disappears before this suffix, but i/i/u/a/r take guna:
ajuhavuh ‘they sacrificed’. In a few further verbs of class II this
ending is an optional alternative.
‘The imperfect is used as a simple past narrative tense—‘he did’,
‘he went’, etc. It is frequent in certain styles of Sanskrit, but since
its sense may also be represented by the past participle and the
past active participle (and to some extent by the aorist or perfect)
there are other kinds of Sanskrit in which it occurs rarely. The ex-
amples of the imperfect in Exercise 14 are taken mainly from
Classical prose romances. The imperfect tense is so named be-
cause it is parallel in formation with the imperfect of various other
Indo-European languages, notably Greek. But it is important to
tealise that in sense it normally has no progressive or durative im-
plication (‘he was doing’, ‘he used to do’, etc.). Such implications
tend, even in past time, to be expressed in Sanskrit by the present
tense (sometimes with the addition of the particle sma):
atha s4 yada vayu-preritair vrksa-éakha-graih spréyate, tada
sabdam karoti, anyatha tisnim ste now when the tips of
the tree-branches, stirred by the wind, touched that (drum),
it would make a noise, (while) otherwise it would remain
silent
tasmat saraso» diira-vartini tapo-vane jabalir nama mahd;tapa
munih prativasati sma in an ascetics’ grove not far from
that lake there lived an ascetic of great austerity named
Javali
(Conversely, it should be mentioned, the use of the present as an
ordinary narrative tense—“‘historic present’—is not charac-
teristic of good Classical writers.)
An exception to the general significance of the imperfect is pro-
vided by the imperfect of as ‘be’, which normally has a stative
sense (except in a phrase such as tasnim sit ‘fell silent’):
Rsyaérhg:-asrame guru:janas tad» asit (his) elders were at
that time in Rsyagringa’s hermitage
priy:4rama hi sarvathd Vaidehy asit the Princess of Videha
was always fond of the woodland
=Sometimes, by combining with a past participle, this verb
convey a pluperféct sense:
atha tambdla-karahka-vahini madiya Taralika nama
aiva saha gatA snatum asit now my betel-box ie
called Taralika [was having gone:] had gone to bathe with g
Imperfect forms may be made from the future stem, giving:
tense known as the conditional: thus from karisyati ‘he will do’
akarisyat (lit. ‘he was going to do’) ‘he would have done’.
use of this tense is mentioned below.
The optative
From the paradigms it will be seen that the optative links the
secondary endings to the fe present stem by means of a suffix I or
ya, which in the case of thematic verbs becomes e (from a + 1):
Before either form of the suffix the stem of athematic verbs ap-
pears in its weak form. :
While a prescriptive usage (‘he shall do’) is common in law:
books and similar texts, the prevalent sense of the optative in
Classical literary texts is potential, to express what ‘may’ or
‘might’ be the case now or in the future (or even occasionally in
the past). In plain statements kadacit ‘perhaps’ is often added:
atha va mayi gate nrgamso hanyad enam but no, with me
gone the monster may kill her
kumdra, anyesim bhomipalanam kadacid amAtyavyasanam
a:vyasanam syat, na punaé Candraguptasya Your
Highness, for other rulers a deficiency in ministers might
perhaps be no deficiency, but not for Candragupta
ada-vedikayam kridadbhih paravataih patitam
bhavet it [may be having been dropped:| may have been
dropped by the pigeons while playing in the balcony of the
pleasure-pavilion
kv» édanim atmanam vinodayeyam where can I now distract
myself?
api khalu svapna esa syat? could this indeed be a dream?
The combination api nama is uent with the optative, and
may express anything from speculation or anxious hope to a
wish, even an impossible wish (‘if only’): .
tad api nama Rama:bhadrah punar idam vanam alamkuryat?
might dear Rama, then, (be going to) grace this forest
again?
aapi nan» 4ham Purdrava bhaveyam if only I (a woman)
could become Purdravas!
ote conditions
optative is used to express remote hypotheses in relation to
future (‘if he were to do’) or the present (‘if he were doing’).
construction does not in itself distinguish clearly between ‘if
is were to happen, this would be so’ and ‘if this were to hap-
, this might be so’.
tad yadi kadacic ,Candraguptas Cagaleyam ati:jitak4sinam
a:sahamAnah sdcivyad . amatya:Raksasaé
Contraption woha sande so if by any chance
Candragupta, not enduring Canakya(’s being so} 2 extremely
arrogant, were to dismiss him from his ministerial post,
Minister Raksasa might come to terms with Candragupta
One of the optatives may be replaced by a present indicative, as
in the following beautiful verse of Kalidasa:
anadhigata:manorathasya pirvam
Satagunit» éva gata mama triyama
yadi tu tava samagame tath» aiva
prasarati subhru, tatah keti bhaveyam
(Earlier with my desire unobtained:] before I won my desire,
night passed for me as if multiplied by a hundred:
But if it could stretch like that [upon your union:] when I am
with you,
I should be satisfied, my fair one
As in any language the conditional clause may be implied (or
conveyed by an adverbial word or phrase) rather than directly
expressed:
vyaktam m asti—katham anyath Vasanty api tam na paéyet?
obviously she does not (really) exist. Otherwise how would
Vasanti not [be seeing:] be able to see her too?
sadhu, sidhu! anena ratha-vegena parva:prasthitam Vainateyam
apy As&dayeyam, kim punas tam apakarinam
tee, bravo! With this speed of the chariot I could even
overtake [Vinata’s son:] Garuda [previously set out:] after
giving him a start, let alone that offender against Indra
191
—_
=>Conversely, there is an idiom whereby the main clause is
pressed and a tentative supposition is expressed by yadi with the
optative:
++. paraéari_ Divakaramitranama giri-nadim aéritya pratt
vasati—sa yadi vinded varttam a wandering mendicant:
called Divakaramitra is living (in those parts) by a moun-
tain stream—it is possible that he might possess some in:
formation
The conditional tense may be used (in both the subordinate and
the main clause) to express a past unfulfilled condition. To quote
Kalidasa again:
yadi surabhim avapsyas tan-mukb»-écchvasagandham,
If (O bee) you had discovered the sweet fragrance of her breath,
Would you (after that) have found pleasure in this lotus?
But for various reasons the conditional is not a very common
tense. Despite its origin, it is not needed in reported statements
to express a non-conditional, ‘future in the past’ sense (‘he said
he would do it’) since a direct construction with iti is available
in such circumstances. Secondly, sentences of the type ‘he wouldn't
have done it without asking’ are expressed by the future
(Chapter 13). Thirdly, even in its special function of expressing
past unfulfilled conditions it may be replaced by the optative:
Vrsala, Raksasah khaly asau—vikramya grhyamAnah svayam
“va vinagyed yusmad-balani va vinaSayet Vrsala, the per-
son (you are speaking of) is Raksasa after all: [being
seized:] if we had seized him by force either he would have .
died himself or else he would have destroyed your forces
Comparatives and superlatives
The normal comparative suffix is tara, and the normal super-
lative suffix is tama: mrdu ‘soft’, mrdutara ‘softer’, mrdutama
‘softest’. These suffixes are freely “attached to adjectives, and are
also found with past participles (utpiditatara ‘particularly
squeezed”) and occasionally substantives (subrttama ‘very close
end’).
Stems in -yams (usually -iyams) also in principle have comparative
force and are paired with superlative forms in -istha. They are pri-
mary derivatives of ancient formation, added always to monosyl-
labic stems, and do not necessarily correspond directly to anylective in the positive degree. What correspondence there is will
meaning and/or in ultimate derivation from the same root
“than in form. Thus ksodiyams ‘meaner, inferior’ and
intha ‘mcancet’ are derived directly from the root kyud
ple’ "gand the simple adjective kgudra ‘mean’ is a separate for-
mation from the same root; while kaniyams ‘smaller’ and
‘kanistha ‘smallest’ are related only in meaning to alpa ‘small’.
‘Some other examples of these stems are:
guru heavy, important gariyams garistha
vtddha old jyayams elder iyestha
antika near nediyams nedistha
patu. sharp patiyams patistha
priya dear preyams prest
balin strong baliyams balistha
bahu much bhayams bhayistha
mahant great mahiyams mahistha
(cf. $i splendour) Sreyams better Srestha
It should be noted that while some of the forms listed above are
frequent, they do not exclude the use of the suffixes tara and
tama: thus ‘dearer’ may be represented by priyatara as well as by
preyams.
The other term of the comparison is represented by the ablative
(or by a form in -tah):
sviarthat satam gurutar4 pranayi-kriy» aiva more impor-
tant to the virtuous than their own interests is carrying out
the request of a petitioner
Itis not, in fact, necessary for the adjective to be in the compar-
ative eeeree “for the se of this ablacve of rk ‘Dearer
even ’ may be represented simply by pranebhyo >pi
- priyah. Similarly:
vajrad api kathorani, mrdani kusumad api
Jolo-Stearanaza cetamsi ko hi vijiiatum arhati?
harder even than adamant, softer even than a flower—
who can aspire to understand the minds of those who
are above the world?
On the other hand, in Sanskrit (unlike English) the comparative
adjective by itself need not have overtly comparative force but
may be simply a more emphatic equivalent of the positive:
baliyams, rather than meaning ‘stronger’, often just means ‘no-
tably strong, particularly strong’. As a result, the comparative>
force is expressed much more by the ablative of com
than by the adjective, with the exception of a few adjective
almost invariably comparative significance such as
‘elder’ and bhdyams ‘more’. One should, in fact, beware
translating baliyams as ‘stronger’ unless the context makes i
quite plain that a comparison is intended.
Similar to the ablative of comparison is the ablative after an adi
jective such as anya ‘other (than) or after a verb such as
pari + ha (passive) ‘be inferior to’:
na tarhi prag:avasthayah parihiyase in that case you are tad
inferior to your previous state:] no worse off than you were
before
Occasionally, an analytical construction with a negative is foun
replacing the ablative of comparison. This is the regular con:
struction with the word varam ‘a preferable thing, the lesser of
evils’.
varam van bharya na © Avidvan putrah [a barren wife
dhya
is the preferable thing and not:] better a barren wife than
an ignorant son
‘sarvatha »matya:Raksasa eva prasasyatarah’ — ‘“na bhavin”
iti vakyagesah’ ‘at all events it is Minister Raksasa who is
more to be admired—‘[“not you” is the rest of the sen-
tence:] than I am, you mean?”
Just as comparatives do not always have comparative force, so
superlatives need not imply literal supremacy: mrdutama may
mean simply ‘pre-eminently soft’, ‘very soft’, rather than ‘(the)
softest (of ally” The field of comparison may be expressed either
by the genitive (sodaryanam gann4m jyesthah "Eldest of the
six {co-uterine} brothers’) or by the locative (buddhimatsu
narah éresthah ‘men are supreme among sentient beings’).
Once again, a superlative form is not necessary to express
superlative force:
vihagegu pandit» aisa jatih [among birds this is the clever
species:] this is the cleverest species of bird
Constructions with iti
The uses of the particle iti may now be considered in greater de-
tail than was practicable when the word was first introduced
into the exercises.
it is in an adverb meaning ‘thus, in this way’. But its use
thie ee sence talon entre Toe in Cleoncal Sanckaed, its function is to indicate that the preceding utterance is
quotation or is in some sense being treated as a quotation.
Infortunately, there is no corresponding formal indication of
where the quotation begins: more often than not it begins with
the beginning of the sentence, but ambiguities can occur.)
Although i in principle (with rare exceptions in verse) iti is placed
ediately after the quotation, it is not necessarily enclitic.
‘After a long quotation, iti may be the first word in a new para-
ph or a new stanza of verse. Or it may even refer to the words
‘of another speaker.
iti Srutva devah pram4nam having heard (what I have told
you), Your Majesty is the judge (of what to do)
vatsa, ity ew aham pariplavamana;hrdayah pramugdho >smi
my dear (brother), from just such (thoughts as you have
voiced) my heart is trembling and I am faint
The construction with iti may represent both direct and indirect
discourse in English. In the latter case various appropriate
changes must be made: according to circumstance, ‘T’ and ‘you’
may be represented by ‘he’ etc., ‘is’ by ‘was’, ‘here’ by ‘there’,
‘now’ by ‘then’, and so forth.
For greater clarity, the words of the iti clause in all the Sanskrit
examples which follow have been isolated by inverted commas.
aye ‘Candraguptad aparaktan purusan janam~’ ity upaksiptam
anena oh, he has hinted [I know men disloyal to
Candragupta’ :] that he knows men disloyal to Candragupta
tato bhagavaty Arundhati ‘w aham vadht- virahitam Ayodhyan
gamisyanw’ ity aha thereupon the revered Arundhati said
[‘I will not go. . .’:] that she would not go to an Ayodhya
bereft of its bride
abhiic ca ghosana ‘évah kinw-dtsava’ iti and there was a
proclamation [‘tomorrow (there will be) a Love Festival’:]
that the next day was to be a Love Festival
However, the principle that the words of the iti clause should
represent the original form of the quotation is not invariable.
Occasionally in practice a first or second person form belonging
in the main sentence intrudes into the iti clause to avoid a
clumsy third person periphrasis. Theoretically, this can lead to
ambuiguity, but context or common sense will normally make
the meaning plain.
. bhartrdarike, ‘tvam asvastha;éarir»’ éti parijanad upalabhya
mahadevi prapta mistress, the Queen has arrived, having
195
i
=
a
>heard from her attendants [‘“you” are unwell’:] that yc
are unwell (The words actually addressed to the Queens
would have been ‘the Princess is unwell’.)
A verb of telling, being told, etc. need not be expressed after iti.
From its original meaning of ‘in this way’ it can naturally imply
‘with these words’—becoming in effect the equivalent of ity
uktva. Thus a speech may conclude with iti padayoh
‘with these words (she) fell at ener’ ’s) feer’ a ii Kin cid a ide
mayata ‘so (saying) she smiled s ly’, ‘—she sai asl
smile’. This use is especially common in the stage-directions of
plays. A line of dialogue will be followed, for example, by iti
Madhavam alifigati ‘[so saying] she embraces Madhava’.
The usage permits great flexibility of construction, since
the iti clause may represent not actual dialogue but the sub-
stance of what is said:
‘es ku:matir na kalyan»’ iti nivarayantyam mayi vana-vasaya
“kopat prasthita [upon my restraining (her) by saying ‘this
ill notion is not beneficial’:] when I remonstrated that no
good would come of such wrong-headedness, she went off
in a temper to live in the forest
‘mahan ayam prasada’ iti grhitavati_ she accepted (it) [with
the words ‘this is a great favour] with grateful thanks
gs: s tt sel inven tr
» Apavahitah Parvataka-putro Malayaketuh after
vecetly frightening him by claiming sing that Canakya ‘had his
father murdered, Bhagurayana helped Parvataka’s son
Malayaketu to escape (Note here how the second
the Sanskrit avoids the ambiguities of the English third
person forms.)
That iti clauses, as well as combining with verbs meaning ‘tel?
or ‘hear’ (‘be told’), may be used with verbs of knowing, think-
ing, supposing, etc. needs little illustration:
‘tat-sahacarinibhih sakhi te hrt»’ éti me hrdayam aéahkate
my heart suspects that your friend's wife was carried off by
the companions of that (goddess)
But just as iti can be used without a verb of saying actually ex-
pressed to mean ‘with these words’, so it can be used without a
verb of thinking actually expressed to mean ‘with these
thoughts, with this in mind’. iti thus becomes the equivalent of
iti matva, and represents English ‘because’ or ‘since’ where these
have the sense of on the grounds that’.‘ptana-parityagem Api raksaniyah suhrd-asava’ iti kathayami
I speak out because a friend’s life must be saved even at the
cost of sacrificing (one’s own) life
‘kathora:garbh»’ éti m anita si (we) did not bring you (with
us) because (you were) late in pregnancy
aham tvaya tasminn avasare nir_dayam nighnaty api ‘str>’ ity
avajiiata on that occasion though I struck (you) fiercely,
you despised me [thinking ‘(she is) a woman’:] as a woman
fAs well as expressing statements and suppositions, iti clauses are
jused to some extent to represent situations—‘the possibility
that’, ‘the fact that’. The first of the following examples, where
a finite verb occurs and where a relative construction with yat
Inighe perhaps have been used, is less typical than the others:
‘tatrabhavan Kanvah éaévate brahmani vartate, iyam ca vah
sakhi tasy> dtmaj»’ éti katham etat? how is it that His
Honour Kanva lives in perpetual chastity and (yet) this
friend of yours is his daughter?
bhagavan, ‘ abhipreta-siddhih, pascad daréanam’ ity
aptrvah lu vo »nugrahah revered one, for the fulfil-
ment of (our) wishes to be first and the audience (with you)
to come afterwards (constitutes) a quite unprecedented
kindness on your part
athava ‘k4mam a:satyasandha’ iti param ayaso, na punah
Satru-vaiicana-paribhatih but in Pct to be wilfully false
to one’s word is a greater disgrace than to be beaten by an
enemy’s tricks
iti clauses have so far been considered from the point of view of
their relation to the main sentence. The examples quoted have
been of clauses of statement. But iti clauses may also take the form
of commands or questions. Where these may best be represented
“by direct speech in English, they require no special mention.
Elsewhere they correspond broadly to the syntactical categories
of indirect command and indirect question, and may be treated
from that point of view.
Clauses of command
Indirect command in English is generally expressed by an accu-
sative and infinitive construction—‘I told him to do it’.
tatrabhavata Kanvena vayam ajfapitah ‘Sakuntalahetor
vanaspatibhyah kusumany aharat’ éti His Honour Kanva
197)
=>198)
1
has ordered us [‘bring blossoms ...’:] to bring blossoms
from the trees for Sakuntala
As well as by an imperative, the command may be expressed in
Sanskrit by other means such as a gerundive:
‘raksaniya Raksasasya prand’ ity ary-adegah_ His Excellency’s
orders are [‘Raksasa’s life should be protected’:] to protect
Raksasa’s life’
By the use of iti in its ity uktva or iti matva sense, the equivalent
of a clause of purpose may be obtained.
nanv idanim eva maya tatra Kalahamsakah presitah
‘pracchannam upagamya Nandam-avasa-pravrttim upa-
labhasv,’ éti_ why, I have just now sent Kalahamsaka there
{with the words ‘approaching stealthily find out . . .’:] to find
out discreetly what has been happening in Nandana’s house
‘ma bhid asrama-pid»’ éti parimeya;purahsarau (the two of
them travelled) with a limited entourage [with the thought
‘let there not be affliction of the hermitage’:] lest they
should trouble the hermitage
interrogative clauses
These, of course, often occur with verbs meaning ‘enquire’ or
‘speculate’:
tad yavad grhinim ahdya prechami ‘asti kim api prataraéo na
v»’ ati so Pll just call my wife and ask [‘is there breakfast
at all or not?’ whether she has any breakfast for me or not
kim tu ‘katham asmabhir upagantavya’ iti sampradharayami
but I am wondering how we should approach him
Indirect questions also occur with verbs of knowing or stating,
and here it is interesting to note another modification of the
principle that the words of an iti clause represent a direct quo-
tation: what is known or stated is the answer to the ion.
There is, in fact, no direct speech equivalent of the indirect in-
terrogative in ‘he said who had come’, unless it is a statement of
the form ‘such-and-such a person has come’.
yady evam tat kathaya sarvatah ‘ka esa vrttAnta’ iti
Lady, if so then tell (us) exactly what this is that has been
happeningna tv evam vidmah ‘kataro »>yam ayusmatoh Kusa; Lavayor’ iti
but we do not know [the following,] ‘which of the two
princes Kuga and Lava he is
Not infrequently, the iti is omitted, so that the interrogative pro-
noun has the function in itself of introducing an indirect ques-
tion:
pasyasi ka vartta you see what the news is
na jane kim idam valkalanam sadréam, utaho jatanam
samucitam I do not know if this is in keeping with the
bark garment (of an ascetic), or in accord with his matted
jiiayatam bhoh kim etat _ ho there, find out what that is
Sometimes a relative pronoun serves to introduce the same kind
of clause:
brahi yad upalabdham tell me what (you) have discovered
tad etat kartsnyena yo »yam, ya © éyam, yatha © Asya éravana-
Sikharam samarOdha, tat sarvam aveditam so (I) have
told it all completely—who he is, what that (spray of blos-
soms) is, and how it {attained:] came to be placed at the tip
of his ear
Once again, iti may be used in its ity uktva and iti matva senses:
thus ‘kim kim’ iti sahas» dpasrtya ‘rushing up [with the words
“what (is it), what (is it)?”:] to find out what was happening’;
‘kuto >yam’ ity uparddha;kuthhala ‘with her curiosity mounting
as to where it came from’.
Word repetition
Word repetition in Sanskrit may be employed for emphasis (in-
tensive or iterative use). Thus sadhu sadhu ‘bravo, bravo!’; hato
hatag Candavarma ‘Candravarman is murdered, murdered!’;
pacati pacati ‘he cooks and cooks, he’s always cooking’ (an ex-
ample given by Sanskrit grammarians); mandam mandam ‘very
slowly’; punah punah ‘again and again’.
Repetition may also have a distributive sense (‘each various
one’). This is typical of pronouns. Thus svan svan balan anayanti
‘they bring their various children’; tat tat karagam utpadya * ‘pro-
ducing [this and that reason:] various reasons’. Similarly with
relatives: yo yah {altemative to fo yah kag cit) ‘whichever person,
vwhosoever's yathd yatha ...tathd tathA ‘in proportion as, the
more that’
>abhilagin desirous, anxious
arthin having an object, want-
ing, petitioning
asiege (without remainder:]
complete, whole, all
a:sobhana_ unpleasant, awful
ahamahamika rivalry
adarah care, trouble; adaramkr
take care (to)
Adhoranah elephant-driver
Apanna;sattva [to whom a living
creature has occurred:] preg-
rya-putrah [son of] noble-man;
“voc. noble sir
indriyam (organ or faculty of)
sense
uttama uppermost, supreme,
top
manmath-6omathah pangs
of love
upakarah help, service
upanyasah mention, allusion
upasthanam (religious) atten-
dance
ekakin alone
Aiksvaka descended from King
Ikgvaku
katara timid, nervous
kananam forest
karmukam bow
kimvadanti rumour
kusuny;iyudhah [the flower
weaponed:] god of love
kalam bank, shore
krpalu compassionate
kolahalah_ clamour
khedah exhaustion
ganik4 courtesan
gandhah smell, scent
gariyams important, consider- *
able; worthy/worthier of re-
spéct
gahanam dense place
gir f. speech, voice, tone
gunah merit; strand, string
chen smelling, (sense of)
candana m./n. sandal, sandal-
wood-tree
cGtah mango-tree
jaratha old, decrepit
i h goose
jyayams older, elder
taru m. tree; taru-gahanam
thicket of trees, wood
timbGlam betel
daksina "right, on the right hand
imi ill omen
drgti f. gaze
drohah injury, hostility
dvandvam pair; dvandvasam-
prabarah single combat, duel
dvar f. door
dharma-vit learned in the sa-
cred lawPcohar excessive, full
nivedaka announcing, indicating
paiica five
patu sharp; patiyams sharper
pati m. lord; husband
padam step
paravasa_ in another’s power,
patram vessel, receptacle; wor-
thy recipient; actor; patra-
vargah cast (of play)
potakah young animal/plant;
cfta-potakah young mango-
tree
pratikriya remedy, remedying
pradhana principal, important
prastavah prelude
h mansion; terrace; [up-
stairs] room
bhajanam receptacle, box
bharya ‘wife
bhayams more, further
matta in rut, rutting
madah intoxication
madhukarah, madhukari_ bee,
honey-bee
miirch4 faint, swoon; madana-
mirch’ amorous swoon
milam root, basis, foundation
vitapa “min. branch, bush,
thicket
vitarkah conjecture, doubt
vipinam forest
vilaksa disconcerted, ashamed
vihvala tottering, unsteady
vithika row, grove
Sastram knife, sword
samskarah preparation, adorn-
ment
sa-phala [having fruit:) full-
filled
sampraharah fighting, combat
sammiidha confused
saras 7. lake
sarathi m. driver of chariot
su:ratam love-making
surabhi fragrant
suzlabha easily got, natural
skhalanam failure, lapse
svapnah dream
svamini mistress
svedah sweat
good (friend)
ati + vah caus. (ativahayati) spend (time)
adhi + ruh (I adhirohati) ascend, mount
anu + bandh ([X anubadhnati) pursue, importune
‘anu + lip (VI anulimpati) anoint
anu + vrt (I anuvartate) go after, attend upon
apa + ya (I apayati) go away, depart
abhi + ghra (I abhijighrati) smell
abhi + bh (I abhibhavati) overpower
abhi + syand (I abhisyandate) flow
—_
>ava + gam (I avagacchati) understand; suppose, consider
ava + dhr caus. (avadharayati) determine, resolve
ava + lamb (I avalambate) cling to, hold on to
+ gam caus. (Agamayati) acquire
4+ ghra (I ajighrati) smell
A+ car ([Acarati) conduct oneself, act, do
4+ Svas caus. (aSvasayati) cause to breathe freely, comfort
ut + cal (I uccalati) move away; rise
ut + stha (I uttisthati) stand up, get up
ut + as (IV udasyati) throw up, throw out, push out
upa + kr (VIII upakaroti) furnish, provide
upa + ksip (VI upaksipati) hint at
upa + jan (IV upajayate, p.p. upajata) come into being, be
rol
upa + stha caus. (upasth4payati) cause to be near, fetch, bring up
upa +i (I upaiti) approach, come to
Kip (I kalpate) be suitable, conduce to, turn to (dat.)
trp caus. (tarpayati) satisfy
nigadayati (denom.) fetter, bind
ni + Sam caus. (nig4mayati) perceive, observe
pari + trai (II paritrati) rescue, protect
prati + dré (I pratipagyati) see
prati + ni + vrt (I pratinivartate) return
ptati + pad (IV pratipadyate) assent, admit
pra + budh caus. (prabodhayati) inform, admonish
pra + svap (I prasvapiti) fall asleep
pra +hi(V prahinoti) despatch, send
bhid (VII bhinatti) split, separate
vi + kas (I vikasati) burst, blossom, bloom
vi+ car (I vicarati) move about, roam
vi + car caus. (vicarayati) deliberate, ponder
vi + lok caus. (vilokayati) look at, watch
vi+srp (I visarpati) be diffused, spread
sam + jan (IV samjayate, p.p. samjata) come into being,
be aroused
sam +4 + car (I samacarati) conduct oneself, act, do
spand (I spandate) quiver
syand (I syandate) flow, move rapidly
agratah in front of (gen.) nu khalu (enclitic stressing
ati: (karmadbaraya prefix) interrogative now (who etc.)
extreme(ly) I wonder?
api nama if only sakagam to [the presence of]
kad&cit. perhaps yatha yatha ...tathd tatha in
jhatiti suddenly proportion as, the more that14a firtacen qraat at soresiare aft firaft 1¢1 FF
THAT RAUL aTTettTaRTt yPreferareey 13 1 STAT] seat eat ST
Fron waerenyt ff: rs) wage scagt ordtet Wa: gt: tut
Reena: ufteretferrerdizeeanrt gr rent a gem 181
froragtqear stenect ctereitefindta vol agerat went: wag way
adereiydsiferreatifte ic 1 wet ferera araeraraaat Gases TESTA:
190 anf set Gera fires 1g 0 1 sree ye TaTaTAT:
Bt aT eae: eel BAaagaatay wat: wat
frenPraferaral as: slerorerne: seared | weTgetat evil 1221
mart afe anfreremarat wer wat care, eat amiga wet
Rernara serarent Tyraenfietaa gyi weiter we aeaet
eaariigemercaqaniay 1241 geraerahrentenfirenteorgay,
1d) afar ward wfnfr: afer sft myers 7
GRATER 120 1 ae wferrRyUTT: ufaRtenfatrens cetera AfehE
a ude inci ada a wen wa ve afer ora ada
afafeagrrafermaen feermaerarery 1° <1 agurafererat wer
wR wa iol sat tanta areferqrenatol TG
Sferegr ceatett Tanrernarade 13 ¢ | SaeeTaT afer wforent ae TT
STATE ATTA: TS TAT: TCA JETA THAT Beet
1221 ae Yah fae wert wit era wens Tay 1231
1 sree get ger ward et wet Tat
qeregenta wre aeeongarerenenh wardtfiret
aesaratgenht ew aterrot Frowfirrendt anefe: git sae
IIe Tanfeiar wat wef aubrericitd Fotefrafad sft art
Sfaprayfoct freadanirgieragiecritra wadaatira
aatra wnitfxangnghere myparegetcqaeaareraranngaranys-
trenfet gyrating 1241
Exercise 14b Translate past tenses by the imperfect except in
sentence 23.
1 Latavya, do *you know whose arrow this is? 2 Ah you fool!
Are *you more-learned-in-the-sacred-law than our preceptor?
3 And I observed in that hermitage in the shade of a young-mango-
tree an ascetic of-melancholy-ay . 4 The writing might
be spoiled, friend, by the sweat rom m-(my)+ fingers. 5 What then
is this great hesitation at every step? 6 And so saying she drew
it (pattrika the letter) from the betel-box and showed it (to me).
203
i
a
—_
=>rrndeys B
|
7 The allusion to (such) considerable love-and-service is indeed:
opportune [avasare]. 8 Raivataka, tell our-driver to Png
the chariot complete with [sa 1 ‘bow: and-arrows. 9 He se
even, perhaps, ashamed-of-his-lapse- from-self-control, do some-
thing dreadful [anista]. 10 Now [yavat) I heard that it was
Malati who was the cause-of" his “pangs-of-love. 11 And she.
became mistress-of" his-entire-harem. 12 Tell (me) what
benefit I (can) provide for you. 13 After spe: thus he fe
silent, his-gaze-fixed-on-my: face (to see) what I [f.] ould say.
14 Whereabouts then in this forest may
news-of-my-beloved? 15 He forsooth nad, (feeling
compassionate, comforted those people in a tender tone pt
asked the cou courtesan the reason-for-her-distress. 16 Your
Highness, Sakatadasa will never ever {na kadacid api] admit ia
front of minister-Raksasa that he wrote it. 17 Why my dear
Bhagurayana, minister-Raksasa is the dearest and best (of
friends) to us. 18 *You [f.] having departed, I stayed alone for
a little while [muhdrtam iva], and my-doubts-aroused as to what
he was now doing I returned and with-my-body-concealed-
in-the-thickets watched the place. 19 If only this prelude does
not, like a mirage, turn in the end to disappointment. 20 Come
to me (who am) Puriravas, returned from attendance-upon:
the-Sun, and tell me what (f) must protect *yo you Keel from. 21
While speaking thus I [f] managed, with limbs unsteady:
from-the-exhaustion-of-my-amorous-swoon to wn up by holding
on to hér. And (when I had) risen, my right eye quivered, indi-
cating-an-ill-omen. And my-anxieties-roused, I thought, ‘here is
something untoward [apara] hinted at by fate’. 22 If (you) con-
sider Raksasa worthier of respect than we are, then give him this
sword of ours. 23 To start with [t4vat] friend, I should like to
hear what the poisoners-and-others employed-by- me have done
since Candragupta’s entry-into-the-city. 24 Yet if the descen-
dant of Iksvaku King Rama were to see you such (as you are),
then his heart would flow with tenderness. 25 Just as I [f.] was
pondering in this way, the love natural-to-youth, by-which-
distinctions-of-merit-and-demerit-are-not-pondered (but which
is) solely-partial-to-beauty made me as helpless as the intoxica-
tion-of‘the-season-of-blossoms does the honey-bee.aah
Paradigms: Perfect and aorist tenses; ahan
Perfect tense
The perfect tense is formed by reduplication of the root and the
addition of a special set of personal endings. As in athematic
present stems, the three parasmaipada singular forms are strong,
involving guna or sometimes vrddhi of the root, while the other
forms are weak. Thus from dré ‘see’, dadaréa ‘he saw’, dadréuh
‘they saw’.
The vowel of the reduplication is i/u for roots containing i/i, a
for other roots. Initial a reduplicates to a: as ‘be’, asa, asuh. Initial
i reduplicates to i (from i + i) in the weak forms, iye (i+) in the
strong: ig ‘want’, iyesa, isuh. yaj ‘sacrifice’, vac ‘speak’, and a
number of other roots liable to samprasdrana, reduplicate with
samprasarana of the semi-vowel: iyaja, ijuh (i + ij-); uvaca, dcuh
(u + uc-); similarly, from svap ‘sleep’, susvapa, sugupuh.
The strong grade is normally guna. In the third person singular
it is veddhi in the case of roots ending in a vowel or in a followed
by a single consonant—in other words, where guna would pro-
duce a prosodically light syllable. Thus dré, dadaréa, but ke,
cakéra; nf, ninaya; pat, papata. This veddhi is optional in the first
person singular, and such verbs may therefore distinguish the
first from the third person singular, whereas these forms are nec-
essarily identical in Pother verbs. Thus cakara ‘I did,’ cakara ‘I
did/he did’; ninaya ‘I led’, ninaya ‘I led/he led’; papata ‘I fell’,
papata ‘I fell/he fell’. Roots ending in -A make a first and third
person form in -au: stha ‘stand’, tasthau ‘I stood/he stood’.
The terminations -itha, -iva, -ima, -ise, -ivahe, -imahe contain
a connecting i which is omitted in a few verbs ending in r or u,including kr ‘do’ and éru ‘hear’: thus éuéruma ‘we heard’. Inthe
second person singular form -itha, the i is omitted in a numbeg
of other verbs as well, and is optional in yet others, including
those ending in -4.
The form of weak stem which requires most comment is that
goes wre medial Scemetines is @ i lining om ie ;
jagama, jagmuh; han ‘kill’, jaghana, jaghnuh. Similarly, i
process of internal sandhi the root sad ‘sit’ gives
(from *sasduh). But the analogy of this last form is followed by
other roots with medial a if the initial consonant reduplicateg
unchanged: pat ‘fall, fly’, Papata, petuh (the expected form pap;
tuh does occur in Vedic); tan ‘stretch’, tatana, tenuh.
The root bho ‘be’ is irregular in reduplicating with a and in fail,
ing to strengthen to guna or vrddhi: babhava, babhivuh.
The root vid ‘know’ forms a perfect without reduplication
which has a present sense: veda ‘he knows’, viduh ‘they know’.
The root ah ‘say’ is very defective. It occurs only in the perfect
and only in the third person forms aha, ahatuh, ahuh, and the
second person forms attha and ahathul, It has a present sense—
‘he says’
The atmanepada forms of the perfect may. have a passive as well
as a middle sense—ninye ‘was led’, jagrhe ‘was seized’, etc.
The atmanepada participle in -@na attached to the perfect stem
scarcely occurs at all in Classical Sanskrit; and the parasmaipada
participle in -vams is rare, with the exception of vidvams, which
is formed from the non-reduplicated perfect of vid referred to
above and is used as an adjective meaning ‘wise, learned’.
Perfect forms may be made from causative and other derivative
verbs by means of the periphrastic perfect. This arose from the
combination of the accusative of an abstract noun (not other-
wise used) with the perfect of the verb kr: dargayam cakara ‘[he
did a shor :] he showed’. In the parasmaipada, however, ke is
normally replaced in Classical Sanskrit by the perfect of as (very
occasionally of bhi): darsayam asa the showed’, darsayam dsuh
‘they showed’. This formation is also utilised by one or two sim:
ple verbs which do not form an ordinary perfect: e.g. iks ‘look’,
ikgam cakre ‘he looked’.
Despite its name (and its Indo-European origins) the perfect is
not used in Classical Sanskrit to express any stative or perfec-
tive sense. It is a tense of historical narrative, which according
to the grammarians should not be used to describe events withinpersonal experience of the speaker. In consequence the first
d second person forms are not at all common and the tense as
whole i is not much used in dialogue. Its frequent use is a char-
of narrative poetry, both epic and Classical, as in the
ract act given in Exercise 15a from the Kumdarasambhava of
—
‘The aorist and imperfect tenses are specialisations of a single
past tense characterised by the augment and the ‘secondary’ end-
ings. From the point of view of its formation, the imperfect
might be looked on as an ‘aorist of the present stem’. An aorist
is an aorist, and not an imperfect, if no corresponding present
forms exist. Thus ayat ‘he went’, from ya ‘go’, and atudat ‘he
struck’, from tud ‘strike’, are imperfect forms because they cor-
respond to the presents yati ‘he goes’ (class Il) and tudati ‘he
strikes’ (class VI). But adhat ‘he put’ and agamat ‘the went’ are
aorist forms derived directly from the root, since dha ‘put’ and
gam ‘go’ form presents of a different kind, dadhati (class III) and
gacchati (class I), with corresponding imperfect forms adadhat
and agacchat. These remarks concern formation: in meaning an
imperfect form (such as ayat) should differ from an aorist form
{such as adhat), although the distinction becomes of little im-
portance in Classical Sanskrit.
Some forms of aorist, the sigmatic aorists, are characterised by
the addition of some variety of suffixal s. These aorists are more
sharply differentiated | from an imperfect, since no present stem
ploys such a suffix. There are seven main varieties of aorist,
three non-sigmatic and four sigmatic. The endings of two of the
non-sigmatic and one of the sigmatic aorists are thematic, i.e.
precisely similar to those of the imperfect of ni. The other types
of aorist have athematic endings comparable with the imperfect
of athematic verbs but without the same pattern of strong and
weak forms. In all athematic types the third person plural paras-
maipada ending is -uh (as in the imperfect of class Il and some
class II verbs). In all athematic types of the sigmatic aorist, the
second and third person singular parasmaipada forms end in ih
and it respectively.
Non-sigmatic aorists
1 Root aorist (small class: athematic endings; parasmaipada
only). This type of aorist is confined in the Classical period to a
number of roots ending in 4 and to bhi. [The class was originallymuch larger, and other isolated forms of it survive —notably
supply the second and third person singular atmanepada in
sigmatic aorist of some verbs: thus from kr ‘do’, akArsth, akarsit
parasmai; , but akrthah, algta atmanepada_] The third pert
son fon plur ending an in abhavan is anomalous.
2 a-aorist (thematic endings; weak grade of root). The class 1s;
not particularly large, and 4tmanepada forms are uncommon,
The class includes two reduplicated forms: pat ‘fall’, apaptat;'
and vac ‘speak’, avocat (a-va-uc-at). a
3 Reduplicated aorist (thematic endings; root syllable light,
geduplicated syllable heavy; sense normally causative). This
form is analogous to the periphrastic perfect. It provides the or-
dinary aorist of one or two verbs: thus dru ‘run’, adudruvat ‘he
ran’. But, while formed directly from the root, it normally sup-
plies the aorist of causative and class X verbs: ni, nayayati ‘he
causes to lead’, aninayat ‘he caused to lead’; cur, corayati ‘he
seeale’ acticurat ‘he stole’. Vowels other than u reduplicate asi.
plicated i or ale ens to i/0 if the reduplicated sylla-
te veal . The root syllable does not appear
in guna oie arlns unless it a can continue to be prosodically light (and
not invariably even then—cf. adudruvat).
grah seize ajigrahat he caused to be seized
jan be born ajijanat he be;
dré see * adidréat he showed
muc free amfimucat he caused to be freed
ji conquer ajijayat he caused to be conquered
mr die amimarat he put to death
If the root syllable even in its reduced grade remains heavy, the
reduplicated syllable is light. But even in such verbs a special
sporening of the root often occurs, to preserve the normal
‘heavy-light’. Thus from dip ‘shine’, either adidipat
or Teas ‘caused to shine, kindled’.
aorists
4 s-aorist (suffix s; athematic endings; vrddhi in paras-
mai ada, guna or weak grade in atmanepada). All roots take
ved throughout the parasmaipada; in the Atmanepada,
roots ending in f or & take guna, others remain unstrength-
ened. The paradigm of dah illustrates complications caused by
internal sandhi.
5 is-aorist (suffix is; athematic endings; vrddhi or guna in
parasmaipada, guna in atmanepada). This is the suffix s addedwith connecting i. The basic grade is guna, but in the paras-
maipada final i/i/¥ is stcengthened to vrddhi (thus ensuring a
heavy syllable before the suffix), and medial a is sometimes
strengthened to 4 and sometimes remains unchanged.
6 sis-aorist (small class: suffix sis; athematic endings; paras-
maipada only). This aorist (inflected like the is aorist) is formed
only from a number of roots ending in -4 and from nam ‘bow’,
yam ‘hold’ and ram ‘take pleasure’.
7 sa-aorist (small class: suffix s with thematic endings; weak-
grade). This aorist is confined to a number of roots containing
i/u/r and ending in some consonant which by internal sandhi
combines with the s of the suffix to make ks. In the Atmanepada,
three of the terminations are athematic—i, atham and atam.
8 Aorist passive. There is a formation, independent of the types
of aorist listed above, which conveys the sense of a third person
singular aorist passive: e.g. akari ‘was done’, adaréi ‘was seen’,
etc. The augment is prefixed to the root, and a suffix, i, is added.
Medial i/u/r take guna; otherwise vrddhi is normal. A y is in-
serted after roots ending in a: thus ajilayi ‘was known’.
The aorist tense, like the imperfect, expresses simple past state-
ments. In particular, it is supposedly the most appropriate tense
where the speaker is describing a recent event. But this function
was usurped at an early stage by participial construct tions, and
the aorist became a learned formation little used in simple
Sanskrit. In the Classical literature it takes its place beside the
imperfect and the as a narrative tense. Despite its com-
plicated variety of forms, the aorist is easy to spot because of the
augment and the secondary terminations ; the best way to ac-
quire familiarity with it is to read extensively in a work which
makes use of it (e.g. the Dasakumaracarita of Dandin).
Injunctive
In the Vedic language unaugmented forms of the aorist or im-
are often used with imperative or subjunctive force and
are then described as ‘injunctive’ forms. This usage has disa;
peared in Classical Sanskrit, with the following exception.
particle ma may be used with the unaugmented forms of the
aorist, or very occasionally the imperfect, to express prohibition.
Thus ma bhaista ‘do not fear’, m»aivam mamsthah ‘do not sup-
pose so’, mA bhat ‘let it not be’, ma »dhyavasyah sahasam ‘do not
resolve (anything) rash’.Precative
The precative, or benedictive, is a kind of aorist optative. In
Classical Sanskrit it is used only in the parasmaipada. It is
formed by the addition of the suffix yas to the
root, which appears as before the passive suffix ya. It is used to
express wishes and prayers:
a:virahitau dampati bhay4stam may husband and wife be
unseparated
kriyad aghanam Maghava vighatam = may Indra cause elimi--
nation of
ahan ‘day’
The neuter substantive ahan ‘day’ has ahar as its middle stem.
The form ahar is thus nominative, vocative and accusative
singular, and also the normal stem form as the prior member of
a compound ; it has, however, the further irregularity of ap-
ing before the voiced middle case endings as aho (as if it
were from ahas)—thus instrumental, dative and ablative dual
ahobhyam etc. As the last member of a compound it appears as
a (masculine) short a stem in one of two forms, aha or ahna.
antaram
Among the meanings of the word antaram is ‘interval, differ-
ence’. At the end of a determinative compound, as ‘well as
meaning literally ‘a difference of’, it can signify ‘a different —,
another—’: thus varm-antaram ‘a difference of colour’ or ‘a
different colour’.
likhit-dntaram aniyatam bring another [thing written
of him:] example of his writing
Sastrap4ni, agrumukha
‘There are a few bahuvrihis in which the second member ex-
presses the location of the first. . Thus Sastea-pani ‘sword-handed’,
Le. ‘(having a hand in Which there is a sword:] whose hand holds
asword’; d abrucmukha ‘eat-faced', ie. ‘having tears on the face:).
tearful-faced’. Grammarians analysed such compounds ‘by- put
ting the second member in the locative case: e.g. gaduckantha
‘goitre-necked’, gaduh kanthe yasya ‘on whowe neck these i 2
goitre’. Similarly, ‘in whose hand there is a sword’ etc. :Sanskrit metre
Mention was made in Chapter 1 of the quantitative nature of
Sanskrit verse and of the rules for distinguishing light and heavy
syllables. A general description of Classical Sanskrit metre is
en here, and individual details of the commoner metres will
Brent und in the grammatical section at the back of the book. The
subject is often omitted from standard Sanskrit grammars,
which is a pity, since Sanskrit cannot be fully appreciated
by those who are metrically . Much of a poet’s creative ef-
fort is obviously lost upon the reader for whom a poem might
just as well have been written in tren in prose. The need, of course, is
not simply to understand structure analytically but to
be able to feel the rhythm of the verse without conscious effort
as it is read or recited. (A practical advantage of this ability, and
a test of it, is that one may, through simply noticing that a line
does not scan, be alerted to some of the small misprints which
plague many editions of Sanskrit texts.) While learning to mas-
ter the rhythms of Sanskrit verse, there is no harm in exaggerat-
ing to any degree that is helpful the natural tendency in Sanskrit
recitation to prolong and stress the heavy syllables.
The anustubh metre
This is the bread-and-butter metre of Sanskrit verse, comparable
in function and importance with the Latin hexameter or the
English iambic pentameter. As well as being frequently used in
Classical poetry, it is the staple metre of Sanskrit epic and of the
many didactic works composed in verse. It is a simple, easily
handled metre, since the pattern of light and heavy syllables is
not fixed throughout the line.
As with other Sanskrit metres, a normal anustubh stanza is di-
visible into four quarters, called padas. The word pada literally
means ‘foot’, and the latter word is therefore better avoided
where possible i in discussing Sanskrit versification, although in
the case of the anustubh each pada falls naturally for purposes
of analysis into two groups of four syllables which might well be
termed ‘feet’ in the English sense. The last group in each half-
verse, i.e. the last group in the second and fourth padas, consists
of a double iambus: --~-. Any of the preceding four syllables
may in principle be either light or heavy. If we represent such a
syllable of indeterminate quantity by », the pattern of the second
or fourth pada is therefore ooo-+—~-. In the first and third
padas the pattern of the last two syllables is reversed, which
gives oocovnmy,212
An anustubh stanza thus consists of two half-verses of si
syllables each and has the following basic rhythm (with the si
' indicating a rhythmically prominent syllable):
cooovttu/oocovtud
eocevttufoooovtva||
The syncopation at the end of the first and third padas gives
feeling of suspense which is resolved at the end of each half-verse.
There should be a caesura (a break between words—or some-
times a break between two members of a long compound) at the
end of each pida. But the break between the second and third
padas, i.e. at the half-verse, is stronger than that between first
and second or third and fourth. Thus the break at the half-verse
is treated for purposes of sandhi as the end of a sentence,
whereas sandhi is obligatory at all points within the half-verse.
The scheme given above is subject to the following qualifica-
tions:
1 The final syllable of the second and fourth padas (as in
other metres) and also of the first and third padas may, in
fact, be either heavy or light. (It was given as above merely to
emphasise the underlying rhythm.)
2 No pada may begin e~-e (i.e. either the second or the third
syllable must always be heavy).
3 The second or fourth pada must not end ----~ o (i.e. in three
iambi).
4 The above pattern for the first or third pada is the pathya
(regular) form. The less common vipula (permitted) forms are
given at the back of the book. pe
The first stanza of Exercise 15 scans as follows:
e vam va di ni de var sau / par éve pi tu ra dho ma khi|
ma la pat ti ni / ga na ya ma sa par va dl]
(samacatuspadi) metres
In addition to the anustubh, Classical literature employs a wide
e of more elaborate metres, some of the commoner of which
at the back of the book (Appendix 3). In most of these,
eh pada is Mental and commer, Fe Boe aterm of ight andheavy syllables normally between eleven and twenty-one in num-
ber. Thus the fourteen-syllabled Vasantatilaka metre, which has
the pattern --= (if such a long ‘unstructured’
rng sems daunting at fist sight, t may be helpful, purely a an
aid to learning, to think of it as made up of ++-+---+--4-44) 4):
preyan manoratha-sahasra-vrtah sa esa,
supta;pramatta;janam etad amatya-vesma |
praudham tamah—kuru krtajfiatay» aiva bhadram,
utksipta ;maka:mani=nfipuram ehi yamah ||
(A girl is persuaded to elope:) Here is that lover wooed in a
thousand dreams. Here is the minister’s house where the
people are asleep ¢ or inattentive. The darkness is thick. Simply
from gratitude [do good:] treat your lover well. With jewelled
anklets raised and muffled, come, let us be off.
Similarly, the nineteen-syllabled Sardilavikridita, mo mee cee
wee [anvenen (or a4 eet Leet fat vt tee):
manda:kvanita;venur ahni éithile vyavartayan go-kulam
barh-apidakam uttamanga-racitam go-dhdili-dhomram
deat
milayanty4 vana-malaya parigatah érantopi ramy>;akrtir
gopa-stri-nayan--6tsavo vitaratu éreyamsi vah Keéavah ||
(A benediction:) Sounding his flute gently, driving the cattle
back [the day being slack:] as the day declines, wearing
[placed] on his head a crest of peacock feathers grey with
¢ dust from the cows, encircled with a fading garland of
wild flowers, though tired attractive to look at, a feast for
the eyes of the cowherd girls, may Krsna bestow blessings
upon you
Many metres, particularly the longer ones, contain one or more
fixed caesuras within the pada. Thus in the Sardalavikri-
dita there is always a break after the twelfth syllable, so that the
seven syllables form a separate rhythmical unit. The final
syllable of the pada in any of these metres is supposed to be
heavy. A light syllable may, however, be substituted at the end of
the half-verse or verse, since it is compensated for by the fol-
lowing pause. A light syllable at the end of the first or third
pada is not normal, but it is permissible in some metres, notably
the Vasantatilaka.The way to master any of these metres is simply to fix its rhythm
in one’s head. This may be achieved pleasantly enough by com-
mitting stanzas of Sanskrit poetry to memory. But for those who
do not find it too arid, another possibility with practical advan-
tages, which, of course, does not preclude the other method, is
to memorise a Sanskrit definition of each metre. Such definitions
can embody in a single pada of the appropriate metre a state-
ment of its metrical pattern, including any caesuras, and its
name. The last is especially useful since it is all too easy to
recognise a particular metre without remembering what it is
called. (The name of a metre always fits somewhere into its met-
rical pattern, and may perhaps sometimes have been a phrase
taken from an early example of the type.)
Seneyme Prosodists refer ies a ae tae i ‘heavy’, or
simply g or ga; toa light le as u t’, or simply
1 or la. They proceed to an economical analysis by similarly as-
signing a letter to each possible group of three syllables:
yr-- bh--~ m--- g-
fore fees meee 1-
te-~ geen
(The value of these letters can be learnt by memorising them in
the following pattern:
yamatarajabhanasalagah
where each letter ‘initiates its own pattern—yamata, matara,
taraja, rajabha, etc.)
Thus the definition of the Vasantatilaka, as given by Kedara in
his Vrttaratnakara, is:
ukta Vasantatilaka ta;bha;ja ja;sgau gah the Vasantatilaka is
described as t, bh andj (then) j and & (then) g ~~. --5%
meyvoyens,
My my
The group of three syllables is, of course, in no sense a rhythmi-
cal unit, and the pada is analysed continuously with out refer-
ence to any caesura (yati). Caesuras are mentioned separately by
a numerical grouping—e.g. the Sardilavikridita is said to con-
sist of twelve syllables plus seven. Symbolic numbers rather than
the ordinary numerals are mostly used for this purpose (these
symbolic numbers are found in other contexts in Sanskrit, for in-
stance in verses giving dates). For the ordinary numeral there is
substituted some noun frequently associated with that particularnumber (as if we were to say ‘sin’ for ‘seven’ in English because
there are seven deadly sins). Thus yuga ‘age of the world’ means
‘four’ ; surya ‘sun’ means ‘twelve’ (with reference to the signs of
the zodiac); agva ‘horse’ means ‘seven’ (because there were seven
horses of the sun). Kedara’s definition of the Sardilavikridita is:
siiry> ;ASvair yadi mat sa;jau sa;ta ;ta;gah, Sardalavikriditam if,
with twelve (syllables) plus seven, (there is) after m both s
and j, (and then) s, t, t and g, (we have) the Sardilavikridita
(The ablative to express ‘after’ is a grammarian’s usage men-
tioned below.)
Semi-even (erdhasamacatuspad7) metres
There exists a number of metres which are not absolutely iden-
tical in each pada, although each half-verse corresponds exactly.
The commonest of these comprise a small family group in which
the second or fourth pada differs from the first or third simply
by the insertion of an extra heavy syllable. Of these metres the
Puspitagra is the most frequently occurring.
The Arya metre
This metre, which was adopted into Sanskrit from more popu-
lar sources, differs fundamentally in structure from all the pre-
ceding. It is divided into feet (here the English term is appropri-
ate and difficult to avoid), each of four matras in length. A
matra ‘mora’ is a unit of prosodie length equivalent to a light
syllable. Each foot ( the sixth) may therefore consist of
veer —-, ~~ ore»; and the second, fourth and sixth may fur-
ther take the form ~-~. A stanza is normally made up of two
lines of seven and a half feet each, with the sixth foot of the sec-
ond line consisting of a single light syllable. In its Classical
Sanskrit use, the metre usually contains a caesura after the third
foot in each line.
In this metre the rhythmical ictus often falls upon a light sylla-
ble, and it can be difficult when reading some Arya stanzas to
keep a proper grip on the rhythm and at the same time avoid an
unnatural manner of recitation. The following example, how-
ever, flows smoothly.
gacchati purah éariram, dhvati pagcad a:samsthitam cetah |
cinaméukam iva ketoh prati_vatam niyamnasya ||
215
{
=
a216
(as I think of the girl I have just parted from) my body moves
forward, but my unsteady mind runs back, like the silk of a ban-
ner being carried into the wind
The Kumara-sambhava of Kalidasa
Kalidasa, in almost every estimation the greatest of Sanskrit poets,
wrote both plays and poems. Among the latter are two examples
of the maha:kavya or major natrative poem, Raghu-vaméa “The
race of Raghu’ and Kumara-sambhava ‘The birth of Kumara’,
Kumira (lit. ‘the Prince’) is another name of Skanda or Karttikeya,
god of war and son of the mighty god Siva. Cantos I to VIII of the
poem (all that are regarded as genuinely the work of Kalidasa) de-
scribe the events leading up to his birth, but stop short of the birth
itself. The need a powerful general to defeat the demon
Taraka, such a general will be born only from the union of
Siva with Parvati, the daughter of the mountain-god Himalaya.
However, Siva is a practising ascetic and has no thought of mar-
riage. Kama, the god of love, attempts to inflame Siva’s feelings
and is reduced to ashes for his pains; but Parvati finally wins Siva’s
love by becoming an ascetic herself and practising the severest aus-
terities. Canto VI describes how Siva sends the Seven Sages (ac-
companied by Arundhati, wife of one of them) to ask Himalaya
for his daughter’s hand in marriage. The extract given in Exercise
15 begins just after the Sage Angiras has conveyed this request.
Each canto of a mahakavya is normally written in a single metre,
with the exception of one or more closing verses. The metre used
is either the anustubh‘or one of the shorter of the other metres,
Indravajra, VamSastha, Viyogini, etc. (but never the Arya). The
longer metres such as the Sardilavikridita do not lend
themselves to use in continuous narrative; and even with the
shorter metres actually employed, the stanzaic structure, with
each stanza a polished and self-contained unit, is one of the
more striking features of such poetry. The concluding stanza or
stanzas of each canto are written in a different and normally
somewhat more elaborate metre: this is illustrated by the pres-
ent extract, which extends to the end of the canto and closes
with a Puspitagra stanza.
The extract has been chosen because it is a simple passage
which illustrates both the anustubh metre and the perfect tense,
but in its slight way it does also st some of the qualities of
Kalidasa’s genius: his luminous and unerringly exact use of lan-
guage, the mark of the great poet everywhere, and his ability to
view human life and activity (here, the giving of a daughter inmarriage) under a transfiguring sense of divine order—an
ability sometimes superficially seen as a tendency to treat the
gods in secular and sensual terms.
Here, as a preliminary guide to the general sense of the passage,
is a comparatively free translation of it:
84 When the divine sage had spoken,
Parvati, a her father’s side,
Keeping her face bent down began to count
The petals of the lotus she was playing with.
85 The Mountain, though he had all he could wish for,
Looked enquiringly at Mena.
For where his daughter is concerned
A man’s eyes are his wife.
86 And Mena gave her assent
To all that her husband longed for.
The wishes of a devoted wife
Are never at odds with those of her husband.
87 Determining inwardly
The way he should reply,
When the was over
He took hold of his daughter, adorned for the happy
occasion.
88 ‘Come, dearest child,
You are destined as alms for the Most High.
The Sages themselves are here to sue for you.
My life as a householder has found its fulfilment.’
89 Having said this much to his child
The Mountain spoke to the Sages:
‘The bride of the Three-eyed God
Herewith salutes you all.’
90 Joyfully the sages acknowledged
The noble generosity of these words,
And bestowed upon Amba
Blessings that would immediately be fulfilled.
91 She, in her anxiety to do them homage,
Displaced the golden ornaments at her ears,
And as she showed her confusion
Arundhati took her upon her lap,
92 And the mother, whose face was full of tears,
Made anxious by love for her daughter,
217,She reassured about the merits of that bridegroom,
Who had no other to make prior claims on him.
93 When Siva’s father-in-law
Had consulted them upon the wedding-date,
And they had answered it it should be three days hence,
The sages departed.
94 After taking their leave of Himalaya
They returned to the Trident-holder,
Announced the success of their mission,
And, dismissed by him, flew up to heaven.
95 And the Lord of Creatures passed those days with
difficulty,
Longing for union with the Mountain’s daughter.
‘When even our Lord is not immune from such feelings,
What ordinary, helpless man can escape the torments?
In stanza 87 ‘adorned for the happy occasion’ refers to the oc-
casion of the Sages’ visit ; but by a literary resonance it hints also
at the the coming occasion of the wedding. In stanza 92 the com-
pound ananyapOrva, as well as meaning (as Mallinatha takes it)
‘not having another more senior wife’, is a pun meaning ‘having
none other than Parvati herself as a previous wife’— a reference
to the fact that Siva’s earlier wife Sati was a previous incarnation
of Parvati. (I am indebted to Dr Wendy O’Flaherty for both
these observations.)
Mallinadtha’s commentary
The extract from the Kumara-sambhava is accompanied by a
commentary upon it by the medieval scholar Mallindtha, the au-
thor of standard commentaries on Kalidasa’s two other main
non-dramatic works, as well as on the mahakavyas of other
Sanskrit poets. His work is an excellent example of the more lit-
eral type of Sanskrit commentary, which expounds the original
text by means of a continuous close verbal paraphrase. It is an
interesting reflection of the structure of the Classical
and the difficulties of Classical literary style that such a word-
for-word paraphrase should be worth making. The style of such
commentaries should be mastered, since when they are by good
scholars they are an extremely important aid in the interpreta-
tion of Classical texts. It should also be noted that many major
works by writers on philosophical and other subjects are, for-
mally commentaries upon earlier texts (or even upon
some more succinctly expressed version of the writer’s ownviews) and exhibit certain peculiarities of style deriving from this
fact. The following re: although concerned primarily with
the present extract from Mallinatha, should be of some help in
the interpretation of commentaries in general.
The basis of the commentatorial style is oral exposition, and the
simplest starting-point in understanding Mallinatha is to imagine
him as a teacher sitting with a manuscript of the original text in
front of him. He reads out or recites from memory—inevitably
the latter, had he been expounding Panini or the Vedas—the por-
tion of the original, normally one stanza, which he is about to ex-
plain. (This is indicated in the written text of the commentary by
the first word of the original followed by iti: thus in Exercise 15
evam iti means ‘the portion beginning with the word evam’, i.e.
stanza 84.) He then goes back and takes the words one at a time
or in small phrases, selecting them in the order most convenient
for exposition and resolving sandhi as necessary.
As he takes up each word or phrase, he follows it with a literal
equivalent, unless he considers it too obvious for helpful para-
phrase. This habit of making paraphrase (or ‘gloss’) the rule
rather than the exception is a useful one. It may seem pointless
at times: on stanza 92 it is hardly likely to help anyone to be told
that dubitr-snehena means putrikapremna. But this is a small
price to pay for the advantage of having a check on the inter-
ret sche of passages which are not so obvious as they seem at
irst sight.
The commentary is often unobtrusively helpful in analysing
compounds by resolving them into separate words. When this is
done the compound is frequently not quoted in its original form
in the commentary. Thus in 88 grhamedhi-phalam ‘reward of a
householder’ occurs only as grhamedhinah phalam (with
gthamedhinah glossed as grhasthasya). When the original form
of the compound is quoted, it tends to appear after the analysis:
e.g. 92 tasyah ... mataram tan-mataram. This forms an excep-
tion to the general principle that the paraphrase is placed after
the original. (In the transhterated version of Exercise 15 any di-
rect gloss is placed in parentheses, and a colon is placed between
the gloss and the original—i.e. normally immediately before the
gloss, sometimes immediately after.) The practice serves to
‘re-establish’ an original form after analysis and is commoner
with less straightforward compounds such as bahuvrihis: e.g. 92
(agri mukhe yasy4s tam:} asrumukhim. Even in such cases the
original compound may be replaced by a phrase like tath» Sktah
‘(being one) so described’: thus in 85 grhini:netrah ‘having a
219)wife as one’s eye’ appears as grhiny eva netram . . . yesim te
tath» éktah ‘of whom the eye is in fact the wife—those such?
(the particle eva serving, as frequently, to distinguish the predi-
cate),
The formula yatha tatha is used to indicate adverbial value.
Thus if sighram has the meaning ‘swiftly’, this may be made
cleat by the gloss Sighram m yatha tatha ‘in such a way as to be
While bahuvrihi compounds are regularly analysed by means of
relative clauses, the analysis of other formations is generally by
means of an iti clause, with the relative pronoun replaced by
ayam (or, in the nominative case, omitted): e.g. balam asy> asb
it bali ‘the word balin means [“this has strength” :] “that which
has strength”’; pacyata iti pakah ‘the word paka means [“it is
cooked”:] “thae which is cooked”
As in the above examples (bali, h), a formation to be
analysed is is normally mentioned in the nominative case. The for-
mation is thereafter ‘picked up’, and if necessary returned to the
appropriate oblique case, by means of the pronoun sah. The dis-
cussion of an:anyaipirvasya in stanza 92 illustrates the use of -
sah and also of the relative clause and the iti clause:
I anya pOrvam yasy> asti so »nya:ptrvah ‘anya; :pirva means
“one who has another (woman) as a prior (lam),
2 sa na bhavat fty an:anyaipirvah ‘an:anyaipirva means
“one who is not anya:parva”’.
3 tasya an:anyaipOrvasya ‘this latter formation when placed in
the genitive singular provides (the word contained in the text,
namely) an:anyaipirvasya’.
The present participle of as, sant, is often inserted in the course
of exegesis and serves to distinguish attributive words from the
substantive they qualify: so in stanza 84 adhomukhi sati ‘(Parvati
counted the petals) being downward-gazing (as she did so)’. The
phrase tatha hi ‘for thus’ indicates that the following portion of
the text is an explanation or amplification of the preceding.
The syntactical structure of the original text provides a frame-
work for the commentary, but syntactical continuity is fre-
quently interrupted by the insertion of explanatory remarks
(such asides being natural in a spoken exposition.) One type of
insertion, that occasioned by detailed grammatical analysis, has
already been touched upon. In the same way the word-for-word
gloss may be interrupted by a freer paraphrase of the precedingwords, followed by ity arthah ‘such is the meaning’, ‘in other
words . . .’, or iti bl ‘such is the essence or implication’, ‘i.
seey that is... ied yavat “which is as much as to say’, in fact”
is especially used where something is glossed in terms of a sim-
pler or more precise concept which might not have occurred to
the reader. Where something is to be supplied in the original, this
is indicated by iti gegah ‘such is the remainder’, ‘understand .
Quotations and opinions from other authors are indicated byi iti
plus the name of the writer or the work. The use made of
Panini’s rules in explaining grammatical forms is discussed
below. Lexicons are also appealed to. The oldest and most reli-
able of these is the Amarakosa by Amara or Amarasimha (writ-
ten in verse, for ease of memorisation). Lexicons make continual
use of the locative case in a technical meaning of ‘in the sense
of. Thus udaro datr;mahatoh, quoted under stanza 90, means
“(the word) udara (occurs) in (the sense of) datr or mahant’.
The use of punctuation and sandhi in commentary style is natu-
rally different from their use in a normal text. The danda may
be used at any ‘pause for breath’ and Separates the asides from
the mainstream of the commentary. The following policy on san-
dhi has been adopted in editing the present extract: no sandhi
has been made between the words of the text quoted
directly in the commentary and the surrounding words of
Mallinatha himself, and similarly none before iti where this
marks a quotation by Mallinatha from any other author.
Paninian grammar
When Mallinatha considers a form worthy of grammatical
analysis, he explains it by quoting the relevant rules of Panini’s
grammar. For the non-specialist, in fact, the operation of the
Paninian system can be studied more enjoyably in a literary
commentator such as Mallinatha, where its apy jication to the
normal forms of the language can be observed, than i in the com-
mentaries upon Panini himself, which are frequently concerned
with recherché forms and complex theoretical conisiderations. A
brief explanation of the references to Panini in Exercise 15 may
help to give a first faint inkling of how his grammar works.
Panini’s sitras, or aphoristic rules, are formed with the greatest
possible succinctness. They are arranged in such a way that they
frequently depend for their understanding upon the statements
made in the sitras immediately preceding, and have
indeed in principle to be interpreted in the light of all the otherstsevieuo
sitras in the grammar. The suffixes which combine with wi
bases to form actual words are abstractions just as the verl
roots are. Thus the causative-denominative suffix is treated as;
having the basic form i, which by the operation of various sitrag
changes to ay and combines with the inflexional endings;
Systematic use is made of anubandhas, ‘indicatory letters’ ats:
tached to these suffixes. Thus the past participle suffix is known
as kta, the k indicating that the preceding stem appears in its
weak form. The causative-denominative is similarly known as
ni: the n permits the veddhi of a root such as ke in karayati, while
other sitras ensure other grades of the root where necessary. The
t also serves to distinguish ni from other i suffices, such as di the
neuter plural ending (kantani, mandmsi, etc.) or the Vedic ki as
in papi ‘drinking’. The compound-final suffix tac referred to in
sitra 5.4.91 is one of a host of a suffixes: the t indicates that the
feminine is in i, and the c that the accent is on the final. These
artificial words are inflected like ordinary stems of the language,
so that ni is a substantive in short i (gen. neh, loc. nau) and tac
is a consonant stem. But tac illustrates the fact that certain
sounds may occur in final position in made-up words that are
not so found in the natural words of the language.
The cases are used in technical senses: the ablative to signify
‘after’, the locative ‘before’, the genitive ‘for, in place of’, while
the substitute which is put ‘in place’ is expressed in the nomina-
tive, It is as if one were to say ‘after child for s (there is) ren’ to
express the irregular plural of child; or ‘for soft (there is) sof be-
fore en’ to indicate that the t of soften is not pronounced. To de-
scribe the sandhi of the mentioned in Chapter 2, we may (if we
select di as the basic form) say ‘for 3i (there is) a before conso-
nants’, It is not necessary to say in full ‘(there is) 59’, since (with
certain qualifications) it is a principle of interpreting Paninian
rules that a single-letter substitute is to be treated as replacing
only the final letter of the original.
The first sitra which Mallinatha quotes, Panini 7.3.43, illus-
trates this last point. It concerns the fact that the causative of
ruh ‘ascend’ may take the form ropayati as well as the regular
rohayati. It runs ruhah po »nyatarasyam. From an earlier siitra
(7.3. 36) the word gau ‘before ni is to be supplied, ruhah is the
genitive of ruh. anyatarasy’m means ‘optionally’. The siitra
therefore means ‘before the causative suffix, for (the final h of)
ruh, p is substituted optionally’.
The discussion of the word try:ahah ‘period of three days’ in
stanza 93 is more complex. It may be observed in passing thatpea compounds, which correspond to the English ‘a fortnight’,
twelvemonth’, are best looked on as having exocentric
fvalue—‘that (period) i in which there are fourteen nights/twelve
months’. But Sanskrit grammarians include them in a 5] f
“class called dvigu “numerical compound’, which is treat
sub-variety of tatpurusa.
Mallinatha begins by quoting 2.1.51 taddhit;4rth ;éttara-
pada;samahare ca. samam;4dhikaranena must be supplied from
2.1.49, which states that certain words may combine ‘with (an-
other word) having the same case relationship’ to form a com-
pound. This is a way of saying that they may be prefixed with
adjectival or appositional value to another word so as to form a
descriptive determinative. dik;samkhye must be supplied from
2.1.50, which deals with the fact that ‘(words denoting) either
. fegion or number’ combine in the same type of compound to ex-
press various proper names. The present sétra thus says that
words expressing region or number may compound with a word
having the same case relationship ‘in the following further cir-
cumstances (ca): to express the sense of a taddhita (secondary
suffix), or when there is a further member (added to the com-
pound), or to express collective sense’. The first two possibilities
will not be discussed since they are not relevant here. In tryahah
we have the numeral tri ‘three’ combining with ahan ‘day’ to ex-
press the sense ‘collection consisting of three days’. The ocative
samahare does not here have its sense of ‘before’ but its other
technical sense of ‘in the sense of? as used in lexicons.
The following siitra, 2.1.52, not quoted by Mallinatha, says
dviguh, i.e. ‘the name dvigu is given to a com-
pound (of one of these three kinds) when the first member is a
numeral’. (This explains why Panini did not make 2.1.50 and
2.1.51 a single sitra: the name dvigu does not apply to a com-
pound like sayah (nom. pl.) ‘the Seven Sages’, the
Sanskrit name for the Great Bear.)
Although the word ahan ‘day’ is a consonant stem, tryahah is an
a-stem. Mallinatha quotes 5.4.91 aj;4hah;sakhibhyas tac. This
is governed by 5.4.68 sam4s~-antah ‘the following suffixes
(down to the end of Book 5, in fact) are compound-final’. The
sttra thus means ‘after the words rajan, ahan and sakhi there
occurs as a compound-final suffix tac’.
Mallinatha does not bother to quote 6.4.145 alas taskhor eva,
which shows how to apply this last rule. The words lopah ‘eli-
sion’, i.e. ‘zero-substitution’, and teh ‘in place of ti’ are to be
supplied, ti is a technical term meaning ‘the final vowel of a
1223)
{
=
a
a
olword plus the following consonant if any’. The sitra
means ‘zero is substituted for the final vowel and consonant
ahan, but only before a suffix with indicatory ¢ or kha’.
ahan + tac becomes ah + tac, i.e. aha.
Mallinatha refers to, without actually quoting, 2.4.1.
ekavacanam ‘dvigu compounds are singular’; and
justifies the masculine gender of tryahal, (though Kalidasd:
only uses the ‘ambiguous ablative form tryahat) by 2.4.29)
rate;4hm;4hah pumsi. From 2.4.26 dvandva ;tatpurusayoh is
supplied: the words rltra, ahna and aha (used atthe end of a cr
ordinative or determinative compound) occur in the masculine’,
To summarise the above:
tri + ahan means ‘group of three days’ by 2.1.51
the compound takes the suffix tac by 5.4.91
ahan + tac becomes aha by 6.4.145
the compound is a dvigu by 2 $2
therefore singular by 2.4.1
and masculine by 2.4.29.
Satra -2.80 utka unmandh is interesting as an example of
nipatab, a formation listed ready- made by Panini without j justi-
fication in terms of its components, utka ‘eager’ is listed among
formations made with the suffix kan, but is anomalous both be-
cause kan is added not to a nominal stem but to the prefix ut
and because its meaning, which refers to a mental state, it is not
fully explicable from ite its elements. Panini thus lists it as a special
form and gives its meaning. The word nipatah is better known
in the sense of ‘{ ”, a meaning it acquires because particles
exist ready-made without undergoing grammatical formation.
Lastly, in his comment on stanza 87 Mallinatha shows his
knowledge of Panini’s analysis of the word nyayya ‘proper’.
Sutra 4.4.92. dharmapathyarthanyayad anapete, teaches that
the taddhita suffix yat, whose real form is ya, is added to the
forms dharma, pathin (the stem form of panthan as analysed by
the Sariskrit grammarians), artha and nyaya in order to form
words which mean ‘not departed from dharma’, etc. Although
Mallinatha does not quote Panini exactly, his gloss of the word
nyayyam as nyayad anapetam echoes the relevant sittra.
Quotations from literary critics
Besides citing grammarians and lexicographers, Mallinatha
quotes from many other sources, including popular sayings andrks on right conduct (dharma-éastra) or political science
(niti-S4stra), and in particular from many literary critics. He
dom gives the name of the work he is quoting from, and
metimes when he does so the attribution is wrong. It may be
assumed that his quotations are normally made from memory.
Sanskrit literary criticism as it is known from about the ninth
century onward is the development of an earlier alamkAra-sastra
‘Science of Embellishment’ in combination with certain elements
of natya-éastra ‘Theatrical Science’. The term alamkara ‘orna-
iment, embellishment’ is wider than the English ‘figure of speech’
"and somewhat different in scope. It includes almost all the us-
ages by means of which a poet’s language departs from the most
colourless possible presentation of facts and ideas, and covers
devices of sound such as assonance and rhyme as well as devices
of ‘sense sense such as simile and metaphor. In addition to the
proper, various possible ‘Qualities’ (gunas) are enu-
me Mallinatha observes that stanza 94 illustrates the
Quality known as Conciseness (samksepa) and quotes a rather
tautologous definition of this Quality from a work called the
Prataparudriya. An examination of the stanza will indeed show
that Kalidasa’s telescoping of the narrative at this point is suffi-
ciently marked and deliberate to be considered a literary device.
Although Mallinatha does not bother to point the fact out, the
second half of stanza 85 (like the second half of 86, which is par-
allel) illustrates a common rhetorical figure known as
arthantaranyasa ‘Substantiation’ or ‘Corroboration’. In its most
typical form, as here, it consists of a general reflection provoked
by the particular facts of the situation that is being described, and
is frequently led by the presence of a word such as
prayena ‘generally’. The figure thus has the flavour of ‘moral-
drawing’, There 3 a similar flavour to the second half of stanza
95, but here, as Mallinatha points out, the precise figure involved
is arth4patti ‘Strong Presumption’, i.e. reasoning a fortiori.
From natya-SAstra literary critics adopted the theory of rasa (lit.
‘flavour, taste’), which in its most developed form is a subtle
theory of the nature of aesthetic experience. Its basis is the divi-
sion of the spectators experience of a play into a number of
‘flavours’ (at eight, later usually nine)— comic, horrific, etc.
To each of these rasas corresponds a basic human emotion
{sthayi:bhava ‘Stable or Dominant State’), which will normally
be represented in one or more of the characters of the drama.
Around the basic emotion various minor emotions come fleet-
ingly into play—the thirty-three Transitory or SubordinateStates, called either vyabhicari:bhava or sarmcari:bhava. Thus in
the Amorous or Romantic rasa (Smigara) the hero and heroine
feel the sthayibhava of Love (rati) and the vyabhicaribhavas
of of Impatience, Disappointment, Contentedness and so on.
ints out that stanza 84 illustrates the vyabhi-
wane of Dissimulaition (avahittha or avahittha). In fact, this
stanza is the one most quoted in textbooks as an example of this
particular State.
Vocabulary
aftikah hook; curve of the body,
lap
Afgiras m., prn.
atgi'ky make a part,
subordinate; adopt, accept,
promise
adri_ m. rock, mountain
adho;zmukha (f. i) down-faced,
with face bent down
antaram interval, difference;
-antaram fc. a different,
another
anyatarasyam {grant optionally
apara pron. adj. other
apipah cake: see dandapapika
apeta departed; free from (abl.)
abhipsita desired; abipsitam
artly-apatti_f, (lit. crit.) Strong
Presumption
alamkarah ornament; (lit. crit.)
embellishment, literary figure
arvaéa powerless, helpless
avahittham, avahittha disisimu-
lation
aérun. tear; agru-mukha
‘tear-faced’, tearful-faced
ahan 12. irreg. day
-ahah, -ahnah (ifc. for ahan)
day
akarah form, appearance,
(facial) expression
akaéam ether, sky
apatanam occurrence, (sudden)
appearance, arising .
patti. happening, occurrence
asis f. irreg. prayer, benediction
agirvadah blessing, benison
asakti f. adherence, intentness
(on)
istam thing wished, wish
ipsita desired, wished for
utka eager, longing for
uttara following, subsequent,
further; uttaram answer
udira noble, generous
un;manas eager, longing
eka-vacanam (gram.) singular
(number)
kanakam gold
kamala m./n. lotus
karanam doing, performing
kavi m. poet, creative writer
karanam instrument, means
kutumbam household, family
kutumbin m. householder,
family man
kundalam earring, ear-ornament
kgcchram hardship; krechrit
with difficultykaimutika deriving from the
notion kim uta ‘let alone’;
kaimutika:nyayat (from the
principle of ‘let alone’:] a
fortiori
kham hole; vacuum; sky,
heaven
gah the letter g; (in prosody)
heavy syllable
ganana counting
: m being a
householder
giti_ m. mountain
grhamedhin [performer of
domestic sacrifices:}
householder
one who is in a
house, householder
gthini housewife, wife
gopanam concealment, hiding
caturtha (f. i) fourth
Gram strip of bark (worn by
ascetic)
jah the letter j; (i2 prosody) the
syllables ~-~
jambomada (f. i) golden
jijias4 desire to know, wish to
determine
jitanam knowledge, perceiving
tac (gram.) the suffix a
tatzkganam at that moment,
thereupon
taddhitah [i.e. tat-hitah ‘suitable
fr emer (gram.) secondary
tanaya daughter
taraka causing to cross over,
rescuing, liberating
tithi m/f. lunar day (esp. as
icons date for ceremony)
won the Three-eyed
(god), Siva
tryzahah [period of] three days
dandapipika the stick-and-cake
principle (‘if a mouse eats a
stick he’ll certainly eat a
cake’), reasoning a fortiori
dalam petal
dinam gift, bestowal
dvigu =m. [from dvizgu ‘worth
two cows’) (gram.) numerical
compound
nah the letter n; (i prosody)
the syllables ~~~
namas-karah making obeisance
nipatah (gram.) ready-made
form (laid down without
grammatical analysis)
nigcayah determination, resolve
nyayah rule, principle; propriety
pah, pa-karah the letter p
pattram feather; leaf, petal
padam word, member of a
compound
Parajtantra under another’s
control, not in control (of)
parinayah marriage
iparyanta [having as an end:]
ending with, up to
Pagupati_ m. name of Siva
pakah cooking; ripeness, full-
filment
Parvati pr. n. wife of Siva
parsvam flank, side
pitr m. father
pumiliga having masculine
gender
pumvant (gram.) masculine
pums m. (irreg.) man, male,
masculine
puri, putrika daughter
puraskrta placed in front,
before the eyes
Puspitagra (in prosody) name
of a metre
prthag:janah separate person,
ordinary person
227]
ibhavah state of being; essence,
meaning; emotional state,
emotion
bhiksa alms
bhita afraid
mahidharah mountain
mytyum-jayah Conqueror of
Death
Mena pr. n. Parvati’s mother
ya-karah the letter y; (in
prosody) the syllables ---
yacitr m. suet, petitioner
yukti f. argument
yagam pair; ifc. two
yuj joined, even (in number);
a:yuj uneven, odd
yogya suitable
tah the letter 15 (in prosody) the
syllables -~—
ratrah at the end of compound
for ratei f. night
rub the root ruh
tephah = rah
Jakgapamy mark, characteristic;
lige mark, sgos phallus;
(gram.) gender
lia play, sport
vacas n. word, words, speech
vatamsah/vatamsakah
esp. earring
vadha f. woman, bride
varah suitor
valkala m./n. bark (of tree)
vaéah power; -vasat from the
power of, because of
vasanam dress
viéy-dtman m. Soul of the
Universe, Supreme Godhead.
vigayah dominion, sphere, field ,
‘of action,
vistarah expansion, prolixity
vettam metre
vitti f. behaviour, conduct;
wipe. .) synthetic expression
(by compounding, as opp.
analytic expression by separate
words)
vaivahika (f. i) (suitable) for a
Solin ‘Trident-beares, epithet of
Segah remainder, portion to be
‘supplied
failah mountain
§lokah stanza
samketah agreement, assigna-
tion; samketa-sthanam place of
assignation
samksipta abbreviated, in
concise form
transitory; samcari bhavah(lit. crit.) Subsidiary Emotional siddha_ accomplished
State sitram aphorism, aphoristic
peamarthanam establishment, rule
confirmation stambah clump of grass
samsah (gram.) compound -stha standing, being at/in
h group, collection ete.
sampima fulfilled Smara-harah the Destroyer
satva-naman_ n. (gram.) (name of Love, epithet of Siva
for anything:] pronoun Harah name of Siva
the state of being Himavant m., Himalayah
the sharer of a husband the mountain (range)
(sapatni) Himalaya
anu + yuj (VII anuyutikte) question, examine
alam + kr (VII alamkaroti) adorn, embellish
ah (defective verb, perf. aha) say, speak
a+ pat (lapatati) occur, befall, appear suddenly, present oneself
4+ prach (VI aprechati) take leave of, say goodbye
4+ mantr (X amantrayate) salute; take leave of
a+ruh caus. (4ropayati) cause to mount, raise onto
ut +iks (I udiksate) look at
ut + ya (Il udyati) rise up
upa +iks (I upeksate) overlook, disregard
edh caus. (edhayati) cause to prosper, bless
gan (X ganayati) count
gup (denom. pres. gopayati) guard ; hide
car (I carati) move, go, depart
cal (I calati) stir, move, go away
ja caus. (ji@payati) inform, announce
nam (I namati) bow, salute
nis + ci (V nigcinoti) ascertain, settle, fix upon
nis + pad (IV nispadyate) come forth, be brought about; p.p.
nispanna completed
pac (I pacati) cook, ripen ; pass. pacyate be cooked, ripen
pari + kirt (X parikirtayati) proclaim, declare
pari + kip caus. (parikalpayati) fix, destine for (dat.)
pra + 4p (V prapnoti) reach, go to; obtain, win
bhi (III bibheti) fear; p.p. bhita afraid
ya (II yati) go
ya caus. (y4payati) spend (time)
lajj (VI lajjate) be shy, blush, show confusion
vitke (VII vikaroti) alter, change, distort, cause mental distur-
bance (vikarah) to
vid (VI vindati) find ; pass, vidyate is found, exists
vi+ pra+ke (VIM viprakaroti) injure, tormentSt serdeyo 8)
vi+ mag (VI vimarfati) perceive, reflect, deliberate
sam + vedh caus. (samvardhayati) congratulate
sam + stu (II samstauti) praise
sam + khya (II samkhyati) count, reckon up
sah (I sahate; irreg. inf. sodhum) withstand, endure, bear
sic (X sticayati) point out, indicate
srams (I sramsate ; p. p. srasta) drop, slip
upari after (abl.)
firdhvam after (abl.)
ehi (imperv. of +i) come
paratra elsewhere, in the next world
purah in front, immediate
yasmat inasmuch as, since
Exercise 15 Note: The transliterated version of this exercise
should be of particular help in solving difficulties.
uetenfeht Rerdf cred firgeeigeth
‘erererrereentin roremara wea tte x Ht
waft 1 Saat ares eetenfehr alt ork faq: wre srettgeht wat
reaaftr ae: 1 cterererenfn worarra deat | eosraENTET
TorrTearat ed Ginter: 1 srafeerser: are wa sw: 1 AEE
arate q erooredatarenroneatte 11
ster: agufennit sftr derapargage 1
ardor afgohttar: aratty eghert: cy
ste aft Stet: ferary dgofeni sft 1 ag qafart sda:
argent RRM:
A tafe aed wey: erbnifterny
srerereafirenfiyed agfte afrea: ne én
Fa gf teafte eg: ferrereren edited aeréf BF aegterare 1 wet
fer afata at arat at: ghd anitftad 7 fare cafirerdt erat a:
areafirenfired wae srfferenfirorergr srereitfer era:
Feniet ~areahitr gar qa a: 1
MS STATE AeFEMTTI GAT YAMT, t1c's t0a: forary aeranrt gfrarenrerart aa yfrarea ge see (231
aria caren, aera seefits gar Fert faye faferer
wen wenreigpat Meee HA FAILS FMA FANE Ut i
Ufe frat aed fenfa aftaferm a
aay grea: weet yetfirerst wares tt
Uhifien % aed ger Oe arrest fray ferara fire uftafounfa
fiferenfa 1 carte erandat wa fier wafer: aft aernfaft wa:
aft: afaart: grt: 1 war yeah: yeerer wel WEN FWA
ARR arent afer weird: 1 —
Te RRT THAT AT TET | a
Fa watt a: waiftreierraghth 112 ¢ 11
wraftirn mgt: ferent Trey Tad, yale, sent adi ane!
fait: gt fretertaq: srataraet a: walt waft efits freterragftfr
fagaafrerrafufredt arfifr geet
Seaandfirctert & sfirra fata: '
vat: Fear: fr: feraa: ae: sere, afiere wafer eager atfterenny,
ara! Tera eft Ue: we! quran: YTeRETeTfir: anehfit:
anefrata: werararg: saekararg: 11
a 1
RATE NS 8
afefen wornetor wreararn wet Weqae Yauifaant adds
HA HUSA TAMA ARTA A See STA STATA AAT | BE:
T ssraceany sft wane: 11
want eregqel sereetrart
ararrager NRT
afefrn sieqeer grantor ert freer sft sem) ate earegfer
a wedges apraqden areeag:amgas Feds) aver
a. ‘att: qedorerenfefir: farvirent Fag vary arartrq
‘Sanfeatt fat qereranat gcergarogo). t paergedaroara tealtrafag: 9 1
Sanizatintt n ciraftre: acerca: & aaftart: mage afer at
i wenger ferra aenfeat frargateat feft yer: aerqgen: wM:1
waremrgt wnerceng:) ateaferacaret a gf ara:
& | -cergvafnane, ft cerera: 1 fqenterererm) cece: yf aft
‘Sep tery, mary, sey salt srs ayt sett ferry: FEN
ee: tien: tt
a ferry: ores fe
en | Peed ret Frendt afcaer: yg: new
oi) Tat 8 gee: fees arg UT TEST YA: eT Tt
‘eearereerrrest rea ert Farge Freres areiq wetter are Prater qrafiren a
afgger: a sqferr frqer: wy amenret afr seq: seq: ae
Aireraifinaraae AT yor Se: 1 MAE —Ahrenatfient wee:
aftatffa: afr
wmrareyafresrgaratererarate aitg T preter aaleqaenferarg
wsgaferetty areargtht Beas,
zt
weurerargt + fargrgz,
fant t cent appa rat: gas tt
TRARY eee ee en zt
airgarrarnites:Anyone who has mastered the present volume is adequately
equipped to read simple Classical Sanskrit. Those whose interest
lies Particularly i in Indian religious thought may well wish to
with the best loved of all Hindu religious texts, the
Bhagavad Gita, written in eighteen short cantos of easy, straight-
forward verse. Innumerable texts and translations of this work
exist. For the student, the most scrupulously faithful translation
is robably that by F Edgerton (Harper Torchbooks). Other dis-
. ed scholars who have translated the work include R. C.
Zaehner (Hindu Scriptures, Everyman; also The Bhagavad Gita
with commentary and text in transcription, Oxford University
Press) and S. Radhakrishnan (Allen & Unwin, including text in
transcription). The pocket edition with a text in nagari by Annie
Besant (Theosophical Publishing House) is cheap and conven-
ient, though the accompanying translation is unreliable.
In secular literature a good starting-point is the Paficatantra, a
witty and sophisticated collection of animal fables (the ultimate
source of La Fontaine), written in fluent, racy Sanskrit. Many
versions of this work have survived, and these were collated by
Edgerton, who produced a recension as near as he thought it
was possible to get to the original. His translation of this has
been reprinted (Allen & Unwin), but not unfortunately the
Sanskrit text (American Oriental Series, Volume 2, New Haven,
ip24), which should, however, be obtainable from specialist
aries,
An especially attractive and accessible branch of Classical
Sanskrit literature is the drama. The prose dialogue is straight-
forward (many sentences are likely to seem familiar to the stu-
dent of this book!). Certain characters speak in Prakrit, but
almost all editions include a Sanskrit translation (chaya) of these
passages. The stanzas of verse interspersed among the prose are
L xipuedde (8)
Kpms W4ySUueS seyuny234
more elaborate in style but should not prove too difficult with
the help of a translation and notes such as have been provided
for most standard Sanskrit plays by M. R. Kale: Kale’s student
editions are very useful and workmanlike, and are usually in
print in India—though regrettably these reprints often bristle
with grotesque printing errors. The best known of all Sanskrit
plays is the Sakuntala of Kalidasa. Other masterpieces include
the Mrcchakatika (‘Toy Cart’) of Sadraka, the Mudrardksasa
‘(The Signet Ring and Raksasa’) of Visakhadatta and the
Uttararamacarita (‘The Later Story of Rama’) of Bhavabhiti—
the last, although a moving and beautiful work, being of the four
perhaps the least immediately attractive to Western taste in its
style and feeling.
Sanskrit dictionaries
A. A. Macdonell’s A Sanskrit Dictionary for Students (Oxford
University Press, 382 pp.) is much the most convenient in the
early stages of study. The author lists in the preface the Sanskrit
works for which the dictionary is specifically a vocabulary. In
reading other works or for more scholarly use, M. Monier-
Williams’ A Sanskrit-English Dictionary (Oxford University
Press, 1333 pp.), effectively a translation and condensation of
the great Sanskrit-Wérterbuch of Bohtlingk and Roth, is indis-
pensable. Unfortunately, it suffers the irritating drawback of
being arranged not in strict alphabetical order but according to
verbal roots. All present dictionaries are grossly out of date:
Sanskrit studies will be revolutionised when the vast work at
present under preparation in Poona finally sees the light of day.
Sanskrit grammars
A. A. Macdonell’s A Sanskrit Grammar for Students (Oxford
University Press) is again the most convenient work available
and, despite some inaccuracies and omissions, is a model of clar-
ity and conciseness. The standard Sanskrit grammar in English
is still that of W. D. Whitney (2nd edition 1889, reprinted by
Oxford University Press), but this is now very out of date, the
presentation of Vedic and Classical material is confusingly inter-
twined and the treatment of syntax is sketchy in the extreme.
The really standard work is in German, the monumental
Altindische Grammatik of Wackernagel and Debrunner(Géttingen, 1896-1957); but special mention should be made of
a French work, the Grammaire sanscrite of Louis Renou (Paris,
2nd edition 1961), which, while of a more manageable size than
Wackernagel, treats Classical Sanskrit in considerable detail and
is full of valuable observations on syntax.
Vedic studies
Students primarily interested in comparative Indo-European
philology may like to turn to the Vedic language at an early stage
in their studies, and here yet again the path is smoothed by
A.A. Macdonell. His Vedic Reader for Students (Oxford
University Press) contains a selection of Vedic hymns transliter-
ated, analysed and translated, with very full notes on points of
linguistic interest and a complete vocabulary at the back of the
book. The Vedic hymns, which are not without their attraction
from the literary point of view, are thus made easily accessible to
the nro Macdonell’s Vedic Grammar for Students is
arrany to corres; ragra| x paragraph wit i
Sanskrit Grammar mentioned above, so facilitating the compar-
ison of Vedic grammar with Classical.
i mpusdde Bipuedde
x This appendix is for use in conjunction with the foregoing chaj
ters, where er arities and alternative forms may
ND where further irregularities and alt ive fos te
an
mentioned.
= Nouns
It will be noticed that in all nouns each of the following groups
3 has a single form:
(i) Nominative, vocative and accusative (N. V. A.) dual
(ii) Instrumental, dative and ablative (I. D. Ab.) dual
cA) (iii) Genitive and locative (G. L.) dual
- (iv) Dative and ablative plural
mms = (v) Nominative and vocative dual or plural
° (vi) Nominative and accusative neuter, any number
©»
—
oO 1 Vowel stems
o Stems in a/a: kanta ‘beloved’
= masc. neut, fem.
N. sis kantam kanes
oc seh
a. L » Kantena kantena kantaya
a Ab. : katte kaneat Kaneayah
Lo kante kante ‘kanthyim
3 veo» kanta kanta kante
o N.V.A. du, kantan kante kante
LD. Ab. , kantabhyam Bashir kanebhyam
Gh» kantayoh kantayohIrregular
stri
N.V. pl. kantah kantani
a ae
D.Ab. fan
GQ faatean kantinam
L ” kantem kantesu
Stems in i and a: nadi f. ‘river’, vadhi f. ‘woman’, stri f.
‘woman’, dhi f. ‘thought’, bhi f. ‘earth’
Polysyllabic
Nisg. nadi vadhh
A nadim vadbom
L nadya vadhva
a aa
LL nadyim vadhvam
v. nadi vadhu
NV. A. du. nadyau vadhvau
LD. Ab. nadibhyam: vadbibhyam
GL. nadyoh vadhvoh
N.V. ph. nadyah vadbvah
D. Ab. nadibhyah vadbabhyah
G. nadinam vadbinam
L nadigu vadhitgu
Monosyllabic
Ni sg. dhih bhob
A. dhiyam bhuvam
L dhiya bhuva
Be 0 OES
L dhiyi bhuvi-
v. dhih bhoh
N.V. A. du. dhiyau bhuvau
1D. Ab. dhibhyam bhibhyam
GL. dhiyoh bhuvoh
N. V. pl. i bhuvah
A. iyah bhuvah
a dhiyam bhavam,
L hi bbigu
Stems in i and u: Suci ‘clean’, mpdu ‘soft?
masc. neut,
Ni sg. Such Suci
A. éucim suci
L Sucina Sucina
Stlti all till cit i re
itn indi: wailed alll
iu ALT tania
S sias 4 e SF aie 4
A24> 240 Z4udd5 Ze nd24e Zad Z Zad Z2 ZadzZ udcdN. 8g. sumanah
A. sent sumanasam
L manasa sumanasa
D. manase sumanase
Ab. G. manasah sumanasah
L manasi sumanasi
Vv. manah sumanah
N.V.A. du. manasi sumanasau
LD. Ab. manobbyam sumanobhyam
G.L. manasoh sumanasoh
N.V.A. pl. manamsi sumanasah
L manobhih sumanobhih
D. Ab. manobbyah
G. manasim sumanasam
L. manabsu sumanabsu
The neuter of sumanas is inflected like manas. Table Az.1 gives
examples of stems ending in other consonants.
Table A2.1
Stem Ni sg. N. pl. Lol. Lpl.
ood il
suyudh 7 ee od fighter suyut suyudhah oon suyutsu
m.medicant —_parivrat_—_parivrdj parivradbhih — parivra
dig f. direction dik difah digbbib dikea =
vid, sere mah hin
Stems in ir/ur (both rare) lengthen to ir/ir before consonants
and in the nominative singular. Stems in is/us become is/us or
ir/ur according to sandhi, and also lengthen the vowel in the
nominative, vocative and accusative neuter plural (Table Az.2).
& sh. er,
=. 2 a aS ae
* Although an is stem, this noun lengthens its i in the same circumstances as a
stem in ir.Stems in in: dhanin m./n. (dhanin! f.) ‘rich’ (Table A2.3).
Table A2.3
Singular Dual Plural
masc, neut. mase. neut, mase, neut.
N. dhani dhani dhaninau = dhanini in dhanini
A dbaoinam dbaai » » inh dhanini
D dhanine » dhanibhyah
G. dhenineh dhaninoh dhaninam
L dhanini » dhanisa
Vv. dhanin dhani/dhanin (as N.) (as N.)
Stems in an: rajan m. ‘king’, atman m. ‘self’, naman n. ‘name’,
panthan m. ‘road’ (irreg.) ahan n. ‘day’ (irreg.)
N. sg. raja atma nama
A rajan: Atminam nama
L rai Atmana namoa
D. rajiie Atmane namne
Ab. G. rajiiah Atmanah namnah
L rajiti/rajani atmani namni/ndmani
Vv. rajan atman nama/naman
N. V. A. du. rajanau atmanau pamni/namani
LD. Ab. rajabhyam atmabhyam ma
GL. rajfioh atmanoh namnoh
N.V. pl. rajanah atmanal namini
A ein Atma pamani
I i atmabhih namabbih
D. Ab. rajabhyah ‘atmabhyah namabhyah
G. rajiam atmanam nameam
L rajasu. atmasu namasu
N. 5g. panthah ahar
A. panthanam ahar
L patha ahna
D. pathe abne
Ab. G. pathah abnab
L pathi ahni/ahani
v. panthah ahar
N.V. A. du. panthanau ahni/abani
ED. Ab. Paiieytn ahobhyam
L pathol ahnoh
x vel pathah breve
L pathibhih abobhih
D. Ab. pathibhyah ahobhyah
G. patham abnam
L pathigu ababsu
241Pip ab
| quill fll
pa dd a ad
Uy i ly in Hi
eg Bhs, nua!
—
Dual
mase.
sceyamsau
“geeyobhyain
ixeyasoh
(as N)Stems in vams: vidvams m./n. (vidusi f.) ‘learned’ (Table A2.5).
Table A2.5
Singular Dual Plural
masc. neut. masc. neut. masc. neut,
N. vidvan vidvat —_-vidvamsau vidusi vidvamsah = vidvamsi
A. vidvamsam vidvat » » vidusah_ vidvamsi
L vidug vidvadbhyam vidvadbhib,
> viduge » vidvadbhyah
G. wieet vidugo vidugin
L. vidugi * vidvatsu
V. vidvan vidvat (as N.) (as N.)
Stems in aiic: pratyaiic m/n. (pratici f.) ‘Western’ (Table A2.6).
Table A2.6
Singular Dual Plural
masc. neut. masc. neut. masc. neut,
NV. 1
x Pratyah —_pratyak Pratyafican Prati oe ve
¥ Practica pratyagbhih
Ab. peta : preva
G. practic praticoh Ppraticim:
L Pratici » Pratyakgo
In words such as prafic ‘Eastern’, where two as (pra + aiic)
coalesce, the middle and weak stems are identical: prac. Thus
ablative, genitive and locative plural pragbhyah, pracam, praksu.
Pronouns
Ist person 2nd person.
abam ‘P tvam ‘you’
(Enclitic forms in brackets.)
N. gg. abam tvam
A mam (m4) ‘tvam (tva)
L maya
D. mahyam (me) tubhyam (te)
Ab. mat or mattah tvat or tvattah
G mama (me) tava (te)
L. mayi tvayi
N.A.du. avam yavam
LD. Ab. —avabhyam yavabbyam
GL avayoh
yuvayoh
(A. D. G, nam) (A. D. G. vam)
243
izmpuedde
a) ugmaa (vab) ‘
b, asmabhyam (nah) yusmabhyam (vah)
Ab. asmat or asmattah ‘yusmiat or yusmattah
G. asmakam (nah) "yugmakam (vah)
L yugase
3rd
sah ‘he, that’
mase. neut. fem.
N. sg. sab tat a
A. tam tat tam.
L tena taya
G. : tasya aa
L tasmin tasyan
N. A. du. tau te te
LD. Ab. ‘abhyam
GL tayo,
N. pl. te tani ak
A. tani
D. wah seu
B, sip ibs
G. tes isan
L tegu su
used in the Classical language.
The following pronouns follow the inflexion of sah, tat, s& in
any forms not quoted here.
(a) etat, es this
2 sah yan, ya who? relative pronoun
(c) anyab, anyat, other
(@) kab, kim, ka mn fa’ who? interrogative pronoun
{e) sarvah, sarvam, sarva all
(f) ekah, ekam, ek& one
(g) svah, svam, sva own
ayam ‘this’
masc. neut. fem.
N. sg. ayam idan iyam
A. imam idam imam
L anena anaya
> asmai asyai
5 asmat
G. asya comb
L asmin asyameee
NLA. du. imay ime ime
LD. Ab. abhyam:
‘GL . anayoh
Ni ph ime imani i
D. Ab. ebbyah abhyah
G. eam asim
L ou asu
asau ‘that’
masc. neut. fem.
N.
An mt ta
t amush amuya
. amusmai amusyai
Ab. amusmat smanit
& amugya
N. A. du. on amuyam
LD. Ab. amfbhyam
GL. amuyoh
N. pl. ami amin =
t bhih ‘ amabhih
. ami
D. Ab. amibhyah amibhyah
GQ amigim amigam
L amiga amiga
For the pronoun enam ‘him’ see Chapter 10, p. 127.
Numerals
Cardinals
1 eka 9 [navadaée
2 dvi Gnavimsati
3 tii 20 viméati
4 catur 23 trayo;viméati
5 pafica 30 triméat
6 gag 33 trayas;trimsat
7 sapta 4° catvarimsat
8 asta 41 eka;catvariméat
9 mava 42 dva;catvariméat
ro daga 43 trijcatvarimsat
11 ekidaéa 44 catué;catvariméat
12, dvadaga 4S Paiica; in
13 trayodasa 46 sat;catvariméat
14 caturdasa “ Saptajcatvariméat
15 paiicadaia 48 astajcatvariméat
1 godaéa /nava;catvarimésat
17 saptadasa 49 Ona:paiicasat
18 aggidasa 50 paiicaéatzxpuedie
60 sagti a
102{éatam
90 mavati 1000 sahasram
96 sansnavati 100 000 laksam
roo Satan 10 000 000 koti
To form the cardinal numbers not included in the list, the anal-
ogy of 41 to 49 may be followed, though some alternative forms
are possible.
For the ordinals 60th, 7oth, 80th, goth by themselves only the
forms in -tama are allowed. But wherever short forms are per-
mitted, the forms in -tama are always a possible alternative:
thus 61st aor itama.
The sandhi of sas is as if it were sat, except that sas + d = sod
and sas + n = samn.
The ordinals are all inflected like kanta. Their feminine is always
in -i, except for prathama, dvitiya, trtiya, turiya and turya.| texon of cardinals
t | The cardinal numbers below 100 are all quoted above in stem
: form. viméati and higher numbers ending in -i are feminine i
“ stems; those ending in -t are feminine consonant stems.
: The inflexion of eka is mentioned under the pronouns. dvi
inflects like the dual of kAnta: dvau, dve, dve;
tri three
N.V. teayah tigi is
ae
D. Ab. tribhyah tisrbbyah
L triga tisrgu
catur four
NV. i
k catvarah: catvari a
D. Ab. caturbhyah catasrbhyah
G. caturpam catasrnam:
L caturgu catasrgu
paiica five sag six asta eight
NVA Pafica sat asta/astau
we paicabbih —sadbhih agabhib/aggbhih
G. paficinam © sagnam a
L. Paficasu satsu agtasn/astisu
The numbers 7 and 9 to 19 inflect like pafica.
Verbs
General view of the Sanskrit verb
The following scheme (which is not exhaustive) will give some
idea of the range of possible formations from the verbal root. The
second column adds parallel formations from the most highly de-
veloped secondary stem, the causative. For the particular verb
quoted, some forms are theoretical rather than actually found.
1 Finite formations
From the root ni ‘lead’ From the stem may(aya) ‘cause
to lead?
247)
|zmpuedde
Primary verb
Present
nayati ‘he leads’
(Included in the present system:
Imperfect anayat ‘he led’
Imperative nayata ‘let him
lead?
Optative nayet ‘he may lead’)
Perfect
ninaya ‘he led’
Aorist
anaigit ‘he led?
Future
nesyati ‘he will lead’
(Conditional anesyat
‘would have led’)
Passive
niyate ‘he is led’
Secondary verbs
Causative (see above, second
column) °
nayayati ‘he causes to lead’
Desiderative
ninigati ‘he wants to lead’
(Adjective ninigu ‘wanting to lead?
Substantive ainiga ‘the wish to lead’)
Intensive
neniyate ‘he leads forcibly’
Two further independent formations from the root are the aorist
passive (third person singular only) anayi ‘he was led’ and the
ictive, an aorist optative, niyat ‘may he lead!’
Parasmaipada or 4tmanepada participles, as appropriate, may be
formed from the present, the furure and all other formations in
precative, or
Secondary verb
Present causative
mayayati ‘he causes to lead’
(Imperfect axdyayat ‘he caused
to lead’
Imperative aayayatu ‘let him
cause to lead’
Optative nhyayet ‘he may cause
to lead’)
Periphrastic perf
mayayam asa ‘he caused to lead’
Reduplicated aorist (an
independent formation)
aninayat ‘he caused to lead’
Future causative
mayayisyati ‘he will cause to
lead’)
corres
Causative passive
nayyate ‘he is caused to lead’
Tertiary verb
Desiderative causative
mindyayisati ‘he wants to cause
to lead’
ninAyayigu ‘wanting to cause
to lead’
nindyayis4 ‘the wish to cause to lead’)
-ati/-ate. The aorist has no participle, and of the perfect participles
the parasmaipada is infrequent and the atmanepada hardly found.
2 Nominal formations
With weak grade
Past participle
nita ‘led’
nayita ‘caused to lead’nitavant ‘having led’ nayitavant ‘having caused to lead”
Absolutive
(uncompounded) nitva nayayitva
‘after leading’ ‘after causing to lead’
{after prefix) -niya * -ndyya
With strong grade
Infinitive
netum ‘to lead’ n&yayitam ‘to cause to lead’
Agent noun
nety ‘leader’ ayayity ‘causer of leading’
Gerundives
(a) neya ‘(requiring) to be led” nayya ‘(requiring) of be caused”
(6) netavya ” nayayitavya »
(c) nayaniya ” ‘nayaniya »
3 Remoter nominal formations
Formations of the following types may be regarded as less inte-
grated into the verbal structure. Often they are lacking in par-
ticular roots or have developed some independent meaning.
They fall into two broad categories:
(a) Action nouns (‘leading, guidance’): nayanam; nayah ‘prudent
conduct’; niti f. ‘prudent conduct’
(b) Agentives (‘that lead’): -ni; -nayin; nayakah ‘leading actor’;
netram ‘(instrument of guidance:] eye’ (nayanam may also
have this sense).
Present paradigms
Thematic paradigm
The inflexions of the present system of class I verbs, as
illustrated by ni, are shared by class IV, VI and X, the future, the
passive and all derivative verbs in ati/ate (which means all
derivative verbs except one type of intensive).
ni ‘lead’
Present Imperfect Imperative Optative
parasmaipada
Ist sg. nayami anayam: nayani mayeyam
2nd nayasi naya nayeh
3rd nayati anayat nayata mayet
ist du. nayavah apayava nayava nayeva *
2nd nayathah anayatam: nayatam mayetam
3rd nayatah amayatam mayatam mayetam
|rst pl. nayamah anayama nay3ma mayen
ad nayaniti anayan nayantu nayeyub
atmanepada
snd tayte apt cree aay
3) mayate amayata nayatam
2nd nayethe anayetham nayetham mayeyathim
3 mayete anayetim | nayetim ayeyithon
rat pl. nayimahe anayamabi nayamahai nayemahi
3rd mayante anayanta payantam nayeran
Part. nayamana
Class Il (root class)
Present Imperfect Imperative Optative
parasmaipada
72 -£ # =
tds, Goh vara irre
rd dvigtah advigtam dvigtam dvigyatam
ipl rumah tums ema rae
3rd dviganti advigan dvigantu dvisyub
Part. dvigant
@tmanepada
dvige advigi dvegai dvigiya
a a ee
3st du. dvisvahe advigvahi dvesivabai ——dvigivahi
a Saue sigan dice bien
3rd dvigate advigata dvigatam dvigiran
Part. dvigana
as ‘be’ as ‘sit, stay”
Present Imperfect Imperative Present Imperfect Imperative
parasmaipada atmanepada
astsg. asmi = sam asin ase asi Asai
and asi asth edhi asse asthth == ssva
3rd ast asit asta Aste sta aseam
astdu. svah sv asava asvabe asvahi —Asfvahai
and sthah = stam) stam asathe asithim © asatham3rd stah = astm stm astite asttam = stam
tstpl. smah = Asma asama asmahe asmahi asamahai
and stha asta sta addhve addhvam addhvam
3rd santi san santo Asate asata asatam
Opt. sya, asiya,
syah etc. asi etc.
Part. sant asina (irreg.)
i ‘go’ i ‘go’ (in adhi + i ‘study’)
Present Imperfect Imperative Present Imperfect Imperative
parasmaipada atmanepada
witeg. emi yam apt ye ayia
and ei ath itt ise aithah ——_igva
gtd etl ait ecu ite aita idm
ist du. ivah —aiva ayava ivahe aivahi ayavahai
3rd ita aidan iam iyate aiyatam iyaam
1st pl. imah = aima ayama imahe aimahi ayamahai
and itha—aita ita idhve aidhvam = idhvam
3rd yanti ayan yanta iyate aiyata iyatam
Opt. iyam, iytya,
iyth etc. iyithah etc.
Part. yant iyana
Class III (reduplicated class)
hu ‘sacrifice’
Present Imperfect Imperative Optative
parasmaipada
Ist sg. juhomi ajuhavam jubavani juhuyam
and ajuboh juhudhi jubuyah
3rd juhoti ajuhot jubou juhuyat
ast du. juhuvah ajuhuva jubavava jubuyava
i iabaeal ajuhutim faba shear
at pl. jubumah ajubuma juhavama juhoyama
3rd jubvati ajubavuh jubvatu juhuyuh
The second person singular imperative juhudhi (instead of
*jububi) is anomalous.
atmanepada
st juhve ajuhvi juhavai jt
nf jubuge ajubuthab j jubvithab
is du. jubuvahe ajuhuvahi juhavavahai jubvivabi
3rd juhvate jobvaam = ji
rst pl. juhumahe = ajuhumahi ji jubvimahi
and jubudhve juhudhvam juhvidhvam3rd jubvate ajuhvata juhvatam jubviran
Class V (nu class)
‘su ‘press’
Present Imperfect Imperative
Parasmaipada
Ist Sg. sunomi asunavam sunavani
2nd sunogi asunoh sunu
ee Sanwvab/sanval asunuva/s
rst du. fasunva sunavava
2nd sanuthah asunutam sunutam
3rd sunutah asunutam suoutam
af ee eee
sunutha asuouta sunuta
3rd sunvanti asunvan sunvanta
Opt. sunuyam etc.
Part. sunvant
atmanepada
Ist 8g. sumve asunvi sunavai
sunuge asunuthah sunusva
3rd sunute asunuta sunutam:
rst du. sunuvahe/sunvahe asunuvahi/asunvahi sunavavahai
sunvathe asunvathim sunvathim
3rd sunvate asunvatim sunvatim
ast pl. sunomahe/sunmahe asunumahi/asunmahi sunavamahai
sunudhve asunudhvam sunudhvam
3rd sunvate asunvata sunvatam
Opt. sunviya etc.
Part. sunvana
Class Vil (infix nasal class)
radh ‘obstruct’
i RERHE T
i HERBY
HE
ETHERad rundhvahe arundhvahi —runadhavahai
Ist runddham
and rundhithe — arundhatham =—rundhatham
stot Tumdbmahe | srundhmabi — rupadhtmaba
1st pl.
and runddhve arunddhvam —_runddhvam
i randhate arundhata rundhatam
Part. rundbana
Class Vill (u class)
keg ‘do?
Present Imperfect _Imperati
barasmaipada
1st $8. karomi akaray °
x kares kuru
3rd karogi akaroh karavani
rst du. kurvah akarot karotu
aed Kurachah akurucan karan
By ese kurutam
1st pl. akurutim
vd akareta kuruta
ard knrvanti akurvan
Part. kurvant kurvant
atmanepada
ia kurve alaunvi .
ard kurate akuruta i korusva
1st du. curve alcurvab karst
ed kurvace akurvatham = kurvatham_
oy sderistes —_korvietm
rst pl. kurmahe
and kurudhve akurudhvam karadhvans
3ed kurvate akurvata kurvatim
Part. kurvaga
The other seven verbs of this class inflect like su.
Class IX (na class)
{ett ‘buy’
Present Imperfect Imperative
parasmaipada
2S mS is
it
Sa. teh agitate
qe UES
i
i
keiniyat
krintyavaHu il
al ail
iy dal
fli adulin
Hdiial alia
Huftiat udulia
ladtiart | snsttedln
dial aduli
Hi
lalid adilla
&.
g
a
=,
win oo fasinived
i
ias ‘be’ (parasmaipada): asa Asitha asa; asiva asathuh asatuh; |955
asima 4sa asuh—no participle.
Aorist paradigms i
Non-sigmatic aorists
Root aorist a-aorist Reduplicated aorist
dba ‘pur’ ‘bhi ‘be’ sic ‘moisten’ _nif (cause to) ‘lead’
parasmaipada
is sg. adhim abhivam asicam aninayam
and adhah abbah asicah aninayal
astdu. adhava abhiva asicava aninayava
and adbatam abbitam asicatam aninayatam
3rd adbatam abbitam asicatam aninayatam
1st pl. adhama abbima asicama aninayama
and adhata abhita asicata aninayata
3rd adbuh abhivan asican aninayan
atmanepada
me sg asice aninaye
asicathah aninayathah
3rd asicata aninayata
1st du. asicavahi aninayavahi
ba aninayethii
3rd asicetam aninayetam
ad ‘adivam ——sulneyedhvan
ani
ard asicanta aninayanta
Sigmatic aorists
s-aorist ig-aorist sig-aorist sa-aorist
After vowel After consonant
ni‘lead? dah ‘burn’ pO‘purify’ —-yago’— dé ‘point’
parasmaipada
1st sg. i i is H
ot ar aro as
a anaigit adhaksit soe arash adikgat
3rd anaisfam_ adagdham apavistam ayasigtim = adiksatam
rst pl. anaigma a apavigma ayasigma adiksama
21 anaigta apavigta ayasig¢a —_adikgata
3rd anaiguh = aadhakgub apaviguh adikganzrpuodde B
atrnanepada
ot A ii .
iad” a ae dy Sah Sah
=, son aan apavigmahi —_adiksimabi
and apavidhvam —_adiksadhvam
rd ee ‘apavigata adikganta
Precative
‘be’ (parasmaipada): bhiyasam bhiyah bhiyat; bhiyasva
Bistyactan bsivtotos bhayaene Vityaeee Bitinaoc‘Principal parts of verbs
‘The following list of verbs {arranged in Sanskrit alphabetical
order) shows the main formations from each root. The less im-
portant verbs and those, such as class X verbs, whose derivative
forms are obvious are omitted. The past participle is to be taken
as a guide to the formation of the past active participle and of
the uncompounded absolutive in -tva; the infinitive to the for-
mation of the agent noun and of the gerundive in tavya.
Similarly, the gerundive in aniya, when it is found, is based on
the verbal noun in ana (here normally given as anam since it is
most often a neuter substantive). Where parasmaipada and at-
manepada forms both exist, only the former are mentioned. A
blank indicates that the part of the verb in question is not
known to appear in Classical Sanskrit; and even of those forms
given some are rare or dubious.
257)
ia| se debeed f wh |
‘Labial seagiileetels
* safslitial |a ae ig ot
dutitatl linha
iy Hilale |40j whale
hulle h
th hati
Ds setsh Hattlalal
ia hn
Ta tlaede 3
Te diy al
Reazxpuedds §
Hod lin ih
'
hilihalil land !
te Hel le “a i
FEEL tle 4 ‘hy tk
ttl i a dn
B Ses
anulHilll annlilll
4 4
AMTHORMALCH TD] HA meno nwo adns ai i
Hihtabl a AH ih
aH alah
fond
Hately | Haddad
Hidduads@l dha
fad 1H lat
oh & Rs
ctieits arate
gasses. Gass ge:
pHUH I)
zxpucdie &Linda (Heb at |
bade dhl
sagt theately| Udntbeetedi
Helly (|that ia
a
He Hall TSE tal
WHY wl dl ul iHie 1/3 idandi {I
radial lazuli stad
i Heit daly
if |
sidddestada an haa
il) ianlely 3) wll
au Js
iM a i pull264!
i
i is | fy deen
lthidl sat han
aL ald [WH th HI i
H iho ibn f
3
®
:
is
Hl
He Hf Saat tk
aul : uel ui
3 Nesteid:
Hinds tatdanly |U)
i |
ltttlateta da Haaladi
Bia We Hdd
had Hheishl 4, Mila
Hapa ble i
ge Gs 46 eBe
rua AT
MH) dy)4| Habit [Hab ib
i
E
Hirata dafalosetl leet
suiidald dala a
tla
hated Gall i
Jy slebasdald 1 | hal |
vartin
wl soulit aed Ad adil
2 of i
ltiliel ul Liutinal
a. tlescesa ef
Jutlttely| Hyd
lethal i Heatils
i
2 i 3 i f
Hid t) mati bi
Rs RS
g &. ag Bs
3 a
Bs ghf
gee 25s ge
HO) ail
W|
iil asl
ne no na
aA1 Anustubh
Normal form:
© 000v——0/0000v—~o (half-verse)
{i) The second or third syllable of each pada must be heavy.
(ii) The half-verse must not end v — v —» ©,
Permitted variant forms of the first or third pada:
(a) o° a vvvo (ie. the fourth syllable as well as the
one second or third must be heavy)
(b) e-+——~e °
(c) 0-+—-—/—— © (caesura after fifth syllable)
(d) 00 0—/—+—o (caesura after fourth syllable)
2 Samacatuspadi metres (in order
of length)
(Name; analysis, including caesura; definition, normally taken
from Kedara’s Vrttaratnakara.)
Indravajra - -- ~ - ~~ -~ --(ttjgg)
syad Indravajra yadi tau ja;gau gah
Upendravajra v —v —- + ~~ == Gtise)
Upendravajra jasta;jas tato gau
Upajati Any mixture of Indravajra and Upendravajra padas
(i.e. first syllable light or heavy at will)
Rathoddhata - v -~ ~~ -~-~— (rorlg)
ran na ;rav iha Rathoddhata la;sgau
Vaméastha v - v ~— vv —v —v —(jtjr)
jastau tu Vaméastham udiritam ja;rau
-¢ xipuedde (2)
SOJ]OW |LOISSPIO1270 eee eckaraia taiajel ronamycech
i
syad Indravaméa ta;ta;jai ra-samyutaih
Vaméamala Any mixture of Vaméastha and Indravamé4 padas
(i.e. first syllable lighe or heavy at will)
Vasantatilaka -- v -~ vv —¥ += v——(tbhjjgg)
kta Vasantatilaka tasbhasja jasgan gah
Maliniv vv vvv——/-v- ae (anmyy 8+7)
na;na;ma;ya;ya-yub» éyam / Malini bhogi;lokaih
Sikharini - — - - -— - Jevvvvenves -(ymnsbhlg
6+11)
rasai rudraig chinnd / yasmasnasasbhasla gah Sikharint
Hariniv+ vee -/—--- /vovvn-—(nsmrslg
64447)
rasa;yuga;hayair / n;sau m;rau s;lau go / yada Harini tada
Mandakranta - ---—/+--~e-/-v-—~—-(mbhnttgg
4+6+7)
Mandakranta / jaladhi;sad;agair / msbhau na;tau tad
cet
gura
Sardolavikeiditam — — -v » - + -v vy -/- ave ne
(msjsttg 12+7)
shry;4évair yadi mat sa;jau sa;ta;ta;gah /
Sardolavikeidi
Sragdhara — — — -v + /vv ev evo fev env
(mrbhnyyy 7+7+7)
m;rasbh;nair yanam trayena / trizmunizyati-yuta / Sragdhara
kirtit» éyam
yvy-- bh--~- Symbolic numbers
rov- vee 4 yuga (age of world); jaladhi
te-y seem (ocean)
m--- nevy 6 rasa (flavour)
g- le 7 loka (world); aéva, haya (horse);
aga (mountain); muni (star of
Great Bear)
8 bhogin (serpent-demon)
rx rudra (god)
12 sfirya (sun)
3 Ardhasamacatuspadi metres
(The bracketed syllable occurs only in the second and fourth
padas.)Viyogini vv — (-) vv -v - + ~(ssjg+sbhrig)
visame sassa;ja gurub, same
sasbha;ra lo »tha gurur Viyogini
Malabharint - ~~ (-)v~ —»—~-—(ssjgg+sbhry)
sa;sa;jah prathame pade gura cet
sajbha;ra yena ca Malabharini syat
Aparavaktra v - - (-) vv ~» —- = (nari g+njjr)
asyuji nasna;ra;l4 guruh, same
tad Aparavaktram idam na;jau ja;rau
Pugpitagra - vv» (-)vv -v -~——(nnrytnjjrg)
a:yuji na-yuga;repha“to yakAro
yuji ca na;jau jasrasgaé ca Puspitagra
(Note: Both the first two metres are known by a number of
other names.)
-- — (half-verse)
In the usual form of the second half-verse a light syllable
replaces the whole of the sixth foot. Such a stanza, made up of
30 + 27 matras, constitutes the Arya proper.
Arya 30+ 27
Udgiti 27 + 30
Upagiti 27 + 27
Giti 30 + 30
Aryagiti or Skandhaka 32 + 32 (ice. the eighth foot is
extended to — ~ or ~~ -)
271
oeuondisosue.s) :Sesiosexe ysij|6ug—wysues [3]
Exercise 2b 1x gacchimi 2 atra na pravisamah 3 punar api
likhati 4 adhuna kva vasatha? 5 evam icchasi? 6 kva punas
tisthanti? 7 katham, ita agacchati? 8 atra kim dnayatah?
9 pasyami likhami ca 10 bhramab iva 11 ngtyatho | gayathas
ca 12 smaranti ca Socanti ca 13 ‘atra Pravigava’ i iti vadatah
14 adhuna >pi katham m» agacchati? 15 jaya» iti
16 na jivant iti Socamah
Exercise 3a 1 dcdryam Sisya anayanti 2 apy a$van icchasi?
3 aham sirya;candrau pasyami 4 sukham ko m écchati?
5 svalpam bhojanam 6 jalam afvan naro nayati 7 ‘kas tvam?”
iti mam prcchatah 8 kam parvatam pandito gacchati? g atra
krodho na vasab iti vanam pravigatah xo Sighram vacanam
tm Avagacchimah 11 AcSrya, parvata iva sa gajah 12 kam punah
prcchimi? 13 kim Sisya ylyam? 14 jalam nara ;balah pra-
viSanti 15 ‘ramaniyam adhun tat phalam’ iti vismita vadanti
16 katham, ate api balah? 17 duhkhany api phalam dnayanti
18 ‘bala, atra kim sukham paSyath»?’ éti Sisyan Acaryo vadati
Exercise 4a 1 putraih saha grham tyajati 2 etad udya-
nam—praviSamah 3 acdryena ca Sigyais Adbhutah prayers
krtah 4 priyo madiyo vayasya iti jivitam etena
esa grham Agacchati? é ramapiyena darganena kim na madyas
7 dystam avagatam ca 8 ayer naeth ‘List icchone? Mi
kutdhalena grham pravisati 9 diram eva nagaram, vayam ca
pariSranta bhramamah 10 icchath» aiv aitan, na va? 11 ‘krtam
vacanair, gato -vasara’ iti visadena vadatah 12 putrah, sa ew aiso
ovasarah 13 ete vayam nagaram 4gatah 14 vismrto vayasya-
bhyam prathamo visidah 15 ‘he pandita, tvam a’vam kva
nayas»?’ iti prsto »pi vacanam na vadati 16 kim prayatnena?—m
aiva tvam pasyati devahExercise 5a 1 imau svah 2 prativacanam me $rutva kim
anyad icchanti? 3 m sty eva te pustakam 4 vayasya,
hydayam iv asi mama 5 asminn udyane muhirtam upavisavah
6 ksetresu sarve bhramanti 7 deva, anyasman nagarad brah-
manah kaScid agatah 8 kam upayam pasyasi mama putranam
darSanaya? 9 krodham asya » avega iva no hrdaye 10
ayamm kumaras tisthati rz katham, ksanam ev> 6pavigya drste
maya punar api mitre 12 anyabh ko >pi margo na bhavati 13
dubkhay> aiva mitrinim idanim Ramasya darsanam 14 anye-
bhyo >pi deven» aitac chrutam 15 gtham pravisya ‘kva kw
édinim sa papa?’ iti sarvan prcchati 16 andhanam deSe kana
eva prabhavati 17 Kalahamsaka, ken» aitan Madhavasya prat-
icchandakam abhilikhitam?
Exercise 6a 1 Sonottare, kim Agamana-prayojanam? 2
kowam, anartha-dvayam dpatitam 3 maharaja, api kuSalam
? 4 kutah punar iyam vartta? 5 satyam
kame “bhita ev Asmi 6 amatya, vistirgah Kusumapura-
vyttantah 7 tvam aryabhih putra iva gfhitah 8 katamasmin
pradeSe Mario-aSramah? 9 amba, ka >si? kim-artham aham
tvaya pratisiddhah? 10 nanv anuSaya-sthanam etat 11 s» aiv
éyam 12 ubhabhyam api vam Vasava-niyojyo Duhsantah
parent 13 kast@ khalu seva 14 na khalu Vysalasya Sravana-
patham upagato »yam may4 kytah Kaumudimahotsava-prati-
gedhahe 15 kim tav- anaya cintaya? 16 Madhavya, apy asti te
akuntala-darSanam prati kutthalam? 17 Srotriya-likhitany
aksarani prayatnalikhitany api niyatam asphutani bhavanti
Exercise 7a_ 1 aye,iyamdevi 2 pratibodhita ev asmi ken» Api
3 idam amatya:Raksasa-grham 4 aho vatsalena suhrda viyuktah
smah 5 su:vicintitam bhagavatya 6 arya, api sahya Siro-
vedana? 7 lajjayati mam atyanta:saujanyam esim 8 tena
l» imam ksira-veksa-cchayim @$rayamah 9 ciram adarSanen>
aryasya vayam udvignah 10 svagatam devyai 11 alam asmad-
avinay>-aSankaya 12 amiatya, kalpitam anena yogacirpa-
miSram ausadham Candraguptaya 13 aye, Urvasi-gatra-sparsad
iva nirvytam me Sariram 14 rye, kim atyahitam Sita:devyah?
15 yavad iman vedi-sampstarap-artham darbhan rtvigbhya upa-
harami 16 kathitam Avalokitaya ‘Madan-édyanam gato
Madhava’ iti 17 kastam, ubhayor apy asthdne yatnah 18 m
ayam katha-vibl »smabhir anyena va Sruta: ah 19
vayam api tavad bhavatyau sakhi-gatam kimcit ah 20
améatya, idam abharanam kuméareya sva:Sarirad avatarya presitam274
|
Exercise 8a 1 hanta, siddh:4rthau svah 2 kptam Rama-
sadrSam karma 3 asti daksinapathe Padmapuram nama na-
garam 4 vayasya, itah stambb»-apavarita;Sarirau tisthavah 5
ramaniyah khalu divas-Avasina-vpttanto raja-vesmani 6 kim-
artham a:grhitazmudrah katakan niskramasi? 7 vatsa, alam
atm>-Aparidha-Sankaya 8 bho bhob, kim:prayojano »yam afvah
parivrtah paryatati? 9 kam punar atrabhavatim avagacchami?
ro kumara, m ayam atyanta:durbodho orthah 11 kim tv
améatya:Raksasa$ Canakye baddha;vairo, na Candragupte 12
tad ega svayam pariksita;gunan brahmanan presayami 13 ha
kastam, atibibhatsazkarma nySamso »smisamvrttah 14 katham,
kytazmaha>paradho >pi bhagavatibhyam anukampito Ramah
15 yavad idanim avasita:samdhya=japyam mahardjam pasyami
16 sa tad» aiva devyah Sitayas tidsSam daiva-durvipakam
upaSrutya vaikhanasah samvettah 17 a:phalam an:ista:phalam
va Daruvarmanah prayatnam adhigacchami 18 sundari,
a arinirvano divasah 19 Sakuntala-dar$anad eva mand>;aut-
yo »smi nagara-gamanam prati
Exercise 9a 1 kim uktavin asi? 2 samprati nivartamahe
vayam 3 kpb:dfijalih pragamati 4 sarvan abhivadaye vah 5
sakhe Pundarika, m aitad anuripam bhavatah 6 yavad up-
asthitam homa-velim gurave nivedayami 7 kaccid aham iva
vismytavams tvam api? 8 paravanto vayam vismayena 9 arya,
api Satror vyasanam upalabdham? 1o tat kim ity aSankase?
11 aham adhundyath»-ddistam anutisthami 12 bhagavan, na
Khalu kagcid a:visayo nama dhimat&am 13 Sakuntala sakhim
aigelye tarjayati 14 sadhu sakhe Bhirivaso sidhu 15 kim
gyam, pratibuddho rbhihitavan? 16 atha sa tatrabhavati
yasya raja:rseh patni? 17 bhadra, ath» Agni-pravese
on te ko hetuh? .18 paravati khalu tatrabhavati, na ca
samnihita:guru‘jand 19 distya dharma-patni-samagamena
putra-mukhasamdarSanena © dyusman vardhate 20 tat kim
ayam &ryena sa_lekhah purusah Kusumapuram prasthapitah?
21 tatrabhavan Kanvah sa$vate brahmani vartate, iyam ca vah
sakhi tasy> Atmaj» éti katham etat? 22 man» Api Kanva-sutam
anusmytya mygayam prati nir_utsukam cetah 23 api
Candragupta-dos —_atikranta:parthiva-gunan smarayanti
prakstih? 24 etém a:sambhavyam brahmanasya pratijfiam
Srutva sa_sacivo raja prahrsta:mana vismay>-4nvitah sa_bahuma-
nam tasmai VisnuSarmane kum&ran samarpitavan
Exercise 10a _1 pasya Madhavasy 4vasthim 2 mahati viside
vartate te sakhi:jjanah 3 idam tat pratyutpanna;mati~tvamstrinim 4 aho darSaniyany aksarapi 5 muhfirtam upavisata
6 bhoh Sresthin Candanadasa, evam apathya-karigu tikgna;dando
raja 7 anubhavatu rapapathya-kari~tvasya phalam 8
pratyasannah kila mpgaya-vihari parthivo Duhsantah 9 gaccha-
tam bhavantau 10 bhos tapasvin, cintayann api na khalu svi-
karanam atrabhavatyah smarimi 11 sakhe Madhavya,
drdha:pratijfio bhava 12 aho nir_daya™ta dur;atmanam pau-
ranpam—aho Ramasya rajiiah ksipra:kari~ta 13 bhagavan
Manmatha, kutas te kusumpzayudhasya satas taiksnyam etat?
14 nanu bhavatyah pap-dficalair vatsau vijayadhvam 15
bhagm;6tsahah kyto »smi mygaya~pavadina Madhavyena 16
aho bata, kidySim vayo-vastham apanno »smi 17 adya
Sis>4nadhyayanam iti khelatam batinam ayam kalakalah 18
svairam svairam gacchantu bhavatyah 19 paritrayatim
suhrdam Maharajah 20 tatrabhavatah kulapater asamnidhyad
raksimsi nas tapo-vighnam utpadayanti 21 bhadra, anaya mu-
draya mudray ainam 22 Satru-prayuktdndm ca tiksna:rasa-
dayinam pratividhanam praty apramadinah pariksita:bhaktayah
ket ti pratyasanni niyuktah puruséh 23 samprati
Madayantika-sambandhena Nandam-dpagrahat pratyasta:San-
k&h khalu vayam 24 bhavinam enam cakravartinam avagac-
chatu bhavan 25 maya tavat suhyttamasya Candanadisasya
gthe grha-janam niksipya nagaran nirgacchata nyayyam anusthi-
tam 26 devi, samstabhy atminam anurudhyasva bhagavato
Vasisthasy> adeSam iti vijfiapayami
Exercise 11a 1 katham, iyam si Kanva-duhita Sakuntala? 2
vatse, yad aham the tad astu te 3 he dhiirta, lekho niyate, na ca
jfidyate ‘kasy-? éti? 4 priye Malati, iyam viksyase 5 viSramy-
atém parijanena 6 Mandiarike, yad atra vastuny esa te vallabhah
kathayati, api tathd tat? 7 devem aivam nisiddhe »pi Madh»-fit-
save, ctakalika-bhahgam arabhase? 8 pariraksyantam asya
pranah 9 bho rajan, kim idam josam dsyate? xo tad anusthi-
yatém &tmano >bhiprayah 1x kim o 4tistsjah ParvateSvara-
bhratre g{airodhaletya parva:prastisruto rajy-ardhab 12
Kattan, ‘Sakuntal»’ éty asya matur akhya? 13 kah sa maha:pu-
ruso yem aitan manusamatra-duskaram mahat karm 4nusthi-
tam? 14 Priyamvadaka, jfidyatam ‘ka vel vartata?’ iti 13 i arya
Vaihinare, diyatam abhyam vaitalikabhyam suvarnaSata-sah:
ram 16 Vesala kim ayam asthina eva mahan arthy-Stsargah
kriyate? 17 bhoh Sresthin, api praciyante samvyavaharanam lab-
hah? 18 bhagavati Vasumdhare, slaghyam duhitaram aveksasva
Janakim 19 katham , nivaryamano >pi sthita eva? 20 bhaga-
van Valmike, upaniyetam imau Sita-garbha-sambhavau
uonduosuey :s68]020xe
ysy6ua~ sues276
Rama:bhadrasya KuSa;Lavau 21 yadrSo >yam tadySau tav api
22 visrsta$ ca Vamadev--anumantrito medhyo >$vab. upakalpitas
ca yatha_s4stram tasya raksitarah. tesim adhisthata ah upakalpis
majas Candraketur avapta:divy>4stra~sampradayas
caturzanga: ‘sidhamnvito »nuprahitah 23 hanta, hanta,
sarvatha nrSamso smi, ya§ cirasya dystin priya:suhrdah priyan
daran na snigdham pasyami 24 atha tasmAd aranyat parityajya
nivytte Lakgmane Sitayah kim vyttam? iti kacid asti pravyttih?
25 asti tivad ekada prasangatah kathita eva maya Madhaw>;a-
bhidhanah kumaro, yas tvam iva mamakinasya manaso dvitiyam
nibandhanam
Exercise 12a 1x bhadra, bhadra, na pravesfavyam 2 bhavatu,
§momi tavad asam visrambha-! “kathitini 3 tisnim bhava, yavad
akarnayami 4 amitya, tathd pi prarabdham a:parityajyam eva
5 tad atra Sala-pracchaye mi shartam 4sana-parigraham karotu
tatah 6 samupadiga tam uddeSam yatr Aste sa pindapati
7 hydaya sthiri~bhava. kim api te kastataram akarnaniyam
8 kim anyad bravitu? 9 iyam © Orvasi yavad_ayus tava sahad-
harmacarini bhavatu ro tad yavac Chriparvatam upaniya
lavaSo lavaSa end nikrtya dubkha;marapam karomi II asti
nah sucarita-$ravana-lobhad anyad api prastavyam 12 tat kim
ity udasate bharatah? 13 tatra © aivam anustheyam yathd
vadami 14 nanu bhavatibhyam eva Sakuntala sthirikartavya
15 gthita:grha“sfram enam sa_putraykalatram samyamya raksa
tavad yavan maya Vysalaya kathyate 16 sampraty Agasty-dSra-
masya panthanam brihi 17 vinita:vesa-praveSyani tapo-vanani
18 maru-sthalyam yatha vystih, ksudh»arte bhojanam tatha 19
udghatini bhimir iti ra$mi-samyamanad rathasya mandibhito
regah 20 cakravartinam putram 4pnuhi 21 tat kiyantam
m asmabhir evam sambbta;balair api Satru-vyasanam
avekgaméapair udasitavyam? 22 yad» ai atguriyaka-darsanid
anusmytam devena ‘satyam Odha:pirva rahasi mayé tat ati
Sakuntala mohat pratyadis}»’ éti, tad» aiva paScdttapam upagato
devah 23 mahajdhana™tvad bahu;patni~kenm dnena_bhavi-
ae 24 amatya, idrSasy> abharana- -visepasya vesatab
umarepa sva:gatrad avatarya prasadilytasya kim ayam pari
bhimih? 25 yavacca sampbarihine na parapatanti, tavad vatsaya
Malatya nagara-devata-grham avighna:mangalaya gantavyam
Exercise 13a 1x dehi me prativacanam 2 tvaya saha Gau-
tami gamisyati 3 katham, Sinya iv ami pradeSah 4 esa tam
igum samdadhe s5 yadi rahasyam, tada tisthatu—yadi na ra-
hasyam, tarhi kathyatam 6 aham apy amum vrttantam bhaga-
vatyai Lopamudrayai nivedayami 7 sa khalu mirkhas tamyugmabhir atispstam prabhftam artha-rasim avapya, mahata
vyayem épabhoktum arabdhavan 8 distya su:prabhatam adya,
yad ayam devo drstah 9 kim cid Bkdhydeucehend smi to upalap-
sye tivad enam 11 bhadra Siddharthaka, kamam
idam asya priyasya, tatha pi grhyatam 12 ayam asau raj-ajiiaya
13)-Apathya-kari kayasthah tadasah Silam dropayitum niyate
13 jfi@syathah khalv etat 14 puny>:4Srama-darSanem>
punimahe tavat 15 bhadre, na tat pariharyam, yato vivaksitam
an:uktam anut@pam janayati 16 m d4yam avasaro mama
atum drastum 17 sakhe, na tavad enam pagyasi, yena tvam
evam:vadi 18 aye, etas tapasvi-kanyakah sva:pram4panuripaih
secana-ghatair bala:padapebhyah payo datum ita ev: Abhivartante
19 na cen muni-kumarako »yam, tat ko »sya vyapadeSah? 20
matimams Capakyas tucche prayojane kim iti Candraguptam
kopayisyati? na ca krtavedi Candragupta etavata gauravam ul-
langhayisyati 21 tena hi vijfiapyatam mad-vacanad upadhyayah
Somaratah—‘amiin a$rama-vasinah Srautena vidhina satkytya
svayam eva praveSayitum arhas>’ iti 22 smartavyam tu sau-
janyam asya ngpater, yad aparadhinor apy an:aparaddhayor iva
nau kyta:prasidam cegtitavin 23 he vyasana-sabrahmacarin,
yadi na guhyam m4Atibharikam va, tatah Srotum icchami te
prinay parityaga-karapam 24 arya Vaihinare, ‘adya prabhyty
ram Candraguptah svayam eva raja-karyani kar-
isyat’ iti grhip:@rthah kriyantém praktayah 25 vayam apy
a$rama-badha yath4 na bhavati, tathd prayatisyamahe 26 kim
idanim Candraguptah sva:rajya-karya:dhuram anyatra mantripy
&tmani va samasajya svayam pratividhatum a:samarthah? 27
yat satyam, kavya-viSesa-vedinyam parisadi prayuiijanasya mam>
Api su:mahan paritosah pradur~bhavati 28 ‘Candragupta-
$aricram abhidrogdhum anena vyaparita Daruvarny:adaya’ iti na-
gare prakhyapya Sakatadasah SGlam dropitah 29 sa khalu
kasmim$ cid api jivati Nand>-anvay~-avayave Vrsalasya sacivyam
grahayitum na Sakyate 30 idam atra ramaniyakam, yad
amatya:Bhirivasu;Devaratayo$ cirat pirno »yam itaretar-
Apatya-sambandh»:Amyta-manorathah
Exercise 14a 1 Priyamvadaka, jiiayatém ko »smad-darfam-
Arthi dvari tisthati 2 kva nu khalu gata syat? 3 dsit tadrSo
munir asminn 3$rame 4 4yusman, Sriyatam yadartham asmi
Harina tvat-sakaéam presitah 5 evam ukto »py aham enam
prabodhayam punah punah 6 cirat prabhrty aryah parityako:-
OcitaxSarira~samskara iti pidyate me hrdayam 7 vismaya;-
harsazmiilag ca kolahalo lokasy> édajihita 8 tad ucyatém
patravargah ‘svegu svesu pathesv asammidhair bhavitavyam’ iti
9 sakhe, cintaya tavat ken» ApadeSena punar a$rama-padamgacchimah 1o api nama dur;Atmana$ Canakyac Candragupto
bhidyeta xx ayam asau mama jyayan aryah Ku$o nama
Bharab-aéramiat pratinivgttah 12 surata-kheda-prasuptayos tu
tayoh svapne bisa-guna-nigadita;pado jarathah ka& cij jalapadah
Pratyadrsyata. pratyabudhyet&am © S6bhau 13 tad anvisyatam
yadi ka cid apanna;sattva tasya bhirya syat 14 Aryaputra, m
Ayam vigrambhakathaya avasaras, tado laghutaram ev 4bhidhi-
yase 15 katham idySena saha vatsasya Candraketor
dvandasampraharam anujaniyam? 16 ity avadhary dpasar-
pam-abhilasiny aham abhavam 17 kasmin prayojane mam
Ayam pranidhih prahita iti prabhita~tvat prayojananam na khalv
avadharayami 18 yadi ka$ cid asty upayah pati-droha-
pratikriyayai, darSayy Amum—matir hi te patiyasi_ 19 anay» aiva
ca kathaya taya saha tasminn eva prasdde tath» aiva pratisiddb>;
Asesaiparijana-praveSA divasam atyavahayam 20 tad upayaé
cintyatam yatha saphala;prarthano bhaveyam 21 Srutv4 © aitat
tam eva matta:hastinam udassidhorano raja-putro >dhiruhya
ramhas» éttamena rajabhavanam abhyavartata 22 upalab-
dhavan asmi pranidhibhyo yatha tasya mleccha-raja-balasya
mee pradhanatamah pafica rajinah paraya subyt~taya
anuvartanta iti 23 Za yadi punar iyam kimvadanti
a ree tat kastam syat 24 ity avadhary> an-
vestum ddaram akaravam. anvesamapa$ ca yathd yathd m
Spesyamn tam, tatha tatha subrtsneha-katarena manasa tat tad
aSobhanam aSahkamanas taru-gahan4ni candana-vithika lata-
manda ae sarah-kilani ca vikgamago nipupam itas tato
su:ciram vyacaram 25 ekasmimps ca pradeége jhatiti
van-anilem dpanitam nirbhara:vikasite »pi kanane »bhibhip;-
Anyatkusuma-parimalam visarpantam ati:surabhi~taya vnulim-
pantam iva tarpayantam iva pirayantam iva ghray>-éndriyam,
ahamahamikayé madhukara-kulair anubadhyamanam
an:ghrata:pirvam a:manusa-lok-6citam kusuma-gandham ab-
hyajighram
Exercise 15 evam:vadini deva:rsau par$ve pitur adhomukhi |
lila-kamala-pattrani am sa Parvati iba il
evam iti || devas Angirasi) evam:vadini sati Parvatt pituh p”
Srice adhenaebr sati | lajjay» éti Sesah | [7la-kamala-pattrani
onan doa samcakhyau) | lajji-vasat kamala-dala-ganana:vya-
jena harsam ji jusop ety a éty arthah anem Avahitth»; akhyah samcari
bhava uktah | tad
‘avahittha tu andes harp:ady-akara-gopanam’ iti ||
Sailah sampOrpa;kamo »pi Men’-mukham udaiksata|
ptayena grhininetrah kanya~rthesu kutumbinab |[8 5||Saila iti || Sailah (: Himavan) samparna;kamo >pi| datum
kgtaznigcayo p> ity arthah | Mena-mukham udaiksata | uciv:
Sttara-jijfidsay» éti bhavah | tathd hi | prayera kufumbinal (: grha-
sthah) kanya-rthesu (: kanya-prayojanesu) grhity eva netram
(: k&ryajiiana-karanam) yesam te tath» dktah | kalatra:pradhana;
vattaya ity archab ||
mene Mena >pi tat sarvam patyuh karyam abhipsitam |
bhavanty avyabhicrinyo bhartur iste pati;vratah {|86]|
mena iti || Mena >pi patyub (: Himialayasya) tat sarvam
abbipsitam karyam mene (:angi~cakara) |tatha hi patir eva
vratam yasam tah bhartur iste (: abhipsite) (na vidyate vyab-
hiciro yasam tah:) avyabhicarinyo bhavanti | bharty-citt»-ab-
hipraya-jiia bhavant iti bhavah ||
‘jdam atr> Sttaram nyayyam’ iti buddhya vimrSya sah |
adade vacasim ante mangab-dlamkytam sutim Teal
idam iti || sab (: Himavan) vacasam ante (: munivaky>-vasane)
atra (: muni-vakye) idam (: uttara:$loke vaksyamanam danam
eva) nyZyyam (: nyayad an:apetam) uttaram iti buddbya (: cit-
tena) vimrsya (: vicintya) (mangalam yatha tatha >lamkrtam :)
mangab-dlamkytam sutam adade (: hastabhyam jagraha) ||
‘ehi, ViSvatmane, vatse, bhiksa >si parikalpita |
arthino munayah—~praptam grhamedhi-phalam maya’ ||88\|
eb iti |] he vatse (: putri) ebi (: agaccha) |tvam Visvatmane
(: Sivaya) bbikga parikalpita >si (: niScitd >si) |
‘ratm di sarvam bhiks tapasvinah’
iti vacanad iti bhavah | arthinah (: yacitarah) munayah | maya
grhamedbinah (: a) phalam praptam | iha paratra ca
tdraka~tvat patre kanyadanam garhasthyasya phalam ity arthah ||
etavad uktva tanayam ysin aha mahidharah |
‘iyam namati vah sarvams Trilocana-vadhir’ iti ||89l|
etavad iti || mahidbarah (: Himavan) tanayam etavat (: ptrw
:Oktam) uktvd rsin aba | kim iti? | ‘yam Trilocana-vadhah
(: Tryambaka-patni) vah sarvan namat? iti | “Trilocana-vadhor’ iti
siddha~vad abhidhanem ‘A:vipratipannam danam’ iti sicayati ||
ipsit:4rtha-kriy»-daram te »bhinandya girer vacah
asirbhir edhayam asuh purah;pakabhir Ambikam ||90||
Ipsib:arth> &ti || te (: munayah) ipsib:4rtha-kriyaya (: igp:artha-
karanena) udaram (: mahat) | ‘udaro datr;mahatoh’ ity Amarah |gireb (: Himavatah) vacab (: vacanam) abbir { nie ‘i
samstutya) | Ambikam (: Ambam) | ‘pacyata’ iti
purab;pakabhip (: puraskyta;phalabhih) asirobib ¢ ‘Eee
edhayam dsub (: samvardhayam sub) ||
tam prandm»-ddara-srasta;jambinada‘vatamsakam |
afkam dropayam 4sa lajjamfnim Arundhati |l91{|
tam iti || prandrp-adarena (: namask&r-asakty4) sraste jamba-
nade (: suvarpa-vikare) vatamsake (: kanaka-kundale) yasyas tam
lajjamanam tam (: Ambikam) Arundhati ankam aropayam asa |
‘ruhah po onyatarasyam’ iti pakarah ||
tan-mataram © 4$ru-mukhim duhity-sneha-viklavam
varasy> An:anyaipiirvasya vi;Sokam akarod gunaih isa
tad iti || dubity-snebena (: putcika-premna) viklaudm (: ‘viyoksyata’
iti bhitam) | ata ew (aSriini mukhe yasyas tam :) aSrumukbim (ta-
syah (: Ambikiyah) mataram :) tan-mataram (: Menam) ca | (anya
pirvam yasy> Asti so :) onya:pirvah | ‘sarvanamno vytti-visaye
purmvad- bhavah’ iti piirva:padasya pumvad- bhavab | (sana bha-
vab’ ity an:anyaipiirvas, tasya:) an:anyaiparvasya | sipatnya-
dubkham a:kurvata ity arthah | varasya (: vodhuh) gunaib
(: mytyumnjaya™tvzdibhib) visdokden (: nis ni, en om ll
vaivahikim tithim prstas tatksanam Hara
te tryahad Ordhvam akhyaya cerus Gragadgeahah a ol
vaivahikim iti || cGra:parigrabab (: valkala-matra:vasanah) te
(: tapasvinah) tatksanam (: tasminn eva ksane) Hara-bandhuna
(: Himavata) vaivabikim (: vivaha-yogyam) tithim prstab (: ‘k»?”
@ty anuyuktah) santah | trayanim ahnam samahdras try:ahah |
“adahiprttarapadasamahir ca’ iti samasah ‘raj>;-
ibhyas tac’ iti tac:pratyayah | dvigu~tvad ekavacanam |
‘rate ahnyahah pumsi’ iti pum:linga~ta | (tasmat :) try:abat
ardhvam (: upari) akbyaya (: ‘caturthe »hani vivahah’ ity uktva)
cerub (: calitah) ||
te Himalayam amantrya punah prapya ca Salinam |
siddham © 4smai nivedy> artham tad-visrstah kham
udyayuh |[94l]
ta iti || te (: munayah) Himalayam ama (: ‘sadhu, yama’ ity
aprechya) punab Siilinam (: Haram) eta-sthna-stham pra
pya ca | siddham (: nispannam) artham (: prayojanam) asmai
nivedya (: jfiipayitva) ca tad-visrstah (: tena (: Salina) visrstah)
kham (: akaSam) prati udyayuh (: utpetuh) | atra samksipp:Arth>4bhidhanat ‘samksepo’nama guna uktah | tad uktam—
‘samksipp:arthy- abhidhanam yat, samksepah parikirtitah’ iti ||
bhagavan Pagupatis tryaha-matra:vilambam api sodhum na
tad-autsukyad ity aha—
Pasupatir api tany ahani kpcchrad
agamayad adri-suta-samagam»-6tkah |
kam aparam avaSam na viprakuryur
vibhum api tam yad ami sprSanti bhavah? |l95\|
Pasupatir iti |) {utkam on mano yasya sah :) utkah | ‘utka
unmanah’ iti nipatah | adri-suta-samagarétkab (: Parvati-par-
inay>-6tsukah) Pasupatir api tani | trip iti Segah | abani kre
agamayat (: ayapayat) | kavir aha-ami bhavab (: autsuky;adayah
sameSrinah) avasam (: indriya-paratantram) aparam (: prthag:
janam) kam na viprakuryub (: na vikaram nayeyub) yat (: yas-
mat) vibbum (: samartham) | jib:éndriyam iti yavat | tam
(: Smaraharam) api sprsanti | vikurvant ity arthah | atra vibhu-
vikara-samarthanad arthad itara:jana-vikarah kaimutika:nyayad
spate ity arthapattir alamkarah | tathd ca sitram—‘dandapi-
ya rth>-4ntan-dpatanam arth--apattih’ iti | arthantaranyasa iti
pe cit, tad upeksaniyam | yuktis tu vistarabhayan m dcyate |
puspitagra vrttam—
‘a:yuji na-yuga;repha”to yakaro
Yuji ca nasjau jasrasgas ca puspitigra’
iti lakganat "
281
g$OS1D10X9 ys}|6ug—4sueg )
Koay
Exercise 2b 1lamgoing. 2 We aren’t going [/Let us not go]
in here. 3 He writes yet again. 4 Where are you [pl.] living
now? 5 Do you so wish? 6 But where are they standing?
7 What, is he coming this way? 8 What are the two of them
inging here? 9 I see and write. 10 He seems to be wandering
{to be confused]. 11 The two of you dance and sing. 12
They both remember and grieve. 13 ‘We are coming in here,”
the two of them say. 14 How (is it that) he is not coming even
now. I rejoice that I am winning. 16 We grieve that they
are not ‘thvings] alive.
Exercise 3a_1 The pupils are bringing the teacher. 2 Do you
want horses [/the horses]? 3 I see the sun and moon. 4 Who
does not want happiness? 5 The food is scant. 6 The man
takes the horses to the water. 7 ‘Who are you?’ the two of
them ask me. 8 To what mountain is the scholar going?
9 The two of them enter the forest because anger does not dwell
there [here of direct speech 0 often becomes there of indirect]. 10
We do not understand swift speech. 11 Teacher, that elephant
is like a mountain. 12 But whom shall I ask? 13 Are you
pupils? 14 Men and children are entering the water. 15 ‘That
it is now pleasant’ they say astonished. 16 What, children
here too? 17 Even sorrows bring reward. 18 ‘Children, what
pleasure do you see in this?’ the teacher says to the pupils.
Exercise 4a 1 He quits the house with his sons. 2 Here is a
garden: let us go in. 3 Both teacher and pupils made an
extraordinary effort. 4 This man gave up life because his friend
was dear [or possibly because my friend was dear (to him)].
5 Who (is) this (who) is coming to the house? 6 Why do you
Not rejoice at the pleasant sight? 7 (I have) seen and understood.8 In curiosity as to what these [/the] men want here [/there], he
goes into the house. 9 The city is far, and we are wandering ex-
hausted. 10 Do you want this or not? xz ‘Have done with
words, the opportunity is gone’ the two of them say in despair
(/dejectedly). 12 Sons, this is the very opportunity. 13 See, we
have come to the city. 14 The two friends have forgotten
(their) first air. 15 Though asked, ‘O pandit, where are
you taking the horse?” he speaks not a word, 16 What point in
effort? His Majesty is not looking at you.
Exercise Sa 1 Here we (both) are. 2 [After hearing:] They
have heard my answer—what else do they want? 3 You do not
{/do you not] in fact have a book. [/?] _4 Friend, you are like my
(own) heart. 5 Let the two of us sit for a while in this garden.
6 They are all wandering in the fields. 7 Your Majesty, a [cer-
tain) brahmin has come from another city. 8 What means (can)
you see for seeing my sons? 9 When we see his anger, we feel
alarm in our heart (/our heart feels alarm). 1o Here stands His
Highness. 11 Why, after sitting for just a moment I have seen
my two friends once more. 12 There isno other road. 13 The
sight of Rama now actually [is for sorrow:] causes sorrow to his
friends. 14 Your Majesty has heard this from others too. 15
He goes into the house and asks everyone ‘Where, where is the
villain now?’ [The repetition of kva is for emphasis.) 16 In the
country of the blind it is the one-eyed man who has power. 17
Kalahamsaka, who drew this picture of Madhava?
Exercise 6a x Sonottara, what is (your) purpose in coming?
2 Alas, two disasters have befallen (me). 3 Great king, [is there
welfare of:] is it well with Prince Laksmana? 4 But where is
this news from? 5 Truly I am exactly so. 6 Minister, the news
from Kusumapura is extensive. 7 You are accepted as a son by
the noble ladies {in fact an honorific plural = the Queen). 8 In
which place is Marica’s hermitage? 9 Mother, who are you?
Why did you restrain me? 10 Surely this is an occasion for re-
gret. x1 This is the same (woman). 12 To both of you alike
Indra’s servant Duksanta makes obeisance. 13 Servitude is in-
deed harsh. 14 Has this cancellation [made] by me of the Full
Moon festival not indeed reached Vysala’s [path of hearing:] ears?
15 What have you (to do) with this worry? 16 Madhavya, do
you feel curiosity [with regard to seeing:] to see Sakuntala?
17 [The characters written by a scholar, though written with
care, are necessarily illegible:} However painstakingly a scholar
writes, he is bound to be illegible.Exercise 7a 1 Ah, here is Her Majesty. 2 Someone [/some-
el et ro hen 3 Here is Minister Raksasa’s house.
we have been deprived of a loving friend. 5 (That was)
well thought of by Her Reverence. 6 Sir, is (yous) head-ache
bearable? 7 Their excessive kindness embarrasses me.
8 Therefore let us [resort to:] shelter in this fig-tree’s shade.
[Note that this more conveniently qualifies tree in English, shade
in Sanskrit.| 9 We have been distressed at not seeing Your
Honour for a long time. 10 Welcome to her [/Your] Majesty.
11 Do not fear discourtesy from us. 12 Minister, he p:
a medicine mixed with a magic powder for Candragupta.
23 ‘Ah, my body is (as) happy as if [from the touch of Urvasi
limbs:] it had been tor by Urvasi. 14 Noble lady, [is there
calamity of:] has some calamity happened to Queen Sita?
15 I will just offer the priests this grass for strewing on the altar.
16 Avalokita has told (me) that Madhava is gone to the park of
(the) Love (temple). 17 Alas, the effort of both alike (was) mis-
placed. 18 This portion of the story has not been heard before
by us or (anyone) else. 19 We for our part will just ask you
[two ladies] something concerning your friend. 20 Minister,
here is an ornament which His Highness has removed from his
own person and sent (you).
Exercise 8a 1 Ah, we [two] have achieved our object. 2A
deed worthy of Rama has been done. 3 There is in the Deccan
acity called Padmapura. 4 Friend, let us stand over here [with
our bodies] hidden by the pillar. 5 Pleasant indeed is the scene
at the end of the day in the king’s palace. 6 Why are you going
out of the camp [with seal unreceived:] without getting a pass?
7 Dear child, do not fear [offence by (your)self:] that you have
offended. 8 Ho there, for what purpose does this horse wan-
der around with a retinue? 9 But whom (am) I (to) understand
this lady (to be)? 10 Your Highness, this matter is not terribly
difficult to understand. x11 But Minister Rakgasa’s hostility is
fixed on Capakya, not on Candragupta. 12 So I personally
send (you) herewith [esa] brahmins of proven worth. [Or
svayam may be taken with pariksita: whose worth has been ex.
amined by myself] 13 ‘Alas, I am become a man of foul deeds,
a monster. 14 What, though he has committed great offence,
have the two blessed (goddesses) taken pity on Rama? _15 I will
just (go and) see the king, now that his evening prayers are
over. 16 He at that very time, hearing of such a cruel turn
of fortune for Queen Sita, became an anchorite. 17 I perceive
that Daruvarman’s efforts (were) fruitless or had an unwished-
for fruit. 18 Beautiful one, the day is not completely over.19 From meeting Sakuntala, my eagerness to go (back) to the
city has slackened.
Exercise 9a 1 What did you say? 2 Now we are going back.
3 He salutes [having made an aiijali:] with joined hands.
4 I greet you all. 5 Friend Pundarika, this is [not proper for:]
wrong of you. 6 I will just inform my teacher that the time of
sacrifice is at hand. 7 Did you too perhaps forget like me?
8 We are overwhelmed with astonishment. 9 Have (you) dis-
covered a weakness of the enemy, sir? 10 Why then are you
afraid? 11 I shall now act as ordered. 12, Reverend sir, there
is indeed no matter beyond the scope of the wise. 13 Sakuntala
threatens (/scolds) her friend with (a shaking of) her finger.
14 Bravo, friend Bhirivasu, bravo! 15 What did he say on
waking? 16 Now [that good lady is the wife of a royal seer
called what?:) what is the name of the royal seer whose wife
that lady is? 17 Now what (was) your friend’s motive, good
fellow, in entering the fire [i.e. committing suicide]? 18 The
lady is of course under another’s control, and her guardian is not
present. 19 Congratulations to you, sire, on your (re)union with
your lawful wife and on beholding the face of your son. 20
Then why did Your Honour despatch this man to Kusumapura
with a letter? 21 How is it that His Honour Kapva lives in per-
petual chastity and (yet) this friend of yours is his daughter?
[Note: The answer is that she is an adopted child.] 22 For my
part too, when I remember Kanva’s daughter, my heart is with-
out eagerness for the chase. 23 Do Candragupta’s faults cause
his subjects to remember the merits of bygone rulers? 24
Hearing this incredible promise by the brahmin, the ki
company with his ministers, with delighted cahnin, (and) full ag in
tonishment, respectfully handed his royal sons over to that
(same) VisnuSarman.
Exercise 10a 1 See Madhava’s condition. 2 Your friends are
in great distress. 3 This is women’s well-known [tat] readiness
of wit. 4 What attractive (characters:] handwriting! 5 Sit
down [pl.) for a minute. 6 Oh merchant Candanadiasa, you see
how fevam] severe in punishment towards traitors is the king.
7 Let him [experience:] reap the reward of being a traitor to the
king. 8 Te serms that King Dubganta is at hand. roaming in the
hunt. 9 Go (both of) you. 10 Oh ascetic! Even when I think
it over, I certainly do not remember marrying this lady.
11 Madhavya my friend, be firm in your assertions. 12 How
pitiless (were) the vile citizens! How precipitate King Rama!
13 Blessed god of Love, from where do you, who are armed withflowers, get this sharpness? 14 Well (all of), you [f.] fan the
two dear children with the borders of your robes. 15 In
decrying hunting Madhavya has made me [of shattered enthusi-
asm:] lose my enthusiasm. 16 Oh alas! to what a state of (old)
age amIcome! 17 This noise is (the sound) of young brahmins
playing because today is a holiday in honour of learned (guests).
18 Go very gently, ladies. 19 Save (your) friend, sire. 20 Because
the revered lord of our house is not present, devils are causing hin-
drance to our austerities. 21 Seal it, my dear fellow, with this
ne, 22 Men of proven loyalty have been appointed about the
king, vigilant in countermeasures against poisoners engaged by the
enemy. 23 Now that Nandana is won over by Madayantika’s
union, we have indeed cast aside our cares. 24 [You must un-
derstand him to be a future emperor:] know that in time to come
he will be emperor. 25 Well, I did right to deposit my family in
the house of my close friend Candanadasa [and retire:] before re-
tiring from the city. 26 Your Majesty [f], I beg you to compose
yourself and comply with the revered Vasistha’s command.
Exercise 11a 1 What, is this Kagva’s daughter Sakuntala?
2 Dear child, may you have what I desire (for you). 3 You
rogue. You are taking a letter and you don’t know for whom?
4 Dear Malati, see you are spied [or See, I am searching you
out]. 5 Let the servants take a rest. 6 Mandarika, what your
sweetheart here says on this matter—is it so? 7 Though the
Spring Festival has been thus cancelled by His Majesty, do you
a lucking the mango buds? 8 Spare his life. 9 Ho sire!
do you remain silent like this? 10 Do, then, [your own in-
clinstiow| as you will. 1z Moreover (he) bestowed on
Parvate$vara’s brother Vairodhaka the half of the kingdom pre-
viously promised (to Parvate$vara). 12 What, is his mother’s
name ‘Sakuntala’? 13 Who is the great man who has per-
formed this great deed, difficult for a mere mortal? 14
Priyamvadaka, find out what time it is. 15 Noble Vaihinari,
give these two bards a hundred thousand gold pieces. 16
Vysala, why are you quite inappropriately making this vast ex-
penditure? 17 Ho merchant! Are the profits of your transac-
tions accumulating? 18 Blessed Vasumdhara, watch over your
virtuous daughter Janaki. 19 phat, does he just stay, though
driven off? 20 Reverend Valmiki, bring these two offspring of
Sita’s womb, Kufa and Lava, to dear Rama [or (who are) dear
Rama’s (sons)]. 21 Just as he is, so also are the two of them.
22 And a sacrificial horse blessed by Vamadeva has been re-
leased, and (men) assigned in conformity with the law-books to
guard it. At their head, Laksmana’s son Candraketu, who hasacquired the tradition of the celestial missiles, has been despatched,
attended by a [four-limbed:] full army. 23 Alas, alas, I am a total
monster not to look affectionately on the dear wife of a dear
friend, seen after (so) long. 24 Is there any news as to [iti] what
then happened to (/became of) Sita when Laksmana had returned
from that forest after abandoning (her there)? 25 There is then
a young man called Madhava [actually spoken of by me:] whom
I did mention once in passing, someone who is another bond
such as you (yourself are) to my heart. (The unusual possessive
adjective mamakina avoids the ugly sound of mama manaso or
man-manaso. The speaker is a Bi nun who ought to shun
all ties of affection.|
Exercise 12a 1 My good fellow, my good fellow, you mustn’t
come in. 2 Right—T'il just listen to the confidential talk of these
(girls). 3 Be quiet while I listen. 4 Even so, minister, (you)
should certainly not give up the enterprise [or one should not
give up something one has undertaken]. 5 So [let father make
an occupying of seat take a vat, athe for whl in the
shade of this sal tree. [atra for asmin; cf. also note on Exercise 8a,
no. 8] 6 Show (me) the place where that mendicant stays. 7 Be
firm, my heart. You have something more grievous to listen to.
8 What else is she [/he] to say ? 9 And let Urvasl here be your
[throughout life:] lifelong lawful spouse. _r0 So I'll just take her
to Sriparvata, shred her piece by piece and make her have a
death. 11 In our greed to hear of good deeds, we have
(something) else to ask as well. 12 So why do the players sit
idle? 13 And there you must do as I tell you. 14 It is rather
you two (girls) who must sustain Sakuntala. 15 Seize his house-
hold pr. ,, arrest him and his son and wife, and hold him
while I tell Vysala. 16 Now tell the way to Agastya’s hermitage.
17 One shoul ¢ enter ascetic groves in modest attire. 18 Like
rain on desert land is food to one oppressed by hunger. [This is
a line of verse—hence the unusual position of tatha.|_ 19 From
(my) tightening the reins because the ground was bumpy, the
speed of the chariot has slackened. 20 May you get a son (to
be) Emperor. 21 How long, then, must we sit idle like this,
though with our forces assembled, watching for a weakness in
theenemy? 22 As soon as His Majesty, from seeing the ring, re-
membered that he really had previously married in secret the
Lady Sakuntala (and) from delusion rejected her, His Majesty be-
came remorseful. 23 Since he has great wealth, he must have
many wives. 24 Minister, is this man a suitable recipient for
such a special decoration, particularly one that His Highness re-
moved from his own person and bestowed (upon you)? 25 And
Ay :808}010x0hoy :sasjouexe ysy6ug-ynjsues 8
before the (bridegroom’s) relatives arrive, dear MalatI must go to
the city temple (to make an offering) for unhindered good luck.
Exercise 13a 1 Give me an answer. 2 Gautami will go with
you. 3 Why, those places seem deserted! 4 See, I am aiming
that arrow. 5 If (it is) a secret, let it be—if it is not a secret, then
tell (me). 6 And I for my part will announce that news to the
reverend Lopamudra. 7 That fool, of course, on obtaining that
large pile of money that you lavished (on him), began to spend it
with great extravagance. 8 Thank heaven, it has dawned fair
today, in that I see His Majesty here. 9 I [f.] want to tell (you)
something. ro I will just rebuke him. 11 Good Siddharthaka,
admittedly this is (an) inadequate (reward) for this service, but
take it! 12 There is that letter-writer Sakatadasa, a traitor to the
king, being taken by the king’s order to be impaled. 13 You
[du.} will certainly learn this. 14 Let us just purify ourselves
by seeing a holy hermitage. 15 Dear (young) lady, do not omit
it—since what is meant but unsaid causes remorse. 16 This is
not the right moment for me to see Indra. 17 Well, friend, you
[are not a seer of:] have not seen her, for you to talk in that way.
18 Oh! here are ascetics’ girls making this way, to [give water
to:] water the young trees with watering-pots appropriate to their
own (small) size. x9 If he is not the son of a sage, what is his
name? 20 Why should Capakya, being sensible, anger [/have
angered] Can pta over a trifling cause? And Candragupta,
conscious of his debt, would not violate {/have violated] his duty
of respect (just) for this much. 21 In that case beg to tell (my)
preceptor Somarata in my name that he should entertain those
hermitage dwellers [by the scriptural injunctions to ritual:] with
scriptural rite and personally show them in (to me). 22 But we
must remember the kindness of this king, in treating us though
guilty as graciously as if (we had been) innocent. 23 Ah fellow-
student in misery! if (it is) not secret, nor too burdensome, I
should like to hear your reason for (your intention of) sacrificing
your life. 24 Noble Vaihinari, let the people be [made aware:]
given to understand that from today onward Candragupta shall
conduct state affairs in person, without reference to Canakya.
25 We for our part will exert ourselves (to see) that there is no
damage to the hermitage. 26 Is Candragupta now incapable of
imposing the yoke of his state administration upon another
[anyatra = anyasmin] minister or upon himself and (thus) taking
precautions for himself? 27 In truth, the greatest satisfaction
arises for myself, performing (as I am) before an audience that ap-
preciates especial(ly good) literature. 28 Sakatadasa was impaled
after proclamation in the city that he had employed Daruvarman