0% found this document useful (1 vote)
2K views67 pages

Strauss - Salome (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (1 vote)
2K views67 pages

Strauss - Salome (Castel)

Castel translation

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 67
ILLUSTRATION, by AUBREY BEARDSLEY 281 SALOME Opera in one act. Words after Oscar Wilde's stage poem translated into German by Hedwig Lachman Premiére in Dresden on December 9, 1905 CHARACTERS Herod Antipas, Tetrarch' of Judzea: tenor Herodias, his wife: mezzo-soprano Herodias' Page: mezzo-soprano Salome, daughter of Herodias: soprano Jochanaan, (John the Baptist): baritone Narraboth, Captain of the Guard: tenor Five Jews: four tenors, one bass ‘Two Nazarenes: tenor, baritone Two Soldiers: basses A Cappadocian: bass A slave: tenor or baritone Attendants, Slaves, Soldiers, an Executioner, Guests THE PLOT On the great terrace of Herod's palace, just off the banquet hall, the Captain of his bodyguard, Narraboth, cannot keep his eyes off Salome as she sits inside at supper. He takes no notice of the Page's warning that he is playing a dangerous game. Soldiers’ talk is interrupted by the sound of Jochanaan's voice proclaiming that he is the forerunner of a great Prophet. He has been imprisoned by Herod because he is constant in his denunciation of Herodias, and has been intemed in an underground cistern from whence his voice can be heard. Salome, in considerable excitement, enters running from the banquet hall. She cannot bear the way Herod, her stepfather, looks at her; he is, after all, her mother’s husband. The Page predicts disaster. Salome is riveted by the sound of Jochanaan's voice from the cistern and demands to know who it She knows that the Prophet has denounced her mother, because she has married her husband's brother. She knows also that her mother hates him and her stepfather is frightened of him. She refuses to go back to the feast and says she wants to speak to the Prophet. This is of course strictly forbidden but she gradually wheedles Narraboth into doing what she wants and he gives the order for Jochanaan to be brought out of the cistern. He comes slowly into the light and loses no time in denouncing both Herod and Herodias in so forthright a manner that Salome is at first bewildered and then fascinated. Jochanaan quickly tums on her raging at her as the daughter of an iniquitous mother. Salome tells him of her desire for his body, his hair and finally his mouth. She does everything she can to tempt him but the sole result is that he bids her do penance, spurning her advances. When Narraboth in despair kills himself with his own sword, she does not so much as notice it. The Prophet wars her to seek the only one in which she can find redemption, the Man of Galilee. But realizing that his words fall on deaf ears, he curses her and retreats back down into his cistern. " Under the Roman Empire, the title Tetrarch was applied to minor rulers who ruled over four (from the Greek tetares, four, ) regions (from the Greek archein, to rule). 282 2 5 his banquet and comes out onto the terrace; @ Sr hat he coe between held and condition not far from madness en sagas cold as a serpent but Hered © around his head. His pa ee ro fol me 10 drink wine! fom ceo st he Shi eh eps ln PN ra ta Se eats ee faa — of utter erotic neurasthenia by asking Salome to sit beside him on his throne in her mother’s place. . fases to give him up to the Jews, who have is it iderable awe of the Prophet and he re! 0 2 : Pea an aiae whe now elamorto be allowed to judge him. Herod insists that the Propitia holy man who has even beheld God. This starts a ee Se aEaaera ie aaa a fon in a shrill ensemble of great musical difficulty. N : ena eer aa that the Messiah is in their midst; he has even raised the dead from their graves. Herod is immediately filled with misgivings, which are not quieted by the Prophet's continued prediction of doom. Herod now asks Salome to dance for him. She demurs until he promises to grant any request she may make of him. Salome eventually begins the Dance of the Seven Veils, gyrating sensuously all around the stage and close to the bewitched Herod, who can hardly keep his hands off her, as she seductively removes one by one, the seven veils that cover her lithe body. At the end of it Herod is devastated when she demands the head of the Prophet on a silver platter. He offers her anything else he can name, precious stones, his unique white peacocks, the mantle of the High Priest, even the Veil of the Temple. But Salome refuses to release him from his oath. He senses quite early that he is fighting a losing battle and in the end he agrees that she shall have what she demands. Herodias takes the Ring of Death from Herrod's finger and gives it to the First Soldier, who summons the Executioner to go down into the cistern. Salome listens as Jochanaan is beheaded and an arm slowly rises out of the cistern, eerily holding a silver salver with the Prophet's bleeding head on it. In ecstasy she takes the platter, places it on the and and begins addressing it as if i itt alive, In erotic abandon she caresses the head gro gins addressing it as if it were stil i i running her fingers through its hair, finally, as her find snaps, in a frenzy of lust she presses her lips upon the lips of the severed head. Herod turns Hom abe seene in revulsion and orders his guards to kill her. The soldiers erush her beneath thei (A large terrace adjoining the ba 28 uet hall the banister. There is an entrancevo one vee ea wissen cies are leaning ageins stage, a heavy cover over it. The moon shines brightly)” O*a"ds the center ofthe Scene One NARRABOTH vi fom ast dit’_——opprmtsessin ~—zaslome 7 aaa h Wie schén ist die Prinzessin Salome heute Nacht! How lovely is the Princess Salome tonight! PAGE zis ‘momtfaebo vis «zit “zeltzam = ‘aoszitt Sieh Mondscheibe, wie sie _seltsam aussieht, Look atthe moon'sdisk, how it strange looks. vii ‘aena frao dit ‘aofftaekt. © gos._—deim_—_graip eine Frau, die anfteigt aus dem Grab. Like a woman who stepsout of ~— the -— grave. NARRABOTH zi ist’ = ze = ‘zeltzam = vir_—‘aeno_‘klaena printsessm Sie ist sehr seltsam. Wie cine Kleine Prinzessin, It is_—very___ strange. Like a little princess ‘deiron ‘fyiso‘vaeso ‘taobon zint man ‘koenta'‘maenon zi: tantst deren FiiBe weife Tauben sind. Man kénnte meinen, sie tanzt. whose feet white doves are. One could imagine _it is dancing.' PAGE 4 froo di: tox st_—zit_—‘glaeton'lanzaim dah Frau die tot ist. Sie gleitet Iangsam = dain. woman who dead is. It _ glides slowly along. (There is noise from the banquet hall.) FIRST SOLDIER vas fy aen ‘aofrur ‘Was fiir ein Aufrubr! What is that commotion! vas zint das fyir ‘vilda tis di; da: ‘hoglen Was sind das fir wilde Tiere, die da heulen? What are those wild animals who there are howling? SECOND SOLDIER di: ‘jurdon z= zit "immer Zo: Die Juden. Sie sind immer so. The Jews. They are always like that. " Bven though Narraboth is commenting on the Page's lunar observations it is obvious his mind is definitely on Salome. 284 ‘ftraeton Sie streiten They are quarreling FIRST SOLDIER ie finda es Teh finde es 1 find it NARRABOTH vir fom ast schin How lovely is PAGE ‘ysbor fiber over ‘legarhig Salome ‘ira religjom ihre Religion. their religion. 'yibor ‘zolgo ‘dp licherlich, fiber solche Dinge Jaughab! di: du: zisst zis ‘mmor an Du siehst sie immer ran. You look at her always. ‘menfon cof Menschen auf people in ‘frekligas Schreckliches Dreadful things NARRABOTH ti aster Sie ist sehr She is very FIRST SOLDIER dex — tetrarg Der Tetrarch The — Tetrarch SECOND SOLDIER ja ex Ja, er Yes, he sieht finster drein. FIRST SOLDIER cof ven bhikt ex. ‘diszo diese this kan kann can Jon schdn lovely sieht looks Auf wen blickt er? At whom is he looking? SECOND SOLDIER 1g —_Vaes nigt Ich —_wei6 nicht. 1 don't know, le, over such things printsessin —_‘zatlome Prinzessin Salome Princess Salome du: zisst zi: tsufidl 2an Du _ siebst sie zu viel an. You look at her too much. art ‘antsuzen Art anzusehn. manner to look at. fen geschehn, happen. ‘hogta ‘a:bont heute Abend. this evening. ‘finstar draen finster drein, so grim. tsu: mu to ‘hoota heute this esist Esist Itis . ‘firaeton streiten. quarrel. ‘a:bont Abend! evening! geferrlig gefabrlich, dangerous NARRABOTH vii Blas dit 7 prunes: Wie bia die Prince How pale the Princess ‘nismals habs ig 7 Niemals habe ich sie gyi Never have Ther spate zis st dex “fatton Bo 4S Sloe She is like the shadow pe m —‘aenam ‘zilbamon——_fpisgal in einem ssilbernen Spiegel, in a silver mirror. PAGE (very anxiously) du: must zit migt‘anzem Du = muBt sie nicht ansehn, You must her not look at. gezen gesehi seen, ‘vaesan ‘ro:z9 weifien Rose white rose Du siehst sie zu viel an. Schreckliches kann geschehn. VOICE OF JOCHANAAN (rom within the cistern) nax mir vit ‘aenor Nach mir wird Einer After me will One ie bin_—gt— vent Ich bin nicht wert, 1 am not worthy den rimon an den Riemen an the laces on ven ex komt Wenn er kommt, When He — comes ven ex komt Wenn er kommt, When He comes ven ex — komt Wenn er kommt, When He comes, SECOND SOLDIER haes in ‘fvaegon Hei6' ihn — schweigen! Make him be quiet! ‘kommen der ist 'fterkor kommen, der ist’ —_stirker come who is stronger im tsutozan ihm zu (him) 10 ‘zaenan fun a, ‘verdondi: feredoton—‘ftetion werdendie verddeten Staten will the deserted towns ‘verrdondi:‘aogon dex ‘blindon werdendie Augen der Blinden will theeyes ——of the blind di: ‘orn dex ‘taobon die Ohren der Tauben the ears of the deaf 285, ‘roslokkan froblocken. rejoice. dein tack zen den Tag sehn. see daylight gecefnat gedffnet. will be opened. 286 Salome FIRST SOLDIER ex ist aen_—_‘haelgar man Er ist ein_heil'ger Mani He is a holy man. SECOND SOLDIER ex zakt ‘immor ‘lecarliga ‘dine Er sagt immer Hicherliche —Dinge. He says always laughable things. FIRST SOLDIER ex st’ ze zanft_ jerdan tak Er ist sehr sanft. Jeden Tag, He is very _gentle. Every day 1g ism tsur_—‘esson‘gecbo dank ext mir dein den ich ihm zu _ essen gebe, dankt er mir. when I tohim to eat _ give, he thanks me, (when I bring him his food,) A CAPPADOCIAN? ver ist eS ‘Wer = ist es? Who is it? FIRST SOLDIER aen — profext Ein Prophet. A Prophet. A CAPPADOCIAN vi: ist zaen ‘nara Wie ist sein Name? What is his name? FIRST SOLDIER joxamaan Jochanaan. Jochanaan. A CAPPADOCIAN vorher komt ex Woher kommt er? Whence comes. he? FIRST SOLDIER cos der) ‘vyssta ‘sens fax ‘Aus der Wiiste. fy fon From the desert. eed ‘ivqom Jiingern disciples 2 Cappadocia was an ancient region in what is now central Turkey, ee Salome var dort ‘immer um 287 va Aft immerum itn Nas there always around him” A CAPPADOCIAN vorfon ‘reidat ex Wovon redet er? About what does he speak? FIRST SOLDIER ‘unmerglig ists ‘su: ferftes Vnméplichist’s ay Nerney, YS I's impossible » WAS er sagt, i Understand = what he says. A CAPPADOCIAN kan man im zen Kann man ihn sehn? Can one see him? FIRST SOLDIER maen dex tetrarg hat es ferbortan Nein, der Tetrarch hates verboten, No, the Tetrarch has forbidden it. NARRABOTH (in great excitement) di: printsessm =—erhe:pt zig zi:_—ferlest di: ‘ta:fol Die Prinzessin erhebt sich! Sie verlaBt die Tafel! The Princess isrising! She isleaving the -—_table! Zit Ist zex —errerkt zi: komt hither Sie ist sehr erregt. Sie kommt hierber. She is very upset. She iscoming _ here, PAGE nigt an Sieh sie nicht an. Dont look at her. |ARRABOTH By komt ‘aof uns tsu: Ja, sie kommt auf uns zu. Yes she iscoming _—towards us. PAGE Ig ‘bits dig Ich bitte dich, I beg you, sieh sie nicht an! |ARRABOTH , NARRABOTH nena feria obo. Sie ist wie eine verirrte She is like a bewildered dove. 288 ‘Scene Two (Salome enters excitedly.) SALOME i wilngt ‘blaebon, Tch willnicht bleiben. 1 don'twant —_tostay. mig dex mich der atme the mole-eyes es ist’ ‘zeltzam = das Es ist seltsam, dab is strange, that mig zo: ‘anzitt vir mich so ansieht. Wie me so looks at. How hir kane “atman Hier kann ich atmen. Salome ‘blaebon rp kan mgt tlae! kh kann nicht bleiben. 1 cannot stay. te'trarg ‘fortwe:rant zo: ?an Tetrarch —fortwiihrend so an Tetrarch always ‘moolvurfs?aogon —‘untar_ dein Maulwarfsaugen unter den under his dex man der Mann the husband zys ist hisr sib ist hier sweet is here ‘drinnen—_‘zitsan Dadrinnen — sitzen in such a way ‘tsukkonden—‘Tidorn muckenden —Lidern? blinking eyelids? ‘maenar ‘mutter meiner Mutter of my mother di loft die Luft. the air. ‘jusdan_ aos jeru:zalem Juden aus Jerusalem, Here can I breathe, Inside there sit Jews from Jerusalem, di: aenandar = yibor ive nemfon——_gabroogo die einander ber ihre nirrischen Gebrituche who one another over their foolish sacred rites, m —fevkko ‘raeson in Stileke reiflen, to _ pieces rip. (Here Ican breathe. Inside there are Jews from Jerusalem rippi their foolish sacred rites.) ican ‘Jvackzama egyptar = unt_—brutala ungs| Zz e geflaxta —roxmor cae Agypter und — brutale ‘ungeschlachte Romer Silent Egyptians and brutal, ‘coarse Romans mit ‘plumpon_ ‘praca mit plumpen Sprache. with ‘gross language. ov giz t¢smar 1 0, wie ich diese Romer ea Oh, how I these Romans hate! PAGE (to Narraboth) Schreckliches wird geschehn. > Salome varum zisst du: zi: zo: 2 i : Pa Warum Sichst du sie so an? ° Wy 0 you look at her in such a way? y? SALOME vii gut sts om Wie gut ist’, in at zen How good itis at ae look. er ist vi ‘aen>“ztlbomo — hire = tis Tike a Silver Siow, kyl unt koof vit dis Jorma tdi fomhaet | kibl und — keusch. . ‘aenar ‘jut | cool and chaste. Tike = fae oe Sangre, beauty ofa virgin di: raengablitbn ast die rein geblieben ist. which pure remained has, (like the pure beauty of a virgin.) VOICE OF JOCHANAAN (from the cistern) | ‘tio der her ist gokommen des'menfon zum | Siche, der Herr ist gekommen, des Menschen Sohn ist See, the Lord has come, the Son of Man is | SALOME ver var das dex = hitr-~garufan hat Wer war das, der hier gerufen ——hat? Who was that who here cried out (has)? (Who was it that cried out here?) | SECOND SOLDIER | dex — profext printsessin | Der Prophet, Prinzessin. | The Prophet, Princess. hat | SALOME age tnsn rem, | ‘Ach, der Prophet! PPT) Ter hom __ theTearch far has? | Ah, the —_ Prophet! {ie one the Tetrarch said of) | SECOND SOLDIER z printsessin vir ‘vissan_daffon cea Prinzessin. | Wir wissen davon ee Princess. . : We know about that Mess) (We know nothing about that, cs var dex proves Es war der Propet twas the Prophet 290 Salome NARRABOTI (Sloe), ayo zal Me IS rine Beliebt es Euch, a8 ich = Eure Sénfte holen taser ent Would you wish that oT -your litter brov em ? (that Ihave your litter brought £0 90% Princess? di: naxt ist fon im —‘garton Die Nacht ist schém im Garten. The night is _ pleasant inthe garden. SALOME | ex zakt ‘frekligo cor ‘maeno ‘mutta nigt varr Er sagt schreckliche Dinge fiber meine Mutter, nicht wabr? He says terrible things about my — mother, is it not so ‘SECOND SOLDIER , vir ferfte=n zakt printsessin Wir verstehen sagt, Prinzessin. We understand says, Princess. SALOME SLOW amkt ‘freklige “de yibor 2 ie, er sagt schreckliche Dinge ber se. Yes, he says terrible things about her. SLAVE (entering) printsessin der = tetrarg 205 Prinzessin, der ‘Tetrarch Euch, Princess, the -—-Tetrarch of you ‘viidar tsum fest hinaentsugen wieder zum Fest hineinzugehn. in tothe feast to goinside. (that you return to the feast.) SALOME (emphatically) ye vilmigt hhinaengem Ich will nicht —_—hineingehn. 1 don'twant —_to go inside. (to go back in.) (The slave leaves.) st dizar_profet aen ‘altor man Ist dieser Prophet ein alter Mann? Is this Prophet an oldman? NARRABOTH (insistently) prnsessin —€S_— VE ‘bes Prinzessin, es wiire besser Hnetarogehn incess, it~ wou b B. Praee , abe to go back in. Salome 291 geftattat dase ogg yy Gestattet, dab ich Euchre a uch fibre, Permit that you lead (Allow me to escort you finside}.) SALOME Ist dieser Prophet ein alter Mann? FIRST SOLDIER hae printsessin er ist gants__jun Nein, Primzessin, er ist ganz jung, No, Princess, he is quite young. VOICE OF JOCHANAAN ‘jaoxtsa migt du: lant —_palesti:na Jauchze nicht, du Land _Paliistina, Rejoice not, thou land of Palestine, vael dex fap ‘desson dex dig fluk —_gabbroxon 1st weil der Stab dessen der dich schlug, gebrochen ist. because the rod of him who smote thee _is broken, den cos dem ‘zaman de ‘flaqo denn aus dem Samen der Schlange for out ofthe seed of the serpent vit aenbazilisk = "kommon wird cin kommen, will a come, unt ‘zaena brut vit dis forgol_ferfljon und wird die Vogel verschlingen. and its brood will the birds devour. (and its brood will devour all the birds.) SALOME ' 4 velg zeltzama = ‘ftumma 1G Teegta a ine ‘Jpregon ‘Welch selts: Stimme! Ich méchte mit ihm sprechen. What" seins vole 1 wouldlike with him —_to speak. SECOND SOLDIER Damitsessm dex tetany ‘duldot mgt das gant ve mit im font Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, daB irgend wer mit ihm spricht. Princess, the Tetrarch wonttallow "that anyone speak to him. ex hat —zelpst_ dem ‘hosonprisstar_ ferborton mit ism (su: ‘fpregan Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, _—mit ihm zu sprechen. He has even the ‘High Priest forbidden to speak to him. > A fabled creature of the African desert, whose breath and look were fatal; it looked like a lizard having an erectile crest and a dilatable pouch on its head. , re ™ ' - 292 Salome SALOME. ie vynfo rut im tzu 'fpregen Teh wiinsche _mit ihm zu sprechen. 1 wish to speak to him. SECOND SOLDIER est pritsessin Es ist Prinzessin. tis Princess. SALOME . 5 vl smtt ‘fpregen bent “dizan_profetan heros Ich will mit sprechen. _Bringt diesen Prophetenheraus. 1 want with him tospeak ‘Bring this Prophet out. ‘SECOND SOLDIER vir ‘dyrfon nigt printsessmm Wir diirfen nicht, Prinzessin. We are not allowed to do it, Princess. SALOME (approaching the cistern and looking down into it) vis farts es da‘drunton ist’ «eS MUS ‘freklig zaen Wie schwarz es_—sdadrunten ist. © Es muB schrecklich sein, How black it downthere is. ‘It must be terrible m 20: ‘aenar ‘fvartson —“hetlotsu: ‘lesbo in so einer schwarzen -Hohle zu__leben. in such a black cave to live. es st ‘aen gruft Es ist eine Graft. tis a tomb. hacpt itr mgt gohext brmt dem —profetan © ——_he'raos Habt ihr nicht gebdrt? —-Bringt den Propheten _heraus! Have you not heard? Bring the Prophet out! ig ‘meegta im zem Ich mbchte ihm sehn! 1 wouldlike to see him! FIRST SOLDIER pontsessin vir ‘dvrfon migt_ tun vas Prinzessin, wir diirfen nicht tun, was Princess, we —arenotallowed todo what ix fon uns baigent Thr vou uns __begebrt. you from us demand. SALOME (looking at Narraboth) a Ab! PAGE (frightened) o:vas virt golem vee . O,was wird geschehn? Ich S&S vit ‘freklicas gfe Oh, what will happen? = prow s vira Schresadichespeacheha. something awful happen. a SALOME (appro ; dus vine chine Narraboth, Du wirst das far You will that for var dit mmor Teh war dir immer z was toyou always Du wirst das fir mich tua, ich ihn OS 2 ize zeltzamon —proferse : 8 fe 1 would like him only SAB diesen seltsamen Propheten * J strange Prophet. ‘ha:bon ‘zofi:l f: haben soviel Sea ae strom have somuch og nm BesProchen. 1g ‘glaobo dex i ois Teh glaubeder Tetrarch hat eee OTM T think “the Tetrarch = has fea or hae (is afraid of him.) NARRABOTH dex tetrary hates ‘oosdrvkdig ferboton Der Tetrarch hat _es ausdriicklich verboten, The =‘ Tetrarch has expressly forbidden das ‘gent ver dem = ‘dekkol tsur“dizam ‘brunnon——_“aofhespt daB irgendwer den Deckel zu diesem Brunnen aufbebt. that anyone ‘the lid to this cistem raise. (that anyone should raise the lid of this cistem.) SALOME ‘Du wirst das fir mich tun, Narraboth, ‘a “renfta unt ‘morgan ven iG = menor und — morgen, wenn ich in einer ae and = tomorrow, when I in a i: ‘geetsonbildor ftem an dean torveik we Sie Gotaebider ta deme roere idol-sellers stand atthe gateway = Where the ‘klaena ‘blume fy diy fallon ‘asson forbaekommo ‘verds 1 en? UA pe fiir dich fallen. lassen, vorbeikomme, werde ich eine Heme DE FF you fall Ie go past, will 1c go pst the enteay where the idl sellers stand wil (and tomorrow, in my liter, wher A) leta little flower fall [off my fingers] for Salome 294 en ‘klaenas ‘grymas “blysmgon ein Kleines griines Bliimchen. a small green little lower. NARRABOTH printsessin gan migt Prinzessin, ich kann nicht! Princess, I cant! SALOME Du wirst das fir mich tun, Narraboth. du; vaest das du: das fyxr_ mug, tum—_virst Du weit, daB. du das-—s fir = mich fun Wirst. You know that you that for me do _— will. (vill do that for me.) unt ‘morgen fry: verds 1¢ —‘untor dem —-musli:nflacom Und morgen fh werde ich unter den Muss'linschleiern ‘And tomorrow early will, «IT under my muslin veils dir ‘aenon bik ‘tsurverfon—_‘narrabot dir einen Blick zuwerfen, Narraboth, toyou a —_glance dart, Narraboth, (And early tomorrow morning I will dart a glance at you, Narraboth, under my muslin veils,) ‘verds dig ‘anzein kan zaen 1g Verrdo. di tsulegaln werde dich ansehn, kann sein, ich —_werde dir zuliicheln. will look atyou, (and) could be 1 will smile at you. zi: mig Zan ‘narrabot = av gut, du: vaest Sich michan, | Narraboth. Ah! wie gut du weit, Look at me, Narraboth. Ah! How well you know, das du) tun = vist. um vas dig bata da du tun_—Wirst,_um was ich dich bitte! that you do will what 1 you ask! (that you will do what I ask you!) vir dues vaest iy aes du: —_virst das tun Wie du es weib Teh wei, du wirst das tun. How you — knowit! T know you will doit NARRABOTH (signaling to the soldiers) last den profe:tan —_—he'raoskormon Laft den Propheten —_herauskommen. Let the Prophet come out. di: printsessm —_zailome vanft Die Prinzessin Salome wiinscht The Princess Salome wishes SALOME Aht Scene Three Galome stares at the Prophet and retreats af a few steps.) JOCHANAAN (with power) vor Ist ex desson Wo it er, dessen see jetst fol ast, ere is he, — whose ct er jetzt voll ist? up ofsins now full ig? (runneth over?) vor Ist er der ‘aenas 5 1en9s ta . We. ist er, der eines Tages, Mone lke lbs wre is he, theone whooneday inthe rennet aues,Volkes ofall people in ‘aenam ‘zilbormantolfterbon virt in einem Sibermantel sterben wird? a silverrobe will die? haest iin ‘hekommon oof das Heit ihm herkommen, auf dass Bid him comehere, "so that ex dis Jumma ‘desson hho er die—-Stimme ——dessen hire, he the voice of Him may hear der om dex —vysston unt =m dem —thogzomm der der Wisten und inden Hiusern who in the ~—wildemess and inthe ~—_—houses dex —‘koxmige gokyndst hat der Kénige gekiindet bat. of kings cried aloud has. (Bid him come here, so that he may hear the voice of Him who creth inthe wilderness and crieth aloud in the palaces of kings.) SALOME fon vem fprigte Von wem spricht er ‘About whom is he talking? NARRABOTH , ‘nimant kan es ‘zaigon printsessin Niemand _kannes sagen, Prinzessin. Nobody can tell, Princess. JOCHANAAN, 4g, ag hngap der st) ow ome Wo kt sie, die sich ings den Lust ihrer Augen, Where is, she, © who succumbed tothe lust ofher eyes, 296 Salome di: gaftandan hat for ‘buntgamalton ‘mennorbildam die gestanden hat vor —buntgemalten Minnerbildera who stood before brightly painted pictures of men unt gozanto mms lant der kalderor ‘Jikto und Gesandte ins Land der Calder sehickte? and envoys tothe land ofthe Chaldeans sent? {and sent envoys to Chaldea to find men to satisfy her lust?) SALOME (in a low voice) ex fprigt fon 'maenar ‘mutter Er spricht von meiner Mutter. He — isspeaking about my mother. NARRABOTH (quickly) naen prntsessin Nein, Prinzessin, No, Princess SALOME, Ja, er spricht von meiner Mutter. JOCHANAAN vo: ist zi —dis_~—dem_—‘haoptlogton ‘assyrjens_ 219-93: Wo ist sie, die den Hauptlenten Assyriens sich gab? Where is she, who tothe captains. of Assyria _gave herself? (who gave herself to the Assyrian captains?) vo; st zd «1g. dem ‘juno ‘mena Wo ist sie, sich den jungen Mannern Where is she, who herself tothe young men dex egyptor gegerbon hat di: m ~—_faenan ‘laenon der Agypter gegebenhat, die in —_feinen Leinen amongthe Egyptians. gave, who in fine linen vont hyzttsintgaftaenon —‘pranon und Hyacinthgesteinen _prangen, and (with their) hyacinth stone inlays _glittered, ‘deron ‘fulda fon galt zint deren Schilde von Gold sind whose. shields of — gold were unt diz Jaebor it ritzan und die Leiber wie _Riesen? and bodies like _ giants? (Where is she, who gave herself to the young Egyptian men, glittering in their fine linen and hyacinth stone inlays, with their golden shields and bodies like giants?) get haest zi: ‘aofftem fom bet ior ‘grogol | Geht, heist sie aufstehn = vom Bett ihrer Greuel, Go, bid her rise from the bed of her abomination, ———— a es Salome von Bett ‘blusfands ay from the bed Blutschande, incest, oof das zi , auf dass sie ‘vorts ‘dessan fe so that she Worte dessen fae Sauter vernchme, des may hear, ee dem der dem ‘veigs boraetat of Him who for the Wege bereitet, ath prepares, ont ‘ix und ihre borage and (thus) her bereue. (o that she may hear His may rue. misdeeds.) ‘words, He who prepares the path for our Lord, and thus rues her unt ven eee Und wenn sie ie om haest zi: ‘hesrkomman Ret ee ee ae heiBt sie herkommen, repent, ask her tocome here, den dit ‘gaesol 4 denn die GeiBel ese ed A mist in seiner Ha for the scourge ofthe Lord is in His. hand, SALOME ex ist ‘virkhig ‘Jrckig Er ist’ wirklich ~—_schreckdiel He is tmly terrible! NARRABOTH blaept migt his pritsessm ng Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Don't stay here, Princess, «1 (beg SALOME ‘raens ‘cogen zint fon‘allom —das_—_Jrekligst2 Seine Augen sind vonallem das_Schrecklichste. Bie yes, are sboveall the mos frightening thing vir di: Jvartson ‘poston vor di: ‘draxan ‘hoozan ie sind Vi chcschwarzen Hblen, -wodie Drachen'_——_hausent ‘are like the black caves ‘where the dragons dwell! vis amt vin vats zen Sie sind wie sebwarze See They are like black lakes, cos ‘de:non "172s smomtlgt —‘akkort aus denen. irres Mondlicht —flackert. Which demented moonlight flickers. — 298 Salome gloopt ist das ex —nox‘aenmail_‘Jpregan_virt Glaubt ibr, 4a8 er —_nocheinmal _sprechen wird? Do you think that he again will speak? NARRABOTH (with growing anxiety) Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch. SALOME vit ‘apgotsext «exist Wie abgezehrt erst! How emaciated heist er ist vis aen—brltmis aos ‘elfonbaen Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein. He looks like a statue of ivory. gous ster koef vii der — moint GewiB ister keusch wie der Mond. Surely he is chaste as the moon. zaen flaef mus zer kyl zen kyl vis ‘elfonbaen Sein Fleisch mu6 sehr kil sein, kiibl wie Elfenbein. His flesh must very cool be, cool as_—_ivory. ie ‘moegta in neor bazemn Ich mochte ibn niiher besebn. 1 wouldlike him closer 10 look at. (Lmust look closer at him.) NARRABOTH Nein, nein, Prinzessin! SALOME Teh mu6 ibn nither besehn. NARRABOTH Prinzessin! JOCHANAAN ver 1st dis vaep das Wer ist dies Weib, das Who is this woman who evil five ‘aogan nigt cof, Ich will ihre Augen nicht auf 1 want her eyes not on (Ldon‘t want her to stare at me.) varum vit zit rmig.— zor Zan mit ‘ion Warum sieht sie mich soan mit ihren Why looks she atme so, with her | $$ Salome 299 ‘golt2aogan unto de, N‘glaesondon Gotdaugen unter den fleiBenden a golden eyes under their glistening” Signs? eli 1% vaes mgt ver ait Ich weiB nicht wer tle 5 1 know not who she gt vomit asson i Ich will nicht wissen wer ti it T want not to know i who she is, haest. ti gen ts e bin vil K ' Heitt sie geht Zu ihr wil ich mic sprechen Bid her leave! To her = wish 1 not —_to speak. SALOME ig bm ‘za‘lome di: ‘toxter der he'ro:dias Ich bin Salome, die Tochter der — Herodias, I am_ Salome, the daughter of,-—-Herodias, prntsessm fon juldexa Prinzessin von Judia. Princess of Judea. JOCHANAAN tsurvk ‘toxtar tba:bylons Zuriick, Tochter Babylons! Stand back, daughter of Babylon! kom dem = erveilton —des_—shemm— mgt “nai(h)o Komm dem Erwiblten des_-Herrn nicht nahe!* Come tothe chosenone ofthe Lord not close! (Do not come close to the chosen one of the Lord!) ‘ysta ‘daeno ‘mutter hat dix. ‘eda erfvit_ mit deem Liste, Deine Mutterhat die Erde erfilllt mit dem Your mother has the earth_filled with the iniquities, unt das ‘unmais ‘ior ‘zyndon got und das Unmab ihrer Sinden Gott. ‘And the —immeasurableness of her sins SALOME eens ‘unme fpng mex joxaznaan a Sprich mebr, Jochanaan, deine Stimme Speak more, Jochanaan, your’ voice ‘ ‘orron ist vis = muzik m= ‘maenan ist wie Musik in meinen Obra. 1 is like music to BY | "i ic, a slight [h] may be added, as indicated in the phonetics, in these prophetic utterances by Jochanaan, for religious fervor. 300 Salome NARRABOTH Prinzessin! SALOME Sprich mebr, Jochanaan, unt zak vas tg tun zal und sag’ mir, was ich tun soll? and tell me what I mustdo. JOCHANAAN toxtor ‘zordoms kom misr nigt‘nax(h)o Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Daughter of Sodom, don't come near me! ‘filmesr bodekko —daen_gozigt mit ‘aenom ‘flaeor Vielmehr —bedecke dein’. Gesicht mit einem Schleier, Rather cover your face with a veil, ‘Jtro90 ‘ao cof ‘daenan kopf streue Asche auf deinen Kopf, spread ashes over your head, max dig aof m dit vysta unt ‘zuxxa des 'menfon zomn Mach’ dich auf in die Wiiste und suche des Menschen Son. Bet thee into the desert and seek the Son of Man. SALOME ver 1st das des ‘menfan zom Wer ist das, des Menschen Sohn? Who is he, this Son of Man? ister 205 vi du joxainaan Ist er 80 wie du, Jochanaan? Is he as as you, Jochanaan? JOCHANAAN ‘vaego fon mist 1g hore di: fly:gal Weiche von mir! Tehhore die Fliigel Get thee away Thear the wings des todasteyols. am —_pallasta ‘raofon des Todesengels im —Palaste rauschen. ofthe angel of death inthe palace beating. SALOME, Jochanaant NARRABOTH prntsessin 1p fle ge: hfnaen Prinzessin, ich —_flehe, geh’ —hinein! Princess, 1 begofyou, go _inside! Salome SALOME 301 joxamaan gq . ferliy Jochanaan, ich ii a mda 50d in verliebt i — laep hanaan, = am inlove ia a att 0 dy! a laep ist aes vis dis Dein Leib ist weit wie Sie ss ‘aenam ‘felda a ee eld, fon dex “unboryst von der —Sichel_unberihrt, by the scythe untouched daen lacp ist vaes_ vi : v i dex ne: cof jude: eae : e of dem —_‘bergon jude:as Dein Leib ist wei wie der Schneeaut den Bergen Judas. ly is white as the snow on the hills of Judea di: rowan am ‘gartan fon ‘kong Die Rosen im Garten von Kénigin, The roses inthe garden of queen, zmt —nigt_ zo; vaes. vi sind nicht so wei wie are not as_—white as migt ‘rovon mm ‘gartan dex Nicht die Rosen im Garten der Not the roses. inthe garden ofthe queen, nigt dex ‘demmoron oof dein ‘blettam nicht die Fie der Dimmerung auf den Blittern, nor the — feet. of the dawn upon the leaves, ‘prista des 'momdas = aof_ dem ‘mero aigt nicht Briiste des Mondes auf dem — Mere, nor breasts ofthe moon upon the sea, z s 7 s vii daen laep rigts mn dex elt wt mor aes vi i we der Welt ist «so weil! wie dein Leib. sorhing iB the world is as White es your body. | las mig ihm boryzen‘daenon laep ' La mich ihn berdbren, deinen Leib. | Let me — touchit, ‘your JOCHANAAN , ‘Zuriick, Tochter Babylons! kam das ‘y:bol m aa velt | dng deep, MOSES Wet | Det eee Sn (Woman brought evil to this world.) 302 Salome . gt ‘anhg:rn Jorg nigt tu: mir. gw dig i Sprich nicht zu mir. Teh will dich nicht anbir'n! Speak not to me I want you not to listen {0° (Ldon't want to listen to you!) 1 i hem —‘maenas 1g hoxra nur aof di: ‘Jumma des ¢ Tehhére nur auf die Stimme des Herrn, meines Thearken only tothe voice ofmy Lord, my SALOME daen laep 1st ‘graconfol Dein Leib ist grauenvoll. Your body is hideous. er ist vii de laep —‘aenas ‘ouszetsigan Er ist wie der Leib eines Aussitrigen. is like the body ofa_leper. ex stv ‘aenagatyngto. = vant Er ist wie eine getiinchte. = Wand I is—‘like a whitewashed wall vo: ‘nattorn gokroxon ant wo Nattern —_gekrochen sind, where vipers have crawled into, wie eine gettinchte Wand, vo: ix nest gabaot wo ihe Nest gebaut. where scorpions their nest have built, er ast vis aem ytbortymgtas grasp fol vitdarligo Er ist’ wie einiibertiinchtes. Grab voll_viderliche It is Tike anover-whitewashed grave full of repulsive ex st ‘greshig daen laep Er ist grifiich, dein Leib, is ghastly, your body. m — daen har bmg ferflizpt joxamaan In dein Haar bin ich verliebt, —-Jochanaan. With your hair am = | in love, Jochanaan. daen har ist’ vis ‘Vaentroobon vibyfol_——'Jvartsor Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Biischel schwarzer Your hair is like _wine-grapes, like bushels of black an den ‘Vaenftockkon ‘exdoms an den Weinsticken Edoms. on the vines of Edom. ‘gottas Gottes. Dinge. atl daen har ast vi Dein Haar ist wie Your hair is like ‘gro:son, sex poten Gases is ig cedars of den Yowan unt bom > den Lowen und Riubern which to lions and robes (here Tons and robbers seek shelter in thes shade) ‘lagen ‘Jvartson——_‘negta ven langen schwarzen —Nichte, wenn Tong black nights bees ven di: ‘Jtema ‘banen wenn die Sterne bangen, when the stars are fearful unt migt zo: vars vir daen hase sind nicht soschwarz wie dein are not as black as your des ‘valdas ‘fvaegon = onugts, sm Des Waldes Schweigen, nichts in The —_ woods’ stillness, ‘nothing in ist zo: fants vis daen har ist so schwarz wie dein Haar. is as black as your hair. las mig esboryzon daen_ har LaB- mich esberihren, dein Haar. Let me touchit, your hair. JOCHANAAN Zuriick, Tochter Sodoms! borysro mig nigt Beriihre mich nicht! Do not touch me! , des entvaeo igt_ dem ‘tempal Entweihe nicht den Tempel cae Profane not the temple SALOME daen har ist ‘greslig ie re Dein Haar ist — graBlich! Ered Your hair is loathsome! Iti ee 303 ‘Ipendan spenden, sive, dex mont zig ferburkt der Mond sich verbirgt, ‘moon hides itself, dex velt der Welt the world them ‘maenos 'gottas Herra, meines Gottes! Lord my God! fon faop unt “unrart von Staub und Unrat. with dust and filth, 304 es ist Es ist It is es st Es ist It is govikkalt gewickelt wrapped ie Teh I love daen unt Dein Mund Your mouth an ‘aenam. an einen ona exist vi Erist wie Itis like Salome vii ‘ana ‘domonkro:a cof — ‘daenankopf —gezetst wie eine Dornenkrone auf deinen Kopf gesetzt. like a crownof thoms upon your head placed. vii en ‘flaankno:tan wie ein Schlangenknoten like a —_knot of serpents om ‘denon hals um — deinen Hals, around your neck. daen har nigt ‘daenon munt bogera 1g joxamaan dein Haar nicht. Deinen Mund begehre ich, Jochanaan your hair not. Your mouth I desire, Jochanaan, ist vir aen_—‘farlaxbant ist wie cin Scharlachband is like a scarlet band turm fon ‘elfonbaen Turm von Elfenbein. tower of ivory. en gramnait?apfal ein Granatapfel, a pomegranate, di; grana:tZapfolbly:ton Die Granatapfelbliiten The — pomegranate blossoms. in ‘gly:ndor glib'nder brighter di: z Die roten The red. dix das die das which the ont forr und vor and before unt nigt sind nicht are not als ‘rozzan als Rosen, than roses, fanfazon Fanfaren fanfares nan Nab'n approach ‘demon dex denen der which the zor ort so rot as red. mn in der der of fon von of faent Feind enemy vir wie as fon ‘aenam ‘zilbormessor _tsertaelt von einem Silbermesser zerteilt. by a silverknife sliced open. den ‘gertan fon tyzus den Garten von Tyrus, the gardens of Tyre, mnt nigt_ 20: rot sind nicht so rot. are not so red. trompeiton Trompeten, trumpets, ‘komngon ‘kyndon Kén'gen —kdinden kings announce ertsittart erzittert, ‘trembles, daen ‘rortor_ munt dein roter Mund. your red mouth, a ‘ Salome laen munt ist 305 ; E oitor al ’ Dein Mund ist roter als die OSS, df tmannor Your mouth is redder than {ng File der Minner - 4 the feet ofthe men is len vaen ‘tar die den Wein ae m dex ‘elt who the wine trample in der Kelter. a the ‘winepress. ex st tontor_ als Er ist’ réter als die oe dex toobon It is redder je der Tauben, than the feet ofthe doves mn den ‘tempoln ‘vornan ip den Tempeln woken. ie temples dwell, daen mount ast vir ' Dein Mund ist wie ein ‘Koralenrweig Your mouth is like a coral branch m dex demmuy_——des_—mes in der Diimm'rung des Meers, in the twilight ofthe sea, vit der ‘purpur m — dem ‘gnubon fon ‘mop wie der Purpur in den Gruben von Moab, like the —_ purple in the mines of Moab, dex — ‘purpur dex der Purpur der the purple of migts im der velt ist. 70; fot vin daen mut Nichts in der Welt ist’ «so rot wie dein. Mund. Nothing inthe world is as red aS your mouth. Jas mig imnkysson—_“daenon munt LaB-~ mich ihn kiissen, deinen Mund. Let me kissit, your mouth. JOCHANAAN (in almost speechless loathing) ‘nimails “toxtar ‘ba:bylons ‘toxtor ‘zo.doms: Niemals, Tochter Babylons, Tochter Sodoms! Never, Googhter of Babylon, daughter of Sodom! SALOME a ty vil ‘daenan munt _‘kysson joxamaan Teh will deinen Mund kiissen, Jochanaan. 1 want your mouth to kiss, Jochanaan. Jochanaan.) (to kiss your mouth, 306 NARRABOTH (in extreme anguish) prin'tsessin i: it Prinzessin, die Princess, who di dis ‘taobo die die Taube who the dove zi ‘dian’ man sich diesen Mann look at this man Salome (dont look at this man.) Sprig migt—“zolga Sprich nicht solche Speak not such vii aen—‘gartan fon ‘mmyrron wie cin Gartenvon Myrrhen like a garden of |= myrrh ‘allor ‘taoben Ist aller Tauben ist, among all doves is, rigt 2an nicht an. not, Vorts tu: im = Ig kan es nigt Worte zu ihm. Ich words to him. I cannot 1st ist, is, ertraigan kann es nicht ertragen. stand it. (He kills himself with his sword, falling lifeless between Salome and Jochanaan.) SALOME Ich will deinen Mund kiissen, Jochanaan! las mig ‘daenan munt _‘kyssan joXxamnaan a8 mich deinen Mund kiissen,Jochanaan! Let me your mouth kiss, Jochanaan! JOCHANAAN virt dix mgt ‘baya ‘toxtar dex herordias Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias? Aren't you afraid, daughter of -—-Herodias? SALOME LaB mich deinen Mund kiissen, Jochanaa JOCHANAAN toxtor dex untsuxt es le:pt mux ‘aenor Tochter der Unzucht, es_~—silebt- «nur Einer, Daughter of adultery, —there_lives only One, dex dig rettankan ge: aux der dich rettenkann. Geh', such who you cansave. Go, "look for (There is only One who can save you, daughter of adultery. Go, look for Him.) Cty =) Er ist im He is in unt ‘re:dot_ tsu: und redet zu and talks to ‘aenam ‘naxan i cof dem ze: einem Nachen auf dem See - boat on the ~— Sea ‘zaenan yom seinen Jiingern, His disciples. fon galilea von Galil of Galilee Salome bn: ‘nidor am ‘ufer des zeis Knie nieder am Ufer des Sey Kneel down atthe shore ofthe ne ruf?iman unt im rufihnan = und rufe ihn calluntoHim and call Him baem ‘naman beim Namen. by his name. ven er tu: dist komt unt ex komt i ts: Wenn er zu dir kommt, und er. kommtc ue When He to you comes, and He comes to all gi: im'rufon dan “bvkko dig su: "zaenan Tyson die ihnrufen, dann _iicke dich who call unto Him, then bowdown at —-His_feet, das ex — dir‘daeno—‘zyndon fergeibo daB er —dirdeine ~—Siinden vergebe. sothat He your sins may forgive. SALOME (like a creature in despair) Laf mich deinen Mund kiissen, Jochanaan! JOCHANAAN zae — ferflu:xt ‘oxtor dex ‘blutfendanfon Sei verflucht, -Tochter der — blutschiinderischen Be cursed, daughter of your incestuous SALOME LaB mich deinen Mund kiissen, Jochanaan! JOCHANAAN 1 vildigmigt = ‘anzem du: bist ferfluxt Ich will dich nicht ansehn. Du bist verflucht, I don't want to look atyou. You are _ cursed, (Lcurse you, Salome!) (He slowly goes back into the cistern.) ‘Scene Four ; (Herod comes out onto the terrace, followed by Herodias.) orn vor ist = dit_——_printsessin ist Wo ist die —_Prinzessin? is Where is the -—Princess? nigt ‘visdor tsum —bayket nicht wieder zum Bankett, not again tothe banquet c da; st zit vi iar befoiton ‘haitta = a ist zi Wie ich ihr befohlen hatte? Ab! da_—_ ist ie as commanded her? ‘Ah! There she is! zu seinen FiiBen, ‘muttor Matter! mother! ‘zarlome Salome! Salome! 308 Salome HERODIAS . . du: zolst’ zx = mgt. Panzen fortvesront —zisst du: zit 7an Du sollst sie nicht ansehn. Fortwahrend siehst du sie an! You must her not look at. Always you're looking at her! HEROD dex — momt ‘hogta naxt —‘aoszist der Mond heute Nacht aussiebt! the moon tonight looks! Ist es —omigt’ zen ‘zeltzarmas bat Ist es nicht ein seltsames —_—Bild? Is it not’ an_—_ uncanny look? es zit aos vii aen‘vamnvitsigas_-_vaep Es siehtaus, wie ein wahnwitziges. Weib It looks like a mad woman das ral nax —‘butlon uxt das iiberall nach Bublen sucht. who everywhere for —_lovers is searching. vii aen_—batrunkonosvaep das dung Volkon ‘taomalt Wie ein betrunkenes Weib, das durch Wolken taumelt. Like a drunken woman who through clouds is reeling, HERODIAS naen dex mont ist vii dew == momt das ist ?allos Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist —_allles. No, the moon is like the moon, that is alll. vir ‘vollonhrnaenge:n Wir wollen hineingehn. We must go inside. HEROD | wv hie matnassa lek —‘teppiga hicrhexr Teh will hier : Manassah, leg’ Teppiche —_hierher! I want here to stay. Manassah, spread rugs here! (A slave quickly spreads some rugs on the terrace.) ‘tsyndot ‘fakkoln 2an Ziindet Fackeln an! Light (some) torches! te vil) «= mox-Vaen omit ‘maenan ‘geston ‘trinkan Ich will, “noch Wein mit meinen Gisten trinken! 1 want still wine with my guests drink! (1 still want to drink [some more] wine with my guests!) (He slips on the ground.) Salome a 6 bin ‘aosgaglittan F by Ab! Ich bin ausgeglitten, Ich bin jy Dut gstteton Ano have slipped. 1 fia, im Blut getreten, ave in blood stepped, das ist aen —‘boizas_tsaey : con ; das ist’ cin bésesZeichen. = Wares ae it is an ill, omen. ww ist hier Blut? 7 y is here blood? (Why is there blood here?) ver 1st torta hi Wer ist dieser Tote hier? Who is this deadman _here? unt ‘ditzor_‘to:to owl im—oigt ze Und dieser Tote? Teh will ihn nicht sebn. And this deadman? 1 want him not tosee. (Ldon't want to see him.) FIRST SOLDIER es Ist’ ‘Unzar ‘hooptman her Es ist unser Hauptmann, Herr. It is our_—_ captain, sir. HEROD 1g erli:s ‘kaenonbofel das ex —_gotsitat verrda Teh erlief einen Befehl, dab er —_getdtet werde. I left no orders for him tobe killed. FIRST SOLDIER ex hat zig zelpts —_gatstat her Er hat _—sichselbst —_getdtet, Herr. He did himself kill, Sire. (He killed himself, Sire.) HEROD . das faent. mix ‘zeltzam = dex jue 2yzjor Das scheint mir seltsam. _Der —_junge Syrier, It seems tome strange. The young Syrian, ex var zex fon ig er?imro mig er war sehr schOn. Ich erinnre mich, he was very handsome. remember, iG za: zaena_‘fmaxtondon ‘Paogen ich sah seine schmachtenden Augen, 1 saw his yeaming eyes ven ex — “zatlome ‘anzat fort mt ism wenn er Salome ansab. Fort mit ihm. when he Salome Tooked at. Off ~— with him! (The body of Narraboth is carried out by several slaves.) 310 Salome his es vet = aen—vint hier. Es weht ein Wind. here. There blows a wind. vint ‘Wind? wind? kaen vint kein Wind. no wind. es vet aen vit es webt ein Wind, there blows a —_wind, loft hor 1g ‘etvas Luft hér' ich etwas, air hear ‘I something ‘hasbo es gohext habe es gehort, did hear it, ist fory:bor ist voriiber. is over. fon ‘megtgan ‘flygaln en = von._—s miicht'gen—FitigeIn. of powerful wings. igt nicht? not? es mgt mex ‘aber 1g es nicht mehr. Aber ich it no more, But I ven des ‘vindos es Wehn des Windes. Es blowing ofthe wind. It ix es mgt ihr es nicht? es Ist kalt Es ist kalt tis cold vet mgt. aen Webt nicht ein Blows not a HERODIAS (dryly) naen es vett Nein, es webt No, there blows HEROD 1 "zaiga 26g Teh sage euch, 1 tell you, unt om der und in der and in the vir das_—‘raofon wie das Rausch like the beating howt ix es Hért ihr es Hear you it HERODIAS 1g ‘hora _migts Ich hire nichts. I hear nothing. HEROD jetst ‘here 1g Jetzt hére ich Now hear I es var das es war das it was the horg hoxt Horch! Hort Listen! Hear you it not? Das Rauschen von miicht'gen Fliigeln, HERODIAS du: bist Du bist You are ‘rank Krank. sick. vir ‘Vollon. hrnaenge:n Wir wollen hineingebn. We must go inside, Salome HEROD 311 ig bin ict Krank aaa ‘aber ‘daena Teh bin niche lank, Aber dine Tochter Ryka st: odo sick. But istkrank = zu Tode. Pron ha Your daughter is sick eee : ub x i: iemals hab’ ich ti aor Blas gazen Never have Pe SE $9 blab gesehn, T so pale seen. HERODIAS ig ‘hatbo dis go'zakt dur . Ich habe dir gesagt, aa volst zi: migt—anze:n i toldyeu sollst sie nicht ansebn. you should her not look at. (not to look at her.) HEROD Senkt mir vaen aen za:lome kom tink =vaen mit —mir Schenkt mir Wein ein. Salome, komm, trink Wein mit mir, our me some wine. Salome, come, drink wine with me, ‘aenon ‘koestligon —vaen‘tsevzar zelpst hat in gaffikt einen késtlichen Wein. Cisar selbst hat ihn mir _geschickt. an exquisite -—»- wine. Caesar himself did it’ © tome send. ‘taoxa ‘daeno ‘klaenon ‘iyppon hrnaen ‘daeno ‘klaeno ‘ro:tan ‘hppon Tauche deine kleinen Lippen hinein, deine kleine roten Lippen, Dip your little lips init, "your little red lips, dan vil 1G dem ‘begor _‘esron dann will ich den Becher leeren. then will I the cup drain SALOME (dryly) 1G bin ict ‘durstig tetrary Ich bin nicht durstig, Tetrarch. 1 am not _ thirsty, Tetrarch. dias, anno} Horst du, sie mir antwortet, diese deine coe 2 answersme, this, your ter? Do youhear how she (this daughter of yours?) HERODIAS error fast du: == z= ‘tmmar 2an iis Warum starrstdu sie immer an? ria . do you gape ather always? ing his slaves) wrong ame mm a rae Rruchte! Salome, komm, iB al Bringt rele ome «come, eat with me 312 ‘Salome fon ‘dizzan.frygtan dem ‘apdruk ‘daenor ‘klaenon von diesen Friichten, | Den Abdruck — deiner ‘Kleinen of these fruits. The — marks of your little ‘vaesan ‘temo im ‘aener_ fruxt ze: 1g 20: gern weiben Zihne in einer Frucht seh' ich so gern. white teeth in a fruit love [to see. (love to see the marks you leave on a fruit with your little white teeth.) baes ux aen ‘vem Zap nur en ‘vermig fon “‘dizar_fruxt Bei8 nur ein wenig ab, nur ein wenig von dieser Frucht, Bite only a little off, only a __ little from this fruit, dan vil og —‘esson_vas—'y:bnig Ist dann will ich essen, was iibrig ist. then will I eat what left over is. SALOME ig bn_—omgt_—‘hungnig tetrary Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. I am not_—_hungry, Tetrarch. HEROD (to Herodias, with anger) du: zist vii du: ‘diva 'daena toxtar —ertso:gan hast Du siehst, wie du diese deine Tochter erzogen hast! You see how you thisdaughter of yours broughtup have! HERODIAS ‘maene ‘toxtar unt ig ‘fiammon gos. ‘kémukligem lust Meine Tochter und ich stammen = aus-_—k6niglichem Blut. My — daughter and I come from royal blood. daen ‘fator var ka'meiltraebar daen aen disp Dein Vater war Kameltreiber, dein ein b Your father was acamel driver, your a thief ont ‘rogbor ‘oibondraen und Rauber obendrein. and robber in addition. HEROD ‘zarlome kom — zets dig tsu: mir Salome, komm, setzdich = zu mir. Salome, come, sit by me. du: zolst. cof dem tron ‘daenar ‘muttar “aatson Du sollst' auf dem Tron deiner Mutter sitzen. You must on the throne of your mother sit, SALOME ie bin_—smigtmysdo_tetrarg Ich bin nicht mide, Tetrarch, 1 am not tired,” Tetrarch, Salome HERODIAS du: zist. vis zis i: dic: Du siehst, wie sie dich achtet You see = what she thinks of you. vas ‘vynfa 1g den K 1 hall was wilnsche ich denn? Ich babe ergesson what isitIwant? 7 MADE es vergessen, a I have forgotten. a ag er?inre mig Ah! Ab! Ich erinn're mich. Ah! Ah! I remember (now). VOICE OF JOCHANAAN zi di: tsaet_ ist —_gakommen Sieh, die ist gekommen, Behold, the time has come, dex tak fon dem ig fprax ist da: der Tag, von dem ich sprach ist da. the day of which I spoke is here. HERODIAS haes in — ‘fvaegon zar_menf bofumpft mig HeiB ihn — schweigen! —_ Dieser Mensch beschimpft mich! Bid him be sil This man isinsulting me! HEROD ex hat —migts ‘gergon dig gozakkt Er hat _nichts gegen dich gesagt. He has _nothing against you said. (He has said nothing against you.) ‘yibordiss ister aen zer — ‘groxsor profest Uberdies ister ein sehr grofer Prophet. Furthermore heis a very great prophet. HERODIAS . 1g “glaobo mgt. «an profeton ‘arbor du: hast ans oa Ich glaube nicht am Propheten. Aber du ast ee ae al I don't believe in Prophets. But you are alfa HEROD tg habo fox —‘nismandam ast Tech habe vor niemandem Angst. 1 have of noone fear. (Lam afraid of no one.) HERODIAS ie wage dir Teh sage dir, Tm telling you, 33 314 Salome du hast Angst vor ibm. varum ‘liforst_ du: nigt dein ‘judan_ aos Warum lieferst du n nicht den Juden aus, Why deliver you him not tothe Jews (-—), (aus/liefern, a separable prefix verb meaning "to deliver", "to hand over") (Why don't you deliver him over to the Jews,) di; zaet_‘momaten = nax iin 'fraeon die seit Monaten nach ihn —schreien?_ who for months for him are screaming? (who have been screaming for him for months?) FIRST JEW ‘vathafg her es_—‘vewwa ‘bessar Wahrhaftig, Herr, es wire besser Truly, Sire, it would be better im in unzra ‘hendo tsu: ‘ge:bon ibn in unsre Hinde zu geben. him into our hands to give. (to hand him over to us.) HEROD genwk dafon iverda im =—migt’ «ss m_~— ‘29m ‘hendo ‘ge:bon Genug davon! Ichwerde ihn nicht in eure Hiinde geben. Enough of that! Iwill him not into your hands _ give. (Cwill not hand him over to you.) er ist’ aen‘haelgor man Er ist ein_—_heil'ger Mann. He is a holy man. er mst aen man dex got —_gafaot hat Er ist ein Mann, der Gott _geschaut hat. He is a = man who God seen has. (He is a man who has seen God.) FIRST JEW das kan migt_ zaen zaet dem _profertan Das kann nicht sein, dem Propheten That can not be. Since the Prophet Elijah hat ‘nismant get gaze eae : ‘ ler Tetsto hat niemand — Gott _gesehn. i has noone ca Br war der letzte, was the —_last one der got fom ‘angozigt_gafaot der Gott von Angesicht geschaut, who God face toface saw, Salome a ‘onzran ‘taigan tsaekt zig 315 in —unsren Tagen zeigt sich got nigt got fe In our days shows Himselt GO" nicht. Gott niea (In our days God does not show Himself.) not. God hae seb. ‘dazrum Ist’ ‘gros ‘grorses ‘y:bol 'y:bor Darum ist groftes Ubel aber das tly sekommon Thatis why has great’ evil over the gaat eekommen. (That is why great evil has come over the land.) a SECOND JEW m ‘varhaet vaes ‘nismant 2] i i Pp elias in r tart oa Nalraiaea weiB niemand, ob Elias in ane tru knows nobody if Elijah in reality got gazean hat ‘mosgligarvaeza Gott gesehen hat. Méglicherweise God seen has. Most probably (has seen God.) vares nur der —‘fatton ‘gottas vas ex a: wares nur der Schatten —Gottes, was er sah. itwas only the shadow of God that he saw. THIRD JEW get ist ts: ‘kaenor tsaet__ferborgan Gott ist zu einer Zeit verborgen. God is at no _time hidden. ex — tsaekt 21g tsu: ‘allen ‘tsaetan unt an Er zeigt sich m allen Zeiten, und an He shows Himself at all_—times. and in got stim ‘flummon ve Gott ist im schlimmen _ebenso wie God is in (all that is) bad as well as FOURTH JEW du; ‘zoltast das migt_ “zag Du __solltest das it sagen, You should that not Sa, (You shouldn't say that,) 4 le‘ksandria esist ‘aend ZeT gefexlige lero 0s a is Alexandria. ist cine sehr hhrliche Lehre aus : eee om doctrine (coming) outof Alexandria. unt ‘gritgon zmt —‘haedan Und Griechen sind Heiden. And the Greeks are pagans. 316 kan kann can zint Seine Wege sind His ways are ‘koennan kénnen can den got 1st denn Gott ist for God is FIRST JEW du: zakst di: Du —sagst die You say the ‘abor vas Aber was But _ as (far as) dex hat got der hat Gott he has God Salome ‘zagon vi: got vurkt sagen, wie Gott wirkt. tell how God —_ works. zex —‘dunkol sehr dunkel. very dark. nus ‘unzar_haopt ‘unter ‘zaenan‘villon ‘began nur unser Haupt unter seinen Willen beugen, only our head under His will bow, (bow our heads to His will,) zex — ftark sehr stark. very mighty. ‘varhaet fy:tvar got st furgtbaxr Wahrheit. Fiirwahr, Gott ist furchtbar. ruth. Indeed God is frightful. li:zan ‘menfon ‘angext diesen Menschen _angeht, this man is concemed, ni: gozem nie gesehn. never seen, Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, ete. SECOND JEW In Wahrheit weiB niemand ob Elias in der Tat Gott gesehen hat, ete. got ist furgtbar Gott ist furchtb: God is frightful. den ‘ftarkon vir dem den Starken wie den the mighty and the Miglicherweise etc. THIRD JEW ex brigt den Er bricht den He breaks the ‘Yvaxon den Schwachen, denn weak, for Gott ist zu keiner Zeit verborgen, ete. FOURTH JEW (to the Third Jew) Du solltest das nicht sagen, ..und die Griechen sind Heiden, ‘ftarkon m —‘ferkko Starken in Sticke, mighty into pieces. ‘jedar gilt im glaeg jeder gilt ihn gleich. each are the same to Him. ————_ Salome zi mnt nigt-“aenmad bof} wu Sie sind nicht einmal beschulties 7 : a. hey are mot even circumsized. Niemand kann sagen, wie Gott wirkt ete. FIFTH JEW Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind sehr dunkel. es kan zaen das ‘di i : 9 vir gut ne Es kann sein, daS die Dinge, die wir gat nennen It could be that the things which we good call, zex flim aint untdi:'dme dis. vin_— fm ‘nennan sehr schlimm sind, unddieDinge, die wir schlimm ——_nennen very bad are, andthe things which we bad call zex gut int vis ‘visson fon migts ‘etvas sehr gut sind, Wir _ wissen von nichts etwas... very good are. We don'tknow anything...® HERODIAS (vehemently, to Herod) haes zit ‘Jvaegen zi: ‘Tanvaeln mig HeiB sie schweigen, sie_—‘langweilen mich. Tell them tobequiet, they bore me. HEROD dox hab 1g dafon ‘fpregan ‘hoxron Doch hab! ich davon sprechen héren, Yet have I ofit heard say joxamaan aes Vasthacet ‘ager profet Jochanaan sei in += Wahrheit ewer Prophet Jochanaan be in truth your prophet jah. (sretve heard it ai that in al tut, this Jhanaan may be your prophet Elijah) FIRST JEW , das kan migt zaen zaet dem ‘taigan des proffextan lias Das kannnicht sein. Seit dem Tagen des Propheten Elias That cannot te. Since the days of the prophet Elijah aint mex als ‘drae ‘hundart ‘jae ferganen sind mebr als dreibundert Jahre vergangen. have more than __ three hundred years FIRST NAZARENE ” mir st ‘igor das er © de profert elias st Mir ist sicher, dab er = der Prophet Elias ist. Tam sure. that «he the prophet Elijah is. 5-The Fourth Jew now takes up the text of the Fifth Jew above, - scanism *we don't ¢ The Fourth Jew now tO phrase by the Fifth Jew isthe colloquial Americans ‘we don’ ‘know nothin’ from nothin’." 318 Salome [RST JEW — . na kann nicht sein, Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert Jahre vergangen. SECOND, THIRD, FOURTH and FIFTH JEWS ‘kaenasverks er ist’ ~—smigt’ «dew ~—profest Keineswegs, er ist nicht der Prophet Innoway! He is not the —_prophet HERODIAS Hei8 sie schweigen! VOICE OF JOCHANAAN ‘via der tak Siche, der Tag Behold,the day tak des hem Tag des Herra, day ofthe Lord, unt 1g ‘hoa oof dem “bergan ‘ta ‘desson und ich hére auf den Bergen Schritte dessen, and 1 hear upon the hills steps of Him, dex zaenvirt dew erlg:zar dex velt der sein wird der Erléser der Welt. who shall be the redeemer HEROD vas zol_ das ‘haeson dex erlezar dex velt ‘Was soll das heifen, der Erléser der Welt? What does that mean, the redeemer ofthe world? FIRST NAZARENE dex — me'ssizas Ist gakommen Der Messias ist. gekommen. The Messiah has come. FIRST JEW (most emphatically) dex me'ssi:as Ist nigt’ — gakomman Der Mesias ist nicht gekommen! The Messiah has. not come! FIRST NAZARENE er ist gakommen unt ‘allonthalbon tut ex ‘vat : : ndar Er ist gekommen, und allenthalben tut er Wand He has come, and everywhere He iracles. performs miracles. bac enor thoxtsaet_ =m gal Bei einer Hochzeit in Galilia At a wedding in Galilee hat ex = “Vassor m Pe teed mm Yaen fervandalt Wein verwandett. did He water into wine change, = Salome ex ‘haelta tsvae ¢ ‘aoszetsiga fon —_ka'pernaum Br aaa zwei Aussitzige von Capernaum, aled two lepers from Capernaum.’ SECOND NAZARENE dure ‘blo:sas beryzon Durch bloBes Berithren! By simply touching (them)! FIRST NAZARENE hat = ox ‘blinds gehaelt hat auch _Blinde geheilt. did also the blind heal. man hat im cof ‘aenam ‘berga Man hat ihn auf einem Berge They did Him on a hill m —_gafpre mit ‘erpin gezemn Gesprich mit Engeln gesehn! conversation with angels see! (and they saw Him conversing with angels on top of a hill!) HERODIAS oho: 1g — ‘gloobo mgt an 'vundar Oho! Ich glaubenicht an Wunder, Oho! I don't believe in miracles, 1 ‘habo ‘ier tsu: filo gazen ich habe zu viele gesehn! I have of them too many seen! (Ive been hearing too many stories about miracles!) ad Ter des jairus hat ex = fon dem Die Tochter des Jairus hat er von den The daughter of ‘Jairus did He from the HEROD cewek di: toton Wie, er erweckt die Toten? What! He raises the dead? FIRST AND SECOND NAZARENE javol ex ervekt di: ‘toon Jawobl. Er erweekt die Toten. Indeed, He raises the dead. 319 ‘toon er'vekt Toten erweckt. dead raise. 7 Capernaum is a site that stil exists in modem Israel. Called K'far Nachum, itis East of the Lake of Galilee, north of Tel-Aviv. oo! 320 Salome HEROD , 1g ferbisto im — das zu: es ‘vera reklig Ich —_verbiete ihm, daszutun, Es wire schrecklich, I forbid him todothat. ‘It would be awful ven diz ‘toiton._‘vidarke:man vor ist de man tsurr tsaet wenn die Toten wiederkiimen! Wo ist | = der = Mann zur Zeit? if the dead were tocome back! © Where is this man __ presently? FIRST NAZARENE her er ist boral ‘abor esist fver inn tsu: findan Herr, er ist dberall, aber esist schwer, in zu finden, Lord, He is everywhere, but itis. hard to find Him, HEROD dex man mus __ gefunden ‘vexdan Der Mann mu8 gefunden werden. The man must _ be found. SECOND NAZARENE es haest m — zamaria = Vaelbex ——_jetst. Es heifit, in Samaria weile er jetzt. They say (that) in Samaria he is dwelling now. FIRST NAZARENE for aen pax tga ferliis ex zamatia ie ‘globo Vor ein paar Tagen verlieBer Samaria, ich —glaube, Since a few days he left Samaria, 1 think, (A few days ago) mm “ooganblik ister m dex ‘neo fon jeruzalem im Augenblick ister in der Nahe von Jerusalem. at themoment Heis in the —_vicinityof ‘Jerusalem. 5 ferbite im di toon tu: er'vekkon Teh verbiete ihm, die Toten zu —_erwecken! 1 forbid him the dead to raise! es ‘mysta ‘freklig zaen ven di: ton Vidarke:mon Es milfite schrecklich sein, wenn die Toten wiederkimen! It would be awful if the dead _~_were to come back! VOICE OF JOCHANAAN 0: 'yibor ‘dizas. ‘gaelo vaep di oxwr ‘barbylons © — ber dieses geile Weib, die Tochter ——_-Babylons. Oh — about this lustful woman, the daughter of Babylon, zo: Sprit dex her unzae got So spricht der Herr, unser Gott. thus speaks the Lord, our God. Salome HERODIAS (furiously, to Herod) bof im er zal fvaegon Befiebl ihm, er — soll_schweigen! Order him’ he should be quiet! VOICE OF JOCHANAAN ‘aena ‘eye ‘menfon vat. 21g ‘ges : gon Dt Eine Menge Menschen wird sich gegen te samuel A crowd ofmen will against her gather, ont zi verdan——fugena ‘nesmon unt. 2: ftaenigon und sie werden —Steine nehmen und _sie steinigen! and they willl stones take and stone her (to death)! HERODIAS. varhafig es st’ “fentlig Wabrhaftig, es ist schiindlich! Truly, it is disgraceful! VOICE OF JOCHANAAN di:'krikshaoptlogta —‘vewdonzi:_ mut iro ‘Yvextam ——‘durgborran Die Kriegshauptleute werden sie mit ihre Schwertern durchbobren, The army's captains will her with their swords run through, zis ‘vexrdan zt omit ‘tran ‘fuldan tsermalmon sie werden sie mit ihren Schilden _—_zermalmen! they will her with their shields crush! (The army's captains will run her through with their swords and crush her beneath their shields.) HERODIAS Er soll schweigen! VOICE OF JOCHANAAN Oe zo das 1g ~— alla. fetmuxthaet_‘aostilgen—_vewrdo Es ist so, da ich alle. ‘Verruchtheit austilgen — werdey Tis thus, that. «Tall wickedness wipe out will (therefore say that I shall wipe out all wickedness from this earth,) das alla __‘vaebor ‘lerran ‘vedo dah ich alle. Weiber Iebren werde, that I all women teach will (and that I shall teach all women) migt cof dem ‘veigon tsu: a nicht auf den Wegen not upon the paths to (not to walk in the path of the flesh.) HERODIAS du: ‘heurst_ vas Du = horst, was er You hear what he 321 322 Salome di: daen vaep ist die dein Weib ist. she who your wife is. (You hear what he says against me and you allow him to revile your wife like that!) das er di mea dab er —die_—schmihe, that he her —_revile, HEROD ex hat ‘daenan ‘naman Er bat deinen Namen He has your name (He never called you by name.) VOICE OF JOCHANAAN es komt aen tak Es kommt ein Tag, There will come a day, vii aen—‘fvartsas tux wie ein schwarzes Tuch. like a black cloth. migt — ge'nant nicht genannt. not mentioned. da: virt diz: ‘gonna ‘finstar ‘verdan da wird die Sonne finster werden there will the sun dark_—_-become (There will come a day when the sun shall tum black like a black cloth.) unt dex = momt vit ‘verdan blu Und der © Mond wird werden wie Blut, And the — moon shall become as blood, ont diy fterms des ‘tummals_——verrdan tsur ‘eds fallon und die Sterne des Himmels werden zur Erde fallen, and the stars of Heaven will to earth fall, vi unraefo ‘faegon fom faegonbaom wie unreife Feigen vom Feigenbaum. like unripened figs from the figtree. es komt aen tk vor dis'kengo = dex. ‘edo ertsittom Fs kommtein Tag, wo dieKon'ge der Erde erzittern. There comes a day when the kings ofthis earth shall tremble. HERODIAS haha ‘dizor profex Jvatst vi aen—_botrunkonor Haba! Dieser Prophet schwatzt wie cin_—_-Betrunkener. Haha! This prophet babbleson like =a = drunk. bor ig kan dem Klan ‘zaenar ‘fummo migt—ertra:gen Aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen, But I can the — sound ofhis voice not stand. ie ‘hasso ‘zaeno ‘fummo Teh hase seine Stimme. 1 hate his voice. Befiehl ihm, er soll schweigen, Salome HEROD tants fy mig ‘zatlome Tanz fir mich, Salome. Dance for me, Salome. HERODIAS (vehemently) 1% vil—omigt‘hacbon on - a zi ay will nicht haben, dab sie tant will not have it, that she , (Lill not have her dance.) iio SALOME (calmly) 1g tharbo ‘kaeno lust su: tantson tetrarg Teh habe keine Lust, mu — tanzen, Tetrarch. I have no — desire to dance, Tetrarch, HEROD ‘zaclome ‘toxtor dex herowdias tants fyxr_ mig Salome, Tochter der Herodias, tanz_fiir__—_mich! Salome, daughter of ~—-Herodias, dance for me! SALOME. vil nigt ‘tantson tetrarg Ich will nicht tanzen, Tetrarch. 1 don'twant —todance,-—Tetrarch. HERODIAS du: Zisst ait dix gothorgt Du siehst, wie sie —_dir gehorcht. You see how she obeys you. VOICE OF JOCHANAAN ex vit oof aenam ‘troma “zitson Er wird auf seinem Throne sitzen, He will upon his throne sit," er virt goklaedat zaen m ‘farlax, unt er wird gekleidet sein in Scharlach und He will be clad in scarlet and unt dex ‘enol des hem vist im darnisdarflaigan Und der Engel des Hern wird ihn darniederschiagen. And the angel ofthe Lord will strike him down. ex vin fon dem ‘Verma = geffresson_'verrdon Er wird von den Wiirmern —gefressen werden. He will by ‘worms devoured be. (And the worms shall devour his body.) HEROD Salome, tanz fir mich, * Now, after upbraiding mother and daughter, the prophet is referring to Herod himself. 324 Salome ie bts diggin trang ‘hoota naxt Ich bitte dich. Ich bin traurig heute Nacht, T beg you: 1 = am sad tonight, drum rams fysr ven du; _—_fyer mig tantsast drum tanz fir Wenn du fiir mich tanzest, therefore dance for If you dance for me, kanst du: fon mir bagewon = vas_ dus lst kannst du von mir begebren, = was_-du_—willst. you can from me ask what you want. te Verda es dir ‘gesbon. Ich werde es dir geben. 1 will it toyou give. (Ask me for whatever you wish. I will grant it.) SALOME vist) du: mir ‘virklig ‘allas ‘ge:bon Willst du mir wirklich ~—_—_alles geben, Will you tome really everything give, vas ig fon dir_—bagexo tetrarg was ich von dir begehre, —‘Tetrarch? that I from you ask, Tetrach? (Will you really give me everything I ask for, Tetrarch?) HERODIAS ‘rantsa nigt —‘maena ‘toxtar Tanze nicht, meine Tochter! Do not dance, my daughter! HEROD ‘allas vas mist bo'gerran virst Alles, was mir — begehren wirst, Anything that me ask for, unt ves ‘maenas ‘ko:ntkraegs und wiir’s meines Konigreichs. even fit should be of my kingdom. SALOME du; fvoxst es tetrarg Du —schwarstes, Tetrarch? You swear, Tetrarch? HEROD 1% fvores za:lome Ich schwar'es, Salome, I ‘swear it, Salome. Salome SALOME 305 vo'bae vilst du: das bo! Wobei wilstdu = deel tetrarg By what doyouwish tos woren, ——‘Tetrarch? (On what will you swear this oath?) Tetrarch? HEROD bee 'maerom Teton toe maemer rom ei meinem ‘ ‘ js Ss em bei meiner Krone, fe, by my crown, bae ‘maenon “goettom bei meinen Gttern. by my gods. © Salome, tanz fiir mich! HERODIAS Tanze nicht, meine Tochter! SALOME du: hast ‘aenan Zoet_ gafvoren ——_te'trarg Du hast einen Eid geschworen, Tetrarch. You have an oath swom, Tetrarch. ({Remember] that you've sworn an oath, Tetrarch.) HEROD ig ‘hatbo ‘aenon Zaet gafvoxen Ich habe einen Eid geschworen! 1 have an oath sworn! HERODIAS Meine Tochter, tanze nicht! HEROD unt vers di: ‘helfta‘maenas ‘kornikraegs Und wir's die Hiilfte meines Konigreichs. ‘And wereit the half of my Kingdom. du: virst’ fomzaen als. ‘késmugm = unermeslig Jn Du wirst schon sein als Kénigin, unermeflich schdn. Ab! You will be lovely as aqueen, unmeasurably lovely. Ah! es Ist kalt hie es vet aen ‘aezgor vint_ unt % ‘hore Es ist kalt hi Es webt ein eisger Wind, und ich bore. It is cold here. There blows an icy wind, and — I hear... varum ‘hore 1g m dex oft Warum hire ich in der Luft Why dother inthe air ‘dizas ‘raofon fon —_fly:galn dieses Rauschen von Fiiigeln? this beating of wings? 326 Salome a es_—sstdox 20 als_ op aaen_—‘ungahogrer Ah! Es istdochso, als. ob ein. ungebeurer Abt It is as if a _—_rmonstrously ‘fvantsor ‘forgal ‘ybor dex — te'trasso ‘Jverpto schwarzer Vogel ber der Terrasse —schwebte? black bird over the terrace hovered! varum kan 1 im mgt’ zen ‘dizan_ forgal Warum Kann ich ihn nicht sehn, diesen Vogel? Why can it not see, this bird? ‘dixzas. ‘raofon rst'freklig es ist. aen ‘Jnaedandor int Dieses Rauschen ist schrecklich!Es ist ein schneidender Wind. This beating (of wings) _is awful! Itis a cutting wind. ‘aber naen ex ist migt, kalt’ «ex —st'_—_—haes. ‘Aber nein, er ist nicht kalt, er ist —_heeifi. But no, it is_—snot_— cold, it’ = is. hot. gist mir ‘vassor 'yibor dix “henda GieBst mir Wasser liber die Hinde, Pour water over my — hands, ge;pt mis nes tsu:'esson. maxt mir den ‘mantal los fel gebtmir Schnee zuessen, macht mir den Mantelllos. —_schnel give me snow to eat, makeme my — coatloose, quickly! ({help me] loosen my coat.) ox naen last ivzor_ rants drvkt mig Doch nein! LaBt ihn! Dieser Kranz driickt mich, But no! Leave it! This crown oppresses. me. ‘disza rowzon zint vis Togar Diese Rosen sind wie Feuer! These roses are like fire! (He tears the wreath from his head and throws it on the table. He recovers a bit from his Iysteria.) a: jetst’ kang atmon jetst ‘Ab! Jetzt kann ich — atmen, jetat Ab! Now can I breathe, now (now I can breathe...now I am happy.) ‘mig tantson ‘zatlome Willst du fir mich tanzen, Salome? Do you want to dance for me, Salome? HERODIAS ig vill migt ‘ha‘bon Ich will nicht haben, 1 won't have her bn 1g ‘glklig bin ich —_gliicklich. am happy. Salome SALOME 327 wo vil fy dig . iT Aig ‘tantsar * will fiir dich tanzen, want to dance for you, (Slaves by "fumes and the seven veils and remove Salome's sandals s bring perfu seven veils a rt ls ) VOICE OF JOCHANAAN tt dex des : Wer ist er. nS fe eo komt Who is - om kommt, He, who from Edom comes, ver ist der dex fon 1 wer ist dey, der von Benn kam wer ist der, der von Bosra komm, , who from Bosra comes, ‘desson Klaet any , ‘porpur geferpt Ist dessen Kleid mit Purpurgefirbt ist, whose garment in purple dyed is, (wearing a dyed purple garment,) der mde 'fginhact_zaeno_govendor_——_Logtat der in der Schdnheit seiner Gewinder leuchtet, who in the beauty of His garments shines, dex ‘megtig m ——_‘zaenar 'gr9so ‘vandalt der — machtig i seiner GroBe wandelt, who mightily in His greatness wanders, varum ist daen_klaet mit ‘fariax goflekt warum ist dein Kleid mit Scharlach —_gefleckt? why is Your garment with — scarlet spotted? HERODIAS - BER OM bn hrnaengen — diz'fummo —‘dizas_'menfon Wir wollen hineingehn- Die Stimme diese Menchen We must go inside. ‘The voice ofthis, man maxt mig —‘vamnzinnig macht wahnsinnig- drives me out of my mind {ch will nicht haben, daf meine Tochter fanz sveiront ex ‘immer datsvifon fract. wihrend = er_—=simnmer dazwischen schreit. Naile fe continually interrupts with his yelling. ; wile ant my daughter dang wil be interrupts ‘continually with his yelling) Ich will nicht haben, daB sie ta97% 328 Salome nt du: zis aof—"zolga art ‘anaisst mit ‘aenam vort waihrend du sie auf solche Art —_ansiehst. Mit einem Roe while you her in sucha manner look at . In one word: (while you keep on looking at her in such a manner.) Ich will nicht haben, daB sie tanzt. HEROD fle: nigt oof | maen vaep Steh nicht auf, mein Weib, meine Kénigin. Dont stand up, my —_ wife, my — queen. es vin dix migts ‘helfon ges mgt’ hrnaen Es wird dirnichtshelfen, ich gehe nicht hinein, It wont help you. I go not __inside befor zi: — gatantst hat bevor sie getanzt hat. before she danced has. (Lwon't go inside until she dances.) Tanze, Salome, tanz fiir mich! HERODIAS Tanze nicht, meine Tochter! SALOME te bm_boraet tetrarg Ichbin bereit, Tetrarch. I am ready, Tetrarch. SALOME'S DANCE (The musicians begin a wild dance. Salome remains motionless at first; then she rises to her full height and signals to the musicians who immediately subdue the wild rhythm and begin a gently swaying tune. Now Salome begins the dance of the seven veils. It becomes more and more animated. At one point Salome seems to weary of it, then gathers new strength and continues. For an instant she stands motionless, in a trance, near the cistern where Jochanaan is held captive, then flinging off the last of her seven veils, she throws herself at Herod's feet.) HEROD a herlig ‘vundarfol ——zisst du: zi: hat fy mig gatantst Ab! Herrlich! Wundervoll! Siehstdu, sie _hat flir mich getanzt, Ah! Wondrous! Wonderful! You see, she danced for me, ‘daena ‘toxtor kom hex —‘zailome deine Tochter. Komm her, Salome, your daughter. Come here, Salome, du: zolst “daenonlon ‘hatbon ig = vil Du sollst deinen Lobn haben. Ich will dich You will your reward have. I ‘kemiklig ——_bolloman kéniglich belohnen. want you ina kingly way to reward, evil dir Teh will dir : want to you vas vilst du: Was willst du What do you wish SALOME 6 ‘moegta Ich méchte, I would like HEROD In einer Silberschiissel. gevisdox zis Gewif doch... sie Quite so... she vas ists das. Was ist's, dab ‘What isit that o —yso ‘Jomo ° siiBe, schéne Salome ‘tle foe! vas daen a geben, was deir everything to give that your “hatbon h [prig haben? Sprich! tohave? Shea! das daB that Ist ist du: du you oh sweet, beautiful als ‘allo ‘toegtar als alle Téchter than all the daughters vt mir glaeg_ mn sie mir gleich in they tome now on ‘raetsont nigt reizend, nicht? charming, no? mm —‘aenor‘zilborfyssal in einer Silberschiissel on a __ silver platter dus di Salome, du, Salome, you who jutdezas Judiias. of Judea. vas “zollon dix m_— ‘enor “zilbarfyssal Was sollen sie dir in _— einer _Silberschiissel What should they you in a _ Silver platter zag es mi vas es oox zaen ma:g du: Sag’ es mir! ‘Was es auch sein mag, du Tell meit! Whatever it may be, you ‘maono ‘raegtymer geheron dir Meine Reichtiimer gehdren dir. My treasures belong to you. das du: —_‘hasbon ‘moegtast woe si eae Was is. it that you would like to have, SALOME dem Kopf des Den Kopf des The head of herts bogest Herz begehrt. heart desires. ‘aenar ‘zlbarfyssol einer Silberschiissel... a silver plater.. ‘harbon ‘moegtast haben méchtest, ‘would want to have, ‘Jomor 1st, schéner ist, are more beautiful “brian, bringen? bring? zolst es erhalton sollst es erhalten. will receive it. 330 Salome HEROD maen naen Nein, nein! No, no! HERODIAS : das zaikst du: gut ‘maena ‘toxtar Ab! Dassagstdu gut, meine Tochter! Ah! — That was well said, my daughter! HEROD naen ‘za‘lome Istes nigt vas du: bo'gexrst Nein, Salome, istes nicht was du _ begehrst! No, Salome, is not what you desire! hor nigt oof ‘Jummo ‘daenar ‘muttar Hér' nicht auf Stimme deiner Mutter. Donotlisten to voice of your mother. zi gap dir ‘mmr ‘flegtan rat ‘axta nigt uf zi: Sie gab dir immer schlechten Rat. Achte nich auf sie. She gave you always bad advice. Pay no attention to her. SALOME Ig ‘axto migt oof diz ‘fumme ‘maenar ‘muttar Tech —_achte nicht auf die Stimme meiner Mutter. I pay no attention to the ~— voice of my mother. su: ‘maenar ‘aegnonlust vilig den kopf des. Zu meiner eignen Lust willichden Kopf des For my own delight wantI the head of m ‘enor “zilbarfyssel ‘ha:bon du: hast ‘enon ?aet go[vorren in einer SSilberschiissel haben. Du hast einen Eid —_geschworen. on a __ssilverplatter tohave.You have an oath swom, herordes fergis das nigt Herodes, _-vergi€s das nicht! Herod, do not forget that! HEROD i vaes ig —‘hatbo “‘aenan ?aet gavoren Ich wei, ich habe einen Eid — geschworen, 1 know, Ihave an — oath swom, te -vaes_ es ~— voll «bae—maenon. ‘goettorn ich wei es wohl Bei meinen Gottern I know it well) By = my gods ‘habo 1g es goifvoren ‘abor ig ——balfvora dig ‘zarlome habe ich geschworen, aber ich beschwére dich, Salome, have I swom, but 1 beseech you, Salome, Salome ferlayp ; 331 verlange ‘andres fon mir ask for andres von mir, else from me, ferlane , Verlange Lied ‘komukraegs Ask for pees Kénigreichs. my kingdom, evil zit dizr'ge:ban tr Ich will sie dir geben. ar fora mgt fon mir I will give itto ou verlange nicht von mir, be But ask not from me vas ‘daeno ‘ppen ferlanton heat Gein Lippen verlangten. ye pS asked for. SALOME Kh ae fon dix dem kopf des jo'xamaan F verlange you dir den ‘Kopf des, Jochanaaat from you the head of —Jochanaan! HEROD naen 1¢ vil im dir migt ‘gerbon Nein, ich will ihn dir nicht geben. No, 1 won't give it to you. SALOME du: hast ‘aenan ?aet gafvorren _herordes Du hast einen Eid —geschworen, Herodes. You have an oath sworn, Herod. HERODIAS Ja, du hast einen Eid geschworen, ‘allo ‘haibon es gohost alle haben es gebért. everybody did it’ —_—hear. (Everybody heard it.) HEROD . ful vaep tsu: dix ‘preg % mgt Still, Weib, mm dir__spreche i nicht. it, to you talk not. ia (Jam not talking to you.) HERODIAS ‘maene ‘toxtor hat et SO ae, Meine Tochter hat recht daran getans, My — daughter was right in what she did, den kopf des joxamaan sit ferlaypn den Kopf des Jochanaan 7H verlangen. den rT of ochanaan 10 demand. 332 Salome ex hat = mig_—smit_—_fimpf. unt ‘Janda bodekt Er hat mich mit Schimpf und Schande bedeckt. He has me —_with insults and — disgrace covered. (He hurled disgraceful insults against me.) man kan zen das ait iva—‘muttor iy Man kann sehn, daB sie ihre Mutter liebt. One can see that she her _—_-mother loves. (loves her mother.) gisp nigt naix —‘maena ‘toxter Gibnicht nach, meine Tochter, Donotgive in, my —_ daughter, cr hat einen Eid geschworen. HEROD Jul fprig migt. = tsus— mis Still, sprich nicht zu mir. Quiet, dontttalk tome. ‘za‘lome 1g bafvore dig zae migt ‘trotsig Salome, ‘ich beschwore dich, sei nicht trotzig! Salome, 1 entreat you, don't be stubborn! ic ‘habo dig ‘immer lip gohapt Sich, ich habe dich immer lieb gehabt. Look, I have you _ always loved. (have always loved you.) kan zaen 1g —‘harbo dig tsu: lip gahapt Kann sein ich habe dich zu lieb gehabt. Itcan be I have — loved you too much, da‘rum ferlans das migt = fon. mir Darum verlange das nicht von mir. Therefore demand that not from me. dex kopf ‘aengs ‘mannas dex fom rumpf gotrent 1st Der Kopf eines Manes, der vom Rumpf getrennt ist, The head ofa man, which from the trunk separated is, (separated from the trunk,) ist aen—'yiblar_‘anblik hor vas 1g ‘zaigo ist ein iibler Anblick. Hér', was ich sage! is a terrible sight. Listen to what I am saying! tg ‘habo ‘aenon smatakt Ich habe einen Smaragd. I have an emerald. er Ist dex ‘fg:nsta smatakt der . ‘gantson lt Er ist der _—_schénste Smaragd der ganzen Wet isthe most beautiful emerald d inthe whole world. dem vilst du: ‘ha:bon Den willst du haben, It wish you tohave, (You would love to have it, not 80?) ferlan ee Verlang von mir, Ask from me, (ask me for it and I shall give it to you.) SALOME 6 ‘fordre dem — kopf Ich _fordre den Kopf. I demand the head HEROD du: —-hozst nigt tsu: las Du hérst nicht zu. LaB You are not listening, Let SALOME Den Kopf des Jochanaan, HEROD das zackst du: nur um Das sagst du = mur, um That say you only, ‘to Salome as nigt var nicht wahr? not true? mw ia ‘gerbon ich will ihn dir geben. 1 will it toyou give. des joxamnaan des Jochanaan! of | Jochanaan! mig tsu: dix_—‘teidan “zailome mich zu dir _reden, Salome! me to you speak, Salome! mig tsu;_—_‘kverlon mich zu quien, me to _torment, vael 1g digo: ‘amgafaot_ = hasbo weil ich dich so angeschaut habe. because T you so lookedat_ have. (You only say that to me, because I looked at you [that way so often}.) ‘daena ‘fonhaet hat mig fervit Deine Schénheit hat mich verwirrt. Your beauty has befuddled me. o: brant’ vaen mug ‘dyrstot Ob, bringt Wein, mich dirstett Oh, bring wine, 1 am thirsty! : i: frogndo «= stsu_—aenandor = zaen Salome, le swe Freunde =m einander'— sein Selome, det «us as friends to oneanother be. , (let us teat one another as fiends.) ¢ vas, volt 1¢ ‘za:gon ax vas vans bedenk dy ah! “Was wolltichsagen? Ach!" was war's? Bedenk’ dich! Ay) What did wantto say? Ah! What _ wast? ax wy vaes: eS ‘Ach! Ich wei es ‘Ah! 1 know it (remember now!) 334 Salome ‘zalome du: kenst‘maena ‘fo:non ‘vaeson ‘pfaoon Salome, du Kkennst meine schdnen, _weifien Pfauen, Salome, you know my — beautiful white peacocks di: im ‘garton “tsvifan. den ‘myrten ‘vandaln die im Garten zwischen den Myrten wandeln. which inthe garden among the —myriles wander. vil oat ditt alla ‘gerbon Teh will sie dir alle_geben. 1 want them toyou all give. (Lwant to give them all to you.) m dex ‘gantson velt le:pt kaen ‘komig In der —ganzen Welt Iebt kein Kénig, In the entire world lives no king (There isn'ta king alive in the whole world) dex ‘zolga ‘pfacan hat 1g ‘harbo. los ‘hundart der solche Pfauen hat. Ich habe blo® hundert. who such peacocks has. =I have but a hundred. ‘aibor ‘allo vil 1g dier‘gerbon Aber alle will ich dir geben. But allofthem I want to give you. dem kopf des joxamaan den Kopf des Jochanaan! the head of — Jochanaan! HERODIAS gu:t — ge'zaikt 'maene 'toxtor Gut gesagt, meine Tochter! Well said, my — daughter! unt du: bist legorlig mit Und du bist licherlich mit And you are ridiculous. with ‘daenon ‘pfaoon deinen Pfauen. your — peacocks. HEROD faa du; ‘Kraefast vii aen—raopforgal Stil, du kreischest_ wie ein Raubvogel. Quiet, woman! You shriek like a bird of prey. ‘daeno ‘fume ‘paemigt mig full aig ig dist Deine Stimme peinigt mich. Still, sag’ ich dir! Your voice painsme. Quiet Tsay! ‘zailome bodenk vas du: ‘tun vilst Salome, bedenk, was du tun willst. Salome, think of what you want to do. Salome es kan zaen da 335 ‘ Ss dex re Kann sein, dag der Many 2% 9% gaan ast could be” that thar MAD YOM Gott gesnndt ist. fom = God was sent. (was sent by God.) er ist gen ‘haelgar bod ist ein heilger ne le is nn. a holy man. dex ‘finer ‘gottas hat is Der Finger Gottes my bee The finger of God ieee ee nuched. (He was touched by the finger of God.) . du: ‘moegtas Du manera das mix aen nhac! tft ‘zailome ee dah mir cin Unheil trifft, Salome? that me some harm (should) befall, Salome? (some harm should befall me, Salome?) (rysterically) jetst. of mig jetzt auf mich! Listen now to me! SALOME Ich will den Kopf des Jochanaan!! HEROD ax du: vilst gt. —_aof mig ‘hosron zae Tug ‘zalome ‘heh, du willstnicht auf mich horen. --Sei_ruhig, Salome, ‘Ah, you dont want —_tollisten to me. Be calm, Salome, bn ‘nu bin ruhig. am calm. ‘habo an ort juvelon —_ferftekt Tube an diesem Ort Juwelen ——_versteckt, pave inthis place jewels hidden, juve di; zelpst‘daeno ‘mutior ni: gezeon hat eee a ia eset sie ote mmen =ee ee e) jewels fiat even your mother never has seen. st ‘perlon te tharbo en halsbant_ =—mt_— fir Tacon perl Tch habe. ein Halsband mit Reiben Perlen, T tave. a necklace = with strands of pearls, nay vie dz ‘aogon dex tigor ee Token’ Sellow asthe | eyes of gers: OO ~ - 336 Salome ' id st ‘valttaobo topaiza hhelrost vii dis ‘aogon dex ‘val Topase, hellrot, wie die Augen der Waldtaube, Topaz, brightred like the ~—eyes--« of the wood-dove, unt gryina topaiza vi: ‘katsen?aogan und — griine Topase, wie Katzenaugen. and green topaz, like cats'-eyes. 6 ‘immer ‘funkaln mit ‘aenam fogar Ich habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer, 1 have opals, which always gleam with a fire kalt vi aes evil dicr ‘allo ‘ge:ban kalt wie Eis. Ich will sie dir alle geben. cold as ice. 1 want _togive them all to you. 1g ‘ha:bo. kryzolita unt _—_betrvllo krizoprazo unt —rubimo Ich habe Chrysolithe und Beryl, Chrysoprase und Rubine. T have chrysolites and _—_ beryl, chrysoprase and rubies. t~ —‘haibozardomiks = unt’—_hyatsintftaena Ich habe Sardonyx und_—_Hyacinthsteine, 1 have sardonyx and _—_hyacinth stones, unt ‘ftaena fon galtsexdon und Steine von Chalcedon... and stones of chalcedony... Ich will sie dir alle geben, ‘allo unt nox ‘andaro ‘ame alle und noch andere Dinge. all and still other things. 1y —‘haibe “aenan Kristal m dem ts: faon Teh habe einen Kristall, in. = den’ sm ~—_schaun 1 have a crystal in which to look ‘kaenom ‘vaebo fergcent ist keinem Weibe vergimnt ist. no woman is allowed. (have a crystal into which no woman has ever been allowed to look.) mm ‘aenom ‘perlanmutterkestgon haba 1g rae ‘vundarbara—tyrkizza In einem Perlenmutterkiistchen habe ich drei wunderbare Tirkise. In #—motherof-pearlcase have I three wondrous turquoises. ver zit an aenor ‘fume treckt Wer sie am seiner Stirme trigt, Whoever them on their brow wears, ee rac . Salome ‘an ‘dja zen di; ea kann Dinge sehn, gig "St. lig : » die nicht wis ant an BS see” that nicht wirklich sing. are, (can see things that are not real)“ es zint unbatsailbara fetso Es sind unbezalhtbare Schitze. They are priceless treasures vas bagemst du: Was — begehrst du What do you want zonst nox sonst noch, in addition, Salome? ‘alls vas du: ferlanst vl Alles, was du verlangst, will i All that == you want r y dir geben.. will 1 give you. nur ‘aenos igt usr migt das ‘esban ‘ditzas‘aeman ‘mannas nur eines nicht. Nur nicht das Leben dieses einen Manes. only onething not. Only not the ~—ilife of this one-man. ye vd_—s dit dem ~—‘mantal des “horan pristars ‘getbon Tech will dir den Manteldes Hohenpriesters geben. I want toyou the robe ofthe High Priest to give. (Il give you the High Priest's sacred mantle.) ty vl disr_— dem Tohan des ‘allorhaeligstans ‘gerbon Ich will dir den Vorhang = des_—Allerheiligsten geben. I want toyou the curtain ofthe holy-of-holies give. (Uleven give you the curtain of the holy-of-holies!) (The Jews utter horrified cries.) FIVE JEWS ‘Oh! Ob! SALOME of Gib mir den Kopf des Jochanaan!! HEROD (sinking back into his chair, faint) 7 man zal ir'geton YS fea Man soll ihr geben, n Give her what she wants! . kant au ‘varhaet ‘iver ‘mutter n Si ist ia ‘Wahrheit ihrer Mutter eal Sie ist truth hher mother’s 4 She is it ir ar, who rodias drc the ring: of death from Herod's finger and gives it to the First Soldier, wh (Herodias draws i Someday hands it over 10 the Execut joner.) * The Art ver Tank or cabinet in synagogves where the Te lls are kept it. Th net in synag rah se sk of the Covenam ; : usually concealed by an elaber 338 Salome HEROD ver hat ‘manen my genomman Wer hat meinenRing genommen? Who did my ring take? a ‘hatta ‘aenon mm = an —'maener ‘regten hant Ich hatte einen Ring an meiner rechtenHand. 1 had a ring) on = my right hand. ver hat ‘maenan vaen gatrunkon Wer hat — meinen Wein getrunken? Who did my wine drink? es var . vaen m ‘maenom ‘begor Es war Wein in meinem Becher. There was wine in my cup. ex var omit vaen_gefyit Er war mit Wein _gefillt. It was with wine filled, es hat ‘jeamant “aosgatrunkan Es hat jemand ausgetrunken. It did it Someone == drunk, (Someone drank it.) 0: gous virt ‘unhael ‘ytbor ‘aenon ‘komman Oh! Gewis wird Unheil fiber einen kommen. ‘Oh! It is certain (that) there will misfortune over someone —come. HERODIAS ‘maena ‘toxtor hat regt gotamn Meine Tochter hat recht getan! My — daughter did right! HEROD bin ‘agar es Vint aen glen Teh bin sicher, es wird ein geschebn. I am sure there will a occur. SALOME (leaning over the cistern after the Executioner has gone inside) ss ist gen Toot sur ferneman ig hero gts Es _ ist kein Laut 2m vernehmen. Ich hare nichts. There is no sound to beheard Thea’ nothing, varum fraet et nigt’ dex man ‘Warum schreit er nicht, der Mann? Why screams he not, the man? (@oesn't the man scream?) a ven ‘aenar mig (sur "tartan ‘kerma ig ‘vyrdo ‘fraean Ab! Wenn einer mich zu tdten kiime, ich wiirde schreien, Ani If someone = me toll. came’ would scream, Salome we ‘wd migveran 339 ich wiirde michwebren, ich warie (St lon I would defend myself, 1 wiirde es nicht dulden! 5 would not bear it! flack tu; ‘naaman , Schlag zu, Ni 9 19 di Strike, Naaman, sag! ich dir! jaamnan, Ttell you! naen 1g ‘here nigts Nein, ich hire “nichts. = Byte che No,” I hear nothing, There eS Sunthveekdiche "Stile isa frightful stillness! - es Ist ‘etvas 5 4 RET cree tsu;‘boidan gefallon ‘Ah! There has mu —_ Boden gefallen. something tothe floor fallen. ie ‘hore ‘etvas ‘fallon Teh hire etwas at : hear something fall. es var das_—sfvent des ‘henkors Es war das Schwert des Henkers. It was the sword of the executioner. ex hat —amst_—‘dizzor ‘sklarvo Er hat Angst, dieser Sklave. He has fear, this slave. (is afraid) er hat das ‘feat ‘fallon ‘lassan Er hat das ‘Schwert fallen lassen! He let ‘the sword fall! ex — traot zig migt in ts: Er traut sich nicht, ihn m He doesn't dare him to (to ill him.) ex st ‘aena‘memmo ‘sklavo Er ist. eine | _Memme, Sidave. He is a coward, a fake zotdaton hin Schickt Soldaten hin! ' Send soldiers down! (to the Page) . vast der froont “izas Yoton augt om gu arst der Preunddieses Toten, nicht? Komm bierter, Su were the fiend of is deadman, 00? 340 Salome vorlan ie zaigo dim es aint. nox_—migt_— ganutk toxto Wohlan, ich sage dir:_-Es sind noch nicht genug Tote. Wellthen = I tell you: There are yet. not enough dead men (There are not yet enough dead men.) ge: tsu: dem =—zoldaitan unt beffitL Geh zm den Soldaten und — befiehl ihnen, Go to the soldiers and order them hinaptsuftaegen unt mir tsuvhoden = vas, ferlane hinabzusteigen und mir zuholen, was ich_—_verlange, to go down there and tome to bring what I demand, vas dex tetrarg mir ferfproxen hat vas‘ maen ist was der Tetrarch mir versprochen hat, was mi what the Tetrarch promised me, what is mine! hirhex ix zofdatton gest ir m — dx_—_tsisterna Hierher, ihr —Soldaten, geht hr in die _—Csterne Comehere, you soldiers, g0 into the —cistem ‘hrnuntar unt hot mix dem kopf des — ‘mannes hinunter und holt’ -mir den Kopf des Mannes! down and bring me the head of that man! tetrarg bofidl “daenonzoldatn = das_ zit, mist Tetrarch, daB sie mir Tetrarch, that they tome den kopf des joxamaan den Kopf des Jochanaan the head of Jochanaan —_ bring! (A huge black arm, the Executioner's, comes out of the cistern, bearing the head of Jochanaan on a silver platter. Salome takes it. Herod hides his face in his mantle. ‘Herodias ‘smiles and fans herself. The Nazarenes fall to their knees and pray.) SALOME a: du: ‘voltast mig mgt ‘daenanmunt ‘kyssan ‘lassan_joxainaan ‘Ab! Duwolltest mich nicht deinen Mund kiissen lassen, Joch: ‘Ah! you wanted me not your mouth kiss tolet, Jochanaan! (Ahi you wouldn't let me kiss your mouth, Jochanaan!) vol 1g ‘Veda im jetst_‘kysson Wobl, ich werde ihn jetzt kiissen! Well, 1 will it now kiss! vl mt maenon = tseman-———hvnaenbaeson ch will mit meinen Zihnen—_hineinbeiBen, 1 want with my teeth . to bite into it, Salome vi man im ‘aena ‘raefo fruxt ‘baeson mi wie man in eine reife Frucht beifen mag. as one into. «a ~— ripe fruit bite may. (as one may bite into a ripe fruit.) jas vil im _—_jetst__‘keysson ‘daemon munt _joxa:naan Ja, ich will ihn _jetzt__kiissen,deinen Mund, Jochanaan. Yes, I want it now tokiss, your mouth, Jochanaan. jar garb es gozakt hha:b igs nigt go'zackt Ja, Ich _hab' es gesagt, hab’ ich's nicht gesagt? Yes, I said it, did I not say it? Ich will ihn jetzt kissen. ‘abor varum du: mig nigt 2an joxanaan Aber warum siebst du mich nicht an, Jochanaan? But why don't you look at me, Jochanaan? ‘daena ‘freklig ‘varon Deine schrecklich waren, Your terrible were, 20: fer?axwun int jets gaflossan so Verachtung, sind jetzt geschlossen. so contempt, are now shut. varum ant zis geflossan—‘cefra dox ‘aogan Warum ‘sind sie geschlossen? Offne doch die Augen, why are they shut? Open then your eyes, erheibo erhebe deine Lider, Jochanaan. lift up your eyelids, Jochansan. ‘Warum siehst du mich nicht an? hast du: anst for mir joxamaan Hast du ‘Angst vor mir, Jochanaan, Are you afraid of me, Jochansan, das du: mig_—nigt_“‘anzesan vast a8 du mich nicht ansehen ——willst? that you me not —_lookat want? (Go that you do not dare look at me?) unt ‘daeno ‘tsugo zit fpmgt_ ken vort joxxanaan Und deine Zunge, sie spricht kein Wort, Jochanaan, ‘And your tongue, it speaks no word, Jochanaan, ‘ditze‘farlaxnattor di: ‘ivon_‘gaefor ‘ge:gon mg Si diese Scharlachnatter, die ihren Geifer gegen mich pie. this scarlet viper which its poison against me spat 341 342 Salome es st. eltzarm nigt viz. komt es Es seltsam, nicht? Wie kommt es, It strange, no? How sit das ‘dia ‘ro:ta‘nattar zig migt mer rymt daB- diese rote Natter sich nicht mehr rahrt? that this red viper _no longer moves? du: fpra:xst ‘bozo ‘vorta ‘ge:gen mig Du __sprachst bése Worte gegen mich, You — spoke angry words against me, ‘gegen mig ‘za‘lome di: toxtor dex — herordias gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias, against me, Salome, the daughter of Herodias, prntsessin fon judea nun vol Prinzessin von Juda! Nun Princess of Judea! Well ig lesbo nox ‘aibor du: bist tort Ich lebe noch, aber du bist tot, 1 amalive still, and you are —_ dead, unt daen kopf gahoat mir und dein Kopf gehért and your head belongsto —me! 1% kan so mt)siim stun vas gl Jch kann mit ihm tun, was ich will. 1 can with it = do what -Twant. kan im = dem ‘hundon forverfon Ich kann ibn den Hunden vorwerfen I can it — tothe dogs throw, unt dem ~—‘fg:galn der loft und = der Végeln der Luft. and tothe birds inthe air. vas ‘hunda -y:bnig ‘lasson Was Hunde dbrig lassen, Whatever dogs leave uneaten, ‘rollan diz dex tuft fertsezron sollen die der Luft verzebren. will the inthe air devour. aa joxamaan = du:_—vanst_ fom Ab! Ah! Jochanaan, du —warst_schdn. Ab! Ah! Jochanaan, you were beautiful, Salome daen las * en laep var ‘aena_‘elfonbaenzoglo ' na Leib war eine Elfenbeinsiule or amen ‘fysson ; si E four body was an ivory column ose a es var aen —‘gartan ‘follar ‘taobon mde e Eswarein Garten voller Tauben in der ae Itwas a ct ; me garden full of doves inthe slow. nigts ms der_~—svvelt’ «svar = zo: _—svaes dael s r : in laep vents in der Welt war so weiB wie dein Leib. 2 in the — world was so. white as your _body. nigts index velt var Jvarts vir daen har Nichts in der Welt war so schwarz wie dein Haar. Nothing inthe world was so black as your — hair. nde ‘gantsanvelt- «var_~—omigts-zo:-—srot’ «vis. «= daen_—munt In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Mund. Ih the whole world was nothing so red as your mouth. ‘daeno ‘Jumms var aen —_‘vaeraoxgefe:s Deine Stimme war ein Weihrauchgefib, Your voice was (like) the (caress of) an incense bumer unt ven 1g dig ‘anza: ‘hoirte 1g gehaemnisfolla muzik und = =wenn ich dich ansah, —_hérte ich geheimnisvolle Musik. and = when I looked at you, [heard ‘wondrous music. (She remains lost in thought, as she gazes at Jochanaan's head.) a Varum hast du: mig nigt ‘angezen—_joxamaan Abt = Warum hast du mich nicht angesebn, Jochanaan? Ah! Why did you not look at me, Jochanaan? du; ‘ecktast'y:bor ‘daeno ‘aogon di: ‘binda ‘aenas Du ___legtest fiber deine Augen die de eines, You placed over your eyes the blindfold of one dex zaenan got ‘Joon ‘volte der seinen Gott schauen wollte. who his God tose wished. (who wished to see his God.) vol du: hast “daenangot = —gezem is’ Wohl! Du hast deinen Gott gesehm, Jochanaan, Well! You have your God seen, Jochanaan, ‘aber mig hast du:onix_— gozen aber mich hast du nie —_gesehm. but me did_--you never _see. (Well, Jochanaan, you may have seen your God, but you never saw me.) 344 Salome ‘hettast du: mig ga'zem = du: “hattast mig gelicpt Hittestdu mich gesehn, du _hiittest mich geliebt! Had you seenme, | you wouldhave loved met ie ‘dvrsta nax ‘daenar ‘foinhaet Tech — diirste nach deiner Sehénheit, 1 thirst after your beauty, ig ‘hone nax ‘daenam laep ich —-hungre nach deinem Leib. 1 hunger after your body. migt vaen nox ‘epfal ‘koennan maen_ferlajen ‘fallen Nicht Wein noch Apfel kénnen mein Verlangen _stillen. Neither wine nor apples can my desire appease. vas zl og —jetst- tum = joxamaan Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? What should I now do, Jochanaan? di luton nox ‘grosson ‘vassar die Fluten, noch die groBen Wasser Neither the floods nor the great _ waters ‘koennon ‘diszas ‘bevnstiga —boigexron “Toro kénnen, dieses briimstige Begehren _—léschen. can this ardent desire put out. 0 yarum zaist du: mig nigt 2an Oh! Warum sabst du mich nicht an? Ob! = Why did you not look at me? Hittest du mich angesehn, du hittest mich geliebt. eo vaes es voll Ich weif es wohl, 1 know it well, du hittest mich geliebt. unt das gshaemns_ dex ‘lisboa Und das Geheimnis der Liebe And = the mystery, of love ist ‘greisar als. das_-«gahaemnis_-—des_—toxdas ist grOfler als das Geheimnisdes—‘Todes. is greater than the mystery of death. HEROD ti Ist aen = ‘ungahoger ‘daene ‘toxtar 7 i Epa 1 za Sie fat cin Ungeheuer, deine ‘Tochter. Teh Set a eis a monster,” your daughter. =| tell you sie ist ein Ungeheuer! Salome HERODIAS 345 ‘maena ‘toxtor hat regt gotain Meine Tochter hat recht getan. Teh mace jett tag, baeton My daughter did the right ti bed id the right thing. I would ike to now hae an HEROD a da: fprigt'maenas ‘brusdors Ah! Da spricht meines Bruders Wei Ah! There speaks my brothers wife! (That is my brother's wife speaking!) kom evil mgt an ‘ditzom ‘ort ‘blaebon Komm, ich will nicht an diesem Orte bleiben, Come, Idon'twant in this place _ to tay. kom zag igdir ‘zigor_ es virt_—_‘frekligos gefen Komm, sag' ich dir! Sicher,es wird Schreckliches geschehn. Come, tell you! Surely’ there will something terible happen. vir ‘vollon uns am —_pallast_ ferbergon Wir wollen uns im _Palast_verbergen, We — want inthe palace to hide, herodias 1g «= fayo7an = tsu:_—ertsittom. Herodias, ich == fangean = zm _—erzittern. Herodias, I ambeginning to tremble. (The moon disappears. Herod callls out to his slaves.) manassa —ssaxar stsitas loeft| di: fakkoln os Manassah, Issachar, Ozias, lischt die Fackeln aus. Manassah, Issachar, -_Ozias, put out the _ torches. ~ (aus/laschen is a separable prefix verb meaning "to put out".) ferberkt den momt ferberkt ‘fterna Verbergt den Mond, verbergt die Sterne! Hide the moon, hide the stars! Es wird schreckliches geschehn! she moon and (The slaves put out the torches. The stars disappear. A great cloud crosses the m hides it completely. The stage is in darkness. Salome is bent over the head, as ifin a trance.) SALOME . a: 1g — ‘haba ‘daenanmunt —gakyst joxanaan Ah! Ich habe deinen Mund gekiiBt, Jochanaan Ab! oI have your mouth kissed, Jochanaan. Ah! Ich habe ihn gekiiBt, deinen Mund, ‘ ‘ ‘ipppon es var en ‘bittarar gefmak cof ‘daenon ‘i Es war ein _biitterer Geschmack auf deinen Lippen. There was a bitter taste upon your lips. 346 Salome hat es ax blurt gofmekt_ ——naen Hat es nach Blut geschmeckt?_ Nein! Did it like blood taste? No! dox es 'Jmekta fillaegt naix bo Doch es -schmeckte —vielleicht «nach Liebe. But it tasted perhaps like love. zi: ‘zaigan das ‘bittar ‘mekke Sie sagen, daB bitter schmecke. They say that love tastes bitter. aillaen vas tu:ts Allein was tut's? But —_ what of it? Ich habe deinen Mund gekiifst, Jochanaan. Ich habe ihn gekiiBt, deinen Mund! (The moonlight reappears and shines on Salome, as she contemplates the head inthe throes of ecstasy.)! (in utter disgust, Herod calls to his soldiers.) HEROD man ‘tetas —‘dirzas-_vaep Man tite dieses. Weib! Kill this woman! (The soldiers surround Salome and crush her to death with their shields.) END OF THE OPERA '® On the third beat of bar No. 360 in the vocal score, Salome’s mind snaps on that dissonant chord.

You might also like