0 ratings0% found this document useful (0 votes) 496 views65 pagesBoïto - Mefistofele (Castel)
Boïto - Mefistofele (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Y MEFISTOFELE
;
:
Arrigo Boito
Mefistofele and Faust , Faust and Margherita
Lithographs by Delacroix,|
}
455
MEFISTOFELE,
Opera in four acts, a prologue and an epilogue
‘Music by Arrigo Boito
Libretto by the composer, based on Goethe's Faust
First performance at La Scala, Milan on March 5, 1868
CHARACTERS
Mefistofele, the Devil: bass
Faust, a philosopher: tenor
Margherita, a peasant girl: soprano
Wagner, Faust's favorite student: tenor
Elena (Helen of Troy): soprano
Pantalis, her companion: mezzo-soprano
‘Nereo, an attendant: tenor
Mystic choir, Cherubim, Penitents, Wayfarers, Men-at-Arms, Huntsmen, Students, Citizens,
Witches, Naiads, Greek Chorus, Sirens, dancers
‘The action takes place in medieval Frankfurt, Germany and in Ancient Greece
THE PLOT
PROLOGUE
‘The prologue opens in space, populated by invisible legions of angels, cherubim and seraphim, who
raise their voices in a hymn of praise to the Creator. Mefistofele appears and addresses God and
sardonically offers to wager that he can win the soul of Faust. Through the chorus God assents, and
cherubim and finally a group of penitents retum to their chorus of praise.
ACTI
‘Scene One
In medieval Frankfurt Easter is being celebrated. A cavalcade with the Elector at its head passes by,
followed by children, students and burghers. Faust, an aged philosopher, observes the scene in
‘company of his favorite student, Wagner, and when the crowd at last disperses, they engage in a
philosophical conversation. A strange Grey Friar passes, and Faust believes he is seeing something
supernatural in the man. As the philosopher leaves the stage, the stranger follows him.
Scene Two
‘Alone in his study, Faust sings in praise of natural goodness, and yet he is troubled. The mysterious
Grey Friar, who has followed him into his study, suddenly reveals himself as Mefistofele, the Devil
himself. He sings what is called the "Whistle Aria" and describes his own evil nature as a spirit of
negation. Faust is not frightened, and before the scene is over he has signed a contract with
Mefistofele. On earth Mefistofele must serve Faust and show him some beauty. But below in Hell,
Mefistofele will possess the soul of the learned old philosopher.456
ACT
‘Scene One
Itis evening in Margherita's garden. Faust (now a handsome young man by the grace of Mefistofele)
is wooing the innocent girl. To help him along, Mefistofele is at the same time wooing her mother,
Martha. ‘The two males are completely successful in their schemes, as the two women are being
charmed beyond words by their suitors.
Scene Two
The Walpurgis Night. Mefistofele takes his protégé to the heights of the Brocken Peak, high up in
the Harz Mountains. The Devil leads a fiendish chorus of male and female witches, as they enact
their satanic rites. Suddenly Faust sees a vision of Margherita. She is bound in chains, and there is a
bloody line around her throat. The fiendish revelry goes on.
ACT OL
‘Margherita has poisoned her mother and drowned her illegitimate child, She is now insane and is
soon to be taken from her prison cell to be executed. Mefistofele brings Faust to her, ready to help
hher escape. The demented Margherita does not understand. She is comforted in again seeing her old
lover, but when Mefistofele appears, she becomes frightened. She refuses to leave despite the
‘ungings of Faust. She prays to Heaven, and in this last effort she dies. For a moment Mefistofele
thinks that he has won her soul for Hell, but from on high comes an angelic choir singing E salva!
(She is saved). Both Mefistofele and the executioner are cheated of their prey.
ACT IM
Whereas the action has heretofore taken place in Grmany, now we are in ancient Greece.
‘Mefistofele has brought Faust here, through time and space, in the philosopher's quest for beauty,
and they have indeed found the most beautiful of all women, Elena (Helen of Troy). She sings
ravishingly with her companion Pantalis. Mefistofele fecls somewhat out of place in these
surroundings. He retires and a ballet begins. The remainder of the act has Faust and Elena in an
‘emotional love duet, while the attendant Nereo watches and comments.
EPILOGUE
Faust, once again an aged philosopher, is seated in his study at night. Mefistofele is still trying to
win his soul, but Faust, repenting his ways, can no longer be tempted. Even when the Devil fills the
room with visions of sirens, the old philosopher only prays to God. From high above come the
voices of cherubim in answer. In vain Mefistofele tries to work his magic. Faust now has a new
idea of beauty; it is the vision of the celestial gates. In a paroxysm of ecstasy his earthly body
‘expires, while the cherubim bedeck his body with roses from above. He is forever forgiven, and the
Devil has lost his wager.Mefistofele, Prologue 4s7
PROLOGUE IN HEAVEN
E
(Swirling clouds of star dust. Fanfares. Thunder. Hosts of celestial beings concealed by the clouds.)
CHORUS
‘ave sifnor ‘de&Ki
Ave, Signor degli
Hail, Lord of the
e dei
E dei
‘andgelie
angeli e
angels and
volanti kerubini
volanti cherubini
And ofthe flying cherubim
dalietema
Dall'eterna
From the eternal
armonnia
armonia
harmony
(From the eternal music of the spheres)
nel ‘glauko
nel glauco
inthe cerulean
emana um
emana un
there emanates a
per le
per le
throughthe azure
‘spattsjo
spazio
space
‘verso di
verso. di
paean of
addaurre = ‘aure
azure aure
golden open spaces in
dei ‘santi
dei santit
ofthe saints!
dor
d'or.
golden.
deLtuniverss
dell'universo
of the universe
amor e —‘serdse a
amor e serge a
love that rises. to
in ‘swon soave ‘ave
suon soave, Ave!
sound gentle. Hail!
(Mefistofele appears, his feet planted on the hem of his cloak.')
MEFISTOFELE
‘ave sipnor
‘Ave Signor!
Hail, Lord!
perdona se
Perdona se
Forgiveme if
le supene
le superne
the supernal
perdona se
perdona se
forgiveme if
"The significance of the devil standing on the hem of hi
il mio ‘dgergo si ‘affa um po da ‘tergo
ilmio gergo
my jargon.
teodie
teodie
cantatas
il mio ‘vizo
imio viso
my face
si lascia un po' da tergo
bristles more than
del paraidizo
del _paradiso;
of paradise;
‘nom ‘porta. il adds
non porta il ~—_raggio
islacking the rays
te
te
Thee
loak was explained to me by my dear friend and colleague of
‘many years, Tito Capobianco, who in the 60's mounted a stunning production ofthis work atthe New York City Opera for
the great American basso Norman Treigle. The devi, the fllen angel, by standing on his own hem is shown to be
“hemmed in", restricted, limited in his power by the Almighty.458 Mefistofele, Prologue
i Myint “deKAi alti ervbini
che inghirlanda i erini degli alti cherubini. -~
perdona = se_—ditfendo §=— io. koro il ~—_iskjo
Perdona se_—dicendo io corro il _rischio
Forgiveme if byspeaking I = run the _—risk
di buskar ‘kwalke ‘fiskjo
di buscar qualche fischio:
of seeking some whistle?
(of incurring Thy disapproval.)
il dio pittfin della pitttfina terra
Tl dio_—picein della _piccina terra
The god little of the puny earth
‘sempre rallipna ed ‘era
sempre traligna ed erra,
always degenerates and ens,
(The puny godlet of this puny earth, who degenerates and errs,)
e — alpar di ‘grillo salteldante a ‘kazo
¢ alpar di grillo saltellante, a caso
and, like a grasshopper, jumping, once ina while
‘spindse fra ‘&astri il ‘nazo ”
spinge fra gli astri il maso,
sticks among the celestial bodies his _ nose,
(sticking his nose once in a while into galaxies while aimlessly jumping about like a grasshopper.)
poi kon tenatfe fatwita superba
poi con __tenace fatuith superba
then, with stubborn fatuousness haughty
fa il'suo ‘illo nelelerba
fa ilsuo trillo nell'erba.
makes his chirping ‘on the grass.
(then, with haughty and stubbom fatuousness, he falls on the grass and chirps away.)
borioza ‘polve trakotats atoms fantazima —_de'kwomo
Boriosa polve, tracotato _atomo! fantasima _dell'uomo!
Arrogant dust, ‘overbearing atom! (Mere) shadow ofmant
e tale il fa kwellebra ideale ‘kesAi ‘kjama radson
E tle i fa quell'ebra ideale ch'egli chiama Ragion.
And soit —_makeshim that idioticnotion _illusive that he calls Reason.
(And made so by that idiotic illusion that he calls Reason!)
2 Only in America is whistling a form of approval. We hear it at pop concerts, at sports events and even atthe opera. In
‘other parts ofthe world, whistling is a mark of severe disapproval, similar to our booing. Later on Mefistofele actually
‘whistles at God to show his contempt forthe Almighty.Mefistofele, Prologue 459
matestro divino im —‘bujo fondo
maestro divino, in buio fondo
master divine, inthe dark abyss
il patdron del ‘mondo
il padrondel_~— mondo,
tumbles down the master ofthe world,
(Yes, divine master, master of the world, you tumble down into the dark abyss,)
€ ‘nom mi da pju il kor tante fiakckats
€ non mida pit ileor, tant'é fiaceato
and Ino longer have theheart, somuchishe enfeebled
di tenitarlo al mal
di tentarlo al mal.
to tempthim into evil.
(and I no longer have the heart, seeing [God] so enfeebled, to tempt him into evil.)
CHORUS
te ‘nota “aust
T’e noto Faust?
Doyouknow Faust?
4 MEFISTOFELE
il pju_—biddzarro~—‘patitso kio mi konoska
Co D pit bizzarro—pazzo ch'io mi conosea,
qo ‘The most amazing madman thatI know,
in kufsjozaforma ei ti'serve da senno
curiosaforma ei tiserve da senno.
in(a) curious form he servesyou —_indeed.
inas:sopita bramozia = di_—ssatper
4 Inassopita bramosia. = di_——saper
Anunquencheable desire to know
il fa_—tapino ed anellante
fa tapino ed anelante;
al
him makes wretched and _—_yearning;
"eK
vorrebibe ‘kwazi_trazumanar
egli vorrebbe quasi _trasumanar
he would almost transcend his humanity
e —ukla ‘fjentsa al ‘kupo suo delirjo © komjfine
e mullla scienzaal cupo suo —_delirio & confine.
and no science tothe sullen his delirium is alimit.
(and no science can contain his feverish, sullen delirium.)
Co io misotbibarko ad adeskarlo
To misobbarco ad —_adescarlo
1 undertake = to. ure him460 Mefistofele, Prologue
per ‘modo kei si trovi ‘nelle mie ‘reti
per — modo ch’eisitrovi nelle mie retis
in such a way thathe will find himself in = my __neets;
ywoi tu ‘fame skomimesisa
‘Vuoi tu farne scommessa?
Do you wish to make (a) bet?
CHORUS
e'ssia
Esia,
Soe it.
MEFISTOFELE
sia ‘vekckjo padre aun ude ‘dgoko tavrventurasti
Sia! Vecchio Padre,a un_—rrude_ gioco. t'avventurasti.
So be it! old Father, in rough game you have got yourself into.
ei mordera_——nel_—doltfe ‘pomo dei —_vittsi
Ei morderh_~—nel_— dole. pomo dei vizi
He will bite into the sweet apple of vice
© ‘sowra il = re del tfel_ avo witttorja
e sovra il = Re del_—sciel_—aavrd vittoria!
and over the King of heaven Ishallhave victory!
CHORUS
‘sanktus
‘Sanctus!
Holy!
MEFISTOFELE
di tratto in ‘watto me Pjatfevol koza_ vedere il ‘vekskjo
@i-tratto in tratto m'e Piacevol _cosa_vedere il Vecchio
(From time to time itisforme apleasurable thing tosee the Old Man,
dal gwastarmi ‘seko ‘molto mi ‘gwardo
e dal guastarmi seco” molto mi guardo.
and of breaking offrelations withhim much [try to avoid.
(and I try as much as possible to avoid breaking off relations with him.)
€ bello dir Ietemo kol ‘djavalo parlar si umanamente
E bello udir I'Eterno col diavolo parlar ‘si umanamente.)
Itis nice to hear the Eternal one with thedevil to speak so civilly.)
Seco is an old form of con se (with him), just as meco is con me (with me) and ¢eco is con te (with you). It comes from
the Latin, cecum, mecum secum, ‘The Catholic misslis called the Vade Mecum, "Kt goes with me. In Spanish tis sil the
cent form, altered, however to config, consiga, conmigoMefistofele, Prologue 461
CHERUBIM (behind the clouds)
sjam ‘nimbi volanti dai ‘limbi
Siam nimbi volanti dai limbi
We are haloes winged from limbo*
(We are winged haloes from limbo)
nei ‘sani splendori ——_va'ganti
nei santi splendori —_vaganti
inthe holy glories roaming
sjam ‘kori di bimbi damori
siam cori di bimbi, i,
we are a chorus of children, of Cupids,
siam nimbi volanti, ete.
MEFISTOFELE
© bb fame le'd:dser ‘de&si_andsoletti
E lo sciame legger degli angioletti;
tis the swarm flitting ofthe little angels
‘kome deLlapi no ribreddzo =e = anoja
come dell'api n'ho ribrezo esi,
like of bees Tofithave disgust and annoyance.
(Iti the [sound of] flitting swarm of litle angels; it disgusts and repels me as though it were that of a
swarm of bees.)
(He disappears.)
CHERUBIM
fratel te’njamotfi per ‘mano
Fratelli, teniamoci per mano;
Brother (Cherubim) let us hold one another by (the) hand;
(let us hold hands;)
fin ‘ultimo ‘Yfelo Tontano
fin ultimo cielo Jontano
until the last heaven far away
noi ‘sempre dobbjam ——dantsar
noi sempre dobbiam = danzar;
we always must dance;
(We must always dance till we reach the last confines of heaven;)
fratelli le 'morbide ‘penne
Fratelli, le morbide penne
Brothers, our soft feathers
non ‘fesisino il ‘volo _pe'renmne
non cessino il volo perenne
should not cease their flight perennial
"Limbo" inthe Catholic religion is that place where sojoum the souls undeserving of going to hel, yet not allowed to
‘enter Paradise.462 Mefistofele, Prologue
ke intorno al santissimo altar
che — intorno al Santissimo Altar.
except around the Most Holy Altar.
Fratelli, teniamoei per mano, ete.
la ‘dantsa in antdyelika —spira_si dsira
La danza in angelica spira si gira, si gira...
The dance in angelic. spirals goes around and around...
PENITENT WOMEN (from the Earth)
‘salve re'dsina sinnaltsi un ‘eko dal ‘mondo ‘feko
Salve i = umeco dal mondo cieco
Regin:
Hail Queen! (of Heaven) anechofrom the world_-blind,
‘alla divina ‘reddsadel_ fel
alla divina reggia del ciel.
upto divine realm of heaven!
Kol ‘nostro ‘kanto kol ‘nostro ‘pjanto
Col nostro canto, col nostro pianto
With our singing, with our weeping
domjam lintenso ‘foko del ‘senso
domiam 'intenso -—focodel_—_ senso,
letustame theintense fire of our sensuality,
Kol ‘nostro ‘Kanto ‘mite © fedel
col nostro canto mite e fede.
with our singing gentle and true,
CHERUBIM
‘sud ‘astri sui ‘venti sui ‘mondi
Sugli astri, sui venti, sui mondi,
Over the stars, over the winds, over the hills,
sui ‘Timpidi addzurri —profondi_ sui ‘radedsi del sol
sui limpidi azzuri profondi, raggi del sol.
over the limpid blue (skies) deep, over the rays of the sun...
PENITENT WOMEN
‘di la ~—pia—‘pretfe serena
Odi In pia —_prece serena,
Hear our pious prayer serene.
CHERUBIM
La danza in angelica spira si gira, ete.
CELESTIAL HOSTMefistofele, Prologue
PENITENT WOMEN
‘ave matria ‘grattsia ‘plena
Ave Maria gratia plena
Hail Mary (of) grace fall
odi la pia prece serena, ete.
CELESTIAL HOSTS
oirjam per ‘kwei mo'jenti
Oriam per quei morienti.
Letuspray for those who are dying.
(CHERUBIM
La danza in angelica spira, ete.
PENITENT WOMEN
il pentimento —‘agrime ‘spande
_pentimento —_lagrime spande
(The) contrition tears makes flow.
(Our contrition makes us weep.)
di ‘kweste ‘blande ‘turbe il lament akikolga
di queste blande turbe il lamento accolga
of this pious crowd the lamentation may receive
(May heaven receive the lamentations of this pious crowd.)
CELESTIAL HOSTS
oirjam per ‘kwelle gi mo'renti—innavi
Oriam per quelle di morienti = ignavi
Letus pray for —_ those ofthe dying slothful
(Let us pray for the souls of the dying who are slaves to sloth.)
CHERUBIM
Siam nimbi volanti, ete.
TUTTI (variously)
‘Odi la pia prece serena, Ave, Ave, ete.
END OF PROLOGUE
463
il Yfelo
ilcielo.
heaven.
‘anime ‘skjave
anime schiave.
souls slaves.464 Mefistofele, Act I
ACTI
EASTER SUNDAY
(Frankfurt-Am-Main. There is a city gate and bastions and a vast holiday crowd from various walks
of life; bells are pealing.)
STUDENTS, BURGHERS, HUNTERS, in two groups
Group I
perke dita
Perché dla?
Why go that way?
Group 1
voldsam verso il == kazin di ‘kattfa
Volgiam verso il —casin di —caccia,
Letusgo towardsthe lodge of hunting,
(to the hunting lodge.)
Group I
© noi ‘verso il ~—mvino
E noi verso il —muino.
And we to the — mill.
GIRLS (singing as they walk)
del 'vago april la ‘tratstfa ‘brilla e tide dintono
Del vago April In traccia brilla e ride d'intorno
Of — lovely April the footstep shines and laughs around us
baldet:tsa e led:dga‘dria
baldezza e leggiadria.
gay boldness and loveliness.
‘The bold gaiety and loveliness of April's traces shine and [seem to] laugh all around us.)
(They go off)
STUDENTS, etc. as before, Group I
ke fate ‘voi kompari
Che fate voi, ‘compari?
What are you doing, friends?
GROUP I
‘sjam ‘kolla kompalppia
Siam colla ‘compagnia.
‘We are (going), with the others.
GROUP
messeri © aandjamo «= aS “burgdorf
Messeri, andiamo =a Burgdorf.
Lads, Ietusgo to. Burgdorf.
Kosta son le pju'buffe —matitie la mitkéor ‘irra
Cost son le pit buffe —mattie, Ia miglior irra,
There is the —_merriest frolicking, the best _beer,
(Burgdorf, where we can frolic to our heart's content and drink the best beer,)Mefistofele, Act 465
le ‘donmee —le_—batrufife piu dilettoze
le donne e = le_—ibaruffe pill dilettose.
the women and the brawls most merry.
‘Vipride —anjkor la ‘skjena
Viprude ancor Ia__schiena?
Isititching still your __ back?
(Are you still itching for a fight?')
(You are asking for a beating.)
(A town-crier with a parchment in his hand attracts the crowd with a blast from his trumpet. He has
a herald with him. A quack doctor arrives from another side, followed by a clown. A group of
cross-bowmen and townspeople gathers around a man selling beer.)
CROSSBOWMEN, TOWNSPEOPLE in two groups
GROUP I
kwa um bikkjer
Qua un _bicchier!
Here a glass!
GROUP
vo'KKam_ ber
Vogliam bes
We want to drink!
GROUP I
e fare um
amor
amor!
passion!
e ‘alla ‘bella koraiva
E alla belta corrival
And tothe beauty (of) _ women of easy virtue!
" Vi prude ancor la schiena is an idiomatic expression meaning "ae you itching fora fight?" The Goethe original has
Juckt wieder euch das Fell, which means the same, and which contains the word juclt, meaning "itching". Tve used the
above expression to best translate the intentions of the young carousess.
2 Brindisi, te word for "a toast" comes tous from German. In the age ofthe Knights of the Land (Landesknechien), these
‘Teutonic men would toast each other with the expression Ich bring dir, literally “I bring it to you" a they ited their
‘tankards,466 Mefistofele, Act I
BOTH GROUPS (lifting their glasses)
bevjam i ‘kantjamo
Beviam! Ridiamo! —_Cantiamo!
Letusdrink! Let us laugh! Let us sing!
(A grey friar, his cowl drawn around his face, walks among the crowd. Some people bow to him,
others shrink from him. The bystanders watch a procession as it approaches. It is that of the Prince
and his retinue.)
ALL
‘gwarda ‘ewanti fokozi destrjer ‘skalpitan la
Guarda! Quanti focosi destrier scalpitan Ia
Look! How many fiery steeds paw the ground over there!
tfe il = butffon fe il falkonjer
ce i _buffon, ee il lconier.
There's the jester, there's the falconer.
rendjamo — omadids0 «al ‘prentfe
Rendiamo omaggio = al_—iprence!
Letuspay homage tothe prince!
‘largo al suo_—_pa'ssadsdso
Largo al suo —_passaggio!
Make way for his. passage!
‘gloria al ‘printfipe ke = abibarbakfo di © gwaldane
Gloria al principe!’ © Che abbarbaglio di gualdane!
Glory tothe prince! What a dazzle of armor!
ke — frastwono di kam*pane
Che frastuono di_—~—campane!
What aclamor of _bells!
‘vjen la folla a ‘onde sarrabatita _si konjfonde
Vien la folla a onde, s'arrabatta, si confonde!
Comes the crowd in waves, pushing, in confusion!
(The procession passes. The Elector rides at its head, followed by ladies of the court, civil
dignitaries, pages, the fool, the falconer, etc. Many passersby run after the procession out of
curiosity.)
ALL
‘Quanti focosi destrier!
‘want ‘bei kavaljer
Quanti bei cavalier!
Howmany handsome —_—knights!
(The crowd begins to disperse. Faust and Wagner descend from higher ground.)
FAUST
al so'ave catdsdsar di primavera
Al soave raggiar di primavera
Atthe gentle radiance of springMefistofele, Act I 467
si sko'ffendono i ‘gjatafi
si seoscendono i ghiaceis
are split, the ice masses;
(The ice melts under the gentle warmth of Spring:)
© dga rimjverda di sperantsa «= da_—Satlle
ee. gia rinverda = di_—speranza. = Ia_—svaille;
and already is greening with hope the valley;
(which already brings hope and verdure to the valley;)
il ‘velckjo injverno fuddse al ‘monte
D _vecehio inverno fugge al monte
The old winter flees tothe hill
e il sol ralllegra «=e atvviva, forme € olor
e i — sol_—_rallegra e — awiva forme e color;
and the sun brings joy and _—_enlivens forms and colors;
se peranko ‘piano non izbotitfano i for
Se per anco piano non isbocciano i ior,
Although yet meadow arenot blooming the _—_flowers,
la ‘som:ma ‘utfe fa publwlare = in kambjo
ia somma Iuce fa —pullulare = in’ cambio
the glorious light causes to teem on the other hand
i bei borgezi ad:dzimati da festa
i bei borghesi_ ——azzimati da festa.
the good townspeople elegantly dressed fora _ festival.
(Though the flowers do not yet bloom in the meadows, the glorious sunlight nevertheless beckons
the good burghers to promenade dressed in their Sunday best.)
(A crowd of men and women from the town enters noisily upon the scene.)
WAGNER
‘movere adisporto kom ‘voi dottor
Movere adisporto con voi, Dottor,2
To stroll with you, Doctor, is
pur da me ‘solo skwi_— mi skife'ei
pur, da me solo, qui mischiferei
yet, by myself alone, here I'd be annoyed
me di ‘noja il ‘vulgo
M’é di noia il ——_vulgo.
Tam annoyed by the ~—_—poplace.
(Lfind the common people wearisome.)
(Faust and Wagner go off)
‘CROWD
juhe — jwhaisa abe i bel
Juhé! Juheisa! Abt hé! I ben
Hurrah! Huzzah! Abhey! The good
onorevole
onorevole
honorable
e
e
and
‘sadidso
saggio,
wise,
fra ‘kwesta ‘dsente
fra questa gente.
among these people.
dsovatnetito
giovanetto
young lad468 Mefistofele, Act I
sem vjene ‘alla festa koi ‘nasti al far'setto
senviene alla festa coi nastri al _—farsetto,
iscoming tothe celebration with ribbons on his doublet,
koi fjor ‘sulla testa e —‘sottoad = um _—pjopspo
coi fior sulla testa, © —sottoad un pioppo
with flowers onhis head, and under a poplar
fantfulle =e = ——-kompar si‘danno a= damitsarum —‘matito_gallopipo
fanciulle © e compar sidamno a= danzarun —matto_galoppo.
young girls and lads setabout to dance a ~=—mad_—_ gallop.
(They start dancing.)
‘uti vanmo ‘alla ringfuza ‘sulla ‘muzika konjfuza
Tutti vanno alla rinfusa sulla musica confusa,
All aregoing tothe commotion where themusic _—_is a confusion,
dantsjams —kantjamo —ta‘dantsa'‘skalpita —_rotonda sul swol
danziamo, cantiamo, —Iadanzasealpita, —_—rotonda sul suol.
etus dance, Jetussing, the dance is stamping round and round on the ground.
sorridon le ‘donme al_— bel tornea'mento
Sorridon le donne al_—bel torneamento,
Are smiling the women atthe beautiful whirling,
zvolatitsan Je ‘gone portate dal ‘vento
svolazzan le_-—gomne portatedal vento.
arefiying up the skirts. blown by the wind.
il bruno © la ‘bjonda son ‘stretiti in un vol
bruno e Ia bionda son _—_stretti in un vol.
The dark-haired boyand the blonde are —_ clasped in a whirl,
(They disperse. It starts becoming dark. Faust and Wagner re-enter the scene.)
FAUST (to Wagner)
sedjam ‘sovra._kwel ‘sasiso
Sediam sovra quel sasso.
Letussit on that rock.
oisiserva ‘kome fulgoreddsano a ——_‘vespro le kapanne
Osserva come fulgoreggiano a —_vespro Te capanne.
Observe how are glowing inthe eveningsun the huts.
detktina il somo
Declina il giorno.
Isfading the -— day.
WAGNER
e ‘tora ‘dekhi ‘spetitri
E Tora degit spettri;
Itis the hour ofMefistofele, Act I 469
‘ssi ‘sem'vanmo fra. i_—=valpor ‘della ‘sera
esi senvanno = fra i vapor della sera
they go out amidst the mists ofthe evening
ordendo ‘reti ‘sotto i ‘pjedi_dedwom
ordendo —reti_ sotto i piedi dell'uom.
weaving nets under the feet of man.
(weaving nets under man's feet to trap them.)
andjam simprenna _loritddzonte di ‘nebsbja
Andiam; s'impregna'orizzonte di_—_nebbia.
Letusleave; is filled the horizon with mist.
‘notte ‘bruna ‘toma ‘doltfe la ‘kaza
A notte bruna torna dole Ia casa,
At night dark, becomes sweet one's home.
(When night falls, one’s home is a sweet thing.)
akke so'gigwardi nel kre'puskolo—a'sisorto imaobilmente
Ache sogguardi, nel crepuscolo_assorto, immobilmente?
‘Why are you staring, in the twilight bsorbed, __ motionless?
(What makes you stare like that, absorbed and motionless peering at the twilight?)
(The Grey Friar returns and comes towards Faust in a slow and spectral gait.)
FAUST
‘vedi kwel ‘frate ‘gridgoim'med:dzo-i'kampi vagolante —latdsdsu
Vedi. quel frategrigio inmezzo —icampi vagolante —_laggit?
Doyousee that friar grey amidst. the fields wandering down there?
(Do you see that grey friar wandering down there amidst the fields?)
WAGNER
da ‘luggo ‘tratto-matestro lavivizai
Da —_Tungo tratto, maestro, —‘'avvisais
Fora long time, master, Thave noticed him;
‘nulla di ‘strana a'prpare in ‘eso
Nulla di strano appare in esso.
Nothing (of) strange seems in him.
(There is nothing strange about him.)
FAUST
atguttsa ben Io zgwardo = per_iki_—— tent kwel frate
Aguzza ben Jo sguardo. Per chi_— tient quel frate?
Sharpen well your sight. For whom doyoutake that friar?
(Look more carefully. Who do you think that friar is?)
WAGNER
© uy_—kwestwante ke = va ‘alla ‘Yerka
% un questuante. che vaalla cerca.
Itis a mendicant © who isseeking alms.
266 Yous rosts0 LmmART 70n m5,
40 NGO tata gag THO ATE
EW TORS IY doush470 Mefistofele, Act 1
FAUST
Io kontempla ei ‘move in tortuoze “spire
Locontempla. Ei move in —tortuose — spire
Observehim. He moves in tourtuous coils
(He walks a snake-like path)
savivitfina ‘lento ‘alla ‘nostra ‘volta
stavvicina lento alla nostra volta.
e
e
and comes closer slowly in
2 se non'erro ‘orme di fokoimprime = al_—swol
Oh! Se —nonerro orme di foco imprime —al_—_—suol!
Ob! If Tamnot mistaken, tracks of fire he leaves onthe ground,
(he leaves footprints of fire on the ground!)
WAGNER
anno fantazima —kweste del tuo tfervello
Ah! No! Fantasma quest’ del tuo cervello,
Ab, no! A figment this is of your imagination,
io noniskorgo ke © um — rate ‘gtidso
io noniscorgo che un fate grigio.
cannot discem but one friar grey.
FAUST
par ‘vada filando de lattfi —_intomo a noi
Par vada filando de'lacci —_intornoa noi.
Itseems that he is threading strings around us.
(He seems to be setting coils around us.)
‘WAGNER
timidamente va per la sua
Timidamente va pera sua
Timidly he goeson his
due skonoffuti_ noi ‘sjam
due sconosciuti_ noi siam
two strangers = we = are
Ah! fantasima quest’é del tuo cervello.
FAUST
la ‘spica si'strindse eine vitfin
La spira sistringe. Ein" vicin...
The coil istightening. He is uponus.
WAGNER
Iosserva € «= um~—frate ‘gridso none uno ‘spettro
Liosserva; un frate grigio, non é uno spettro;
Watch him; heis a friar grey. he isnot, a specter.
‘brontola ——oratttsjoni_ = ridstrando © un ro'zarjo andjam matestro
Brontola —orazioni_~—rrigirando ©=—um_—_rosario. Andiam, maestro.
He's mumbling prayers twisting a rosary. Letus go, master.Mefistofele, Act I 4n
(Faust and Wagner leave. The Gray Friar follows them.)
TOWNSPEOPLE (from far off
U1 bel giovanetto sen vien alla festa, etc.
CHANGE OF SCENE - THE PACT
(Faust's study, with an alcove. It is night. Faust enters, followed by the Gray Friar, who hides in the
alcove.)
ARIA
FAUST
dai ‘kampi dai_—_‘prati ke inmmonda = a notite
Dai campi, dai__prati che innonda Ia notte
From fields, from meadows which submerges the —_ night
dai ‘kweti senttjer ritorno
dai queti sentier ritorno,
from peaceful paths Lreturn,
(Cam returning from fields and meadows, from peaceful paths submerged in night,)
e di ‘patfe di ‘kalma profonda som ‘pjeno di —‘sakro. mister,
e di pace, di calma profonda son pieno di _—sacro_ mister.
and of peace, of calm profound += Tam filled with holy mystery.
le torve passjoni del. ‘kore sa'ssonnano im'platfido o'’blio
Le torve passion del core s'assonnano in placido _obblio;
The turbulent —_—_passions ofthe heart are asleep inpeaceful oblivion;
miferve ——_soltanto lamore dellwomo —_la'more di ‘Adio
Miferve _soltanto Yamore del'uomo, —_'amore di Dio!
Tam seething only (by) love for man, love for
(My breast seethes with one great emotion: Love for man and love for God!)
Dai campi, dai prati ritorno,
e ‘verso Jevandsel_ —mi'‘sento. © attratto
e verso VEvangel misento _—attratto,
and towards the Gospel feeling drawn,
matstfings a
m’accingo a
Iprepare to
(He opens the Gospel which is propped on a high lectern. As he begins to meditate he is startled by
a howl from the Grey Friar as he emerges from the alcove.)
ola ki turla il rate ke —_ve'd:dsio
out chi urla? Tl frate! Che —vegg'io?
Hothere! Who ishowling? The friar! What dol sce?
divider la‘mia ‘fella io takckon'sento ‘rate se = tu = nom ‘mudidsi
Divider lamin cella io t'acconsento, frate, se tu non muggi...
Toshae my cell _I — allowyou, friar, if you donot growl4n Mefistofele, Act I
e kke mi'gwarda e nom fa ‘motto
Eche? miguarda e non fa motto...
‘What'sthis? Heseesme and doesnot say a word...
ke —orsibile fantazma ‘djetro di me
Che — orribile fantasma dietro di me?
What horrible phantom behind me?
furja demonjo 9 ‘spetitro sarai ‘mio
Furia, demonio 0 -—_—spettro, sarai mio!
Fury, demon or specter, you shall be — mine!
‘sulla ‘tua ‘rattsa © ommipotente il ~—‘senno di salomon
Sulla tua raza @ — onnipotente il —segno di ‘Salomon.
Over your brood is almighty the sign of Solomon.”
(Solomon's key is all powerful over your malignant brood.)
(At these last words from Faust, the friar transforms himself into Mefistofele, dressed as a gentleman
a black cape thrown over one arm.)
MEFISTOFELE
ke baktkano = me'siser mi komandate
Che baccano! Messer, mi comandate.
What fuss! Sir, at your command.
FAUST
‘kwesto'era—‘dugkwe il nottfwol del frate uy —kavalljer
Questo era dunque il —moceiuol © del_—frate?’ Un cavalier!
‘Was this then the essence ofthe friar? A gentleman!
mi fa ‘rider la fatfettsja —kome_ti'kjami
Mifa rider la facezia, Come tichiami?
Itmakes me laugh, your jest. What is your name?
MEFISTOFELE
Ja domanda «se inettsja pwerile
La domanda 2 —_inezia puerile
The — question is atrifle puerile
(Your question is childish)
per tal ke © fi_—argommenti—‘zdenna det ‘verbo
per tal chi gli argomenti.—sdegna del Verbo
for one who the arguments despises ofthe Word
(for one like myself, who despises the doctrines of the godly Word)
e ‘krede ‘solo ‘aki ‘enti
e — crede solo agli Enti,
and believes only in (ouman) beings.
2 The key or sign of Solomon (In German, Salomos Schlussel) being referred to is mentioned in a 16* century
book on mysticism and cabalistic practices. Faust is referring to King Solomon's use of his sign as an.
incantation at the time of the First Temple, to ward off the Devil.
2Mefistofele, Act 1 473
FAUST
im voi messseri il ‘nome a tal ~—virtu
In vol, messeri, il nome ba = tal_—virtit
In you, gentlemen, the + name has such _—_virtue
in dealing with gentlemen such as yourself, a name means so much)
ke rivela lessentsa —‘dimsmi orsu ki sei. tu ‘dumkwe
che rivela VEssenza, Dimi orsi chi sei tu dunque?
that itreveals the Essence. Tell me now who are you then?
MEFISTOFELE
‘una ‘parte vivente di ‘kwelila fortsa
Una parte vivente di quella forza
A part living of that force
ke perpenvsimente ‘pensa il'malee fa_—il'’bene
perpetuamente pensa ilmalee fa_—illbene.
wich perpetually thinks evil and does good.
FAUST
© ke dir'vwole——_ko'desto ‘dsoko di ‘strane parole
E che dirvuole —_—_codesto gioco di strane parole?
And what means this game of strange words?
MEFISTOFELE
son lo —‘spirito ke ‘nega _‘sempre‘tutto astro il jor
Son -lo spirito che nega _sempretutto, Tastro, il ior.
Tam the spirit that denies always everything, the star,the flower.
il mio ‘gippo e€ la mia ‘bega ‘turban ‘Ajottsi al kreator
Timio ghignoe la mia bega turban gli ozi 1 Creator.
My sneer and my bickering _— disturb the repose of the Creator.
‘voKfo il ‘mula e del kre'ato la univer'sal
Voglio il Nulla e — del_—Creato Ia ruina universal.
Iwant the Void and of Creation the ~— ruin universal,
(and the universal ruin of Creation.)
© atmosferamia_—_vital ‘kjamasi ——_pekckato
£ atmosfera = mia vital chiamasi peccato,
tis clement mine _vital iscalled sin,
(My life element is sin,)
‘morte e = ‘mma
‘Morte e Mall!
Death and Evil!
ido e€ © avivents ——‘kwesta'‘siltlaba 19
Rido e —— awvento questa sillab: "No".
Viaugh and hurl this syllable: "No".
‘mordo imyviskjo
Mordo, invischio,
Thite Tensnare,474 Mefistofele, Act I
‘strug:go ‘tents ‘rugigo ‘sibilo
struggo, tento, ruggo, sibilo:
Tdestroy, tempt, Troar, This:
(Putting his fingers in his mouth, he whistles demonically at the Creator.)
‘parte son ‘duna_latebra del gran ‘tutto oskurita
Parte son d'una latebra del gran Tutto: Oscurita.
Apart Iam ofa hiding place inthe great All: Darkness.
som fikAwol della tenebra ke tenebra tone'ra
Son figliuol della Tenebra che -‘Tenebra_—tornera,
Tam —ason of Darkness who toDarkness shall return.
(Lissued from the womb of Darkness, and to Darkness I shall return.)
sor la ‘lutfe uzmpae —atfiferrra il mio ‘ffettroa —__ribelitjon
Stor la luce usurpae —afferra il mio seettro a
Tfnow the light usurps and grasps my — scepter in _rebellion,
‘poko andra Ja sua tenitson
poco andra lasua_tenzon.
brief shall be its strife...
ve sul ‘sol ¢ ‘sulla ‘terra distruttsjon
ve sul Sole sulla Terra... Distruzion!*
There is uponthe Sun and uponthe == Earth... Destruction!
Rido e avvento questa sillaba "No", ete.
FAUST
‘strano isso del ‘kaos
Strano figlio del Caos.
Strange offspring of Chaos.
MEFISTOFELE
e tse ‘brami arti mis ‘soto
Et se brami farti mio socio,
And you, if youwish tobecome my —_partner,
‘di bwon ‘grado attfetto fin. da_—kwestora
di buon grado accetto fin da quest'ora;
with great pleasure Taccept as of this hour;
(Lwillingly will accept from this moment on;)
e€ tuo komipar mi‘kiamo se ti Djatfe
e tuo compar michiamo, se _tipiace,
your friend Ishall be, if it pleases you,
tus ‘skjavo tuo ‘servo
tuo schiavo, tuo servo.
your slave, your servant.
* The word distruzion, and another word inthis aria, orfo, are rendered phonetically with a double [t] sound forthe letter z.
‘This is always the case. Other words such as deliza delight), malizia, (malice), giustira, justice), will always be
transcribed phonetically with a double (t]},thus:(detitsja - matitsja - dgustitsja)Mefistofele, Act I 475
rikambjo aldempjer_——‘dedid0
ricambio adempier—_deggio?
cy
2
&
&
z
z
BEE
‘And what pacts exchange fulfill must I?
‘MEFISTOFELE
ve ‘tempo a tf
Ve tempoa _— cia.
There's time for that.
FAUST
no i fpatti_ e€ © parla ‘kjaro
No, i patti, © parla chiaro,
No, the pacts, and — speak clearly.
MEFISTOFELE
io kwi mi ‘lego a twoi_servidsi
To qui_milego a' tuoi servigi
1 here bind myself to your _ services.
(hereby bind myself to serve you)
€ — ‘sentsa tregwaakckorro alle tue "YoAKe
€ senza tregua accorro alle tue —_voglie;
and —_withoutrespite Irush to your wishes;
(and will rush to satisfy all your wishes;)
ma lad:dsu la vetfe mutera
ma ove la vece mutera.
but down there... The situation —_—_will change.
FAUST
per ‘laltra ‘vita nom mi ‘turba_pensjer
Per = 'altra vita non mi turba__pensier.
For theother ‘life not + me _disturbsthought.
(Lam not disturbed by thoughts of the other life.)
se tu mi‘doni nora gi ripozo in kui sakkweti alma
Setu midoni un'ora di riposo in eui stacqueti —'alma;
Ifyou grantme one hour of repose in which can find peace my soul;
se eli al mio. ‘bujo penser
Se sveli al mio buio_pensier
If youreveal to — my _—_obscurethoughts
me'stesso € il ~— ‘mondo
mestesso e il_~—s mondo;
myself andthe world;
se avivjen kio‘dika allattims —_fudidsente
Se awvien ch'io dica all'attimo _fuggente:
If _itshould happen that I may say tothe moment fleeting:416 Mefistofele, Act I
arrestati ‘sei ‘bello
Arrestati sei bello! >
“Remain, (foryou) are —_beautifull"*
ator kio‘mwoja e —_mig(gjotta laverno
allor ch'io mucin e —_-minghiotta Yaverno.
then letmedie and maybe swallowed (by) _ hell.
MEFISTOFELE
sta ben
Sta ben!
Very well!
FAUST i
‘venga il kontratto |
Venga il contratto,
Letcome the contract.
(The pact, then.) i
MEFISTOFELE
‘op
Top!
There!
(They shake hands.)
© da ‘fatto ™“I
E gia fatto.
Itis already done.
fin da staotte ~—nelllordge —‘gjotte
Fin da stanotte, _—nell'orgie —_ghiotte
As of tonight, in the orgies gluttonous
del mio me'sser da_—skamerer~— o_o serviro |
del mio messer da camerier ~—io._—_—loservird.
of my master, as avalet I shall serve him.
(shall obediently serve my master in his gluttonous orgies from this night on.)
FAUST, MEFISTOFELE
Fin da stanotte, ete.
FAUST
© ‘kwando ——_sigkotmintfa
E quando s'incomineia?
‘And when do we begin?
MEFISTOFELE
‘test
Tosto.
Soon.
In Goethe, Verweile doch! Du bist so schin!FAUST
or ben
Or ben,
‘Now then,
‘presto
presto,
quickly,
MEFISTOFELE
‘dove ta'gigrada
Dove t'aggrada.
Wherever you wish.
FAUST
‘kome ‘seffe di
Come s'esce di
How does one leave from
le katwottse i
Je carroze, i
the coaches, the
MEFISTOFELE
pur kio — distenda
Pur ch'io distenda
When I spread
noi viad:dge'remo
noi viaggeremo
we shall travel
Mefistofele, Act I 4n
annoi ‘dove andjam
anoi, dove andiam?
let's go, where are we going?
kwa ‘dove i
qua? dove i
hhere? Where (are) the
ka'valili
cavalli,
horses,
stafifjer
staffier?
servants?
‘kwesto mantel
questo mantel,
this cloak,
sullarja
sull'aria.
through the air.
(Mefistofele spreads out his magic cloak on the ground, and then, with Faust, steps upon it,)
END OF ACTI478 Mefistofele, Act II
ACT I- THE GARDEN
(A rustic garden. Faust (using the name Enrico) and Margherita, Mefistofele and Marta are -
strolling back and forth two by two.)
MARGHERITA
kavaljero ——_ieustre © ‘sad:dso‘kome mai ‘vi pwo allettar
Cavaliero _illustre e —saggio, comemai —_vi pud allettar
Agentleman illustrious and _— wise, however ——_can she charm you
Ja fantfulla del vitlad:ds0«=—kol_-—suo’—_rustiko parlar
Ia fanciulla —del_—villaggio. © col. stuo’_—_rustico parlar?
the younggirl of the village with her rustic speech? {
‘How can a simple village girl with common speech like me ever charm a learned and wise
gentleman like you?)
FAUST
‘dalle lab:bra imporpo'rate ‘spandi atetfento sovruman ‘parla
Dallelabbra imporporate _spandi aceento sovruman, Parla,
From your lips purple’ youemit words (that are) divine. Speak.
(Your rosy lips utter divine words. Speak some more.)
(He kisses her hand)
MARGHERITA
a nom batfate ‘kwesta‘ruvida mia man no _kavalljer.
Ah! non baciate questa ruvida mia man, no, —_ cavalier.
Ah! Donotkiss this rough my hand, no, sit.
(They walk off)
MEFISTOFELE (to Marta)
sta ben al ‘nubile ‘korrer dsokondo
Sta ben al nubile correr giocondo i
It'sall very wellfor the bachelor torun_gaily i
in wrattfa ‘dilaci venture il ‘mondo |
in traccia @'ilari venture il mondo. |
in search ofcheerful adventures. the world. |
(t's all well and good for a bachelor to search the world for gay adventures.) |
|
MARTA |
Ahab! |
MEFISTOFELE H
ma ‘kwando ‘ugubre ‘tempo verra '
Ma quando Tugubre tempo vera, '
But when the dire time will come,
(But when my last solemn hour arrives,)
Imporporate translates as “purplish”, which one can associate with anil or deceased person, so Ihave chosen to use
rosy’, aless “mortuary” word, to keep withthe meaning of the sentence.Mefistofele, Act IT 479
‘vekckjo nel ‘vedovo ‘lets motrra purtropipo
vecchio nel vedovo letto mora, purtroppo!
anoldman ina widowers bed —_will die, alas!
Gina lonely bed must the old man die.)
e —‘trepids ‘vedo kweltlora
e — trepido vedo quell'ora
and shudderingly see that hour.
MARTA
‘baie penisatetfi te tempo agkora
Baie! pensateci; 8 tempo ancora.
Nonsense! Think about it; there is time still.
(Dear sir, i's never too late.)
(Faust and Margherita return.)
FAUST
mi perdona lardimento ke dal ‘labsbro mi sfud:dsi
Miperdona T'ardimento che dal labbro mi sfuggi
Forgive the boldness which from my lips escaped
‘Forgive my lips for allowing my bold words to escape)
‘kwando = il_—=—madsiko—portento. © del_—Sstuo.— Viz
quando = il_—s magico portento del tuo —_viso
when the magical wonder of your face appeared to me.
(when I frst felt the magic and wonder of your countenance.)
MARGHERITA
fui dolente fui turbata ubitai nel mio penisjer
Fi dolente, -—fui_—turbata, © dubitai nel mio _pensier
Iwas saddened, Iwas worried, | Idoubted in. my — mind
ke fantfulla —skostwmata _ mi kretdeste kavaljer
che fanciulla _—scostumata_—_mi credeste, cavalier.
that agirl immoral youthoughtIwas, sir.
‘piansi ‘molto
Piansi molto...
I wept alot...
ma rimazemi— nel kor ‘semprefizo ilvosto ——volto
ma rimasemi nel cor_—_semprefiso ilvostro —_volto.
but stayed inmy heart always permanent your image.
(but your image stayed permanently in my heart.)
FAUST
‘segwi mio te'zor
Segui, mio — tesor.
Goon, my treasure.
(Faust and Margherita walk on.)480 Mefistofele, Act If
MEFISTOFELE
da un_antikisisimo ‘detto_simpara
Da un _antichissimo detto_s'impara
From a —_veryoold saying one leans
ke ‘moKfe ‘sadidsa © ‘koza ‘rara
che moglie saggia & cosa rara.
that awife wise is athing rare,
MARTA
daviver
daviver ne in ‘trapppola——kaldeste arykor
Davver? Ne in__—trappola-—cadeste ancor?
Really? Not inthe trap hhave you fallen yet?
MEFISTOFELE
non s9 Iredetelo ke sia
Non so, eredetelo, che sia
Tdon'tknow, believe me, what is
MARTA
ne mai dum ~—palpito ne mai dun ‘sonpo
Né mai d'un _palpito, ne mai d'un sogno
Not ever ina heartthrob, not ever_ ina dream
‘varse bizopno faffinator
varse bisogno fascinator?
bumed in you need exquisite?
(Have you never bumed for an exquisite need in a heartthrob or in a dream?)
MEFISTOFELE
Non so, eredetelo, che sia l'amor.
MARTA
Ababt
(Margherita and Faust re-enter.)
MARGHERITA
‘dimmi se ‘kredi entiko ‘nella relidsone
Dimmi se credi, Enrico,nella _religione.
Tell me if youbelieve, Enrico, in _ religion.
2Mefistofele, Act I 481
FAUST
nom vo turbar Je edi ‘dele koffentse —“bwone
Non vo! turbar le fedi_ delle coscienze —buone.
Ido not wish totrouble the —_—faiths of the conscience(s) good.
(I do not wish to trouble the faith of a pure conscience.)
‘daltro parljam
Dialtro parliam.
Ofsomethingelse let us speak.
darei per ki ‘amo fantfulla—‘sangwe © wita
Darei per chi amo, fanciulla, —_sangue evita.
Tdgive for whom Ilove, dearchild, (my)blood and (my) life.
MARGHERITA
nom ‘basta ‘kreder bizonna © a ‘nulla tu == kredi__entiko
Non basta, Crederbisogua, e a nulla. tu credi, Enrico.
It's not enough. Believe one must, and in nothing you believe, Enrico.
FAUST
askolta vettsoz> ——‘andselo ‘mio
Ascolta, vezz0so angelo mio.
Listen, lovely angel mine.
ki ozerebsbe-—afifermare tal ‘detto. ‘kredo in ‘ddio
Chi oserebbe —affermare tal detto: Credo in Dio!
Who woulddare toaffirm such words: Ibelieve in God!
le parole dei ‘santi som ‘befife
Le parole dei santi son _beffe
The words ofthe saints are amockery
al ver kio—‘kjedo
al ver —ch'io_chiedo;
(compared) tothe truth that! am seeking;
e ——-kwal ‘womo oze'rebbe tanto ‘non ‘kredo
© qual womo oserebbe tanto Non credo?
And what man would dare go so far Thave no faith?
‘kolma il tus ‘kor dum palpits inefifabile + ‘vero. da'mor
Colma iltuo cor d'un palpitoineffabile ¢ vero d'amor.
Fill your heart witha shiver ineffable and true ofllove.
e —‘kjama poi kwe'lHlestazi natura amor misters ‘vita ‘dio
e chiamapoi quellestasi_-Natura! Amor! Mistero! Vita!
and name then thatecstasy Nature! Love! Mystery! Life! God!
non € ke fumo e fla. im paragon del ‘senso
Noné che fumo e fola in paragon = del_— senso
Itisn't but smoke and alie in comparison to _feelings482 Mefistofele, Act IT
il nome e — la_—patrola
il nome e —la_ paola,
the name and the —_word.
(Names and words are but lies and smoke compared to what we really feel.)
Ab! Chiama tu poi quell'estasi ete.
MARGHERITA
kongyjen ke vada adsdio
Convien che vada... addio!
Itis necessary that Igo... farewell!
FAUST
Vita! Dio! Vita! Dio!
MARGHERITA
Convien ch'io vada, addio.
FAUST
‘dimmi in ‘kaza sei ‘sola _sovente
Dimmi, in casa sei sola_sovente?
Tell me, at home are you alone often?
MARGHERITA
e —pittfoletta la ‘nostra «—sfamitAAwola
E piccioletta la nostra famigliuola.
Itsis very small, our household.
io veka. alilorto al ‘desko © © ‘allo ‘stajo
To _veglio all'orto, al deseo e — allo _staio.
1 tendo the garden, the meals. and =the _field chores.
attendo ‘onni ‘kura filo sullarkolajo
Attendo ogni cura, filo sull'arcolaio.
Tattendto every need, Ispin on the spinning-wheel.
€ — assai minuttsioza la = ‘mam:ma_—=—Sse'prpur be'ate
gE assai_ minuziosa la mamma, eppur beate
She is rather particular, my mother, and yet blissful
platfidamente ‘pasiso ‘tutte le mie dsornate
placidamente passo tutte lemie giornate.
peacefully spend all my days.
FAUST
di nom potro dgammai_-—doltfe wnora_damore
Di, non potrd giammai dole un'ora d'amore
Tell me, won'tIbe able ever sweet an hour of love
‘viver teko © konjfondere
viver teco e _ confondere
spend with you and mingleMefistofele, Act IT 483
il mio kwor kol tus ‘kwore
ilmio cuor col tuo —_ cuore?
my heart with your _ heart?
MARGHERITA
non ‘dormo ‘sola e¢ in —‘jeve sopor mia ‘madre “dsatfe
‘Non dormo sola, e in lieve sopor mia madre giace;
Ido not sleep alone, and in light sleep my —_mother rests;
‘sella tuidisse ‘kredo ne motrrei
stella tludisse, credo, ne morrei.
ifshe should hear you! believe Twould die.
FAUST
‘datti patfe
Dati pace.
Beat peace.
(Set your mind at rest.)
(Handing her a phial.)
ate di ‘kwesto'sukko tre ‘sole ‘gottfe ‘pon:no
Ate; di questo succo tre sole goecie ponno
Take it; from this juice three only drops can
adidormentare im ‘platfido in letardsiko —_‘son:no
addormentare in _placido, in letargico —sonno.
puttosleep in _ peaceful, in lethargic sleep.
(only three drops of this juice suflice to keep your mother in a peaceful and lethargic sleep.)
(Marta and Mefistofele return.)
MARGHERITA (taking the phial)
‘pordsi ne pwo venime alkum ‘male a mia ‘madre
Porgi... nd pud venirne alcun male a mia madre?
Give it to me... can there not come fromit any harm to my mother?
FAUST
ne'ssuno —‘andgol save ‘dalle ‘gwantfe letdsdgadre
Nessuno... angiol soave dalle guancie leggiadre!
None... angel gentle ofthe cheeks charming!
(No harm at all.,.my charming rosy-cheeked angel!)
MARGHERITA
‘dio Klemente —‘nwova ifpnara son del ‘mondo delslamore
Dio clemente, nuova, ignara son del mondo dell'amore;
God merciful, new, untried Iam inthe world oflove;
(Merciful God, love is still an unknown world to me;)
‘sento wnaura arkana © — ‘kkara ke = mivpenetra’ nel. kore
sento un'aura arcana @ cara che —mipenetra nel core.
Tfeel astirring mysterious. © and dear that «penetrates. «= my _—iheart.484 Mefistofele, Act II
FAUST
e lanelito superna il divino ‘della ‘vita -~
E — Fanelito —superno,—il divino della vita.
tis thelonging heavenly, —the divine of life.
‘sentsa ‘freno ‘sentsa fine © — illmirakolo —datmor si
Senza frenol... senza fine! E ilmiracolo — d'amor, si.
Without restraint... without end! Itis the miracle of love, yes.
MARTA
Nein trappola cadeste ancor? ete.
MEFISTOFELE
‘Non so che cosa sia I'amore...moglie saggia 2 cosa rara davver, etc.
MARGHERITA, FAUST
‘Sento un'aura arcana e cara
(She escapes from Faust and runs off.)
MARGHERITA
ads fugigo ‘testa
Adio! Fuggo, lesta, |
Farewell! Tam running off, quickly. i
FAUST
‘resta margerita
Resta, Margherita,
Stay, Margherita, |
MEFISTOFELE j
Martat |
MARGHERITA
‘Fuggo, lesta, lesta! |
MARTA
‘kori esto !
Corri, lesto!
Run, quickly! |
|
MARGHERITA |
Fuggo, corri, ete. |
FAUST j
amor'mio ‘yjeni_ ‘dove ‘Kori ‘dove ‘fudidsi tu sei kolta |
Amor mio, viel, dove cori, dove fuggi, tu sei colta!
My beloved, come, where are you running, why flee,” you are caught! |
FAUST, MARGHERITA |
tama ~
Tamo!
Tlove you!|
1
Mefistofele, Act IT 485
MEFISTOFELE (laughing)
Tramo!
(They all leave.)
LA NOTTE DEL SABBA - WALPURGIS NIGHT?
(A wild and desolate spot in the Schirk Valley, flanked by the awesome heights of the Brocken.
There are sinister outlines of rocks sharply silhouetted against a black and grey sky. The rising
‘moon bathes the scene in an eerie reddish light. To one side is a cavern. The summit of the
Rosstrappe mountain can be seen above it all. The wind howls in the ravines. Mefisiofele urges
Faust up the mountain.)
MEFISTOFELE (in the distance)
sukammina ‘bujo e il —felo skoffeza se = la kina
Su,cammina; buio 2 il _— cielo, scoscesa © @ = Ia_—china,
Comeon; dark is the sky, steep is the climb.
(Distant voices echo his words.)
‘serdge il ‘monte del ‘vekckjo satan
erge il monte del_—_vecehio Satan.
Rises the hill «of = old Satan
(Some will o' the wisps appear; one darts towards Faust and Mefistofele.)
FAUST
foliletito velotfe lededser
Follett! Veloce, legger,
Eif Swift! light
MEFISTOFELE
Follettot
FAUST
ke ‘splendi soletto suftlermo sentjer
che — splendi soletto sull'ermo sentier,
that shines quite alone upon the solitary path,
a noi_stavevitfina = ke = 'buja_ © =a kina
a moi tawvicina. §=« Che sbuia. 2 = la_—china,
to us comenear. How dark is the ~— climb.
MEFISTOFELE
Cammina, cammina, ete.
FAUST
Folleto veloce, legger ete.
2 Walpurgis Night: The eve of May Day, when the witch-world was supposed to hold high revelry under its chief the
‘Devil, on certain high places, particularly the Brocken, the highest point inthe Harz mountains. Walpurgis was an English
‘nun who went to Germany inthe sith century as a missionary. Her saint day is May 1*, hence the coincidental association
‘withthe rites of an earlier pagan festival.486 Mefisiofele, Act
MEFISTOFELE
askolta “sadgita il ‘bosko © =i alti pint antiki
Ascoltat Stagita il —bosco e = gli_— alti pin antichi
Listen! Iswrithing the forest and the tall, pine trees. ancient
‘kottsam furenti ‘kolle dsiganti ‘brattfa
cozan furenti braccia.
clash. furiously arms.
(the ancient pine trees clash their branches [arms] in a frenzied rage.)
ad imo ‘deltla_ valle
Ad imo della valle
Atthe bottom ofthe valley
un ultilato di ‘mille ‘votfi ‘odo sonar
un ululato di mille voci odo sonar.
a ululation of, athousand — voices Thear sounding,
salckosta _limfernale —_korlgrega
S'accosta _'infernale —_congrega.
Is approaching the hellish assembly.
0 meravikka da i ‘nembi il ‘monte
Ob! meraviglia! Gia i nembi, il monte,
Oh! — Wonderment! Already the — stormelouds, the mountain,
le boskaKke i tfeli
Te boseaglie, i cieli
the forests, the skies
um furrjozo intwonar —‘madsiko kare
un furioso intuonar magico carme.
a furious intonation (and) magical incantation.
Goin in a maddened magical incantation.)
WITCHES (from the mountain)
rampjamo ke ~—ill'tempo—tfi‘gabrba
Rampiamo, che —_iltempo ci gabba
Letus clamber, for time befools us
e il ‘ball perdjamo del. re_——beldzebu
e il allo’ perdiamo = del_—sre_—Belzeis
and the ball wewillmiss of king Beelzebub;
© ‘notte fatale Ja ‘notte del ‘sabsba
E notte fatale, Ia notte del Saba;
Itis anight fearsome, the —night- of the Sabbath;
il ‘primo ke alffenda a um ‘premjo di pju su
il primo che —ascenda ha un _premiodi pitt. Sut
the first one to climb gets a reward extra, Up!
(and the first one of us who reaches the top gets an extra reward. Up!)
WARLOCKS
Su! Sut|
|
|
Mefistofele, Act I
WITCHES AND WARLOCKS
Su! E notte tremenda, etc.
WARLOCKS
‘su avelti ‘su forti
Su svelti, su forti
Up, swiftones, up __strong ones
cche il tempo ci gabba,
le ‘nostre ——kon'sorti son ‘dsunte lassu
Tenostre _consorti son giunte lassi.
our companions have arrived up there,
E notte tremenda, la notte del Sabba, ete.
‘WITCHES
Su! Sut
WITCHES, WARLOCKS
sjam ‘salvi in ‘tutta _letemita sabo'e
Siam salvi in tutta I'eterniti! Sabod!
Were saved for all —_ctemity! Sabod!
(Witches' Sabbath!)
MEFISTOFELE (forcing the crowd to make way for him)
‘largo a mefistofele al ‘Vostro re
Largo a Mefistofele, al’-—_vostro Ret
Make way for Meefistofele, for your King!
2 rattsa ‘putrida wwota di fe
Oh raza putrida vuota di fa!
Oh race putrid devoid of faith!
(You stinking race that knows no faith!)
ke oppun matdori ed ‘umile si'prosti al
Che — ognun m'adori ed umile siprostri al
Let everyone adoreme = and_—humbly prostrate to the
(Prostrate yourselves in humble adoration before your King.)
razza putrida vuota di fe.
WITCHES, WARLOCKS (Ineeling in a circle around Mefistofele)
‘fi prostrjamo a mefistofele al ‘nostro re
Ci prostriamo a Mefistofele, al nostro Re,
We prostrate ourselves to Mefistofele, to our_—King,
onnuns sterrasi dinantsi ate
‘ogauno atterrasi dinanzi ate.
everyone gets onthe ground —_before you.
487
Re.
King.
(There is awitches' dance, while Mefistofele sits on a rock in the shape of throne.)488 Mefistofele, Act II
MEFISTOFELE
‘popoli'e —‘ffettroe ——‘klamide ‘non ‘date al re so'vrano
PopolitE _—scettroe —clamide non date al Re __sovrano?
People! (And) scepter and cloak do you not offer to your King sovereign?
(Won't you offer a scepter and cloak to your sovereign King?)
Ja formidabil ~— ‘mano ‘vwota_dovro sear
La formidabil mano vuota dovrd serrar?
My — formidable hand empty I should clench?
(Should I then clench my formidable fist on nothing but emptiness?)
WITCHES (offering a cloak to Mefistofele)
‘ektko la ‘Klamide non tadirar
Ecco Ia clamide, non t'adirar.
Here is the cloak, do not get angry.
WARLOCKS
or —tubibidiskono tel terrae = mar
Or — ubbidiscono ciel, terrae mar.
Now obeyyou sky, earth and sea.
WITCHES, WARLOCKS
Non t'adirar.
MEFISTOFELE
2'soKko o'ffettrs e‘despota = son del_— mio. ‘repno ‘fiero
‘Ho soglio, ho scettro edespota son del mio regno fiero,
Thave throne, Ihave scepter, andadespot Tam of my kingdom —_—proud,
ma ‘vokko il ‘mondo intero nel -puppo mio serrar
ma —_voglio il mondo intero nel pugno mio _serrar.
but Twish the world entire inthe fist mine to grasp.
(but I want to be able to grasp the entire world in my fist.)
WITCHES, WARLOCKS
‘ la ‘pentola ‘korri a sofffjar
Sotto In _pentola cori a ——soffiar,
Under the cauldron «= m_—to. blow,
‘entra la ‘pentola ‘korri a miskjar
centro Ia pentola cori a ——_mischiar,
inside the cauldron, hasten to stir,
‘sopra la ‘pentola ‘kori a dantsar
sopra Ia _pentola corri a danzar,
over the cauldron hasten to — dance,
(They rush around the cauldron and then present Mefistofele with a huge glass globe.)
‘ekckoti © ‘printfipe. i ‘mondo initer
Eccoti © Principe, il_—=—smondo inter.
Behold, oh Prince, the world entire.Mefisiofele, Act II
MEFISTOFELE (with the glass globe in hand)
489
‘ekcko il ‘mondo ‘vwoto e —tondo ‘saltsa ‘fJende
Ecco il mondo, vuoto e —_tondo, s'alza, scende,
Here's the world, empty and round rising, declining,
‘baltsa © ‘splende fa katrole intomal ‘sole
balza e —splende, fa carole intornoal sole
bounding and _— shining, itdances incircles around the sun,
‘rema ‘ruddge da e — distruddse
trema, rugge, aa © distrugge,
ittrembles, _itroars, it creates and destroys,
‘ora ‘sterile or —_fe'kondo ‘ecko il ‘mondo
ora sterile, or —_—fecondo, ecco il mondo.
now sterile, now fecund, here's the — world.
sul suo ‘grosiso. anttiko ‘dosiso.
‘Sul suo =. grosso. antico dosso
Over its broad, ancient back
ve ‘una ‘skjatta © Sottsae = ‘matta
ve una —schiatta e sozza ¢ matta,
there is a race (and) filthy and mad,
‘vile ‘ia sottitile
vile, ria, sottile,
vile, cruel, subtle,
onnora si divora
ogn'ora. sidivora
all hours devours itself,
al fondo del reo
al fondo del reo
e a Iei_—satana
@ a Iei_—Satana,
anoldwives' tale vain. is tot’ Satan,
(Satan is nothing but an old wives’ tale to that race of people,)
riz0 e — ‘skerno e a ie
riso e —— scherno ea kek
laughter and mockery isto it
(hell is naught but laughter and a mockery.)
‘skemno © tizo il paradizo
scherno e iso Paradiso.
mockery and laughter Paradise.
(and so is Paradise.)
2 per ‘dio ke © or tid amfkio
Oh per Dio! Che or ido anch'io
Ob, by God! For now I laugh myself
‘mondo
mondo.
the depths of the wicked world.
linjferno
VInferno,
Hell,490 Mefistofele, Act IT
nel pen'sar tfoke Ie askondo
nel pensar eid che Te ascondo!
asI think about what keep hidden from it!
Ecco il mondo!
(He hurls the glass globe to the ground smashing it to pieces.)
il ‘mondse =—katduto il ‘mondo e perduto
Tl mondo? =—caduto! mondo é perduto!
Let us dance in wildcircles! The world has fallen! The world is lost!
sui ‘moti frantumi del ‘globo fatal
Sui morti frantumi del_— globo fatal
Over the dead splinters ofthe globe fatal
sattfenda sintrettfi la. “ridsda infernal
s'accenda, s'intrecei. © la_—ridda infernal.
letus ignite, weave the witches’ dance infernal.
(Let us weave the fiery steps of the infernal reel over the splinters of the fatal globe.)
(The vision of Margherita appears in the sky behind the diabolical scene.)
FAUST
stupor Janel onitano del nebuilozo
Stupor! La nel_—_ontano del nebuloso
‘Oh wonder! There inthe far off () cloudy
‘una fan'tful:la ‘pallida ‘mesta la ‘fferni
una fanciulla _pallida, mesta, la scerni?
a ——-younggirl pale, sad, do you see her?
il ‘pjede ‘lento kondutfe ¢ di _—ikattene
u piede lento conduce e di catene
Her feet slowly shedrags and with chains
(She slowly drags her feet bound in chains!)
ai pjetoza visjon mi rasssomisa ‘kwellla'doltfe
Ahi! pietosa vision! Mii rassomiglia quella dolce
Ob, pitiful vision! It reminds me that sweet
MEFISTOFELE
‘tontfi il ‘gwardo ‘kwel:lo & ‘spetitro
Tore il guardo! Quello & —spettro
Avert your glance! That is aspecter
(ltis a seductive phantasm,)
e — fantazma —_malitardo
@ — fantasma_ —maliardo
itis a ghost bewitching
‘Yel
i
sky
avivinto
avvinto!
bound!
figura a margerita
figura a Margherita!
form — of Margherita!
sedutitor
seduttor,
seducing,Mefistofele, Act IT 491
ke a ki il fissa ammorba il kor
che a chi i fissa ammorba il cor.
that to whoever gazesatit, —_poisons the heart.
(itis a bewitching ghost that poisons the heart of whoever gazes at it.)
Torei il guardo ‘anima itdluza ‘dalla ‘testa di metduza
anima illusa. dalla testa. di Medusa!
soul deluded, from the head of | Medusa!
FAUST
kwellokckjo da tfeleste spalayykato —_—kadaverikamente
Quell'occhio daceleste —spalaneato —_cadavericamente
Those eyes so blue, staring out —_cadaverously
e il —Bjanko sen ke = ‘tanti ‘ebibe da = me_—‘batfi_damor
e il biameo sen che —_tanti ebbi da = me_— baci d’amor!
and her white bosom which so many had from me kisses of love!
(which I lovingly kissed so many times,)
si © ——margerita —_‘Tandgelo ‘mio
Si, 2 Margherita, I'angelo mio!
Yes, itis Margherita, my ange
MEFISTOFELE
Torei il guardo.
‘nella fata ‘sonpa ofpuy kolei_ ke amo
Nella fata sogna ognun coli che amd.
In this vision dreams everyone (of) she whom he has loved.
(Every man dreams of the woman he loved in those visions.)
FAUST
a 'strano ‘vetstso il ‘kolo le tfirkonda
Ab, strano veazo il colo le circonda
‘Ah, astrange necklace her neck surrounds
‘duna ‘tiga sarygwipna
d'una riga singuigna.
with a ine blood-red.
(She seems to be wearing a blood-red necklace around her neck.)
MEFISTOFELE
a a_—s testa’ Perseus was the hero who severed the head of Medusa using a mirror to avoid being tuned to stone. By
saying Perseus has cut off Margherita’s head, Mephistofele is referring to Margherita as a demon or monster.492
Mefistofele, Act II
ACT II - DEATH OF MARGHERITA
(tis night in a prison cell with a lighted candle hanging on a nail in the wall. There is a
barred door in the background. Margherita lies on a pallet on the floor. She is raving.)
MARGHERITA
‘Taltra ‘notte im fondo al ‘mare
Laltra notte in fondo al mare
The other night, into the depths of the sea
i ‘mio ‘bimbo ‘ana dgittats
ilmio bimbo hanno gittato,
my baby they threw,
or per armi delirare
or per farmi delirare
now to driveme — insane
‘dikon ‘kio —labibja afifo'gato
dicon ch'io labbia affogato.
they say that did it drown.
jaura © —fredda i ‘kartjer ‘fosko
Lauraé ——_fredda, il carcer foseo
Theair is cold, the prison gloomy,
ela ‘mesta ‘anima ‘mia
e Ia mesta anima mia,
and the sad_— soul mine,
‘kome il ‘pasisero del ‘bosko ‘vola ‘vola via
come il _passero del boscovola, vola
asthe sparrow inthe woods flies, flies away.
a pjeta ‘adi me
Ab! pieth dime!
Ah! Pity on me!
in letardsiko —_so'pore © mia ‘madre addormentata
In __letargico ——sopore @ mia madre addormentata,
Ina lethargic —torpor has my — mother fallen asleep,
€ per ‘kolmo delilorrore
e per —colmo dell'orrore
and to crown the horror
‘dikon ‘kis tabsbja attoskata
dicon ch'io labia attoscata,
they say that did her poison.
(poisoned her.)
L'aura é fredda, ete.Mefistofele, Act IIT 493
FAUST (rom outside the door, to Mefistofele)
‘salvala
Salvala!
Save her!
MEFISTOFELE
e kia spinse —nebilatbisso jo 0 ow
E chi Iaspinse —_—_nell'abisso? Too tu?
And who thruster _—_into the abyss? Me or you?
{fo ‘posiso fatto ‘ekko Je ‘kjavi
ib Posso fard. Ecco le chiavi.
That Tcan Iwilldo. Here are the keys.
(Lwill do what I can.)
‘dormono i kartfe'ieri
Dormono i carcerieri,
They are asleep, the _jailers,
i ptlledrifatati som ‘pronti per la fuga
I puledrifatati son pronti per Ia fuga.
My — horses magic are ready for the —escape.
(He leaves. Faust enters the cell.)
MARGHERITA
dio di pjeta_ son ‘esssi_‘ekckoli alta
Dio di _pieta!_ Son Eccoli! Aita!
God of mercy! Its Here they are! Help!
‘dura koa e ils morir
Dura cosa 2 = il mori.
Dreadful thing itis to die.
FAUST
‘patfe io = son sun ke_—ti'salva,
Pace. Io son un che__tisalva,
Peace. 1 am one who _ will save you.
(Hush, Iam here to rescue you.)
MARGHERITA.
un wom tu sei di_—karita ‘absbi perme
Un om... tu sein. di Yabbi perme...
A man.. you... are... of charity... have some forme.
FAUST
silentsjo -—margerita
Silenzio, Margherita!
Be quiet, Margherita!
MARGHERITA
‘Yelo ‘parla anjkora a parla
Cielo! parla ancora, ah! parla!
Heaven! Speak again, ah! Speak!494
tu mi'salvi
Tu — misalvi,
You save me,
‘ekko la
Ecco, la
There, the
‘dove ti vidi
dove tividi
where Isaw you
Mefistofele, Act III
ah mai salvata
ah! —m‘hai salvata!
ah! Youhave me saved!
‘stradae = kwesta
strada 2 questa
street is this one
per la prima volta
per la prima volta.
for the first-time...
‘ekko il dgardindi_— ‘marta
Ecco il giardindi_ Marta.
Here is the garden of | Marta...
FAUST
a Vieni
Ah! vieni!
Ah come!
MARGHERITA
‘restaankor
Resta ancor...
Stay awhile...
FAUST
tafifretta 0
T'affretta, 0
Huny, or
a fpretitsotremendo © page'rem =——_—lin'dudso.
a prezzo tremendo —pagherem _I'indugio.
at aprice terrible ‘we will pay for the delay.
(Make haste, for the cost of the delay will be dreadful.)
a le tue ‘absbra son ‘dela
Ah! letue labbra son
Your lips are
detlamor tuo
dell'amor tuo?
with your love?
pjetozo ‘alle katene
pietoso alle catene,
in pity frommy chains,
kom salvi © pjetozo
chi tu salvi 0 pietoso?
whom you are saving, oh —_ compassionate man?2 avwelenata
Here...
come...I want to tell you...
il ‘tetro ‘ordin di ‘tombe ke doman skave'rai
‘i tetro ordin di tombe che doman scaver
The sad arrangement of graves _that tomorrow you will dig...
fra le ‘ddzolile
fra le —zolle
in the sod
nel pju bel ‘sito
nel pit bel sito
inthe most lovely place
vien... vo!
Mefistofele, Act Il
Ja mia ‘povera ‘madre
natrrarti
narrarti...
piu verdeddsanti stende'rai = mia
pit verdeggianti stenderai_ = mia
most greening -youwilllay my
del tfimiter
del cimiter.
inthe cemetery.
495
(There...in the best place in the cemetery, where the grass is greenest you will bury my
skave'rai
scaverai
you will dig mine...
il miobambin poze sul mio
eil mio bambin posera sul mio
and my baby willlayon my
FAUST
de ti skondsuro furd:dsamo
Deb! ti scongiuro, fuggiamo.
Please! I beg you, let us flee.
MARGHERITA.
no sta limffemo =a ‘kweltla ‘porta,
No, Sta Minferno = a quella porta...
No. There is hell at that
a perke fudidsi
Ah! perché fuggi?
Ah! Why do you flee?
non ti‘posiso se'gwire
Non tiposso seguire...
Icannot —_—follow you...
ke far ‘sulla
che far sulla
what todo on
perke non tar‘resti
Perché non t'arresti?
‘Why will you not stay?
eppoi la'vita per me &
poi lavita per me 2
besides... life for «= me is
‘terra
terra?
earth?
sen
breast.
dolor
dolor;
grief496 Mefistofele, Act Ill
mendikare il mi ‘pane a ‘frusto a frusto
Mendicare ilmio pane a frusto a frusto
Tobegfor my bread morsel by morsel
dovrs ‘Kotla koffentsa —_paviroza de ‘mei detitti
dovrd colla coscienza —_paurosa de! miei delitti.
Twill have to__ with the conscience _ fearful of — my crimes.
(L shall have to beg for my bread, morsel by morsel, [burdened by] the fearful knowledge of
my crimes.)
FAUST
rivoldsia me
Rivolgia ame
Tum to me
‘adi la
ai la
Hear the
MARGHERITA
si fuld:dsamo
Si, fuggiamo..
‘Yes, let us flee..
‘dove soave'mmente
dove soavemente
where sweetly
Io ‘sgwardo
lo sguardo!
your gaze!
‘votfe detlamor
voce dell'amor
voice of love
ga ‘sonpo
gid sogno
already I dream of
vniti oppor
uniti ognor
united forever
(where in sweet union forever we will live.)
(Faust and Margherita, their arms around each other, gaze dreamily into each other's eyes.)
FAUST, MARGHERITA
ke —‘prega_‘vjeni furdidsam
che preg! Viexi... fuggiam.
that begs! Come. let us flee.
tun igkantats ail di ‘patfe.
unincantato asil di pace
a magic haven of peace
vivrem
vivrem.
‘we will live.
onttano sui ‘flueti dun ampjo otfe'ano
Lontano, sui flutti d'un ampio oceano,
Faraway over the waves of abroad ocean,
fra i “torid efifluvi del mar
fra i roridi effluvi del mar,
amid the dew-laden breezes ofthe sea,
fra ‘alge fra i for fra le palme
fra Talghe, fra i fior, fra le —_palme,
amid the algae, amid the —_flowers, amid the palm trees,
il ‘porto detiinime ‘kale
il porto delt'intime _calme,
the harbor of intimate calmness,
laddzurra —izolletta ‘ma'prpar
Vazzurra _isoletta m'appar
the blue little sland looms in front of me.
mappare sul ‘tfelo_seveno ritfinta dun arkobatleno
M'appare sul cielo. sereno ricinta d'un arcobaleno,
Ttlooms onthe sky serene, aroundit a —rainbow,Mefistofele, Act IIT 497
spekkjante il sorizodel_—_ sol
specehiante il —sorrisodel sol.
reflecting the smile ofthe sun.
Ja fuga dei liberi a'manti
La fuga dei liberi amanti,
The flight ofthe free lovers,
spe'ranti raddsanti — ditidse a kwelllizola "il vol
speranti, raggianti, dirige © quell'isola__—_il vol.
hopeful, migrating, radiant, steers to thatisland the flight.
{he lovers, like migrating birds, eel wing their way towards that island radiant and full
of hope.)
MEFISTOFELE (appearing)
‘sordge i di
Sorge a dit
Isappearing the daylight!
(Dawn is breaking!)
MARGHERITA,
a sattana ‘rud:d3e
Ab! — Satana rugge!
Ah! Satan roars!
MEFISTOFELE
a de_—tafifretta == il'tempo —fuddse
Ah! Deb! taffretta, —_ilttempo fugge!
‘Ah! Please! Hurry, time flies!
MARGHERITA (to Faust)
ano nonlaffarmi in —_abrbandono
Abt... no, non lasciarmi in _abbandono!
Abt... no, donotleave mein _solitude!
MEFISTOFELE
‘skwikla dja da ‘kwelle ‘porte Ja famjfara ‘della ‘morte
Squilla gitda quelle porte Ia fanfa della morte.
Itblares already from those gates the fanfare of | death,
(Already at the gates I hear blaring the executioner's fanfare.)
MARGHERITA (drawing close to Faust)
aime gran ‘dio tu Ja mia tentattsjon
Ahimélgran Dio, tu allontana la mia tentazion!
Alas! Great God, (you) keepaway my —_ temptation!
‘mi‘strattsjan le‘membra kon ‘dure ritorte dio tu majuta
Mistrazian lemembra con dure _ritorte, Dio tum’aiuta...
They hurt © mylimbs with hard shackles, God, _ help me.
MEFISTOFELE
tfessate le ‘vane parole
Cessate Te vane parole,
Stop your useless ‘words,498 Mefistofele, Act It
dal tYel doriente dsa Jevasi il sole
dal ciel d'oriente gid levasi il sole.
from the sky intheeast already rises the sun.
(Stop that idle chatter; the sun is already rising in the east.)
MARGHERITA
2 'ddio tu majuta mi ‘gwidano a ‘morte
‘Ob Dio, tum'aiuta, mi guidano a morte,
‘Oh God, help me, they're taking me to (my) death,
9 tfel asa sul mio ‘kapo la ‘skure_ bilo
Ocielt Gia sul mio capo Ia seure_brilld.
Ohheaven! Already over my head the ax
FAUST
serena fantfulla lo “spirito skonjvolto
Serena, fanciulla, 1o__—_spirito sconvolto,
Calm, dear child, the spirit troubled,
‘kio ‘vegga tragkwillo —_kwel _‘palilido
ch'io vega tranquillo quel pallido
Jet me see tranquil your pale
pom ‘frend ‘alla ‘foga de —‘vani_sospiri tfe ‘dwopo
pon freno alla foga de’ vani_sospiri,c'8d'uopo —_fuggir, si!
put anend tothe ardor of useless sighs we must flee, yes!
MEFISTOFELE
Cessate le vane parole, ete.
de neri_puledridsa‘sode il nitrire
De' neri puledrigia _s'ode il nitrire!
Ofthe black young steeds wecanhear the —_neighing!
FAUST
a mai ‘nato
Ah! mai nato!
Ah! IfonlyThad never been born!
MEFISTOFELE
ebben
Ebben?
Well?
MARGHERITA (pointing to Mefistofele)
ki 'serdge ‘dalla ‘terra il 'mostro mizerikordja
Chisterge dalla terra? Eil mostrot Misericordi
Who is rising out of the earth? Itis the monster! Mercy me!
in ‘kwestoavzilo ‘santo ke —‘vwole il —_maledettto
In questo asilo santo che vuole il _—_maledetto?
In this haven sacred what wants that cursed man?Maefistofele, Act IIT 499
ao diskattja © forse me ‘kei ‘wwole
Co Ab! Io discaccia. E forse me — ch'ei vuole!
‘Ah! make him go away! Ttis_perhapsme whomhe —_ wants!
FAUST
a Vieni e ~—vivi_ de_—vivi__—margetita
i Abt vient e —vivi, deh! vivi,_ Margherita,
‘Ab! Come and live, please! Live, Margherita!
MEFISTOFELE
mi'segwi 0 —enftrambi. © vabrbandono ‘alla maninaja
Misegui 0 —entrambi_—v'abbandono alla mannaia.
Followme or —bothofyou Ishallleave tothe ax.
MARGHERITA
‘spunta lavirora ‘palslida ‘tultimo di dsa ‘vjene
Spunta Vaurora pallida, —_—'ultimo di gia viene;
‘Appears the dawn pale, the last day already is coming;
‘esser_doveva il fuldsido ‘dsomo del ‘nostro imene
Esser doveva il falgido giorno del nostro imene!
Been itshouldhave the glorious day of our __ marriage!
(This should have been our glorious wedding day!)
‘tutts im vita
Tutto & invita!
All is in (my) life!
FAUST
2 ‘strattsjo knudel
0 strazio erudell
Oh torment cruel!
saskonda
s'asconda
let it be hidden
marge'ita
che — amasti Margherita
that —youloved Margherita
© tio ti'djedi il kor
© chtio tidiedi il cor.
and that Tgaveyou my _ heart.
(Turning her face upwards.)
a ‘kwesta moribonda perdone'rai sinpor
A questa moribonda perdonerai, Signor.
(To) this moribund woman Thou wilt forgive, Lord.
‘padre'santo mi'salva ¢ = voi_—tfelesti
Padresanto, misalva, e¢ voi, _celesti
Holy Father, saveme, and you, celestial (angels),ag Mefistofele, Act IT
proteididsete ‘kwesta ke a Voi si Voldse
proteggete questa che a voi sivolge
Protect this woman who to you turns.
MEFISTOFELE
e dgudikata
Eg gindicata!
(She falls.)
mi fai ritbred:dzo
Mi fai ribrezzo!
‘You disgust me!
HEAVENLY HOST (from above)
e ‘salva
& salva!
She is saved!
MEFISTOFELE
ame ‘faust
Ame, Faust.
Tome, Faust.
(Faust and Mefistofele disappear. The executioner and his assistants can be seen in the
background)
END OF ACT ILYd
Mefistofele, Act IV
501
ACT IV - THE NIGHT OF THE CLASSICAL WALPURGIS SABBATH
(The river Peneus. Limpid waters bordered by leafy groves and flowers. The moon, lingering at its
zenith, bathes the scene with an enchanting silvery radiance. Elena and Pantalis float in a mother-
of pearl and silver boat. A group of sirens cluster around it.)
ELENA
la ‘una immobile —in'nonda_——detere dun ‘rad:d30'pal:tido
La luna immobile innonda —_—etere. d'un raggio pallido.
The moon motionless floods theether witha ray pale.
PANTALIS
‘kanta
Canta,
Sing.
‘kalido ‘balsamo ——stilan le. = ramora dai tfespi ‘tori
Calido balsamo _—stillan le ~—ramora dai cespi_roridi.
‘Warm scents waft the branches ofthe ‘tufts dew-laden.
(Dew-laden tufts waft warm scents from their branches.)
ELENA
‘kanta ‘dori e —‘silfidi ‘tfippi_e ——_nevreidi ‘vagan sutlalige
Canta. Doridi e —silfidi, cigni_e nereidi vagan sull'alighe.
Sing. Sea-nymphs and sylphs, swans and nereids roam over the seaweed.
PANTALIS
Canta.
ELENA
Jawa © — serenala ‘una ©=— jena ‘kanta o sirena la serenata
Liauraé —serenala_- una. @~—spiena, canta osirena
Theair is calm, the © moon is full, sing, oh siren
PANTALIS
Canta, sirena, canta,
FAUST (from far off)
elena
Elena!
ELENA
vjandante langwido —taipppressa al_«='mardyine = del_—flutto_‘flebille
‘Viandante languido, —t'appressa © al += margine = del_—flutto_flebile.
Wayfarer languid, comeclose to —theshore == of the_stream plaintive.
PANTALIS
Canta...canta sirena!
‘debile ‘kantiko tinjvita e florida la Via. do ‘mam:mole
Debile cantico tinvita, & florida Ia via dis mammole.
Soft songs beckon you. Is bestrewn the path with violets.502 Mefistofele, Act IV
ELENA
‘kantan le tenere sirene a'mabili ‘grattsje del ‘mar
Cantan le tenere sirene amabili, Grazie del mar.
Sing the tender sirens loving, (the) Graces ofthe sea.
(Sirens, the Graces of the sea, are singing tender and loving songs.)
canta, canta Ia serenata!
PANTALIS
‘Canta...canta, sirena, canta!
(The boat disappears.)
FAUST (far off)
Elena, Elena!
(Faust and Mefistofele enter together.)
MEFISTOFELE
‘ek:ko la ‘notte del ‘Klasisiko ‘sabsba
Ecco la notte del elassico Sabba.
Hereis the night ofthe classical Walpurgis night.
‘gram ven'tura per te ke ‘iferki ‘vita nel ‘repno ‘delle ‘favole
Gran ventura per te che cerchi vita mel _regno delle favole;
Great fortune for you who seek life inthe realm of fables;
nel ‘Teppo ‘delle favole or sei
nel regno delle favole or sei.
inthe realm of fables now you are.
‘sad:dz0 kon'siffo © dispar tfaskun
Saggio consiglio e di spiar_ciascun
Awise advice is to search each one of us
‘nostra fortuna per 9ipiposto sentjer
nostra fortuna Per —opposto sentier.
our fortune by opposite paths.
(We should be wise and search our fortune by separate paths.)
(Let's each go his own way in search of his fortune.)
FAUST
deliibo ‘aura del ‘suo 'vago_idjoma kantatritfe
Delibo Yaura del suo vago idioma cantatrice!
Tbreathe the aura of her —_ lovely mode, songstress!
(I savor the lovely mode of that songstress’ singing!)
son sul ‘swolo di ‘gretfa.
Son sul suolo di Grecia!
Tam onthe soil of Greece!
‘omni mia fibra © ——_possse'duta
Ogni mia fibra 2 ——_posseduta
Every oneof my fibers is possessedMefistofele, Act IV 503
(He goes off.)
MEFISTOFELE
al ‘broken fra le ‘strege del ‘nord
Al Brocken, fra. le__—_—streghe del Nord,
Atthe Brocken, among the —_ witches ofthe North,
ben io sapevo farmi obsbedir
ben io sapevo farmi obbedir,
well I knew (howto) make myself obey,
(make everyone obey me,)
ma kwi fra. ‘stranje ‘larve
ma qui fra_stranie larve
but here among foreign sprites
piu me ‘stesso ‘non trovo
pit me stesso non trovo,
nolonger myself not — find.
no longer fee! like myself.)
‘atri_ vapori delilirts ‘parts ‘akrikatrami © ‘tezine
Atri vapori dell'irto Harz, acri catrami e — resine!
Black vapors of the bristly Harz, acrid pitches and resins!
0 —prediletti © alle. mie ‘nari
© prediletti_ alle. | mie nari!
Ob, favorites to = my_—nares!
(The favorite smells for my nostrils!)
unorma di voi nom futo. in ‘terra
Un'orma di_—s-voi_—snonfiuto —sin-~—quest'attica_ terra.
A whiff of you donot smell in this Attic land.
ma wal sinoltra vollante > danttsante
Ma qual s‘inoltra, —_volante © — danzante?
But what _is approaching, flying or dancing?
gajetsto ‘fame fem:minile ve'djamo
gaietto sciame femminile? Vediamo.
Ajoyous swarm of females? Let's see.
(The Choretids (dancers) enter and begin dancing in a circle. Mefistofele, bored and confused,
leaves. Elena appears, followed by the Chorus.)
CHORETIDS
iomfi adefena —_‘karmini korone ‘dantse patetike
Trionfi adElena, carmini,corone, _—danze_patetiche,
‘Triumphal (processions) for Helena, songs, crowns, dances full of pathos,
‘tudi di tetera
Indi di cetera,
contests onthe. lyre.504 Mefistofele, Act IV
tfirkomfuca di sol il ‘madsiko ——‘vizo =~
Circonfusa di sol a magico viso,
Suffused with sunshine» -your—-magical face,
tu irradi ‘tanime riverberi il tfelo
tu irradi Tanime, riverberi il cielo,
you warn the spirits, youmirror the ~—sky.
ELENA (absorbed by visions of gloom)
‘notte ‘kupa ‘trutfe ‘sentsa fine funebre
Notte cupa, truce, senza fine funebre!
Night dark, gloomy, without
(Oh dark, gloomy night [of grief] without end!)
end — mourning!
‘orrida ‘notte ‘diltio implakato —_rimorso
orrida notte 4'Tllio, implacato _rimorso!
horrid night offlium, implacable remorse!
(Oh horrid Trojan night of doom)
‘nugoli ‘darsa ‘polvere, al ‘vento
‘Nugoli' d'arsa polvere al vento
Clouds of burnt dust inthe wind
‘sorgono e — fanno ‘pjufeka la tenebra
sorgono fanno pit cieca Ia _tenebra.
arise and make more blind the darkness. -
(Clouds of ash rise on the wind and render the darkness more impenetrable.)
CHORETIDS
‘patfe
Pace.
Peace.
ELENA
di kottsantizi ‘skudi_e@ «= di ‘Karsi skro'ffanti
Di cozzantisi ~seudi e = di_—carri seroscianti
With clanging shields and with
chariots thundering,
‘etere © ‘skossa
Yetere 2 seossal
the air is jarred!
(The air is jarred by claniging shields and thundering chariots!)
si muta il swol in. volutabro = di ‘sagwe
Si muta il suol__ in —volutabro. © di_—sangue.
Changes the ground into a mire of blood.
(The ground becomes a blood-soaked mire.)
CHORETIDS
‘numi
Numit
Gods!Mefistofele, Act IV 505
‘rugigono
ruggono,
roaring,
‘dela ‘puppa
della pugna!
the battle!
‘ispide ‘tori ‘ergonsi tradsike © ‘negre fra la._—kallidgin ‘nera
Lispide tori ergonsitragiche, _negre, fra Ia caligin nera.
The ragged towers loom tragic, black, among the smog black.
(The ragged towers loom, looking black through the dense smog.)
CHORETIDS
Elena!
ELENA
lintfendjo da ‘ambe le kaze
Liineendio gid lambe le case.
The flames already lick the houses.
‘veg:gonsi ‘Jombre ‘dehsi akei
Veggonsi Yombre degli Achei
Can be seen the shadows of the Greeks
projette bui—_profili dsiganti
proiette (bul profili giganti)
projected, (dark silhouettes, gigantic)
vagolar Je pareti im 'medidzo ai tog aime
vagolar le pareti inmezzo = ai._—roghi. Ahime!
ambling onthe walls amid the stakes. Alas!
(The burning stakes throw the shadows of the Greeks (such giant, dark silhouettes!) on the walls
‘where they can be seen writhing.)
‘alto silentsjo —reppa‘poffa ‘dove fu troja
Alto silenzio regna_poscia dove fu Troia.
Great silence reigns afterwards where was Troy.
(A great silence then reigns where Troy once was.)
(Faust enters, magnificently attired in the costume of a fifteenth century knight; he is followed by
Mefistofele, Nereo, Pantalis, and a retinue of litle fais and sirens.)
CHORETIDS
ki vjen 9 ‘strana ‘9 miabile ‘vista
Chi -vien? O strana, o mirabile vista!
Who iscoming? Oh strange, oh amazing sight!
un eroe tutto ‘splendido —_stnoltra
Un eroe tutto splendido s'inoltra!
A hero, quite splendid ——_is approaching!506
sul suo ‘vizo_mestis:simo
Sul suo viso_mestissimo
On his face most sad
‘voldsiti redsina e
Volgiti, Regina, e
‘Tum around, Queen, and
FAUST (bowing before Elena)
‘Yorma ide'al purissima ‘delta
Forma ideal purissima della
Form ideal most pure of
Mefistofele, Act IV
sileddse amor
silegge mor"
one canread "Love"!
‘gwarda
guarda!
Bellezza _—eterna!
Beauty eternal!
inmamo'rato al’ ‘swolo
innamorato al —_suolo!
A man__prostrates himself before you, enamored, onthe ground!
‘voldsi ver me la
Volgi. vér me la
Tum towards me the
‘vaga ‘kome la = ‘Tuna
vaga come Ia luna!
lovely as the moon!
‘un uom ti si prosterna, ete.
ELENA
dal tuo respira ‘pends
Dal tuo _respiro pendo
Upon your breath Thang,
‘ounika fra ‘tutte le
ch'uniea fra tutte le
that alone among all the
‘spargo i voluttwozi —faffini
spargo ivoluttuosi — fascini
Teast the voluptuous spells
FAUST
la traykwilla _immadsine
La tranguilla immagine
The untroubled image
koykwizo
conquiso
‘kuna di ua_—_pupilta’bruna
cruna di tua_pupilla bruna,
pupil of your eyes dark,
ardente ‘kome il ‘sole
Ardente come il _sole
Ardent like the sun
e — mikjamo be'ata
e — michiamo beata
and count myself blessed
tradi e le ardsive'nimfe
troadi e le —_argive ninfe
Trojan women and the Greek nymphs
su kotanto amante
su cotanto amante!
over such allover (as you)!
‘della fantfulla © ‘blanda
della fanciulla -—blanda
ofthat young girl gentle
‘nebibje'duna _perduta ‘landa
nebbie d'una perduta Ianda,
mists ofa vanished world,
ma um pju_— sublime ‘zqwardo
m'ha un pit sublime sguardo
amI bya more sublime gazeMefistofele, Act IV 507
um ‘vizo ‘temo ed ‘ardo
un viso, ¢ tremo ed ardo!...
a face, and Itremble and —_ I burn (with desire)!...
MEFISTOFELE
° ‘stuipore pro‘didso ‘kwivi lamor li a’duna
O _ stupore! prodigio! Quivi l'amor li aduna!
Oh —_astonishment!_A marvel! Here love draws them together!
PANTALIS
Quivi 'amor li aduna ‘gwarda
Guarda!
Look!
NEREO
Prodigio! Stupor! tfeleste ‘kopipja
Celeste coppia!
Heavenly couple!
‘CHORETIDS
Quivi I'amor li aduna! O prodigio! o stupor! O celeste coppia!
‘sembran endimjone ‘una
Sembran Endimione e Luna!
‘They seem like Endymion and the Moon!”
la ddea ‘deliba ‘alito delerse ——_ratpito Io kontempla
La dea deliba I'alito dell'eroe rapito! lo contempla!
The — goddess drinks the breath ofthat hero enraptured! She gazes upon
him!
MEFISTOFELE (to the Choretids)
‘siti la'sisu
‘Zitti lassi!
Quiet up there!
ELENA
‘suo respiro pendo
FAUST
adoro. e ‘remo ed = ‘ardo dsa_—konykwizo
Adoro e tremo ed ardol... gi conquiso...
Tadoreher and tremble and amonfire!... already conquered.
CHORETIDS
‘kwazi Jo ‘batfa ° stulpor
Quasi Jo bacia! oO ‘stupor!
Almost she is kissing him! Oh wonder!
2 Endymion was the Greek mythological shepherd, son of Aethius, loved by Selene, the Moon goddess who bore him fifty
daughters508 Mefistofele, Act IV
ELENA
a belata
Ah! beata!
Ah, blessed!
MEFISTOFELE
Yi aduna si laimor
Liaduna, si amor!
Itis joing them, yes, love!
(Yes, love is joining them!)
PANTALIS
O copia celeste!
NEREO, CHORETIDS
Liaduna l'amor, celeste coppia!
(Mefistofele, Pantalis, Nereo and the Choretids go off)
ELENA
© inkantezimo ‘parla _kwal ‘madsiko —_—‘sofifjo
© —ineantesimo! parla! Qual magico soffio
Oh — enchantment! Speak! What magical breath
kotantobea a tua ‘doltfe lokwela damore
cotantobea Iatua dolce loquela d'amore?
so delight your sweet words of love?
(What magical breath makes your sweet words of love speak so delightfully to me?)
il swon tu swon
Dl suon tu suon
The sound you — entwinewith the sound
‘kwazi ‘alito ‘deko ‘destazi ‘pjena
quasi alito ateco d'estasi piena.
almost a breath an echo with ecstasy filled.
(Sound you entwine with a breath of sound, almost like a whispered echo full of ecstasy.)
‘dimmi ‘kome fa'ro a parlar lidioma soave
Dimmi, come fard a parlar idioma —_—_soave?
Tell me, how canIleam to speak the language gentle?
FAUST
‘frugo nel kor € — tifispondo ‘ave kozi tu pur
Frugo nel cor e _ tirispondo: Ave! Cosi tu pur...
Tsearch my heart and Tansweryou: Hail! Then you also...
ELENA
© misispondi ‘ave
E __ mirispondi: Ave!
And you reply to me: Hail!Mefistofele, Act IV 509
FAUST
‘kome audselilo = a
Come augello a
Like abird at
‘frugi nel kor ‘tamo
frughi nel cor T'amo!
yousearch in your heart Tove you!
ELENA, FAUST
‘amo amore misterjo tfeleste profondo
T'amo! Amore! Misterio! Celeste, profondo!
Tlove you! Love! Mystery! Heavenly, —_profound!
da il'tempo —dilegwa kantfellasi_ il ‘mondo
gid iltempo dilegua, cancellasi —il_~=—= mondo!
already time hhas vanished, erased itself the world!
(time has already vanished and the world has become erased!)
sa ‘Tore dai tei mortali kontate
Gia Yore dai tetri_mortali contate
Already thehours by drab_-—mortals counted
ramingan _se'rene per ‘plage be'ate
ramingan serene per plaghe beate!
course serenely ‘on these shores. blessed!
(The passing of time, counted hour by hour by miserable mortals, is hardly noticed in this blessed
land!)
ELENA
Per plaghe beate...
© brividi ‘innoti mitferkan Je ‘vene
e _ brividi ignoti micerean le —_vene.
and shivers never felt before feel in my veins.
(and a strange new shiver thrills through my veins!)
FAUST
Amore!
di
di
of
gwardandotfi im
Guardandoci in
Looking at each other in the
ELENA
kantjam damor
Cantiam
Let us sing
‘Kantitfie'zala
cantici esala
songs wells from
‘Vizokantjamo
vio. cantiamo
face, we sing
delisjo
Deliriot
Ecstasy!
il mio ‘kore
ilmio core.
my — heart,
lamore
amore!
of love!510 Mefistofele, Act IV
ELENA, FAUST
lamore sorrrizo kantsone
Lamore —_sorriso! canzone!
Love (is) asmile, asong!
sia ‘sempre futuro. so'mmerso
sia sempre futuro sommerso,
Mayitbe always fature buried
sia lestremo su. ‘kanto lestremo = su. ‘Verso
sia Testremo suo canto, l'estremo suo _verso!
be the last, its elegy, the last its poem!
‘Buried in the far distant future be love's last poem, love's last elegy!)
Cantiamo l'amor, ete.
CHORETIDS
poevzia ‘libera ‘taltsa ‘pe eli
Poesia libera, t'alza :
Poetry unfettered, soars
voli di folgore
voli di —_folgore!
Flights of lightning?
spinfganti —_al-lultime
spinganti —_al'ultime
Thrusting you to the last
si spinfganti al
si, spingati al
yes, mayitthrust you into _flight!..
ELENA
‘dsatfe in arkadja ‘una ‘platfida ‘valle
Giace in Arcadia una placida
Lies in Arcadia a peaceful valley.
FAUST
‘ivi insjeme vivrem
Tvi__imsieme vivrem...
There together ‘we shall live...
‘nido Ie ‘grote ‘delle ‘nimfe
nido le grote delle ninfe
nest the caves ofthe nymphs,Mefistofele, Act IV
FAUST
Je tue ‘morbide ——‘kjome
Letue morbide —_chiome...
Your soft hair.
ELENA
ei fjor del prato
E i fior del _prato..
And the flowers ofthe meadow.
(They disappear, murmuring together among the trees.)
END OF ACTIV
sul512 Epilogue
EPILOGUE - THE DEATH OF FAUST
(Faust’s laboratory, as in the first act, but showing, here and there, the ravages of time. There are
spirit voices in the air. It is night. A lamp burns with a languid flame that scarcely penetrates the
darkness. The Gospel lies open, as before, on the lectern. Faust is seated in the arm chair, sunk in
‘meditation. Mefistofele stands behind him like an incubus.)
MEFISTOFELE (looking hard at Faust)
kammina —ka'mmina
(Cammina, cammina...)
Goon, g00n...)
FAUST (rising, as if absorbed in an ecstatic vision)
© rimemibrantsa
O —_rimembranza!
Oh — memories!
MEFISTOFELE
sutperbo penssjer lamore e _—_vitfina
Superbo —pensier... lamorte = 2 —vicina.
Proud intellect. death is near.
FAUST
“korsi attraverso. il «= 'mondoe =— i swoi_ miradsdsi
Corsi attraverso. il = mondoe —isuoi_ miraggi!
Thastened throughout the world and its. enchantments!
(Lhave seen in haste the world and its illusions!)
germi per il ‘rine il deziderjo
ghermii per il crine il —desiderio
Tseized by the hair the desire
(Chave seized winged desire by the hair!)
MEFISTOFELE (aside)
9 ‘kanti 9 = memorje-—digkanti e di ‘glorje
(QO cantit © — memorie —_d'ineam © di_—_glorie,
(Oh songs! Oh memories -—_of enchantments and of bliss,
gwidate a nina kwellanims altjer
guidate a ruin quell'animo alltier.)
lead to ruination that spirit haughty.)
(fo Faust)
ai bramato ——dsoito. etppoi bramato ——_novelda‘mente
Hai bramato, —_gioito_e poi bramato _novellamente,
You have desired, enjoyedand then desired ‘anew,
ne anfkor ditfesti altlattims —_fudddgente
nd ancor dicesti all'attimo —fuggente:
not yet didyousay tothe moment fleeting:
(but have never yet said to that fleeting moment:)
arrestati ‘sei ‘bello
Arrestati, sei bello!
Remain, (for you) are_—_beautifullEpilogue 313
FAUST
‘oni mortal mister gustai il real ideale
Ogni mortal mister gustai, il Real, 'Ideale,
Every mortal mystery Thave tasted, the Real, the Ideal (one),
latmore ‘della ‘verdsine ——Jamore ‘della ‘ddea si
Liamore della _vergine, Tamore della dea... si
Thelove of the _virgin, the love ofthe goddess... yes.
ma il real fu ddollore e — Iideal fu ‘sonno
Ma it Real fu dolore e — Mdeal fu sogno.
But the RealOne was_—grief, and the Ideal One was a dream.
‘dgunto sul pa'siso estremo ‘della pju estrema eta
Giunto sul paso estremo della pit estrema eta,
Having arrived at the point extreme ofmy most extreme age,
(Now that I have arrived at the end of my old age,)
in un_—‘soppo supremo —_—si bea ‘anima ‘dsa
in un —sogno supremo _—si bea Vanima ei.
in a dream supreme delights my soul already.
(one dream, the greatest, already fills my soul with delight.)
re ‘dum ‘platfido ‘mondo ‘duna ‘landa_imfinita
Re d'un _placido mondo,d'una landa infinita,
King ofa peaceful world, ofa country boundless,
a um __‘popolo fetkondo ‘vokko donar la ‘vita
a un_popolo fecondo voglio donar Ia vita.
to a __ people prolific Iwish to give my life.
(As king of a peaceful world and a boundless country I wish to consecrate my life to a prolific
people.)
MEFISTOFELE (aside)
spiar ‘vokko suo kor
(Spiar voglio ‘lsuo_cor.)
(To peer want into his heart.)
FAUST
‘sotto ‘una ‘savja_Tedidse vo ke —‘sorgano a "mille
Sotto una savia legge vo! che sorgano a mille
Under a wise. law Iwish that there should arise by the
thousands
‘dgentic —‘gredidse «== eke «© ©=—kampi
genti © —grogge e© case © campi
peoplesand flocks, and houses and fields
MEFISTOFELE (aside)
alklerta tentator
(Alerts, _ tentator!)
(On your guard, tempter!)514 Epilogue
FAUST
‘vokKo ke —‘kwesto'sonno sia la ‘santa_poevia.
Vogtio che questo sogno sia Ia santa_poesia,
Iwish for this dream tobe the sacred poem,
© ‘ultimo bizonno dellezistentsa mia
e ultimo bisogno dell'esistenza mia.
and the last, resolve of my existence.
(A vision of celestial beings appears before him.)
‘ekko la ‘nwova ‘turba al ‘gwardo mio si zvela
eco Ia nuova turba al guardo mio sisvela!
There's the new crowd tothe sight mine reveals itself
(The new-born multitude shows itself before my eyes!)
MEFISTOFELE (aside)
a kwal_ ba'KAor konturba = il, = ‘muto
(Ah! qual bagliorconturba = il_—S—Ssmuto
(Ab! What light disturbs the silent
FAUST
‘ekkko il ‘kolle sinurba e — il_—_‘popolo sintfela
Ecco il calle inurba e — il__popolo s'inciela.
‘There the hillside is filled with houses andthe _—_people are in paradise.
MEFISTOFELE (aside)
il'bene sa Aisi rivela
(Bene gid glisirivela.)
(Goodness _already is being revealed to him.)
FAUST
‘sode up ‘kantiko in tfel
Stode un cantico in ciel.
One hears a —_—_canticle in heaven,
(Chear angelic voices.)
MEFISTOFELE
(Allerta, tentator!)
FAUST
dba mi ‘bea neklaygusts —‘rad:dgo di tanta aurora
Ga mi beo nell'augusto raggio di tanta aurora!
Already Irejoice in the majestic radiance of sucha dawn!
sa neliidea pregusto. alta ineffabil ‘ora
gia nel'idea —pregusto alta, ineffabil oral
Already inmy mind Isavor the sublime, ineffable hour!
MEFISTOFELE
Allerta!Epilogue
© la battakfa = intferta fra satana €
gE la _battaglia incerta fra Satana e
Is the battle uncertain _between Satan’ and
(The outcome of the battle between Satan and Heaven is uncertain!
(Spreading his cloak out to Faust, as he had done in Act 1)
vien io distendo ‘kwesto mantel
Vien! io — distendo questo mantel,
Come! I spread out this cloak...
FAUST
Cielo!
MEFISTOFELE
e — voleremo ——sufhlarja.
E —voleremo ——sull'arial...
‘And —weshall fly through the air.
CELESTIAL HOST
Ave Signor degli angeli, dei santi, delle sfere...
315
il fel
il Ciel)
Heaven!)
MEFISTOFELE (gesticulating wildly towards the alcove where the sirens now appear in a rosy
glow)
‘odi il’ «= ‘kant damor ke = un. di_—be'o il us
Odi il canto d'amorche un di_—bed ito
Hear the song oflove that one day delighted ~==your
‘vjeni a inebriar Je vene sul sen ‘delle sirene
Vieni a —_inebriar Te vene sul sen delle sirene!
Come to jinebriate your veins onthe bosom ofthe sirens!
(Come, yield yourself to ecstasy upon the breasts of the sirens!)
(The sirens disappear.)
CELESTIAL HOST
«delle sfere, dei volanti...e dei santi, Signor, e
FAUST
arrestati sei ‘belilo
Arrestati, sei
Remain, (foryou) are beautiful!
CHERUBIM
‘Ave! Ave!
CELESTAIL HOST
-..herubini d'gr. Ave Signor!
MEFISTOFELE
‘tortfi il ‘gwardo
Torei il guardo!
Tum away your gaze!
(With a powerful gesture Faust seizes the Gospel.)
‘kor
cor!
heart!516 Epilogue
FAUST
balwardo me il van'dselo -~
Baluardo = m’e il Vangelot
Abulwark — isforme the Gospel!
CELESTIAL HOST
Ave Signor degli angeli e dei volanti cherubini d'or.
MEFISTOFELE
Torei il guardo!
(Faust falls on his knees and clasping the Bible to him, prays with quiet fervor; heaven appears in a
vision)
FAUST i
dio Klemente —malontana dal demonjo —mio._befffardo
Dio clemente, _—mr'allontana dal demonio mio _beffardo.
God clement, deliverme fromthe demon mine mocking.
(God of mercy, deliver me from this mocking demon of mine!)
non in'durmi in tentattsjone
Non indurmi in tentazione!
Do not lead me into temptation!
(Enraptured by the wonder of his vision.)
‘vola il ‘kantiko ardente del tfelestjal ~—dratprpe:to ™|
Vola il cantico ardente del drappello!
Flies the song ardent of the host!
HEAVENLY HOST
dalletema ammonia _—del:luni'verso nel ‘glauko —_‘spattsjo im:merso
Dall'eterna armonia _—dell'universo, nelglauco _spazio immerso...
From the eternal harmony of the universe, in the blue _space immersed... |
FAUST |
‘sakro ‘attimo fudidgente
Sacro attimo fuggente, |
Sacred moment fleeting, !
anrestati sei ‘bello ame Ieternita /
arrestati, sei bello! Ame Teternitat i
remain, for youare beautiful! Give me eternity! |
(Faust dies.) |
MEFISTOFELE |
dsa ‘stra lanidseliko —‘stwolo |
Gia strilla angelico _stuolo. |
Already yells the angel ‘swarm. > |
germjamo —kwellanima al_—_‘volo
Ghermiamo quell'anima al —_volo.
Let me seize that soul inits flight. |Epilogue
dsa ‘lopra del'male —__distrudsdse
Gia Topra delmale _—_distrugge
Already the work of evil undoes
(God with his stupid pardon undoes my work of evil!)
HEAVENLY HOST
emana um ‘verso di supremo
Emana un verso di supremo
Sends forth a verse of supreme
(A rain of roses descends over the body of Faust.)
CHERUBIM
spardsamo um = profluyjo = di_—S ‘rove.
Spargiamo un —profluvio di_—rose,
Letus scatter a shower of roses,
un ‘nembo di fori odorroze un
un nembo di fiori odorose, = un.
a cloud of /—_— flowers perfumed, a
517
id:dio Kol'stolto suo perdon
Iddio colstolto suo _perdon!)
God with thefoolish his pardon!)
amor
amor!...
lovel....
efifluyjo
effluvio
sent
di for
di fior.
of flowers.
(Mefistofele writhes in the dazzling light and the rain of roses, and gradually sinks, still mocking,
into the ground.)
MEFISTOFELE
dituyjan le ‘roze suitlarsa mia
Diluvian —_e rose sull'arsa mia
They rain roses _over the burning my
(They shower roses upon my burning head,)
Je ‘membra 29 korroze dai
le membra = ho_—corrose dai
my limbs are corroded by the
HEAVENLY HOST
© ‘serdse ate per
e — sterge a Teper
and rises up to Thee through
CHERUBIM
oirjamo la ‘povera ‘salma simjvola
Oriamo, —Ia-_—povera salma s'invola,
Letus pray, the poor soul flies away,
redenta kwellalma nel ‘mistiko
redenta quel'aima nel mistico
redeemed, that soul, in. —mystical
MEFISTOFELE
matssale la ‘miskja. di
Miassale Ia mischia di
Tam assailed by the rabble of
‘esta
testa,
head,
‘radidsi €
raggie
light — and
‘laure in
Vaure in
the air in
amor
amor.
love.
mille
a thousand
dai fjor
dai fior.
bythe flowers.
swon solave
suon soave
a sound sweet!
andgoletti
angioletti,
litte angels,518 Epilogue
triomfan = fi_—elletti ma il__—_teprabo ‘fiskja
trionfan gli lett ma il__reprobo fischia!
‘triumph, the Chosen Ones but the reprobate whistles!
(the Elect have triumphed but I, the reprobate, whistle!)
CHERUBIM
‘Spargiam un diluvio di rose
‘sul ‘mostro Je ‘dselidee iroze sue ‘membra konitorka
sul mostro, Te gelide eirose sue membra contorca,
upon the monster, the icy andangered his limbs —_let him contort
(Cet rain roses upon that monster, and may his icy and evil limbs twist themselves,
furente im ‘meddzo ‘alla ‘pjoddsa = ro'vente
frente, inmezzo —alla_pioggia rovente
furious, amid the shower scalding
ke ‘spargono =i kerubi dor
che spargono =i ——cherubi dor.
that are strewn by the cherubs of gold.
(that the golden cherubs are strewing.)
MEFISTOFELE,
triomfa il sippor
Trionfa il Signor
Triumphs the -—- Lord,
ma il reprobo fischia! Ab!!!
(He whistles violently at the heavens.)
CELESTIAL HOST
Ave!
CHERUBIM
Siam nimbi volanti, ete.
END OF THE OPERA