0%(1)0% found this document useful (1 vote) 2K views67 pagesStrauss - Salome (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
ILLUSTRATION, by AUBREY BEARDSLEY281
SALOME
Opera in one act.
Words after Oscar Wilde's stage poem
translated into German by Hedwig Lachman
Premiére in Dresden on December 9, 1905
CHARACTERS
Herod Antipas, Tetrarch' of Judzea: tenor
Herodias, his wife: mezzo-soprano
Herodias' Page: mezzo-soprano
Salome, daughter of Herodias: soprano
Jochanaan, (John the Baptist): baritone
Narraboth, Captain of the Guard: tenor
Five Jews: four tenors, one bass
‘Two Nazarenes: tenor, baritone
Two Soldiers: basses
A Cappadocian: bass
A slave: tenor or baritone
Attendants, Slaves, Soldiers, an Executioner, Guests
THE PLOT
On the great terrace of Herod's palace, just off the banquet hall, the Captain of his bodyguard,
Narraboth, cannot keep his eyes off Salome as she sits inside at supper. He takes no notice of the
Page's warning that he is playing a dangerous game. Soldiers’ talk is interrupted by the sound of
Jochanaan's voice proclaiming that he is the forerunner of a great Prophet. He has been imprisoned
by Herod because he is constant in his denunciation of Herodias, and has been intemed in an
underground cistern from whence his voice can be heard.
Salome, in considerable excitement, enters running from the banquet hall. She cannot bear the way
Herod, her stepfather, looks at her; he is, after all, her mother’s husband. The Page predicts disaster.
Salome is riveted by the sound of Jochanaan's voice from the cistern and demands to know who it
She knows that the Prophet has denounced her mother, because she has married her husband's
brother. She knows also that her mother hates him and her stepfather is frightened of him. She
refuses to go back to the feast and says she wants to speak to the Prophet. This is of course strictly
forbidden but she gradually wheedles Narraboth into doing what she wants and he gives the order for
Jochanaan to be brought out of the cistern.
He comes slowly into the light and loses no time in denouncing both Herod and Herodias in so
forthright a manner that Salome is at first bewildered and then fascinated. Jochanaan quickly tums
on her raging at her as the daughter of an iniquitous mother. Salome tells him of her desire for his
body, his hair and finally his mouth. She does everything she can to tempt him but the sole result is
that he bids her do penance, spurning her advances. When Narraboth in despair kills himself with
his own sword, she does not so much as notice it. The Prophet wars her to seek the only one in
which she can find redemption, the Man of Galilee. But realizing that his words fall on deaf ears, he
curses her and retreats back down into his cistern.
" Under the Roman Empire, the title Tetrarch was applied to minor rulers who ruled over four (from the Greek
tetares, four, ) regions (from the Greek archein, to rule).282 2 5
his banquet and comes out onto the terrace; @ Sr hat he coe between
held and condition not far from madness en sagas cold as a serpent but Hered ©
around his head. His pa ee ro fol me 10 drink wine! fom ceo st he
Shi eh eps ln PN ra ta
Se eats ee faa — of utter erotic neurasthenia by asking Salome to sit beside
him on his throne in her mother’s place.
. fases to give him up to the Jews, who have
is it iderable awe of the Prophet and he re! 0 2 :
Pea an aiae whe now elamorto be allowed to judge him. Herod insists that the Propitia
holy man who has even beheld God. This starts a ee Se aEaaera ie aaa a
fon in a shrill ensemble of great musical difficulty. N :
ena eer aa that the Messiah is in their midst; he has even raised the
dead from their graves. Herod is immediately filled with misgivings, which are not quieted by the
Prophet's continued prediction of doom.
Herod now asks Salome to dance for him. She demurs until he promises to grant any request she
may make of him. Salome eventually begins the Dance of the Seven Veils, gyrating sensuously all
around the stage and close to the bewitched Herod, who can hardly keep his hands off her, as she
seductively removes one by one, the seven veils that cover her lithe body. At the end of it Herod is
devastated when she demands the head of the Prophet on a silver platter. He offers her anything else
he can name, precious stones, his unique white peacocks, the mantle of the High Priest, even the Veil
of the Temple. But Salome refuses to release him from his oath. He senses quite early that he is
fighting a losing battle and in the end he agrees that she shall have what she demands. Herodias
takes the Ring of Death from Herrod's finger and gives it to the First Soldier, who summons the
Executioner to go down into the cistern. Salome listens as Jochanaan is beheaded and an arm slowly
rises out of the cistern, eerily holding a silver salver with the Prophet's bleeding head on it.
In ecstasy she takes the platter, places it on the
and and begins addressing it as if i itt
alive, In erotic abandon she caresses the head gro gins addressing it as if it were stil
i i running her fingers through its hair, finally, as her
find snaps, in a frenzy of lust she presses her lips upon the lips of the severed head. Herod turns
Hom abe seene in revulsion and orders his guards to kill her. The soldiers erush her beneath thei(A large terrace adjoining the ba 28
uet hall
the banister. There is an entrancevo one vee ea wissen cies are leaning ageins
stage, a heavy cover over it. The moon shines brightly)” O*a"ds the center ofthe
Scene One
NARRABOTH
vi fom ast dit’_——opprmtsessin ~—zaslome
7 aaa h
Wie schén ist die Prinzessin Salome heute Nacht!
How lovely is the Princess Salome tonight!
PAGE
zis ‘momtfaebo vis «zit “zeltzam = ‘aoszitt
Sieh Mondscheibe, wie sie _seltsam aussieht,
Look atthe moon'sdisk, how it strange looks.
vii ‘aena frao dit ‘aofftaekt. © gos._—deim_—_graip
eine Frau, die anfteigt aus dem Grab.
Like a woman who stepsout of ~— the -— grave.
NARRABOTH
zi ist’ = ze = ‘zeltzam = vir_—‘aeno_‘klaena printsessm
Sie ist sehr seltsam. Wie cine Kleine Prinzessin,
It is_—very___ strange. Like a little princess
‘deiron ‘fyiso‘vaeso ‘taobon zint man ‘koenta'‘maenon zi: tantst
deren FiiBe weife Tauben sind. Man kénnte meinen, sie tanzt.
whose feet white doves are. One could imagine _it is dancing.'
PAGE
4 froo di: tox st_—zit_—‘glaeton'lanzaim dah
Frau die tot ist. Sie gleitet Iangsam = dain.
woman who dead is. It _ glides slowly along.
(There is noise from the banquet hall.)
FIRST SOLDIER
vas fy aen ‘aofrur
‘Was fiir ein Aufrubr!
What is that commotion!
vas zint das fyir ‘vilda tis di; da: ‘hoglen
Was sind das fir wilde Tiere, die da heulen?
What are those wild animals who there are howling?
SECOND SOLDIER
di: ‘jurdon z= zit "immer Zo:
Die Juden. Sie sind immer so.
The Jews. They are always like that.
" Bven though Narraboth is commenting on the Page's lunar observations it is obvious his mind is
definitely on Salome.284
‘ftraeton
Sie streiten
They are quarreling
FIRST SOLDIER
ie finda es
Teh finde es
1 find it
NARRABOTH
vir fom ast
schin
How lovely is
PAGE
‘ysbor
fiber
over
‘legarhig
Salome
‘ira religjom
ihre Religion.
their religion.
'yibor ‘zolgo ‘dp
licherlich, fiber solche Dinge
Jaughab!
di:
du: zisst zis ‘mmor an
Du siehst sie immer
ran.
You look at her always.
‘menfon cof
Menschen auf
people in
‘frekligas
Schreckliches
Dreadful things
NARRABOTH
ti aster
Sie ist sehr
She is very
FIRST SOLDIER
dex — tetrarg
Der Tetrarch
The — Tetrarch
SECOND SOLDIER
ja ex
Ja, er
Yes, he
sieht finster drein.
FIRST SOLDIER
cof ven bhikt ex.
‘diszo
diese
this
kan
kann
can
Jon
schdn
lovely
sieht
looks
Auf wen blickt er?
At whom is he looking?
SECOND SOLDIER
1g —_Vaes nigt
Ich —_wei6 nicht.
1 don't know,
le, over such things
printsessin —_‘zatlome
Prinzessin Salome
Princess Salome
du: zisst zi: tsufidl 2an
Du _ siebst sie zu viel an.
You look at her too much.
art ‘antsuzen
Art anzusehn.
manner to look at.
fen
geschehn,
happen.
‘hogta ‘a:bont
heute Abend.
this evening.
‘finstar draen
finster drein,
so grim.
tsu:
mu
to
‘hoota
heute
this
esist
Esist
Itis
. ‘firaeton
streiten.
quarrel.
‘a:bont
Abend!
evening!
geferrlig
gefabrlich,
dangerousNARRABOTH
vii Blas dit 7
prunes:
Wie bia die Prince
How pale the Princess
‘nismals habs ig 7
Niemals habe ich sie gyi
Never have Ther spate
zis st dex “fatton
Bo 4S Sloe
She is like the shadow pe
m —‘aenam ‘zilbamon——_fpisgal
in einem ssilbernen Spiegel,
in a silver mirror.
PAGE (very anxiously)
du: must zit migt‘anzem
Du = muBt sie nicht ansehn,
You must her not look at.
gezen
gesehi
seen,
‘vaesan ‘ro:z9
weifien Rose
white rose
Du siehst sie zu viel an. Schreckliches kann geschehn.
VOICE OF JOCHANAAN (rom within the cistern)
nax mir vit ‘aenor
Nach mir wird Einer
After me will One
ie bin_—gt— vent
Ich bin nicht wert,
1 am not worthy
den rimon an
den Riemen an
the laces on
ven ex komt
Wenn er kommt,
When He — comes
ven ex komt
Wenn er kommt,
When He comes
ven ex — komt
Wenn er kommt,
When He comes,
SECOND SOLDIER
haes in ‘fvaegon
Hei6' ihn — schweigen!
Make him be quiet!
‘kommen der ist 'fterkor
kommen, der ist’ —_stirker
come who is stronger
im tsutozan
ihm zu
(him) 10
‘zaenan fun
a,
‘verdondi: feredoton—‘ftetion
werdendie verddeten Staten
will the deserted towns
‘verrdondi:‘aogon dex ‘blindon
werdendie Augen der Blinden
will theeyes ——of the blind
di: ‘orn dex ‘taobon
die Ohren der Tauben
the ears of the deaf
285,
‘roslokkan
froblocken.
rejoice.
dein tack zen
den Tag sehn.
see daylight
gecefnat
gedffnet.
will be opened.286 Salome
FIRST SOLDIER
ex ist aen_—_‘haelgar man
Er ist ein_heil'ger Mani
He is a holy man.
SECOND SOLDIER
ex zakt ‘immor ‘lecarliga ‘dine
Er sagt immer Hicherliche —Dinge.
He says always laughable things.
FIRST SOLDIER
ex st’ ze zanft_ jerdan tak
Er ist sehr sanft. Jeden Tag,
He is very _gentle. Every day
1g ism tsur_—‘esson‘gecbo dank ext mir
dein
den ich ihm zu _ essen gebe, dankt er mir.
when I tohim to eat _ give, he thanks me,
(when I bring him his food,)
A CAPPADOCIAN?
ver ist eS
‘Wer = ist es?
Who is it?
FIRST SOLDIER
aen — profext
Ein Prophet.
A Prophet.
A CAPPADOCIAN
vi: ist zaen ‘nara
Wie ist sein Name?
What is his name?
FIRST SOLDIER
joxamaan
Jochanaan.
Jochanaan.
A CAPPADOCIAN
vorher komt ex
Woher kommt er?
Whence comes. he?
FIRST SOLDIER
cos der) ‘vyssta ‘sens fax
‘Aus der Wiiste. fy fon
From the desert. eed
‘ivqom
Jiingern
disciples
2 Cappadocia was an ancient region in what is now central Turkey,ee
Salome
var dort ‘immer um 287
va Aft immerum itn
Nas there always around him”
A CAPPADOCIAN
vorfon ‘reidat ex
Wovon redet er?
About what does he speak?
FIRST SOLDIER
‘unmerglig ists ‘su: ferftes
Vnméplichist’s ay Nerney, YS
I's impossible » WAS er sagt,
i Understand = what he says.
A CAPPADOCIAN
kan man im zen
Kann man ihn sehn?
Can one see him?
FIRST SOLDIER
maen dex tetrarg hat es ferbortan
Nein, der Tetrarch hates verboten,
No, the Tetrarch has forbidden it.
NARRABOTH (in great excitement)
di: printsessm =—erhe:pt zig zi:_—ferlest di: ‘ta:fol
Die Prinzessin erhebt sich! Sie verlaBt die Tafel!
The Princess isrising! She isleaving the -—_table!
Zit Ist zex —errerkt zi: komt hither
Sie ist sehr erregt. Sie kommt hierber.
She is very upset. She iscoming _ here,
PAGE
nigt an
Sieh sie nicht an.
Dont look at her.
|ARRABOTH
By komt ‘aof uns tsu:
Ja, sie kommt auf uns zu.
Yes she iscoming _—towards us.
PAGE
Ig ‘bits dig
Ich bitte dich,
I beg you,
sieh sie nicht an!
|ARRABOTH ,
NARRABOTH nena feria obo.
Sie ist wie eine verirrte
She is like a bewildered dove.288
‘Scene Two
(Salome enters excitedly.)
SALOME
i wilngt ‘blaebon,
Tch willnicht bleiben.
1 don'twant —_tostay.
mig dex
mich der
atme the
mole-eyes
es ist’ ‘zeltzam = das
Es ist seltsam, dab
is strange, that
mig zo: ‘anzitt vir
mich so ansieht. Wie
me so looks at. How
hir kane “atman
Hier kann ich atmen.
Salome
‘blaebon
rp kan mgt tlae!
kh kann nicht bleiben.
1 cannot stay.
te'trarg ‘fortwe:rant zo: ?an
Tetrarch —fortwiihrend so an
Tetrarch always
‘moolvurfs?aogon —‘untar_ dein
Maulwarfsaugen unter den
under his
dex man
der Mann
the husband
zys ist hisr
sib ist hier
sweet is here
‘drinnen—_‘zitsan
Dadrinnen — sitzen
in such a way
‘tsukkonden—‘Tidorn
muckenden —Lidern?
blinking eyelids?
‘maenar ‘mutter
meiner Mutter
of my mother
di loft
die Luft.
the air.
‘jusdan_ aos jeru:zalem
Juden aus Jerusalem,
Here can I breathe, Inside there sit Jews from Jerusalem,
di: aenandar = yibor ive nemfon——_gabroogo
die einander ber ihre nirrischen Gebrituche
who one another over their foolish sacred rites,
m —fevkko ‘raeson
in Stileke reiflen,
to _ pieces rip.
(Here Ican breathe. Inside there are Jews from Jerusalem rippi
their foolish sacred rites.) ican
‘Jvackzama egyptar = unt_—brutala ungs|
Zz e geflaxta —roxmor
cae Agypter und — brutale ‘ungeschlachte Romer
Silent Egyptians and brutal, ‘coarse Romans
mit ‘plumpon_ ‘praca
mit plumpen Sprache.
with ‘gross language.
ov giz t¢smar 1
0, wie ich diese Romer ea
Oh, how I these Romans hate!
PAGE (to Narraboth)
Schreckliches wird geschehn.>
Salome
varum zisst du: zi: zo: 2
i : Pa
Warum Sichst du sie so an? °
Wy 0 you look at her in such a way?
y?
SALOME
vii gut sts om
Wie gut ist’, in
at zen
How good itis at ae
look.
er ist vi ‘aen>“ztlbomo
— hire =
tis Tike a Silver Siow,
kyl unt koof vit dis Jorma
tdi fomhaet
| kibl und — keusch. . ‘aenar ‘jut
| cool and chaste. Tike = fae oe Sangre,
beauty ofa virgin
di: raengablitbn ast
die rein geblieben ist.
which pure remained has,
(like the pure beauty of a virgin.)
VOICE OF JOCHANAAN (from the cistern)
| ‘tio der her ist gokommen des'menfon zum
| Siche, der Herr ist gekommen, des Menschen Sohn ist
See, the Lord has come, the Son of Man is
| SALOME
ver var das dex = hitr-~garufan hat
Wer war das, der hier gerufen ——hat?
Who was that who here cried out (has)?
(Who was it that cried out here?)
| SECOND SOLDIER
| dex — profext printsessin
| Der Prophet, Prinzessin.
| The Prophet, Princess.
hat
| SALOME age tnsn rem,
| ‘Ach, der Prophet! PPT) Ter hom __ theTearch far has?
| Ah, the —_ Prophet! {ie one the Tetrarch said of)
| SECOND SOLDIER z printsessin
vir ‘vissan_daffon cea Prinzessin.
| Wir wissen davon ee Princess.
. :
We know about that Mess)
(We know nothing about that,
cs var dex proves
Es war der Propet
twas the Prophet290 Salome
NARRABOTI (Sloe), ayo zal Me IS rine
Beliebt es Euch, a8 ich = Eure Sénfte holen taser ent
Would you wish that oT -your litter brov em ?
(that Ihave your litter brought £0 90% Princess?
di: naxt ist fon im —‘garton
Die Nacht ist schém im Garten.
The night is _ pleasant inthe garden.
SALOME |
ex zakt ‘frekligo cor ‘maeno ‘mutta nigt varr
Er sagt schreckliche Dinge fiber meine Mutter, nicht wabr?
He says terrible things about my — mother, is it not so
‘SECOND SOLDIER ,
vir ferfte=n zakt printsessin
Wir verstehen sagt, Prinzessin.
We understand says, Princess.
SALOME
SLOW amkt ‘freklige “de yibor 2
ie, er sagt schreckliche Dinge ber se.
Yes, he says terrible things about her.
SLAVE (entering)
printsessin der = tetrarg 205
Prinzessin, der ‘Tetrarch Euch,
Princess, the -—-Tetrarch of you
‘viidar tsum fest hinaentsugen
wieder zum Fest hineinzugehn.
in tothe feast to goinside.
(that you return to the feast.)
SALOME (emphatically)
ye vilmigt hhinaengem
Ich will nicht —_—hineingehn.
1 don'twant —_to go inside.
(to go back in.)
(The slave leaves.)
st dizar_profet aen ‘altor man
Ist dieser Prophet ein alter Mann?
Is this Prophet an oldman?
NARRABOTH (insistently)
prnsessin —€S_— VE ‘bes
Prinzessin, es wiire besser Hnetarogehn
incess, it~ wou b B.
Praee , abe to go back in.Salome
291
geftattat dase ogg yy
Gestattet, dab ich Euchre
a uch fibre,
Permit that you lead
(Allow me to escort you finside}.)
SALOME
Ist dieser Prophet ein alter Mann?
FIRST SOLDIER
hae printsessin er ist gants__jun
Nein, Primzessin, er ist ganz jung,
No, Princess, he is quite young.
VOICE OF JOCHANAAN
‘jaoxtsa migt du: lant —_palesti:na
Jauchze nicht, du Land _Paliistina,
Rejoice not, thou land of Palestine,
vael dex fap ‘desson dex dig fluk —_gabbroxon 1st
weil der Stab dessen der dich schlug, gebrochen ist.
because the rod of him who smote thee _is broken,
den cos dem ‘zaman de ‘flaqo
denn aus dem Samen der Schlange
for out ofthe seed of the serpent
vit aenbazilisk = "kommon
wird cin kommen,
will a come,
unt ‘zaena brut vit dis forgol_ferfljon
und wird die Vogel verschlingen.
and its brood will the birds devour.
(and its brood will devour all the birds.)
SALOME ' 4
velg zeltzama = ‘ftumma 1G Teegta a ine ‘Jpregon
‘Welch selts: Stimme! Ich méchte mit ihm sprechen.
What" seins vole 1 wouldlike with him —_to speak.
SECOND SOLDIER
Damitsessm dex tetany ‘duldot mgt das gant ve mit im font
Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, daB irgend wer mit ihm spricht.
Princess, the Tetrarch wonttallow "that anyone speak to him.
ex hat —zelpst_ dem ‘hosonprisstar_ ferborton mit ism (su: ‘fpregan
Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, _—mit ihm zu sprechen.
He has even the ‘High Priest forbidden to speak to him.
> A fabled creature of the African desert, whose breath and look were fatal; it looked like a lizard
having an erectile crest and a dilatable pouch on its head., re
™
' -
292 Salome
SALOME.
ie vynfo rut im tzu 'fpregen
Teh wiinsche _mit ihm zu sprechen.
1 wish to speak to him.
SECOND SOLDIER
est pritsessin
Es ist Prinzessin.
tis Princess.
SALOME .
5 vl smtt ‘fpregen bent “dizan_profetan heros
Ich will mit sprechen. _Bringt diesen Prophetenheraus.
1 want with him tospeak ‘Bring this Prophet out.
‘SECOND SOLDIER
vir ‘dyrfon nigt printsessmm
Wir diirfen nicht, Prinzessin.
We are not allowed to do it, Princess.
SALOME (approaching the cistern and looking down into it)
vis farts es da‘drunton ist’ «eS MUS ‘freklig zaen
Wie schwarz es_—sdadrunten ist. © Es muB schrecklich sein,
How black it downthere is. ‘It must be terrible
m 20: ‘aenar ‘fvartson —“hetlotsu: ‘lesbo
in so einer schwarzen -Hohle zu__leben.
in such a black cave to live.
es st ‘aen gruft
Es ist eine Graft.
tis a tomb.
hacpt itr mgt gohext brmt dem —profetan © ——_he'raos
Habt ihr nicht gebdrt? —-Bringt den Propheten _heraus!
Have you not heard? Bring the Prophet out!
ig ‘meegta im zem
Ich mbchte ihm sehn!
1 wouldlike to see him!
FIRST SOLDIER
pontsessin vir ‘dvrfon migt_ tun vas
Prinzessin, wir diirfen nicht tun, was
Princess, we —arenotallowed todo what
ix fon uns baigent
Thr vou uns __begebrt.
you from us demand.
SALOME (looking at Narraboth)
a
Ab!
PAGE (frightened)
o:vas virt golem vee .
O,was wird geschehn? Ich S&S vit ‘freklicas gfe
Oh, what will happen? = prow s vira Schresadichespeacheha.
something awful happen.a
SALOME (appro ;
dus vine chine Narraboth,
Du wirst das far
You will that for
var dit mmor
Teh war dir immer
z was toyou always
Du wirst das fir mich tua,
ich ihn OS 2 ize zeltzamon —proferse
: 8 fe
1 would like him only SAB diesen seltsamen Propheten
* J strange Prophet.
‘ha:bon ‘zofi:l f:
haben soviel Sea ae strom
have somuch og nm BesProchen.
1g ‘glaobo dex i ois
Teh glaubeder Tetrarch hat eee OTM
T think “the Tetrarch = has fea or hae
(is afraid of him.)
NARRABOTH
dex tetrary hates ‘oosdrvkdig ferboton
Der Tetrarch hat _es ausdriicklich verboten,
The =‘ Tetrarch has expressly forbidden
das ‘gent ver dem = ‘dekkol tsur“dizam ‘brunnon——_“aofhespt
daB irgendwer den Deckel zu diesem Brunnen aufbebt.
that anyone ‘the lid to this cistem raise.
(that anyone should raise the lid of this cistem.)
SALOME
‘Du wirst das fir mich tun, Narraboth,
‘a “renfta
unt ‘morgan ven iG = menor
und — morgen, wenn ich in einer ae
and = tomorrow, when I in a
i: ‘geetsonbildor ftem
an dean torveik we Sie Gotaebider ta
deme roere idol-sellers stand
atthe gateway = Where the
‘klaena ‘blume fy diy fallon ‘asson
forbaekommo ‘verds 1 en? UA pe fiir dich fallen. lassen,
vorbeikomme, werde ich eine Heme DE FF you fall Ie
go past, will 1c go pst the enteay where the idl sellers stand wil
(and tomorrow, in my liter, wher A)
leta little flower fall [off my fingers] forSalome
294
en ‘klaenas ‘grymas “blysmgon
ein Kleines griines Bliimchen.
a small green little lower.
NARRABOTH
printsessin gan migt
Prinzessin, ich kann nicht!
Princess, I cant!
SALOME
Du wirst das fir mich tun, Narraboth.
du; vaest das du: das fyxr_ mug, tum—_virst
Du weit, daB. du das-—s fir = mich fun Wirst.
You know that you that for me do _— will.
(vill do that for me.)
unt ‘morgen fry: verds 1¢ —‘untor dem —-musli:nflacom
Und morgen fh werde ich unter den Muss'linschleiern
‘And tomorrow early will, «IT under my muslin veils
dir ‘aenon bik ‘tsurverfon—_‘narrabot
dir einen Blick zuwerfen, Narraboth,
toyou a —_glance dart, Narraboth,
(And early tomorrow morning I will dart a glance at you, Narraboth, under my muslin veils,)
‘verds dig ‘anzein kan zaen 1g Verrdo. di tsulegaln
werde dich ansehn, kann sein, ich —_werde dir zuliicheln.
will look atyou, (and) could be 1 will smile at you.
zi: mig Zan ‘narrabot = av gut, du: vaest
Sich michan, | Narraboth. Ah! wie gut du weit,
Look at me, Narraboth. Ah! How well you know,
das du) tun = vist. um vas dig bata
da du tun_—Wirst,_um was ich dich bitte!
that you do will what 1 you ask!
(that you will do what I ask you!)
vir dues vaest iy aes du: —_virst das tun
Wie du es weib Teh wei, du wirst das tun.
How you — knowit! T know you will doit
NARRABOTH (signaling to the soldiers)
last den profe:tan —_—he'raoskormon
Laft den Propheten —_herauskommen.
Let the Prophet come out.
di: printsessm —_zailome vanft
Die Prinzessin Salome wiinscht
The Princess Salome wishes
SALOME
AhtScene Three
Galome stares at the Prophet and retreats af
a few steps.)
JOCHANAAN (with power)
vor Ist ex desson
Wo it er, dessen see jetst fol ast,
ere is he, — whose ct er jetzt voll ist?
up ofsins now full ig?
(runneth over?)
vor Ist er der ‘aenas
5 1en9s ta .
We. ist er, der eines Tages, Mone lke lbs
wre is he, theone whooneday inthe rennet aues,Volkes
ofall people
in ‘aenam ‘zilbormantolfterbon virt
in einem Sibermantel sterben wird?
a silverrobe will die?
haest iin ‘hekommon oof das
Heit ihm herkommen, auf dass
Bid him comehere, "so that
ex dis Jumma ‘desson hho
er die—-Stimme ——dessen hire,
he the voice of Him may hear
der om dex —vysston unt =m dem —thogzomm
der der Wisten und inden Hiusern
who in the ~—wildemess and inthe ~—_—houses
dex —‘koxmige gokyndst hat
der Kénige gekiindet bat.
of kings cried aloud has.
(Bid him come here, so that he may hear the voice of Him who creth inthe wilderness and
crieth aloud in the palaces of kings.)
SALOME
fon vem fprigte
Von wem spricht er
‘About whom is he talking?
NARRABOTH ,
‘nimant kan es ‘zaigon printsessin
Niemand _kannes sagen, Prinzessin.
Nobody can tell, Princess.
JOCHANAAN, 4g, ag hngap der st) ow ome
Wo kt sie, die sich ings den Lust ihrer Augen,
Where is, she, © who succumbed tothe lust ofher eyes,296 Salome
di: gaftandan hat for ‘buntgamalton ‘mennorbildam
die gestanden hat vor —buntgemalten Minnerbildera
who stood before brightly painted pictures of men
unt gozanto mms lant der kalderor ‘Jikto
und Gesandte ins Land der Calder sehickte?
and envoys tothe land ofthe Chaldeans sent?
{and sent envoys to Chaldea to find men to satisfy her lust?)
SALOME (in a low voice)
ex fprigt fon 'maenar ‘mutter
Er spricht von meiner Mutter.
He — isspeaking about my mother.
NARRABOTH (quickly)
naen prntsessin
Nein, Prinzessin,
No, Princess
SALOME,
Ja, er spricht von meiner Mutter.
JOCHANAAN
vo: ist zi —dis_~—dem_—‘haoptlogton ‘assyrjens_ 219-93:
Wo ist sie, die den Hauptlenten Assyriens sich gab?
Where is she, who tothe captains. of Assyria _gave herself?
(who gave herself to the Assyrian captains?)
vo; st zd «1g. dem ‘juno ‘mena
Wo ist sie, sich den jungen Mannern
Where is she, who herself tothe young men
dex egyptor gegerbon hat di: m ~—_faenan ‘laenon
der Agypter gegebenhat, die in —_feinen Leinen
amongthe Egyptians. gave, who in fine linen
vont hyzttsintgaftaenon —‘pranon
und Hyacinthgesteinen _prangen,
and (with their) hyacinth stone inlays _glittered,
‘deron ‘fulda fon galt zint
deren Schilde von Gold sind
whose. shields of — gold were
unt diz Jaebor it ritzan
und die Leiber wie _Riesen?
and bodies like _ giants?
(Where is she, who gave herself to the young Egyptian men, glittering in their fine linen and
hyacinth stone inlays, with their golden shields and bodies like giants?)
get haest zi: ‘aofftem fom bet ior ‘grogol
| Geht, heist sie aufstehn = vom Bett ihrer Greuel,
Go, bid her rise from the bed of her abomination,
————a es Salome
von Bett ‘blusfands ay
from the bed Blutschande,
incest,
oof das zi ,
auf dass sie ‘vorts ‘dessan fe
so that she Worte dessen fae
Sauter vernchme,
des may hear,
ee dem
der dem ‘veigs boraetat
of Him who for the Wege bereitet,
ath prepares,
ont ‘ix
und ihre borage
and (thus) her bereue.
(o that she may hear His may rue.
misdeeds.) ‘words, He who prepares the path for our Lord, and thus rues her
unt ven eee
Und wenn sie ie om haest zi: ‘hesrkomman
Ret ee ee ae heiBt sie herkommen,
repent, ask her tocome here,
den dit ‘gaesol 4
denn die GeiBel ese ed
A mist in seiner Ha
for the scourge ofthe Lord is in His. hand,
SALOME
ex ist ‘virkhig ‘Jrckig
Er ist’ wirklich ~—_schreckdiel
He is tmly terrible!
NARRABOTH
blaept migt his pritsessm ng
Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte
Don't stay here, Princess, «1 (beg
SALOME
‘raens ‘cogen zint fon‘allom —das_—_Jrekligst2
Seine Augen sind vonallem das_Schrecklichste.
Bie yes, are sboveall the mos frightening thing
vir di: Jvartson ‘poston vor di: ‘draxan ‘hoozan
ie sind Vi chcschwarzen Hblen, -wodie Drachen'_——_hausent
‘are like the black caves ‘where the dragons dwell!
vis amt vin vats zen
Sie sind wie sebwarze See
They are like black lakes,
cos ‘de:non "172s smomtlgt —‘akkort
aus denen. irres Mondlicht —flackert.
Which demented moonlight flickers.—
298 Salome
gloopt ist das ex —nox‘aenmail_‘Jpregan_virt
Glaubt ibr, 4a8 er —_nocheinmal _sprechen wird?
Do you think that he again will speak?
NARRABOTH (with growing anxiety)
Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch.
SALOME
vit ‘apgotsext «exist
Wie abgezehrt erst!
How emaciated heist
er ist vis aen—brltmis aos ‘elfonbaen
Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein.
He looks like a statue of ivory.
gous ster koef vii der — moint
GewiB ister keusch wie der Mond.
Surely he is chaste as the moon.
zaen flaef mus zer kyl zen kyl vis ‘elfonbaen
Sein Fleisch mu6 sehr kil sein, kiibl wie Elfenbein.
His flesh must very cool be, cool as_—_ivory.
ie ‘moegta in neor bazemn
Ich mochte ibn niiher besebn.
1 wouldlike him closer 10 look at.
(Lmust look closer at him.)
NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin!
SALOME
Teh mu6 ibn nither besehn.
NARRABOTH
Prinzessin!
JOCHANAAN
ver 1st dis vaep das
Wer ist dies Weib, das
Who is this woman who
evil five ‘aogan nigt cof,
Ich will ihre Augen nicht auf
1 want her eyes not on
(Ldon‘t want her to stare at me.)
varum vit zit rmig.— zor Zan mit ‘ion
Warum sieht sie mich soan mit ihren
Why looks she atme so, with her| $$
Salome 299
‘golt2aogan unto de,
N‘glaesondon
Gotdaugen unter den fleiBenden a
golden eyes under their glistening” Signs?
eli
1% vaes mgt ver ait
Ich weiB nicht wer tle 5
1 know not who she gt
vomit asson i
Ich will nicht wissen wer ti it
T want not to know i
who she is,
haest. ti gen ts
e bin vil K '
Heitt sie geht Zu ihr wil ich mic sprechen
Bid her leave! To her = wish 1 not —_to speak.
SALOME
ig bm ‘za‘lome di: ‘toxter der he'ro:dias
Ich bin Salome, die Tochter der — Herodias,
I am_ Salome, the daughter of,-—-Herodias,
prntsessm fon juldexa
Prinzessin von Judia.
Princess of Judea.
JOCHANAAN
tsurvk ‘toxtar tba:bylons
Zuriick, Tochter Babylons!
Stand back, daughter of Babylon!
kom dem = erveilton —des_—shemm— mgt “nai(h)o
Komm dem Erwiblten des_-Herrn nicht nahe!*
Come tothe chosenone ofthe Lord not close!
(Do not come close to the chosen one of the Lord!)
‘ysta
‘daeno ‘mutter hat dix. ‘eda erfvit_ mit deem
Liste,
Deine Mutterhat die Erde erfilllt mit dem
Your mother has the earth_filled with the iniquities,
unt das ‘unmais ‘ior ‘zyndon got
und das Unmab ihrer Sinden Gott.
‘And the —immeasurableness of her sins
SALOME eens ‘unme
fpng mex joxaznaan a
Sprich mebr, Jochanaan, deine Stimme
Speak more, Jochanaan, your’ voice
‘ ‘orron
ist vis = muzik m= ‘maenan
ist wie Musik in meinen Obra.
1 is like music to BY
| "i ic,
a slight [h] may be added, as indicated in the phonetics,
in these prophetic utterances by Jochanaan,
for religious fervor.300 Salome
NARRABOTH
Prinzessin!
SALOME
Sprich mebr, Jochanaan,
unt zak vas tg tun zal
und sag’ mir, was ich tun soll?
and tell me what I mustdo.
JOCHANAAN
toxtor ‘zordoms kom misr nigt‘nax(h)o
Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe!
Daughter of Sodom, don't come near me!
‘filmesr bodekko —daen_gozigt mit ‘aenom ‘flaeor
Vielmehr —bedecke dein’. Gesicht mit einem Schleier,
Rather cover your face with a veil,
‘Jtro90 ‘ao cof ‘daenan kopf
streue Asche auf deinen Kopf,
spread ashes over your head,
max dig aof m dit vysta unt ‘zuxxa des 'menfon zomn
Mach’ dich auf in die Wiiste und suche des Menschen Son.
Bet thee into the desert and seek the Son of Man.
SALOME
ver 1st das des ‘menfan zom
Wer ist das, des Menschen Sohn?
Who is he, this Son of Man?
ister 205 vi du joxainaan
Ist er 80 wie du, Jochanaan?
Is he as as you, Jochanaan?
JOCHANAAN
‘vaego fon mist 1g hore di: fly:gal
Weiche von mir! Tehhore die Fliigel
Get thee away Thear the wings
des todasteyols. am —_pallasta ‘raofon
des Todesengels im —Palaste rauschen.
ofthe angel of death inthe palace beating.
SALOME,
Jochanaant
NARRABOTH
prntsessin 1p fle ge: hfnaen
Prinzessin, ich —_flehe, geh’ —hinein!
Princess, 1 begofyou, go _inside!Salome
SALOME 301
joxamaan gq .
ferliy
Jochanaan, ich ii a mda
50d in verliebt i — laep
hanaan, = am inlove ia a att
0 dy!
a laep ist aes vis dis
Dein Leib ist weit wie Sie ss ‘aenam ‘felda
a ee
eld,
fon dex “unboryst
von der —Sichel_unberihrt,
by the scythe untouched
daen lacp ist vaes_ vi
: v i dex ne: cof jude:
eae : e of dem —_‘bergon jude:as
Dein Leib ist wei wie der Schneeaut den Bergen Judas.
ly is white as the snow on the hills of Judea
di: rowan am ‘gartan fon ‘kong
Die Rosen im Garten von Kénigin,
The roses inthe garden of queen,
zmt —nigt_ zo; vaes. vi
sind nicht so wei wie
are not as_—white as
migt ‘rovon mm ‘gartan dex
Nicht die Rosen im Garten der
Not the roses. inthe garden ofthe queen,
nigt dex ‘demmoron oof dein ‘blettam
nicht die Fie der Dimmerung auf den Blittern,
nor the — feet. of the dawn upon the leaves,
‘prista des 'momdas = aof_ dem ‘mero
aigt
nicht Briiste des Mondes auf dem — Mere,
nor breasts ofthe moon upon the sea,
z s 7 s vii daen laep
rigts mn dex elt wt mor aes vi
i we der Welt ist «so weil! wie dein Leib.
sorhing iB the world is as White es your body.
| las mig ihm boryzen‘daenon laep
' La mich ihn berdbren, deinen Leib.
| Let me — touchit, ‘your
JOCHANAAN ,
‘Zuriick, Tochter Babylons!
kam das ‘y:bol m aa velt
| dng deep, MOSES Wet
| Det eee Sn
(Woman brought evil to this world.)302 Salome
. gt ‘anhg:rn
Jorg nigt tu: mir. gw dig i
Sprich nicht zu mir. Teh will dich nicht anbir'n!
Speak not to me I want you not to listen {0°
(Ldon't want to listen to you!)
1 i hem —‘maenas
1g hoxra nur aof di: ‘Jumma des ¢
Tehhére nur auf die Stimme des Herrn, meines
Thearken only tothe voice ofmy Lord, my
SALOME
daen laep 1st ‘graconfol
Dein Leib ist grauenvoll.
Your body is hideous.
er ist vii de laep —‘aenas ‘ouszetsigan
Er ist wie der Leib eines Aussitrigen.
is like the body ofa_leper.
ex stv ‘aenagatyngto. = vant
Er ist wie eine getiinchte. = Wand
I is—‘like a whitewashed wall
vo: ‘nattorn gokroxon ant
wo Nattern —_gekrochen sind,
where vipers have crawled into,
wie eine gettinchte Wand,
vo: ix nest gabaot
wo ihe Nest gebaut.
where scorpions their nest have built,
er ast vis aem ytbortymgtas grasp fol vitdarligo
Er ist’ wie einiibertiinchtes. Grab voll_viderliche
It is Tike anover-whitewashed grave full of repulsive
ex st ‘greshig daen laep
Er ist grifiich, dein Leib,
is ghastly, your body.
m — daen har bmg ferflizpt joxamaan
In dein Haar bin ich verliebt, —-Jochanaan.
With your hair am = | in love, Jochanaan.
daen har ist’ vis ‘Vaentroobon vibyfol_——'Jvartsor
Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Biischel schwarzer
Your hair is like _wine-grapes, like bushels of black
an den ‘Vaenftockkon ‘exdoms
an den Weinsticken Edoms.
on the vines of Edom.
‘gottas
Gottes.
Dinge.
atldaen har ast vi
Dein Haar ist wie
Your hair is like
‘gro:son, sex
poten Gases
is
ig cedars of
den Yowan unt
bom
> den Lowen und Riubern
which to lions and robes
(here Tons and robbers seek shelter in thes shade)
‘lagen ‘Jvartson——_‘negta ven
langen schwarzen —Nichte, wenn
Tong black nights bees
ven di: ‘Jtema ‘banen
wenn die Sterne bangen,
when the stars are fearful
unt migt zo: vars vir daen hase
sind nicht soschwarz wie dein
are not as black as your
des ‘valdas ‘fvaegon = onugts, sm
Des Waldes Schweigen, nichts in
The —_ woods’ stillness, ‘nothing in
ist zo: fants vis daen har
ist so schwarz wie dein Haar.
is as black as your hair.
las mig esboryzon daen_ har
LaB- mich esberihren, dein Haar.
Let me touchit, your hair.
JOCHANAAN
Zuriick, Tochter Sodoms!
borysro mig nigt
Beriihre mich nicht!
Do not touch me!
, des
entvaeo igt_ dem ‘tempal
Entweihe nicht den Tempel cae
Profane not the temple
SALOME
daen har ist ‘greslig ie re
Dein Haar ist — graBlich! Ered
Your hair is loathsome! Iti
ee
303
‘Ipendan
spenden,
sive,
dex mont zig ferburkt
der Mond sich verbirgt,
‘moon hides itself,
dex velt
der Welt
the world
them ‘maenos 'gottas
Herra, meines Gottes!
Lord my God!
fon faop unt “unrart
von Staub und Unrat.
with dust and filth,304
es ist
Es ist
It is
es st
Es ist
It is
govikkalt
gewickelt
wrapped
ie
Teh
I love
daen unt
Dein Mund
Your mouth
an ‘aenam.
an einen
ona
exist vi
Erist wie
Itis like
Salome
vii ‘ana ‘domonkro:a cof — ‘daenankopf —gezetst
wie eine Dornenkrone auf deinen Kopf gesetzt.
like a crownof thoms upon your head placed.
vii en ‘flaankno:tan
wie ein Schlangenknoten
like a —_knot of serpents
om ‘denon hals
um — deinen Hals,
around your neck.
daen har nigt ‘daenon munt bogera 1g joxamaan
dein Haar nicht. Deinen Mund begehre ich, Jochanaan
your hair not. Your mouth I desire, Jochanaan,
ist vir aen_—‘farlaxbant
ist wie cin Scharlachband
is like a scarlet band
turm fon ‘elfonbaen
Turm von Elfenbein.
tower of ivory.
en gramnait?apfal
ein Granatapfel,
a pomegranate,
di; grana:tZapfolbly:ton
Die Granatapfelbliiten
The — pomegranate blossoms. in
‘gly:ndor
glib'nder
brighter
di: z
Die roten
The red.
dix das
die das
which the
ont forr
und vor
and before
unt nigt
sind nicht
are not
als ‘rozzan
als Rosen,
than roses,
fanfazon
Fanfaren
fanfares
nan
Nab'n
approach
‘demon dex
denen der
which the
zor ort
so rot
as red.
mn
in
der
der
of
fon
von
of
faent
Feind
enemy
vir
wie
as
fon ‘aenam ‘zilbormessor _tsertaelt
von einem Silbermesser zerteilt.
by a silverknife sliced open.
den ‘gertan fon tyzus
den Garten von Tyrus,
the gardens of Tyre,
mnt nigt_ 20: rot
sind nicht so rot.
are not so red.
trompeiton
Trompeten,
trumpets,
‘komngon ‘kyndon
Kén'gen —kdinden
kings announce
ertsittart
erzittert,
‘trembles,
daen ‘rortor_ munt
dein roter Mund.
your red mouth,a
‘ Salome
laen munt ist 305
; E oitor al ’
Dein Mund ist roter als die OSS, df tmannor
Your mouth is redder than {ng File der Minner
- 4 the feet ofthe men
is len vaen ‘tar
die den Wein ae m dex ‘elt
who the wine trample in der Kelter.
a the ‘winepress.
ex st tontor_ als
Er ist’ réter als die oe dex toobon
It is redder je der Tauben,
than the feet ofthe doves
mn den ‘tempoln ‘vornan
ip den Tempeln woken.
ie temples dwell,
daen mount ast vir '
Dein Mund ist wie ein ‘Koralenrweig
Your mouth is like a coral branch
m dex demmuy_——des_—mes
in der Diimm'rung des Meers,
in the twilight ofthe sea,
vit der ‘purpur m — dem ‘gnubon fon ‘mop
wie der Purpur in den Gruben von Moab,
like the —_ purple in the mines of Moab,
dex — ‘purpur dex
der Purpur der
the purple of
migts im der velt ist. 70; fot vin daen mut
Nichts in der Welt ist’ «so rot wie dein. Mund.
Nothing inthe world is as red aS your mouth.
Jas mig imnkysson—_“daenon munt
LaB-~ mich ihn kiissen, deinen Mund.
Let me kissit, your mouth.
JOCHANAAN (in almost speechless loathing)
‘nimails “toxtar ‘ba:bylons ‘toxtor ‘zo.doms:
Niemals, Tochter Babylons, Tochter Sodoms!
Never, Googhter of Babylon, daughter of Sodom!
SALOME a
ty vil ‘daenan munt _‘kysson joxamaan
Teh will deinen Mund kiissen, Jochanaan.
1 want your mouth to kiss, Jochanaan.
Jochanaan.)
(to kiss your mouth,306
NARRABOTH (in extreme anguish)
prin'tsessin i: it
Prinzessin, die
Princess, who
di dis ‘taobo
die die Taube
who the dove
zi ‘dian’ man
sich diesen Mann
look at this man
Salome
(dont look at this man.)
Sprig migt—“zolga
Sprich nicht solche
Speak not such
vii aen—‘gartan fon ‘mmyrron
wie cin Gartenvon Myrrhen
like a garden of |= myrrh
‘allor ‘taoben Ist
aller Tauben ist,
among all doves is,
rigt 2an
nicht an.
not,
Vorts tu: im = Ig kan es nigt
Worte zu ihm. Ich
words to him. I cannot
1st
ist,
is,
ertraigan
kann es nicht ertragen.
stand it.
(He kills himself with his sword, falling lifeless between Salome and Jochanaan.)
SALOME
Ich will deinen Mund kiissen, Jochanaan!
las mig ‘daenan munt _‘kyssan joXxamnaan
a8 mich deinen Mund kiissen,Jochanaan!
Let me your mouth kiss, Jochanaan!
JOCHANAAN
virt dix mgt ‘baya ‘toxtar dex herordias
Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias?
Aren't you afraid, daughter of -—-Herodias?
SALOME
LaB mich deinen Mund kiissen, Jochanaa
JOCHANAAN
toxtor dex untsuxt es le:pt mux ‘aenor
Tochter der Unzucht, es_~—silebt- «nur Einer,
Daughter of adultery, —there_lives only One,
dex dig rettankan ge: aux
der dich rettenkann. Geh', such
who you cansave. Go, "look for
(There is only One who can save you, daughter of adultery. Go, look for Him.)
Cty =)
Er ist im
He is in
unt ‘re:dot_ tsu:
und redet zu
and talks to
‘aenam ‘naxan
i cof dem ze:
einem Nachen auf dem See
- boat on the ~— Sea
‘zaenan yom
seinen Jiingern,
His disciples.
fon galilea
von Galil
of GalileeSalome
bn: ‘nidor am ‘ufer des zeis
Knie nieder am Ufer des Sey
Kneel down atthe shore ofthe ne
ruf?iman unt im
rufihnan = und rufe ihn
calluntoHim and call Him
baem ‘naman
beim Namen.
by his name.
ven er tu: dist komt unt ex komt
i ts:
Wenn er zu dir kommt, und er. kommtc ue
When He to you comes, and He comes to all
gi: im'rufon dan “bvkko dig su: "zaenan Tyson
die ihnrufen, dann _iicke dich
who call unto Him, then bowdown at —-His_feet,
das ex — dir‘daeno—‘zyndon fergeibo
daB er —dirdeine ~—Siinden vergebe.
sothat He your sins may forgive.
SALOME (like a creature in despair)
Laf mich deinen Mund kiissen, Jochanaan!
JOCHANAAN
zae — ferflu:xt ‘oxtor dex ‘blutfendanfon
Sei verflucht, -Tochter der — blutschiinderischen
Be cursed, daughter of your incestuous
SALOME
LaB mich deinen Mund kiissen, Jochanaan!
JOCHANAAN
1 vildigmigt = ‘anzem du: bist ferfluxt
Ich will dich nicht ansehn. Du bist verflucht,
I don't want to look atyou. You are _ cursed,
(Lcurse you, Salome!)
(He slowly goes back into the cistern.)
‘Scene Four ;
(Herod comes out onto the terrace, followed by Herodias.)
orn vor ist = dit_——_printsessin
ist Wo ist die —_Prinzessin?
is Where is the -—Princess?
nigt ‘visdor tsum —bayket
nicht wieder zum Bankett,
not again tothe banquet
c da; st zit
vi iar befoiton ‘haitta = a ist zi
Wie ich ihr befohlen hatte? Ab! da_—_ ist ie
as commanded her? ‘Ah! There she is!
zu seinen FiiBen,
‘muttor
Matter!
mother!
‘zarlome
Salome!
Salome!308 Salome
HERODIAS . .
du: zolst’ zx = mgt. Panzen fortvesront —zisst du: zit 7an
Du sollst sie nicht ansehn. Fortwahrend siehst du sie an!
You must her not look at. Always you're looking at her!
HEROD
dex — momt ‘hogta naxt —‘aoszist
der Mond heute Nacht aussiebt!
the moon tonight looks!
Ist es —omigt’ zen ‘zeltzarmas bat
Ist es nicht ein seltsames —_—Bild?
Is it not’ an_—_ uncanny look?
es zit aos vii aen‘vamnvitsigas_-_vaep
Es siehtaus, wie ein wahnwitziges. Weib
It looks like a mad woman
das ral nax —‘butlon uxt
das iiberall nach Bublen sucht.
who everywhere for —_lovers is searching.
vii aen_—batrunkonosvaep das dung Volkon ‘taomalt
Wie ein betrunkenes Weib, das durch Wolken taumelt.
Like a drunken woman who through clouds is reeling,
HERODIAS
naen dex mont ist vii dew == momt das ist ?allos
Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist —_allles.
No, the moon is like the moon, that is alll.
vir ‘vollonhrnaenge:n
Wir wollen hineingehn.
We must go inside.
HEROD |
wv hie matnassa lek —‘teppiga hicrhexr
Teh will hier : Manassah, leg’ Teppiche —_hierher!
I want here to stay. Manassah, spread rugs here!
(A slave quickly spreads some rugs on the terrace.)
‘tsyndot ‘fakkoln 2an
Ziindet Fackeln an!
Light (some) torches!
te vil) «= mox-Vaen omit ‘maenan ‘geston ‘trinkan
Ich will, “noch Wein mit meinen Gisten trinken!
1 want still wine with my guests drink!
(1 still want to drink [some more] wine with my guests!)
(He slips on the ground.)Salome
a 6 bin ‘aosgaglittan
F by
Ab! Ich bin ausgeglitten, Ich bin jy Dut gstteton
Ano have slipped. 1 fia, im Blut getreten,
ave in blood stepped,
das ist aen —‘boizas_tsaey
: con ;
das ist’ cin bésesZeichen. = Wares ae
it is an ill, omen. ww ist hier Blut?
7 y is here blood?
(Why is there blood here?)
ver 1st torta hi
Wer ist dieser Tote hier?
Who is this deadman _here?
unt ‘ditzor_‘to:to owl im—oigt ze
Und dieser Tote? Teh will ihn nicht sebn.
And this deadman? 1 want him not tosee.
(Ldon't want to see him.)
FIRST SOLDIER
es Ist’ ‘Unzar ‘hooptman her
Es ist unser Hauptmann, Herr.
It is our_—_ captain, sir.
HEROD
1g erli:s ‘kaenonbofel das ex —_gotsitat verrda
Teh erlief einen Befehl, dab er —_getdtet werde.
I left no orders for him tobe killed.
FIRST SOLDIER
ex hat zig zelpts —_gatstat her
Er hat _—sichselbst —_getdtet, Herr.
He did himself kill, Sire.
(He killed himself, Sire.)
HEROD .
das faent. mix ‘zeltzam = dex jue 2yzjor
Das scheint mir seltsam. _Der —_junge Syrier,
It seems tome strange. The young Syrian,
ex var zex fon ig er?imro mig
er war sehr schOn. Ich erinnre mich,
he was very handsome. remember,
iG za: zaena_‘fmaxtondon ‘Paogen
ich sah seine schmachtenden Augen,
1 saw his yeaming eyes
ven ex — “zatlome ‘anzat fort mt ism
wenn er Salome ansab. Fort mit ihm.
when he Salome Tooked at. Off ~— with him!
(The body of Narraboth is carried out by several slaves.)310
Salome
his es vet = aen—vint
hier. Es weht ein Wind.
here. There blows a wind.
vint
‘Wind?
wind?
kaen vint
kein Wind.
no wind.
es vet aen vit
es webt ein Wind,
there blows a —_wind,
loft hor 1g ‘etvas
Luft hér' ich etwas,
air hear ‘I something
‘hasbo es gohext
habe es gehort,
did hear it,
ist fory:bor
ist voriiber.
is over.
fon ‘megtgan ‘flygaln
en = von._—s miicht'gen—FitigeIn.
of powerful wings.
igt
nicht?
not?
es mgt mex ‘aber 1g
es nicht mehr. Aber ich
it no more, But I
ven des ‘vindos es
Wehn des Windes. Es
blowing ofthe wind. It
ix es mgt
ihr es nicht?
es Ist kalt
Es ist kalt
tis cold
vet mgt. aen
Webt nicht ein
Blows not a
HERODIAS (dryly)
naen es vett
Nein, es webt
No, there blows
HEROD
1 "zaiga 26g
Teh sage euch,
1 tell you,
unt om der
und in der
and in the
vir das_—‘raofon
wie das Rausch
like the beating
howt ix es
Hért ihr es
Hear you it
HERODIAS
1g ‘hora _migts
Ich hire nichts.
I hear nothing.
HEROD
jetst ‘here 1g
Jetzt hére ich
Now hear I
es var das
es war das
it was the
horg hoxt
Horch! Hort
Listen! Hear
you it not?
Das Rauschen von miicht'gen Fliigeln,
HERODIAS
du: bist
Du bist
You are
‘rank
Krank.
sick.
vir ‘Vollon. hrnaenge:n
Wir wollen hineingebn.
We must go inside,Salome
HEROD 311
ig bin ict Krank
aaa ‘aber ‘daena
Teh bin niche lank, Aber dine Tochter Ryka st: odo
sick. But istkrank = zu Tode.
Pron ha Your daughter is sick eee
: ub x i:
iemals hab’ ich ti aor Blas gazen
Never have Pe SE $9 blab gesehn,
T so pale seen.
HERODIAS
ig ‘hatbo dis go'zakt dur .
Ich habe dir gesagt, aa volst zi: migt—anze:n
i toldyeu sollst sie nicht ansebn.
you should her not look at.
(not to look at her.)
HEROD
Senkt mir vaen aen za:lome kom tink =vaen mit —mir
Schenkt mir Wein ein. Salome, komm, trink Wein mit mir,
our me some wine. Salome, come, drink wine with me,
‘aenon ‘koestligon —vaen‘tsevzar zelpst hat in gaffikt
einen késtlichen Wein. Cisar selbst hat ihn mir _geschickt.
an exquisite -—»- wine. Caesar himself did it’ © tome send.
‘taoxa ‘daeno ‘klaenon ‘iyppon hrnaen ‘daeno ‘klaeno ‘ro:tan ‘hppon
Tauche deine kleinen Lippen hinein, deine kleine roten Lippen,
Dip your little lips init, "your little red lips,
dan vil 1G dem ‘begor _‘esron
dann will ich den Becher leeren.
then will I the cup drain
SALOME (dryly)
1G bin ict ‘durstig tetrary
Ich bin nicht durstig, Tetrarch.
1 am not _ thirsty, Tetrarch.
dias, anno}
Horst du, sie mir antwortet, diese deine coe
2 answersme, this, your ter?
Do youhear how she (this daughter of yours?)
HERODIAS error fast du: == z= ‘tmmar 2an
iis Warum starrstdu sie immer an?
ria . do you gape ather always?
ing his slaves)
wrong ame mm
a rae Rruchte! Salome, komm, iB al
Bringt rele ome «come, eat with me312 ‘Salome
fon ‘dizzan.frygtan dem ‘apdruk ‘daenor ‘klaenon
von diesen Friichten, | Den Abdruck — deiner ‘Kleinen
of these fruits. The — marks of your little
‘vaesan ‘temo im ‘aener_ fruxt ze: 1g 20: gern
weiben Zihne in einer Frucht seh' ich so gern.
white teeth in a fruit love [to see.
(love to see the marks you leave on a fruit with your little white teeth.)
baes ux aen ‘vem Zap nur en ‘vermig fon “‘dizar_fruxt
Bei8 nur ein wenig ab, nur ein wenig von dieser Frucht,
Bite only a little off, only a __ little from this fruit,
dan vil og —‘esson_vas—'y:bnig Ist
dann will ich essen, was iibrig ist.
then will I eat what left over is.
SALOME
ig bn_—omgt_—‘hungnig tetrary
Ich bin nicht hungrig, Tetrarch.
I am not_—_hungry, Tetrarch.
HEROD (to Herodias, with anger)
du: zist vii du: ‘diva 'daena toxtar —ertso:gan hast
Du siehst, wie du diese deine Tochter erzogen hast!
You see how you thisdaughter of yours broughtup have!
HERODIAS
‘maene ‘toxtar unt ig ‘fiammon gos. ‘kémukligem lust
Meine Tochter und ich stammen = aus-_—k6niglichem Blut.
My — daughter and I come from royal blood.
daen ‘fator var ka'meiltraebar daen aen disp
Dein Vater war Kameltreiber, dein ein b
Your father was acamel driver, your a thief
ont ‘rogbor ‘oibondraen
und Rauber obendrein.
and robber in addition.
HEROD
‘zarlome kom — zets dig tsu: mir
Salome, komm, setzdich = zu mir.
Salome, come, sit by me.
du: zolst. cof dem tron ‘daenar ‘muttar “aatson
Du sollst' auf dem Tron deiner Mutter sitzen.
You must on the throne of your mother sit,
SALOME
ie bin_—smigtmysdo_tetrarg
Ich bin nicht mide, Tetrarch,
1 am not tired,” Tetrarch,Salome
HERODIAS
du: zist. vis zis
i: dic:
Du siehst, wie sie dich achtet
You see = what she thinks of you.
vas ‘vynfa 1g den K 1
hall
was wilnsche ich denn? Ich babe ergesson
what isitIwant? 7 MADE es vergessen,
a I have forgotten.
a ag er?inre mig
Ah! Ab! Ich erinn're mich.
Ah! Ah! I remember (now).
VOICE OF JOCHANAAN
zi di: tsaet_ ist —_gakommen
Sieh, die ist gekommen,
Behold, the time has come,
dex tak fon dem ig fprax ist da:
der Tag, von dem ich sprach ist da.
the day of which I spoke is here.
HERODIAS
haes in — ‘fvaegon zar_menf bofumpft mig
HeiB ihn — schweigen! —_ Dieser Mensch beschimpft mich!
Bid him be sil This man isinsulting me!
HEROD
ex hat —migts ‘gergon dig gozakkt
Er hat _nichts gegen dich gesagt.
He has _nothing against you said.
(He has said nothing against you.)
‘yibordiss ister aen zer — ‘groxsor profest
Uberdies ister ein sehr grofer Prophet.
Furthermore heis a very great prophet.
HERODIAS .
1g “glaobo mgt. «an profeton ‘arbor du: hast ans oa
Ich glaube nicht am Propheten. Aber du ast ee ae al
I don't believe in Prophets. But you are alfa
HEROD
tg habo fox —‘nismandam ast
Tech habe vor niemandem Angst.
1 have of noone fear.
(Lam afraid of no one.)
HERODIAS
ie wage dir
Teh sage dir,
Tm telling you,
33314 Salome
du hast Angst vor ibm.
varum ‘liforst_ du: nigt dein ‘judan_ aos
Warum lieferst du n nicht den Juden aus,
Why deliver you him not tothe Jews (-—),
(aus/liefern, a separable prefix verb meaning "to deliver", "to hand over")
(Why don't you deliver him over to the Jews,)
di; zaet_‘momaten = nax iin 'fraeon
die seit Monaten nach ihn —schreien?_
who for months for him are screaming?
(who have been screaming for him for months?)
FIRST JEW
‘vathafg her es_—‘vewwa ‘bessar
Wahrhaftig, Herr, es wire besser
Truly, Sire, it would be better
im in unzra ‘hendo tsu: ‘ge:bon
ibn in unsre Hinde zu geben.
him into our hands to give.
(to hand him over to us.)
HEROD
genwk dafon iverda im =—migt’ «ss m_~— ‘29m ‘hendo ‘ge:bon
Genug davon! Ichwerde ihn nicht in eure Hiinde geben.
Enough of that! Iwill him not into your hands _ give.
(Cwill not hand him over to you.)
er ist’ aen‘haelgor man
Er ist ein_—_heil'ger Mann.
He is a holy man.
er mst aen man dex got —_gafaot hat
Er ist ein Mann, der Gott _geschaut hat.
He is a = man who God seen has.
(He is a man who has seen God.)
FIRST JEW
das kan migt_ zaen zaet dem _profertan
Das kann nicht sein, dem Propheten
That can not be. Since the Prophet Elijah
hat ‘nismant get gaze eae
: ‘ ler Tetsto
hat niemand — Gott _gesehn. i
has noone ca Br war der letzte,
was the —_last one
der got fom ‘angozigt_gafaot
der Gott von Angesicht geschaut,
who God face toface saw,Salome
a ‘onzran ‘taigan tsaekt zig 315
in —unsren Tagen zeigt sich got nigt
got fe
In our days shows Himselt GO" nicht. Gott niea
(In our days God does not show Himself.) not. God hae seb.
‘dazrum Ist’ ‘gros
‘grorses ‘y:bol 'y:bor
Darum ist groftes Ubel aber das tly sekommon
Thatis why has great’ evil over the gaat eekommen.
(That is why great evil has come over the land.) a
SECOND JEW
m ‘varhaet vaes ‘nismant 2] i
i Pp elias in r tart
oa Nalraiaea weiB niemand, ob Elias in ane
tru knows nobody if Elijah in reality
got gazean hat ‘mosgligarvaeza
Gott gesehen hat. Méglicherweise
God seen has. Most probably
(has seen God.)
vares nur der —‘fatton ‘gottas vas ex a:
wares nur der Schatten —Gottes, was er sah.
itwas only the shadow of God that he saw.
THIRD JEW
get ist ts: ‘kaenor tsaet__ferborgan
Gott ist zu einer Zeit verborgen.
God is at no _time hidden.
ex — tsaekt 21g tsu: ‘allen ‘tsaetan unt an
Er zeigt sich m allen Zeiten, und an
He shows Himself at all_—times. and in
got stim ‘flummon ve
Gott ist im schlimmen _ebenso wie
God is in (all that is) bad as well as
FOURTH JEW
du; ‘zoltast das migt_ “zag
Du __solltest das it sagen,
You should that not Sa,
(You shouldn't say that,)
4 le‘ksandria
esist ‘aend ZeT gefexlige lero 0s a is
Alexandria.
ist cine sehr hhrliche Lehre aus :
eee om doctrine (coming) outof Alexandria.
unt ‘gritgon zmt —‘haedan
Und Griechen sind Heiden.
And the Greeks are pagans.316
kan
kann
can
zint
Seine Wege sind
His ways are
‘koennan
kénnen
can
den got 1st
denn Gott ist
for God is
FIRST JEW
du: zakst di:
Du —sagst die
You say the
‘abor vas
Aber was
But _ as (far as)
dex hat got
der hat Gott
he has God
Salome
‘zagon vi: got vurkt
sagen, wie Gott wirkt.
tell how God —_ works.
zex —‘dunkol
sehr dunkel.
very dark.
nus ‘unzar_haopt ‘unter ‘zaenan‘villon ‘began
nur unser Haupt unter seinen Willen beugen,
only our head under His will bow,
(bow our heads to His will,)
zex — ftark
sehr stark.
very mighty.
‘varhaet fy:tvar got st furgtbaxr
Wahrheit. Fiirwahr, Gott ist furchtbar.
ruth. Indeed God is frightful.
li:zan ‘menfon ‘angext
diesen Menschen _angeht,
this man is concemed,
ni: gozem
nie gesehn.
never seen,
Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, ete.
SECOND JEW
In Wahrheit weiB niemand ob Elias in der Tat Gott gesehen hat, ete.
got ist
furgtbar
Gott ist furchtb:
God is frightful.
den ‘ftarkon vir dem
den Starken wie den
the mighty and the
Miglicherweise etc.
THIRD JEW
ex brigt den
Er bricht den
He breaks the
‘Yvaxon den
Schwachen, denn
weak, for
Gott ist zu keiner Zeit verborgen, ete.
FOURTH JEW (to the Third Jew)
Du solltest das nicht sagen, ..und die Griechen sind Heiden,
‘ftarkon m —‘ferkko
Starken in Sticke,
mighty into pieces.
‘jedar gilt im glaeg
jeder gilt ihn gleich.
each are the same to Him.————_
Salome
zi mnt nigt-“aenmad bof} wu
Sie sind nicht einmal beschulties
7 : a.
hey are mot even circumsized.
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt ete.
FIFTH JEW
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind sehr dunkel.
es kan zaen das ‘di i
: 9 vir gut ne
Es kann sein, daS die Dinge, die wir gat nennen
It could be that the things which we good call,
zex flim aint untdi:'dme dis. vin_— fm ‘nennan
sehr schlimm sind, unddieDinge, die wir schlimm ——_nennen
very bad are, andthe things which we bad call
zex gut int vis ‘visson fon migts ‘etvas
sehr gut sind, Wir _ wissen von nichts etwas...
very good are. We don'tknow anything...®
HERODIAS (vehemently, to Herod)
haes zit
‘Jvaegen zi: ‘Tanvaeln mig
HeiB sie schweigen, sie_—‘langweilen mich.
Tell them tobequiet, they bore me.
HEROD
dox hab 1g dafon ‘fpregan ‘hoxron
Doch hab! ich davon sprechen héren,
Yet have I ofit heard say
joxamaan aes Vasthacet ‘ager profet
Jochanaan sei in += Wahrheit ewer Prophet
Jochanaan be in truth your prophet jah.
(sretve heard it ai that in al tut, this Jhanaan may be your prophet Elijah)
FIRST JEW ,
das kan migt zaen zaet dem ‘taigan des proffextan lias
Das kannnicht sein. Seit dem Tagen des Propheten Elias
That cannot te. Since the days of the prophet Elijah
aint mex als ‘drae ‘hundart ‘jae ferganen
sind mebr als dreibundert Jahre vergangen.
have more than __ three hundred years
FIRST NAZARENE ”
mir st ‘igor das er © de profert elias st
Mir ist sicher, dab er = der Prophet Elias ist.
Tam sure. that «he the prophet Elijah is.
5-The Fourth Jew now takes up the text of the Fifth Jew above, - scanism *we don't
¢ The Fourth Jew now tO phrase by the Fifth Jew isthe colloquial Americans ‘we don’
‘know nothin’ from nothin’."318 Salome
[RST JEW — .
na kann nicht sein, Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert
Jahre vergangen.
SECOND, THIRD, FOURTH and FIFTH JEWS
‘kaenasverks er ist’ ~—smigt’ «dew ~—profest
Keineswegs, er ist nicht der Prophet
Innoway! He is not the —_prophet
HERODIAS
Hei8 sie schweigen!
VOICE OF JOCHANAAN
‘via der tak
Siche, der Tag
Behold,the day
tak des hem
Tag des Herra,
day ofthe Lord,
unt 1g ‘hoa oof dem “bergan ‘ta ‘desson
und ich hére auf den Bergen Schritte dessen,
and 1 hear upon the hills steps of Him,
dex zaenvirt dew erlg:zar dex velt
der sein wird der Erléser der Welt.
who shall be the redeemer
HEROD
vas zol_ das ‘haeson dex erlezar dex velt
‘Was soll das heifen, der Erléser der Welt?
What does that mean, the redeemer ofthe world?
FIRST NAZARENE
dex — me'ssizas Ist gakommen
Der Messias ist. gekommen.
The Messiah has come.
FIRST JEW (most emphatically)
dex me'ssi:as Ist nigt’ — gakomman
Der Mesias ist nicht gekommen!
The Messiah has. not come!
FIRST NAZARENE
er ist gakommen unt ‘allonthalbon tut ex ‘vat
: : ndar
Er ist gekommen, und allenthalben tut er Wand
He has come, and everywhere He iracles.
performs miracles.
bac enor thoxtsaet_ =m gal
Bei einer Hochzeit in Galilia
At a wedding in Galilee
hat ex = “Vassor m
Pe teed mm Yaen fervandalt
Wein verwandett.
did He water into wine change,=
Salome
ex ‘haelta tsvae
¢ ‘aoszetsiga fon —_ka'pernaum
Br aaa zwei Aussitzige von Capernaum,
aled two lepers from Capernaum.’
SECOND NAZARENE
dure ‘blo:sas beryzon
Durch bloBes Berithren!
By simply touching (them)!
FIRST NAZARENE
hat = ox ‘blinds gehaelt
hat auch _Blinde geheilt.
did also the blind heal.
man hat im cof ‘aenam ‘berga
Man hat ihn auf einem Berge
They did Him on a hill
m —_gafpre mit ‘erpin gezemn
Gesprich mit Engeln gesehn!
conversation with angels see!
(and they saw Him conversing with angels on top of a hill!)
HERODIAS
oho: 1g — ‘gloobo mgt an 'vundar
Oho! Ich glaubenicht an Wunder,
Oho! I don't believe in miracles,
1 ‘habo ‘ier tsu: filo gazen
ich habe zu viele gesehn!
I have of them too many seen!
(Ive been hearing too many stories about miracles!)
ad Ter des jairus hat ex = fon dem
Die Tochter des Jairus hat er von den
The daughter of ‘Jairus did He from the
HEROD cewek di: toton
Wie, er erweckt die Toten?
What! He raises the dead?
FIRST AND SECOND NAZARENE
javol ex ervekt di: ‘toon
Jawobl. Er erweekt die Toten.
Indeed, He raises the dead.
319
‘toon er'vekt
Toten erweckt.
dead raise.
7 Capernaum is a site that stil exists in modem Israel. Called K'far Nachum, itis East of the Lake of
Galilee, north of Tel-Aviv.oo!
320 Salome
HEROD ,
1g ferbisto im — das zu: es ‘vera reklig
Ich —_verbiete ihm, daszutun, Es wire schrecklich,
I forbid him todothat. ‘It would be awful
ven diz ‘toiton._‘vidarke:man vor ist de man tsurr tsaet
wenn die Toten wiederkiimen! Wo ist | = der = Mann zur Zeit?
if the dead were tocome back! © Where is this man __ presently?
FIRST NAZARENE
her er ist boral ‘abor esist fver inn tsu: findan
Herr, er ist dberall, aber esist schwer, in zu finden,
Lord, He is everywhere, but itis. hard to find Him,
HEROD
dex man mus __ gefunden ‘vexdan
Der Mann mu8 gefunden werden.
The man must _ be found.
SECOND NAZARENE
es haest m — zamaria = Vaelbex ——_jetst.
Es heifit, in Samaria weile er jetzt.
They say (that) in Samaria he is dwelling now.
FIRST NAZARENE
for aen pax tga ferliis ex zamatia ie ‘globo
Vor ein paar Tagen verlieBer Samaria, ich —glaube,
Since a few days he left Samaria, 1 think,
(A few days ago)
mm “ooganblik ister m dex ‘neo fon jeruzalem
im Augenblick ister in der Nahe von Jerusalem.
at themoment Heis in the —_vicinityof ‘Jerusalem.
5 ferbite im di toon tu: er'vekkon
Teh verbiete ihm, die Toten zu —_erwecken!
1 forbid him the dead to raise!
es ‘mysta ‘freklig zaen ven di: ton Vidarke:mon
Es milfite schrecklich sein, wenn die Toten wiederkimen!
It would be awful if the dead _~_were to come back!
VOICE OF JOCHANAAN
0: 'yibor ‘dizas. ‘gaelo vaep di oxwr ‘barbylons
© — ber dieses geile Weib, die Tochter ——_-Babylons.
Oh — about this lustful woman, the daughter of Babylon,
zo: Sprit dex her unzae got
So spricht der Herr, unser Gott.
thus
speaks the Lord, our God.Salome
HERODIAS (furiously, to Herod)
bof im er zal fvaegon
Befiebl ihm, er — soll_schweigen!
Order him’ he should be quiet!
VOICE OF JOCHANAAN
‘aena ‘eye ‘menfon vat. 21g ‘ges
: gon Dt
Eine Menge Menschen wird sich gegen te samuel
A crowd ofmen will against her gather,
ont zi verdan——fugena ‘nesmon unt. 2: ftaenigon
und sie werden —Steine nehmen und _sie steinigen!
and they willl stones take and stone her (to death)!
HERODIAS.
varhafig es st’ “fentlig
Wabrhaftig, es ist schiindlich!
Truly, it is disgraceful!
VOICE OF JOCHANAAN
di:'krikshaoptlogta —‘vewdonzi:_ mut iro ‘Yvextam ——‘durgborran
Die Kriegshauptleute werden sie mit ihre Schwertern durchbobren,
The army's captains will her with their swords run through,
zis ‘vexrdan zt omit ‘tran ‘fuldan tsermalmon
sie werden sie mit ihren Schilden _—_zermalmen!
they will her with their shields crush!
(The army's captains will run her through with their swords and crush her beneath their
shields.)
HERODIAS
Er soll schweigen!
VOICE OF JOCHANAAN
Oe zo das 1g ~— alla. fetmuxthaet_‘aostilgen—_vewrdo
Es ist so, da ich alle. ‘Verruchtheit austilgen — werdey
Tis thus, that. «Tall wickedness wipe out will
(therefore say that I shall wipe out all wickedness from this earth,)
das alla __‘vaebor ‘lerran ‘vedo
dah ich alle. Weiber Iebren werde,
that I all women teach will
(and that I shall teach all women)
migt cof dem ‘veigon tsu:
a
nicht auf den Wegen
not upon the
paths to
(not to walk in the path of the flesh.)
HERODIAS
du: ‘heurst_ vas
Du = horst, was er
You hear what he
321322
Salome
di: daen vaep ist
die dein Weib ist.
she who your wife is.
(You hear what he says against me and you allow him to revile your wife like that!)
das er di mea
dab er —die_—schmihe,
that he her —_revile,
HEROD
ex hat ‘daenan ‘naman
Er bat deinen Namen
He has your name
(He never called you by name.)
VOICE OF JOCHANAAN
es komt aen tak
Es kommt ein Tag,
There will come a day,
vii aen—‘fvartsas tux
wie ein schwarzes Tuch.
like a black cloth.
migt — ge'nant
nicht genannt.
not mentioned.
da: virt diz: ‘gonna ‘finstar ‘verdan
da wird die Sonne finster werden
there will the sun dark_—_-become
(There will come a day when the sun shall tum black like a black cloth.)
unt dex = momt vit ‘verdan blu
Und der © Mond wird werden wie Blut,
And the — moon shall become as blood,
ont diy fterms des ‘tummals_——verrdan tsur ‘eds fallon
und die Sterne des Himmels werden zur Erde fallen,
and the stars of Heaven will to earth fall,
vi unraefo ‘faegon fom faegonbaom
wie unreife Feigen vom Feigenbaum.
like unripened figs from the figtree.
es komt aen tk vor dis'kengo = dex. ‘edo ertsittom
Fs kommtein Tag, wo dieKon'ge der Erde erzittern.
There comes a day when the kings ofthis earth shall tremble.
HERODIAS
haha ‘dizor profex Jvatst vi aen—_botrunkonor
Haba! Dieser Prophet schwatzt wie cin_—_-Betrunkener.
Haha! This prophet babbleson like =a = drunk.
bor ig kan dem Klan ‘zaenar ‘fummo migt—ertra:gen
Aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen,
But I can the — sound ofhis voice not stand.
ie ‘hasso ‘zaeno ‘fummo
Teh hase seine Stimme.
1 hate his voice.
Befiehl ihm, er soll schweigen,Salome
HEROD
tants fy mig ‘zatlome
Tanz fir mich, Salome.
Dance for me, Salome.
HERODIAS (vehemently)
1% vil—omigt‘hacbon on
- a zi
ay will nicht haben, dab sie tant
will not have it, that she ,
(Lill not have her dance.) iio
SALOME (calmly)
1g tharbo ‘kaeno lust su: tantson tetrarg
Teh habe keine Lust, mu — tanzen, Tetrarch.
I have no — desire to dance, Tetrarch,
HEROD
‘zaclome ‘toxtor dex herowdias tants fyxr_ mig
Salome, Tochter der Herodias, tanz_fiir__—_mich!
Salome, daughter of ~—-Herodias, dance for me!
SALOME.
vil nigt ‘tantson tetrarg
Ich will nicht tanzen, Tetrarch.
1 don'twant —todance,-—Tetrarch.
HERODIAS
du: Zisst ait dix gothorgt
Du siehst, wie sie —_dir gehorcht.
You see how she obeys you.
VOICE OF JOCHANAAN
ex vit oof aenam ‘troma “zitson
Er wird auf seinem Throne sitzen,
He will upon his throne sit,"
er virt goklaedat zaen m ‘farlax, unt
er wird gekleidet sein in Scharlach und
He will be clad in scarlet and
unt dex ‘enol des hem vist im darnisdarflaigan
Und der Engel des Hern wird ihn darniederschiagen.
And the angel ofthe Lord will strike him down.
ex vin fon dem ‘Verma = geffresson_'verrdon
Er wird von den Wiirmern —gefressen werden.
He will by ‘worms devoured be.
(And the worms shall devour his body.)
HEROD
Salome, tanz fir mich,
* Now, after upbraiding mother and daughter, the prophet is
referring to Herod himself.324 Salome
ie bts diggin trang ‘hoota naxt
Ich bitte dich. Ich bin traurig heute Nacht,
T beg you: 1 = am sad tonight,
drum rams fysr ven du; _—_fyer mig tantsast
drum tanz fir Wenn du fiir mich tanzest,
therefore dance for If you dance for me,
kanst du: fon mir bagewon = vas_ dus lst
kannst du von mir begebren, = was_-du_—willst.
you can from me ask what you want.
te Verda es dir ‘gesbon.
Ich werde es dir geben.
1 will it toyou give.
(Ask me for whatever you wish. I will grant it.)
SALOME
vist) du: mir ‘virklig ‘allas ‘ge:bon
Willst du mir wirklich ~—_—_alles geben,
Will you tome really everything give,
vas ig fon dir_—bagexo tetrarg
was ich von dir begehre, —‘Tetrarch?
that I from you ask, Tetrach?
(Will you really give me everything I ask for, Tetrarch?)
HERODIAS
‘rantsa nigt —‘maena ‘toxtar
Tanze nicht, meine Tochter!
Do not dance, my daughter!
HEROD
‘allas vas mist bo'gerran virst
Alles, was mir — begehren wirst,
Anything that me ask for,
unt ves ‘maenas ‘ko:ntkraegs
und wiir’s meines Konigreichs.
even fit should be of my kingdom.
SALOME
du; fvoxst es tetrarg
Du —schwarstes, Tetrarch?
You swear, Tetrarch?
HEROD
1% fvores za:lome
Ich schwar'es, Salome,
I ‘swear it, Salome.Salome
SALOME 305
vo'bae vilst du:
das bo!
Wobei wilstdu = deel tetrarg
By what doyouwish tos woren, ——‘Tetrarch?
(On what will you swear this oath?) Tetrarch?
HEROD
bee 'maerom Teton toe maemer rom
ei meinem ‘ ‘ js
Ss em bei meiner Krone,
fe, by my crown,
bae ‘maenon “goettom
bei meinen Gttern.
by my gods.
© Salome, tanz fiir mich!
HERODIAS
Tanze nicht, meine Tochter!
SALOME
du: hast ‘aenan Zoet_ gafvoren ——_te'trarg
Du hast einen Eid geschworen, Tetrarch.
You have an oath swom, Tetrarch.
({Remember] that you've sworn an oath, Tetrarch.)
HEROD
ig ‘hatbo ‘aenon Zaet gafvoxen
Ich habe einen Eid geschworen!
1 have an oath sworn!
HERODIAS
Meine Tochter, tanze nicht!
HEROD
unt vers di: ‘helfta‘maenas ‘kornikraegs
Und wir's die Hiilfte meines Konigreichs.
‘And wereit the half of my Kingdom.
du: virst’ fomzaen als. ‘késmugm = unermeslig Jn
Du wirst schon sein als Kénigin, unermeflich schdn. Ab!
You will be lovely as aqueen, unmeasurably lovely. Ah!
es Ist kalt hie es vet aen ‘aezgor vint_ unt % ‘hore
Es ist kalt hi Es webt ein eisger Wind, und ich bore.
It is cold here. There blows an icy wind, and — I hear...
varum ‘hore 1g m dex oft
Warum hire ich in der Luft
Why dother inthe air
‘dizas ‘raofon fon —_fly:galn
dieses Rauschen von Fiiigeln?
this beating of wings?326 Salome
a es_—sstdox 20 als_ op aaen_—‘ungahogrer
Ah! Es istdochso, als. ob ein. ungebeurer
Abt It is as if a _—_rmonstrously
‘fvantsor ‘forgal ‘ybor dex — te'trasso ‘Jverpto
schwarzer Vogel ber der Terrasse —schwebte?
black bird over the terrace hovered!
varum kan 1 im mgt’ zen ‘dizan_ forgal
Warum Kann ich ihn nicht sehn, diesen Vogel?
Why can it not see, this bird?
‘dixzas. ‘raofon rst'freklig es ist. aen ‘Jnaedandor int
Dieses Rauschen ist schrecklich!Es ist ein schneidender Wind.
This beating (of wings) _is awful! Itis a cutting wind.
‘aber naen ex ist migt, kalt’ «ex —st'_—_—haes.
‘Aber nein, er ist nicht kalt, er ist —_heeifi.
But no, it is_—snot_— cold, it’ = is. hot.
gist mir ‘vassor 'yibor dix “henda
GieBst mir Wasser liber die Hinde,
Pour water over my — hands,
ge;pt mis nes tsu:'esson. maxt mir den ‘mantal los fel
gebtmir Schnee zuessen, macht mir den Mantelllos. —_schnel
give me snow to eat, makeme my — coatloose, quickly!
({help me] loosen my coat.)
ox naen last ivzor_ rants drvkt mig
Doch nein! LaBt ihn! Dieser Kranz driickt mich,
But no! Leave it! This crown oppresses. me.
‘disza rowzon zint vis Togar
Diese Rosen sind wie Feuer!
These roses are like fire!
(He tears the wreath from his head and throws it on the table. He recovers a bit from his
Iysteria.)
a: jetst’ kang atmon jetst
‘Ab! Jetzt kann ich — atmen, jetat
Ab! Now can I breathe, now
(now I can breathe...now I am happy.)
‘mig tantson ‘zatlome
Willst du fir mich tanzen, Salome?
Do you want to dance for me, Salome?
HERODIAS
ig vill migt ‘ha‘bon
Ich will nicht haben,
1 won't have her
bn 1g ‘glklig
bin ich —_gliicklich.
am happy.Salome
SALOME 327
wo vil fy dig
. iT Aig ‘tantsar
* will fiir dich tanzen,
want to dance for you,
(Slaves by "fumes and the seven veils and remove Salome's sandals
s bring perfu seven veils a rt ls
)
VOICE OF JOCHANAAN
tt dex des :
Wer ist er. nS fe eo komt
Who is - om kommt,
He, who from Edom comes,
ver ist der dex fon 1
wer ist dey, der von Benn kam
wer ist der, der von Bosra komm,
, who from Bosra comes,
‘desson Klaet any
, ‘porpur geferpt Ist
dessen Kleid mit Purpurgefirbt ist,
whose garment in purple dyed is,
(wearing a dyed purple garment,)
der mde 'fginhact_zaeno_govendor_——_Logtat
der in der Schdnheit seiner Gewinder leuchtet,
who in the beauty of His garments shines,
dex ‘megtig m ——_‘zaenar 'gr9so ‘vandalt
der — machtig i seiner GroBe wandelt,
who mightily in His greatness wanders,
varum ist daen_klaet mit ‘fariax goflekt
warum ist dein Kleid mit Scharlach —_gefleckt?
why is Your garment with — scarlet spotted?
HERODIAS -
BER OM bn hrnaengen — diz'fummo —‘dizas_'menfon
Wir wollen hineingehn- Die Stimme diese Menchen
We must go inside. ‘The voice ofthis, man
maxt mig —‘vamnzinnig
macht wahnsinnig-
drives me out of my mind
{ch will nicht haben, daf meine Tochter fanz
sveiront ex ‘immer datsvifon fract.
wihrend = er_—=simnmer dazwischen schreit.
Naile fe continually interrupts with his yelling. ;
wile ant my daughter dang wil be interrupts ‘continually with his yelling)
Ich will nicht haben, daB sie ta97%328 Salome
nt du: zis aof—"zolga art ‘anaisst mit ‘aenam vort
waihrend du sie auf solche Art —_ansiehst. Mit einem Roe
while you her in sucha manner look at . In one word:
(while you keep on looking at her in such a manner.)
Ich will nicht haben, daB sie tanzt.
HEROD
fle: nigt oof | maen vaep
Steh nicht auf, mein Weib, meine Kénigin.
Dont stand up, my —_ wife, my — queen.
es vin dix migts ‘helfon ges mgt’ hrnaen
Es wird dirnichtshelfen, ich gehe nicht hinein,
It wont help you. I go not __inside
befor zi: — gatantst hat
bevor sie getanzt hat.
before she danced has.
(Lwon't go inside until she dances.)
Tanze, Salome, tanz fiir mich!
HERODIAS
Tanze nicht, meine Tochter!
SALOME
te bm_boraet tetrarg
Ichbin bereit, Tetrarch.
I am ready, Tetrarch.
SALOME'S DANCE
(The musicians begin a wild dance. Salome remains motionless at first; then she rises to her
full height and signals to the musicians who immediately subdue the wild rhythm and begin a
gently swaying tune. Now Salome begins the dance of the seven veils. It becomes more and
more animated. At one point Salome seems to weary of it, then gathers new strength and
continues. For an instant she stands motionless, in a trance, near the cistern where
Jochanaan is held captive, then flinging off the last of her seven veils, she throws herself at
Herod's feet.)
HEROD
a herlig ‘vundarfol ——zisst du: zi: hat fy mig gatantst
Ab! Herrlich! Wundervoll! Siehstdu, sie _hat flir mich getanzt,
Ah! Wondrous! Wonderful! You see, she danced for me,
‘daena ‘toxtor kom hex —‘zailome
deine Tochter. Komm her, Salome,
your daughter. Come here, Salome,
du: zolst “daenonlon ‘hatbon ig = vil
Du sollst deinen Lobn haben. Ich will dich
You will your reward have. I
‘kemiklig ——_bolloman
kéniglich belohnen.
want you ina kingly way to reward,evil dir
Teh will dir
: want to you
vas vilst du:
Was willst du
What do you wish
SALOME
6 ‘moegta
Ich méchte,
I would like
HEROD
In einer Silberschiissel.
gevisdox zis
Gewif doch... sie
Quite so... she
vas ists das.
Was ist's, dab
‘What isit that
o —yso ‘Jomo
° siiBe, schéne
Salome
‘tle foe! vas daen
a geben, was deir
everything to give that your
“hatbon h
[prig
haben? Sprich!
tohave? Shea!
das
daB
that
Ist
ist
du:
du
you
oh sweet, beautiful
als ‘allo ‘toegtar
als alle Téchter
than all the daughters
vt mir glaeg_ mn
sie mir gleich in
they tome now on
‘raetsont nigt
reizend, nicht?
charming, no?
mm —‘aenor‘zilborfyssal
in einer Silberschiissel
on a __ silver platter
dus di
Salome, du,
Salome, you who
jutdezas
Judiias.
of Judea.
vas “zollon dix m_— ‘enor “zilbarfyssal
Was sollen sie dir in _— einer _Silberschiissel
What should they you in a _ Silver platter
zag es mi vas es oox zaen ma:g du:
Sag’ es mir! ‘Was es auch sein mag, du
Tell meit! Whatever it may be, you
‘maono ‘raegtymer geheron dir
Meine Reichtiimer gehdren dir.
My treasures belong to you.
das du: —_‘hasbon ‘moegtast
woe si eae
Was is. it that you would like to have,
SALOME
dem Kopf des
Den Kopf des
The head of
herts bogest
Herz begehrt.
heart desires.
‘aenar ‘zlbarfyssol
einer Silberschiissel...
a silver plater..
‘harbon ‘moegtast
haben méchtest,
‘would want to have,
‘Jomor 1st,
schéner ist,
are more beautiful
“brian,
bringen?
bring?
zolst es erhalton
sollst es erhalten.
will receive it.330 Salome
HEROD
maen naen
Nein, nein!
No, no!
HERODIAS
: das zaikst du: gut ‘maena ‘toxtar
Ab! Dassagstdu gut, meine Tochter!
Ah! — That was well said, my daughter!
HEROD
naen ‘za‘lome Istes nigt vas du: bo'gexrst
Nein, Salome, istes nicht was du _ begehrst!
No, Salome, is not what you desire!
hor nigt oof ‘Jummo ‘daenar ‘muttar
Hér' nicht auf Stimme deiner Mutter.
Donotlisten to voice of your mother.
zi gap dir ‘mmr ‘flegtan rat ‘axta nigt uf zi:
Sie gab dir immer schlechten Rat. Achte nich auf sie.
She gave you always bad advice. Pay no attention to her.
SALOME
Ig ‘axto migt oof diz ‘fumme ‘maenar ‘muttar
Tech —_achte nicht auf die Stimme meiner Mutter.
I pay no attention to the ~— voice of my mother.
su: ‘maenar ‘aegnonlust vilig den kopf des.
Zu meiner eignen Lust willichden Kopf des
For my own delight wantI the head of
m ‘enor “zilbarfyssel ‘ha:bon du: hast ‘enon ?aet go[vorren
in einer SSilberschiissel haben. Du hast einen Eid —_geschworen.
on a __ssilverplatter tohave.You have an oath swom,
herordes fergis das nigt
Herodes, _-vergi€s das nicht!
Herod, do not forget that!
HEROD
i vaes ig —‘hatbo “‘aenan ?aet gavoren
Ich wei, ich habe einen Eid — geschworen,
1 know, Ihave an — oath swom,
te -vaes_ es ~— voll «bae—maenon. ‘goettorn
ich wei es wohl Bei meinen Gottern
I know it well) By = my gods
‘habo 1g es goifvoren ‘abor ig ——balfvora dig ‘zarlome
habe ich geschworen, aber ich beschwére dich, Salome,
have I swom, but 1 beseech you, Salome,Salome
ferlayp ; 331
verlange ‘andres fon mir
ask for andres von mir,
else from me,
ferlane ,
Verlange Lied ‘komukraegs
Ask for pees Kénigreichs.
my kingdom,
evil zit dizr'ge:ban tr
Ich will sie dir geben. ar fora mgt fon mir
I will give itto ou verlange nicht von mir,
be But ask not from me
vas ‘daeno ‘ppen ferlanton
heat Gein Lippen verlangten.
ye pS asked for.
SALOME
Kh ae fon dix dem kopf des jo'xamaan
F verlange you dir den ‘Kopf des, Jochanaaat
from you the head of —Jochanaan!
HEROD
naen 1¢ vil im dir migt ‘gerbon
Nein, ich will ihn dir nicht geben.
No, 1 won't give it to you.
SALOME
du: hast ‘aenan ?aet gafvorren _herordes
Du hast einen Eid —geschworen, Herodes.
You have an oath sworn, Herod.
HERODIAS
Ja, du hast einen Eid geschworen,
‘allo ‘haibon es gohost
alle haben es gebért.
everybody did it’ —_—hear.
(Everybody heard it.)
HEROD .
ful vaep tsu: dix ‘preg % mgt
Still, Weib, mm dir__spreche i nicht.
it, to you talk not.
ia (Jam not talking to you.)
HERODIAS
‘maene ‘toxtor hat et SO ae,
Meine Tochter hat recht daran getans,
My — daughter was right in what she did,
den kopf des joxamaan sit ferlaypn
den Kopf des Jochanaan 7H verlangen.
den rT of ochanaan 10 demand.332 Salome
ex hat = mig_—smit_—_fimpf. unt ‘Janda bodekt
Er hat mich mit Schimpf und Schande bedeckt.
He has me —_with insults and — disgrace covered.
(He hurled disgraceful insults against me.)
man kan zen das ait iva—‘muttor iy
Man kann sehn, daB sie ihre Mutter liebt.
One can see that she her _—_-mother loves.
(loves her mother.)
gisp nigt naix —‘maena ‘toxter
Gibnicht nach, meine Tochter,
Donotgive in, my —_ daughter,
cr hat einen Eid geschworen.
HEROD
Jul fprig migt. = tsus— mis
Still, sprich nicht zu mir.
Quiet, dontttalk tome.
‘za‘lome 1g bafvore dig zae migt ‘trotsig
Salome, ‘ich beschwore dich, sei nicht trotzig!
Salome, 1 entreat you, don't be stubborn!
ic ‘habo dig ‘immer lip gohapt
Sich, ich habe dich immer lieb gehabt.
Look, I have you _ always loved.
(have always loved you.)
kan zaen 1g —‘harbo dig tsu: lip gahapt
Kann sein ich habe dich zu lieb gehabt.
Itcan be I have — loved you too much,
da‘rum ferlans das migt = fon. mir
Darum verlange das nicht von mir.
Therefore demand that not from me.
dex kopf ‘aengs ‘mannas dex fom rumpf gotrent 1st
Der Kopf eines Manes, der vom Rumpf getrennt ist,
The head ofa man, which from the trunk separated is,
(separated from the trunk,)
ist aen—'yiblar_‘anblik hor vas 1g ‘zaigo
ist ein iibler Anblick. Hér', was ich sage!
is a terrible sight. Listen to what I am saying!
tg ‘habo ‘aenon smatakt
Ich habe einen Smaragd.
I have an emerald.
er Ist dex ‘fg:nsta smatakt der
. ‘gantson lt
Er ist der _—_schénste Smaragd der ganzen Wet
isthe most beautiful emerald d
inthe whole world.dem vilst du:
‘ha:bon
Den willst du haben,
It wish you tohave,
(You would love to have it, not 80?)
ferlan ee
Verlang von mir,
Ask from me,
(ask me for it and I shall give it to you.)
SALOME
6 ‘fordre dem — kopf
Ich _fordre den Kopf.
I demand the head
HEROD
du: —-hozst nigt tsu: las
Du hérst nicht zu. LaB
You are not listening, Let
SALOME
Den Kopf des Jochanaan,
HEROD
das zackst du: nur um
Das sagst du = mur, um
That say you only, ‘to
Salome as
nigt var
nicht wahr?
not true?
mw ia ‘gerbon
ich will ihn dir geben.
1 will it toyou give.
des joxamnaan
des Jochanaan!
of | Jochanaan!
mig tsu: dix_—‘teidan “zailome
mich zu dir _reden, Salome!
me to you speak, Salome!
mig tsu;_—_‘kverlon
mich zu quien,
me to _torment,
vael 1g digo: ‘amgafaot_ = hasbo
weil ich dich so angeschaut habe.
because T you so lookedat_ have.
(You only say that to me, because I looked at you [that way so often}.)
‘daena ‘fonhaet hat mig fervit
Deine Schénheit hat mich verwirrt.
Your beauty has befuddled me.
o: brant’ vaen mug ‘dyrstot
Ob, bringt Wein, mich dirstett
Oh, bring wine, 1 am thirsty!
: i: frogndo «= stsu_—aenandor = zaen
Salome, le swe Freunde =m einander'— sein
Selome, det «us as friends to oneanother be.
, (let us teat one another as fiends.)
¢ vas, volt 1¢ ‘za:gon ax vas vans
bedenk dy ah! “Was wolltichsagen? Ach!" was war's?
Bedenk’ dich! Ay) What did wantto say? Ah! What _ wast?
ax wy vaes: eS
‘Ach! Ich wei es
‘Ah! 1 know it
(remember now!)334 Salome
‘zalome du: kenst‘maena ‘fo:non ‘vaeson ‘pfaoon
Salome, du Kkennst meine schdnen, _weifien Pfauen,
Salome, you know my — beautiful white peacocks
di: im ‘garton “tsvifan. den ‘myrten ‘vandaln
die im Garten zwischen den Myrten wandeln.
which inthe garden among the —myriles wander.
vil oat ditt alla ‘gerbon
Teh will sie dir alle_geben.
1 want them toyou all give.
(Lwant to give them all to you.)
m dex ‘gantson velt le:pt kaen ‘komig
In der —ganzen Welt Iebt kein Kénig,
In the entire world lives no king
(There isn'ta king alive in the whole world)
dex ‘zolga ‘pfacan hat 1g ‘harbo. los ‘hundart
der solche Pfauen hat. Ich habe blo® hundert.
who such peacocks has. =I have but a hundred.
‘aibor ‘allo vil 1g dier‘gerbon
Aber alle will ich dir geben.
But allofthem I want to give you.
dem kopf des joxamaan
den Kopf des Jochanaan!
the head of — Jochanaan!
HERODIAS
gu:t — ge'zaikt 'maene 'toxtor
Gut gesagt, meine Tochter!
Well said, my — daughter!
unt du: bist legorlig mit
Und du bist licherlich mit
And you are ridiculous. with
‘daenon ‘pfaoon
deinen Pfauen.
your — peacocks.
HEROD
faa du; ‘Kraefast vii aen—raopforgal
Stil, du kreischest_ wie ein Raubvogel.
Quiet, woman! You shriek like a bird of prey.
‘daeno ‘fume ‘paemigt mig full aig ig dist
Deine Stimme peinigt mich. Still, sag’ ich dir!
Your voice painsme. Quiet Tsay!
‘zailome bodenk vas du: ‘tun vilst
Salome, bedenk, was du tun willst.
Salome, think of what you want to do.Salome
es kan zaen da 335
‘ Ss dex
re Kann sein, dag der Many 2% 9% gaan ast
could be” that thar MAD YOM Gott gesnndt ist.
fom = God was sent.
(was sent by God.)
er ist gen ‘haelgar
bod ist ein heilger ne
le is nn.
a holy man.
dex ‘finer ‘gottas
hat is
Der Finger Gottes my bee
The finger of God ieee ee
nuched.
(He was touched by the finger of God.) .
du: ‘moegtas
Du manera das mix aen nhac! tft ‘zailome
ee dah mir cin Unheil trifft, Salome?
that me some harm (should) befall, Salome?
(some harm should befall me, Salome?)
(rysterically)
jetst. of mig
jetzt auf mich!
Listen now to me!
SALOME
Ich will den Kopf des Jochanaan!!
HEROD
ax du: vilst gt. —_aof mig ‘hosron zae Tug ‘zalome
‘heh, du willstnicht auf mich horen. --Sei_ruhig, Salome,
‘Ah, you dont want —_tollisten to me. Be calm, Salome,
bn ‘nu
bin ruhig.
am calm.
‘habo an ort juvelon —_ferftekt
Tube an diesem Ort Juwelen ——_versteckt,
pave inthis place jewels hidden,
juve di; zelpst‘daeno ‘mutior ni: gezeon hat
eee a ia eset sie ote mmen =ee ee e)
jewels fiat even your mother never has seen.
st ‘perlon
te tharbo en halsbant_ =—mt_— fir Tacon perl
Tch habe. ein Halsband mit Reiben Perlen,
T tave. a necklace = with strands of pearls,
nay vie dz ‘aogon dex tigor
ee
Token’ Sellow asthe | eyes of gers:OO ~
-
336 Salome
' id st ‘valttaobo
topaiza hhelrost vii dis ‘aogon dex ‘val
Topase, hellrot, wie die Augen der Waldtaube,
Topaz, brightred like the ~—eyes--« of the wood-dove,
unt gryina topaiza vi: ‘katsen?aogan
und — griine Topase, wie Katzenaugen.
and green topaz, like cats'-eyes.
6 ‘immer ‘funkaln mit ‘aenam fogar
Ich habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer,
1 have opals, which always gleam with a fire
kalt vi aes evil dicr ‘allo ‘ge:ban
kalt wie Eis. Ich will sie dir alle geben.
cold as ice. 1 want _togive them all to you.
1g ‘ha:bo. kryzolita unt _—_betrvllo krizoprazo unt —rubimo
Ich habe Chrysolithe und Beryl, Chrysoprase und Rubine.
T have chrysolites and _—_ beryl, chrysoprase and rubies.
t~ —‘haibozardomiks = unt’—_hyatsintftaena
Ich habe Sardonyx und_—_Hyacinthsteine,
1 have sardonyx and _—_hyacinth stones,
unt ‘ftaena fon galtsexdon
und Steine von Chalcedon...
and stones of chalcedony...
Ich will sie dir alle geben,
‘allo unt nox ‘andaro ‘ame
alle und noch andere Dinge.
all and still other things.
1y —‘haibe “aenan Kristal m dem ts: faon
Teh habe einen Kristall, in. = den’ sm ~—_schaun
1 have a crystal in which to look
‘kaenom ‘vaebo fergcent ist
keinem Weibe vergimnt ist.
no woman is allowed.
(have a crystal into which no woman has ever been allowed to look.)
mm ‘aenom ‘perlanmutterkestgon haba 1g rae ‘vundarbara—tyrkizza
In einem Perlenmutterkiistchen habe ich drei wunderbare Tirkise.
In #—motherof-pearlcase have I three wondrous turquoises.
ver zit an aenor ‘fume treckt
Wer sie am seiner Stirme trigt,
Whoever them on their
brow wears,ee
rac
. Salome
‘an ‘dja zen di; ea
kann Dinge sehn, gig "St. lig
: » die nicht wis ant
an BS see” that nicht wirklich sing.
are,
(can see things that are not real)“
es zint unbatsailbara fetso
Es sind unbezalhtbare Schitze.
They are priceless treasures
vas bagemst du:
Was — begehrst du
What do you want
zonst nox
sonst noch,
in addition, Salome?
‘alls vas du: ferlanst vl
Alles, was du verlangst, will i
All that == you want r
y dir geben..
will 1 give you.
nur ‘aenos igt usr migt das ‘esban ‘ditzas‘aeman ‘mannas
nur eines nicht. Nur nicht das Leben dieses einen Manes.
only onething not. Only not the ~—ilife of this one-man.
ye vd_—s dit dem ~—‘mantal des “horan pristars ‘getbon
Tech will dir den Manteldes Hohenpriesters geben.
I want toyou the robe ofthe High Priest to give.
(Il give you the High Priest's sacred mantle.)
ty vl disr_— dem Tohan des ‘allorhaeligstans ‘gerbon
Ich will dir den Vorhang = des_—Allerheiligsten geben.
I want toyou the curtain ofthe holy-of-holies give.
(Uleven give you the curtain of the holy-of-holies!)
(The Jews utter horrified cries.)
FIVE JEWS
‘Oh! Ob!
SALOME of
Gib mir den Kopf des Jochanaan!!
HEROD (sinking back into his chair, faint)
7
man zal ir'geton YS fea
Man soll ihr geben, n
Give her what she wants!
. kant
au ‘varhaet ‘iver ‘mutter n
Si ist ia ‘Wahrheit ihrer Mutter eal
Sie ist truth hher mother’s 4
She is
it ir ar, who
rodias drc the ring: of death from Herod's finger and gives it to the First Soldier, wh
(Herodias draws i
Someday hands it over 10 the Execut joner.)
* The Art ver Tank or cabinet in synagogves where the Te lls are kept
it. Th net in synag rah se
sk of the Covenam ; :
usually concealed by an elaber338
Salome
HEROD
ver hat ‘manen my genomman
Wer hat meinenRing genommen?
Who did my ring take?
a ‘hatta ‘aenon mm = an —'maener ‘regten hant
Ich hatte einen Ring an meiner rechtenHand.
1 had a ring) on = my right hand.
ver hat ‘maenan vaen gatrunkon
Wer hat — meinen Wein getrunken?
Who did my wine drink?
es var . vaen m ‘maenom ‘begor
Es war Wein in meinem Becher.
There was wine in my cup.
ex var omit vaen_gefyit
Er war mit Wein _gefillt.
It was with wine filled,
es hat ‘jeamant “aosgatrunkan
Es hat jemand ausgetrunken.
It did it Someone == drunk,
(Someone drank it.)
0: gous virt ‘unhael ‘ytbor ‘aenon ‘komman
Oh! Gewis wird Unheil fiber einen kommen.
‘Oh! It is certain (that) there will misfortune over someone —come.
HERODIAS
‘maena ‘toxtor hat regt gotamn
Meine Tochter hat recht getan!
My — daughter did right!
HEROD
bin ‘agar es Vint aen glen
Teh bin sicher, es wird ein geschebn.
I am sure there will a occur.
SALOME (leaning over the cistern after the Executioner has gone inside)
ss ist gen Toot sur ferneman ig hero gts
Es _ ist kein Laut 2m vernehmen. Ich hare nichts.
There is no sound to beheard Thea’ nothing,
varum fraet et nigt’ dex man
‘Warum schreit er nicht, der Mann?
Why screams he not, the man?
(@oesn't the man scream?)
a ven ‘aenar mig (sur "tartan ‘kerma ig ‘vyrdo ‘fraean
Ab! Wenn einer mich zu tdten kiime, ich wiirde schreien,
Ani If someone = me toll. came’
would scream,Salome
we ‘wd migveran 339
ich wiirde michwebren, ich warie (St lon
I would defend myself, 1 wiirde es nicht dulden!
5 would not bear it!
flack tu; ‘naaman ,
Schlag zu, Ni 9 19 di
Strike, Naaman, sag! ich dir!
jaamnan, Ttell you!
naen 1g ‘here nigts
Nein, ich hire “nichts. = Byte che
No,” I hear nothing, There eS Sunthveekdiche "Stile
isa frightful stillness!
- es Ist ‘etvas 5 4
RET cree tsu;‘boidan gefallon
‘Ah! There has mu —_ Boden gefallen.
something tothe floor fallen.
ie ‘hore ‘etvas ‘fallon
Teh hire etwas at
: hear something fall.
es var das_—sfvent des ‘henkors
Es war das Schwert des Henkers.
It was the sword of the executioner.
ex hat —amst_—‘dizzor ‘sklarvo
Er hat Angst, dieser Sklave.
He has fear, this slave.
(is afraid)
er hat das ‘feat ‘fallon ‘lassan
Er hat das ‘Schwert fallen lassen!
He let ‘the sword fall!
ex — traot zig migt in ts:
Er traut sich nicht, ihn m
He doesn't dare him to
(to ill him.)
ex st ‘aena‘memmo ‘sklavo
Er ist. eine | _Memme, Sidave.
He is a coward, a
fake zotdaton hin
Schickt Soldaten hin! '
Send soldiers down!
(to the Page)
. vast der froont “izas Yoton augt
om gu arst der Preunddieses Toten, nicht?
Komm bierter, Su were the fiend of is deadman, 00?340 Salome
vorlan ie zaigo dim es aint. nox_—migt_— ganutk toxto
Wohlan, ich sage dir:_-Es sind noch nicht genug Tote.
Wellthen = I tell you: There are yet. not enough dead men
(There are not yet enough dead men.)
ge: tsu: dem =—zoldaitan unt beffitL
Geh zm den Soldaten und — befiehl ihnen,
Go to the soldiers and order them
hinaptsuftaegen unt mir tsuvhoden = vas, ferlane
hinabzusteigen und mir zuholen, was ich_—_verlange,
to go down there and tome to bring what I demand,
vas dex tetrarg mir ferfproxen hat vas‘ maen ist
was der Tetrarch mir versprochen hat, was mi
what the Tetrarch promised me, what is mine!
hirhex ix zofdatton gest ir m — dx_—_tsisterna
Hierher, ihr —Soldaten, geht hr in die _—Csterne
Comehere, you soldiers, g0 into the —cistem
‘hrnuntar unt hot mix dem kopf des — ‘mannes
hinunter und holt’ -mir den Kopf des Mannes!
down and bring me the head of that man!
tetrarg bofidl “daenonzoldatn = das_ zit, mist
Tetrarch, daB sie mir
Tetrarch,
that they tome
den kopf des joxamaan
den Kopf des Jochanaan
the head of Jochanaan —_ bring!
(A huge black arm, the Executioner's, comes out of the cistern, bearing the head of
Jochanaan on a silver platter. Salome takes it. Herod hides his face in his mantle. ‘Herodias
‘smiles and fans herself. The Nazarenes fall to their knees and pray.)
SALOME
a: du: ‘voltast mig mgt ‘daenanmunt ‘kyssan ‘lassan_joxainaan
‘Ab! Duwolltest mich nicht deinen Mund kiissen lassen, Joch:
‘Ah! you wanted me not your mouth kiss tolet, Jochanaan!
(Ahi you wouldn't let me kiss your mouth, Jochanaan!)
vol 1g ‘Veda im jetst_‘kysson
Wobl, ich werde ihn jetzt kiissen!
Well, 1 will it now kiss!
vl mt maenon = tseman-———hvnaenbaeson
ch will mit meinen Zihnen—_hineinbeiBen,
1 want with my teeth .
to bite into it,Salome
vi man im ‘aena ‘raefo fruxt ‘baeson mi
wie man in eine reife Frucht beifen mag.
as one into. «a ~— ripe fruit bite may.
(as one may bite into a ripe fruit.)
jas vil im _—_jetst__‘keysson ‘daemon munt _joxa:naan
Ja, ich will ihn _jetzt__kiissen,deinen Mund, Jochanaan.
Yes, I want it now tokiss, your mouth, Jochanaan.
jar garb es gozakt hha:b igs nigt go'zackt
Ja, Ich _hab' es gesagt, hab’ ich's nicht gesagt?
Yes, I said it, did I not say it?
Ich will ihn jetzt kissen.
‘abor varum du: mig nigt 2an joxanaan
Aber warum siebst du mich nicht an, Jochanaan?
But why don't you look at me, Jochanaan?
‘daena ‘freklig ‘varon
Deine schrecklich waren,
Your terrible were,
20: fer?axwun int jets gaflossan
so Verachtung, sind jetzt geschlossen.
so contempt, are now shut.
varum ant zis geflossan—‘cefra dox ‘aogan
Warum ‘sind sie geschlossen? Offne doch die Augen,
why are they shut? Open then your eyes,
erheibo
erhebe deine Lider, Jochanaan.
lift up your eyelids, Jochansan.
‘Warum siehst du mich nicht an?
hast du: anst for mir joxamaan
Hast du ‘Angst vor mir, Jochanaan,
Are you afraid of me, Jochansan,
das du: mig_—nigt_“‘anzesan vast
a8 du mich nicht ansehen ——willst?
that you me not —_lookat want?
(Go that you do not dare look at me?)
unt ‘daeno ‘tsugo zit fpmgt_ ken vort joxxanaan
Und deine Zunge, sie spricht kein Wort, Jochanaan,
‘And your tongue, it speaks no word, Jochanaan,
‘ditze‘farlaxnattor di: ‘ivon_‘gaefor ‘ge:gon mg Si
diese Scharlachnatter, die ihren Geifer gegen mich pie.
this scarlet viper which its poison against me spat
341342 Salome
es st. eltzarm nigt viz. komt es
Es seltsam, nicht? Wie kommt es,
It strange, no? How sit
das ‘dia ‘ro:ta‘nattar zig migt mer rymt
daB- diese rote Natter sich nicht mehr rahrt?
that this red viper _no longer moves?
du: fpra:xst ‘bozo ‘vorta ‘ge:gen mig
Du __sprachst bése Worte gegen mich,
You — spoke angry words against me,
‘gegen mig ‘za‘lome di: toxtor dex — herordias
gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias,
against me, Salome, the daughter of Herodias,
prntsessin fon judea nun vol
Prinzessin von Juda! Nun
Princess of Judea! Well
ig lesbo nox ‘aibor du: bist tort
Ich lebe noch, aber du bist tot,
1 amalive still, and you are —_ dead,
unt daen kopf gahoat mir
und dein Kopf gehért
and your head belongsto —me!
1% kan so mt)siim stun vas gl
Jch kann mit ihm tun, was ich will.
1 can with it = do what -Twant.
kan im = dem ‘hundon forverfon
Ich kann ibn den Hunden vorwerfen
I can it — tothe dogs throw,
unt dem ~—‘fg:galn der loft
und = der Végeln der Luft.
and tothe birds inthe air.
vas ‘hunda -y:bnig ‘lasson
Was Hunde dbrig lassen,
Whatever dogs leave uneaten,
‘rollan diz dex tuft fertsezron
sollen die der Luft verzebren.
will the inthe air devour.
aa joxamaan = du:_—vanst_ fom
Ab! Ah! Jochanaan, du —warst_schdn.
Ab! Ah! Jochanaan, you were beautiful,Salome
daen las *
en laep var ‘aena_‘elfonbaenzoglo '
na Leib war eine Elfenbeinsiule or amen ‘fysson
; si E
four body was an ivory column ose a
es var aen —‘gartan ‘follar ‘taobon mde
e
Eswarein Garten voller Tauben in der ae
Itwas a ct ; me
garden full of doves inthe slow.
nigts ms der_~—svvelt’ «svar = zo: _—svaes dael
s r : in laep
vents in der Welt war so weiB wie dein Leib.
2 in the — world was so. white as your _body.
nigts index velt var Jvarts vir daen har
Nichts in der Welt war so schwarz wie dein Haar.
Nothing inthe world was so black as your — hair.
nde ‘gantsanvelt- «var_~—omigts-zo:-—srot’ «vis. «= daen_—munt
In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Mund.
Ih the whole world was nothing so red as your mouth.
‘daeno ‘Jumms var aen —_‘vaeraoxgefe:s
Deine Stimme war ein Weihrauchgefib,
Your voice was (like) the (caress of) an incense bumer
unt ven 1g dig ‘anza: ‘hoirte 1g gehaemnisfolla muzik
und = =wenn ich dich ansah, —_hérte ich geheimnisvolle Musik.
and = when I looked at you, [heard ‘wondrous music.
(She remains lost in thought, as she gazes at Jochanaan's head.)
a Varum hast du: mig nigt ‘angezen—_joxamaan
Abt = Warum hast du mich nicht angesebn, Jochanaan?
Ah! Why did you not look at me, Jochanaan?
du; ‘ecktast'y:bor ‘daeno ‘aogon di: ‘binda ‘aenas
Du ___legtest fiber deine Augen die de eines,
You placed over your eyes the blindfold of one
dex zaenan got ‘Joon ‘volte
der seinen Gott schauen wollte.
who his God tose wished.
(who wished to see his God.)
vol du: hast “daenangot = —gezem is’
Wohl! Du hast deinen Gott gesehm, Jochanaan,
Well! You have your God seen, Jochanaan,
‘aber mig hast du:onix_— gozen
aber mich hast du nie —_gesehm.
but me did_--you never _see.
(Well, Jochanaan, you may have seen your God, but you never saw me.)344 Salome
‘hettast du: mig ga'zem = du: “hattast mig gelicpt
Hittestdu mich gesehn, du _hiittest mich geliebt!
Had you seenme, | you wouldhave loved met
ie ‘dvrsta nax ‘daenar ‘foinhaet
Tech — diirste nach deiner Sehénheit,
1 thirst after your beauty,
ig ‘hone nax ‘daenam laep
ich —-hungre nach deinem Leib.
1 hunger after your body.
migt vaen nox ‘epfal ‘koennan maen_ferlajen ‘fallen
Nicht Wein noch Apfel kénnen mein Verlangen _stillen.
Neither wine nor apples can my desire appease.
vas zl og —jetst- tum = joxamaan
Was soll ich jetzt tun, Jochanaan?
What should I now do, Jochanaan?
di luton nox ‘grosson ‘vassar
die Fluten, noch die groBen Wasser
Neither the floods nor the great _ waters
‘koennon ‘diszas ‘bevnstiga —boigexron “Toro
kénnen, dieses briimstige Begehren _—léschen.
can this ardent desire put out.
0 yarum zaist du: mig nigt 2an
Oh! Warum sabst du mich nicht an?
Ob! = Why did you not look at me?
Hittest du mich angesehn, du hittest mich geliebt.
eo vaes es voll
Ich weif es wohl,
1 know it well,
du hittest mich geliebt.
unt das gshaemns_ dex ‘lisboa
Und das Geheimnis der Liebe
And = the mystery, of love
ist ‘greisar als. das_-«gahaemnis_-—des_—toxdas
ist grOfler als das Geheimnisdes—‘Todes.
is greater than the mystery of death.
HEROD
ti Ist aen = ‘ungahoger ‘daene ‘toxtar 7 i
Epa 1 za
Sie fat cin Ungeheuer, deine ‘Tochter. Teh Set a
eis a monster,” your daughter. =| tell you
sie ist ein Ungeheuer!Salome
HERODIAS
345
‘maena ‘toxtor hat regt gotain
Meine Tochter hat recht getan. Teh mace jett tag, baeton
My daughter did the right ti bed
id the right thing. I would ike to now hae an
HEROD
a da: fprigt'maenas ‘brusdors
Ah! Da spricht meines Bruders Wei
Ah! There speaks my brothers wife!
(That is my brother's wife speaking!)
kom evil mgt an ‘ditzom ‘ort ‘blaebon
Komm, ich will nicht an diesem Orte bleiben,
Come, Idon'twant in this place _ to tay.
kom zag igdir ‘zigor_ es virt_—_‘frekligos gefen
Komm, sag' ich dir! Sicher,es wird Schreckliches geschehn.
Come, tell you! Surely’ there will something terible happen.
vir ‘vollon uns am —_pallast_ ferbergon
Wir wollen uns im _Palast_verbergen,
We — want inthe palace to hide,
herodias 1g «= fayo7an = tsu:_—ertsittom.
Herodias, ich == fangean = zm _—erzittern.
Herodias, I ambeginning to tremble.
(The moon disappears. Herod callls out to his slaves.)
manassa —ssaxar stsitas loeft| di: fakkoln os
Manassah, Issachar, Ozias, lischt die Fackeln aus.
Manassah, Issachar, -_Ozias, put out the _ torches. ~
(aus/laschen is a separable prefix verb meaning "to put out".)
ferberkt den momt ferberkt ‘fterna
Verbergt den Mond, verbergt die Sterne!
Hide the moon, hide the stars!
Es wird schreckliches geschehn!
she moon and
(The slaves put out the torches. The stars disappear. A great cloud crosses the m
hides it completely. The stage is in darkness. Salome is bent over the head, as ifin a trance.)
SALOME .
a: 1g — ‘haba ‘daenanmunt —gakyst joxanaan
Ah! Ich habe deinen Mund gekiiBt, Jochanaan
Ab! oI have your mouth kissed, Jochanaan.
Ah! Ich habe ihn gekiiBt, deinen Mund,
‘ ‘ ‘ipppon
es var en ‘bittarar gefmak cof ‘daenon ‘i
Es war ein _biitterer Geschmack auf deinen Lippen.
There was a bitter taste upon your lips.346 Salome
hat es ax blurt gofmekt_ ——naen
Hat es nach Blut geschmeckt?_ Nein!
Did it like blood taste? No!
dox es 'Jmekta fillaegt naix bo
Doch es -schmeckte —vielleicht «nach Liebe.
But it tasted perhaps like love.
zi: ‘zaigan das ‘bittar ‘mekke
Sie sagen, daB bitter schmecke.
They say that love tastes bitter.
aillaen vas tu:ts
Allein was tut's?
But —_ what of it?
Ich habe deinen Mund gekiifst, Jochanaan. Ich habe ihn gekiiBt, deinen Mund!
(The moonlight reappears and shines on Salome, as she contemplates the head inthe throes
of ecstasy.)!
(in utter disgust, Herod calls to his soldiers.)
HEROD
man ‘tetas —‘dirzas-_vaep
Man tite dieses. Weib!
Kill this woman!
(The soldiers surround Salome and crush her to death with their shields.)
END OF THE OPERA
'® On the third beat of bar No. 360 in the vocal score, Salome’s mind snaps on that dissonant chord.