헬베티즘
Helvetism헬베티즘(New Latin Helvetia "Switzerland" and -ism)은 스위스 표준 독일어와 구별되는 특징들이다. 헬베티즘이 가장 많이 나타나는 것은 어휘와 발음이지만 구문과 맞춤법 내에서도 몇 가지 특색 있는 특징이 있다.
스위스에서 사용되는 프랑스어와 이탈리아어는 비슷한 용어를 쓰는데, 헬베티즘이라고도 한다. 쁘띠 라루스와 같은 현재 프랑스 사전에는 몇 백 개의 헬베티즘이 포함되어 있다.[1]
배경
독일어 맞춤법을 위한 최종적인 저작인 두덴은 비록 [schweiz] 주석으로 되어 있지만, 많은 헬리콥터비즘을 표준 독일어로 명시적으로 선언하고 있는데, 이는 단어의 사용이 스위스에만 국한되어 있음을 나타낸다. 단, 모든 단어가 "스위스 표준 언어"/"스위스 표준 독일어" 범주의 일부로 간주되지 않을 수 있다. 왜냐하면 사용 빈도 또한 평가되어야 하기 때문이다. 이것이 적용되지 않거나, 단어의 사용이 하나 이상의 특정한 변증법 영역에만 걸쳐 있다고 알려진 경우, 이 단어는 "대화"로 분류되어야 한다(독일어: wundartlich, 종종 약어).테드 mdal.)
직교 용어로 보면 스위스 이외의 표준 독일어와 가장 큰 차이점은 ß(에스제트)의 부재다. (1935년 주리히 칸톤에서 공식적으로 버림받은 이후 이 캐릭터는 점차 사용되지 않게 되었고, 결국 1974년 노에 주리처 차이퉁에 의해 삭제되었다.)
일상 언어에서 헬베티즘은 스위스 독일 원어민에 의해 의식적으로나 무의식적으로 사용될 수 있다. 전체 문학 작품에서 헬베티즘 사용의 고전적인 예는 스위스 문학의 많은 부분에서 찾아볼 수 있는데, 특히 에멘탈에 위치한 예레미아스 고텔프의 소설에서 찾아볼 수 있다. 현대적인 예는 그의 Quamberkinder의 Tim Krohn일 것이다. Another group, the most notable of whom is Peter Bichsel, deliberately use Helvetisms to arouse a sort of emotional attachment to the readers' home country: Bichsel is notorious for using dialectal words like Beiz (instead of Kneipe [English: "pub"]), or Kasten (instead of Schrank [English: "cupboard/cabinet/closet"]) in his "San Salvador" short s토리. 마지막으로 독자들이 독일어를 사용하는 영토(독일, 오스트리아, 스위스뿐만 아니라 다른 유럽 국가의 일부 소수민족들) 전역에 위치하고 있다고 알려져 전통적으로 어떤 헬베티즘도 그들의 문학 작품에서 사용하는 것을 삼가는 또 다른 작가 그룹이 있다.
또한 스위스 밖에서 쓰이지만 스위스 독일어에서 유래한 단어들을 "헬베티즘"이라고 부를 수도 있다.
"Helvetism"과 유사하게, 오스트리아어와 게르마니아어(Teutonicism)도 있다.
헬베티즘의 예
언어의 수치
- 아브게세그텐 호센 더스테헨(덴 쿠르체렌 게조겐 하벤, 불운하고 절망적인 상황에 처해 있음)을 완화시켰다.
- aus Absched und Traktanden (fallen) (betracht가 넘어져서, 어떤 것이 더 이상 중요하지 않을 때)
- es macht den Anschein (es hat den Anschein, es hat den it see)
- 덴 아우스강게헨(아우스게헨, 외출)에서
- 폰 아우게 (Mit Bloeem Auge, 육안으로)
- ausjassen (aushandeln, something something/president)
- von Begnn weg (von Begn an, 처음부터)
- abb Blatt (spielen) (vom Blatt sphilen/ohne Uwbung, 처음으로 악보를 보고/실습하지 않은)
- 바하브 쉬켄(et was verwerfen, something or reject, 프로젝트 등)
- 아인시츠 네흐멘(Mitged in einem Gre뮴 werden, gremium werden, gremium의 회원이 됨)
- 더스틴 위 데어 에셀 암 버그 (더스티언 위 데어 오흐세 vorm Berg, 예상치 못한 상황에 막혀 당황함)
- 디 파우스트 임 삭 마헨(디 파우스트 인 데어 타슈발렌, 저지하는 공격성)
- innert nüzlicher Frist (angelmessen schnell, 빠른 방법으로)
- Das Fuder überradd (Des Guten zuviel tun, 너무 많이 하는 것)
- 핸드크럼(안드라이어드, 한편)
- 한스는 헤이리(Jacke wie Hose, 두 가지 결과가 같거나 같을 때, 어느 쪽이든)이다.
- es 모자(es gibt, there are)
- Sein Heu Nicht auf derselben Büne hben mit (nicht dieselben Ansicten haben wie, 다른 관심사/성격의 누군가의 성격이 매우 매력적이라고 생각하지 않는 것)
- Jemandem geht der Knopf auf (jemandem geht eht ein Licht auf, 갑자기 문제를 해결하기 위한 아이디어를 얻음; "전구가 올라간다")
- 덴 랭크 핀덴(eine Lösung finden, 해결책 찾기)
- 주 르덴 게벤(Für Gespratchsstoff sorgen, 논란이 되고 있는 것, 많이 논의되고 있는 것)
- 킨 슐렉(케인 호니그슐렉켄, 피크닉 안 함)
- 네벤 덴 슈헨 슈헨(세이너 하우트의 팰시 리겐/시치 니콜트 뮐 뮐렌, 어떤 상황에서 기분이 좋지 않음)
- esensive haven (viel zu tun haven, 많은 일을 하고 있음)
- Tat und Wahrheit (Wirkrichkeit에서, 진실은...)
- 아이넨 톨겐 임 레너히프트 하벤 (에이넨 (슈엔히츠-) 페흘러 하벤, 단 한 번의 현란한 실수를 저지르는 것)
- 굿 önen(굿 클링겐/vielsprechend sein, 듣기 좋음/좋음)
- gut schmecken (굿 리헨, 좋은 냄새가 나도록; 문자 그대로 번역하면 좋은 맛이 날 것이다)
- 키넨 Wank tun/machen (sich nicht rühren, still be still, not moving)
- es wird sich weisen (es wird sich ziogen, 미래는 그것을 보여줄 것이다)
- 베르바이젠(그녀의 라텐 또는 시치 니치 엔스키덴 쾨넨, 아무 실마리 없이 추측하거나 결정적이지 않은 것)
- Jetzt is genug Heu unten (Jetzt reicht es!, 그만해!)
- (etwas) versorgen (einraumen이 [예: 찬장 또는 캐비닛]에 무언가를 넣음; 표준 독일어에서 versorgen은 누군가를 방문하는 것을 의미한다)
스위스의 세부 사항
이 지역의 요리, 지역 문화, 정치에는 스위스 밖에 잘 알려지지 않고 동등한 표준 독일어 표현이 없는 수많은 특색이 있다.
- 요리: 알플러마그로넨(자른 감자를 곁들인 음식, ,르른리(피펫 리가테), 크림과 녹은 치즈, 바슬러 레커리, 그나기, 카피페르티그(슈냅스를 곁들인 커피), 퀘른
- 지역 문화: 호르누센(특히 베른의 캔턴에서 토착 던지기 게임), 데르/다스 누스("호르누센에서 사용되는 디시어"), 슈윙겐(링 싸움의 일종), 슈윙게트(반지 싸움의 투어명)
- 주: 제민데베르삼룽(투표계의 모임), 할칸톤(반 캔턴), 이니셔티브, 란제메인드, 스탕데라트, 스탕드메어, 베르넬라성
발음
스위스 스탠다드 독일어 사용자들은 그들의 독특한 발음 때문에 대부분의 경우 즉시 다른 독일어 사용자들에게 인식될 것이다.
일반적으로 스위스 표준 독일어의 발음은 각 화자의 스위스 독일어 사투리에 의해 영향을 받는다. 그 영향력의 정도는 그들의 교육에 따라 달라질 수 있다.
스트레스
스위스 독일어는 모든 단어를 처음 음절에 강조하는 경향이 강하다.
- 전치사(본 등)를 포함한 성은 다음 말보다는 전치사에 악센트가 붙는다.
- 두문자어는 마지막 글자가 아닌 첫 글자에 강조되어 있다.
- 많은 외래어들은 원어로 발음되는 방식과 상관없이 첫 음절에 강조된다. 아포스트로피, 빌레트, 파일트, 차고, 파파게이, 포르테몬나이, 감탄사 메르시(고마워, 프랑스어에서 차용) 등이 대표적이다.
자음
- /b d g z/는 무성 렌이다 [b̥ d̥ ɡ̊ z̥].
- 최종적인 명백한 일탈은 없다.
- /v/는 근사치 [ʋ]로 발음된다. 어떤 말로 하면 뫼브나 어드벤트 등에서 무성 레니[v̥]로 대체된다.
- 이중 자음은 흔히 보석으로 만들어지는데, 예를 들어 [ˈɪmːr]처럼 담근다.
- 초기 ⟨ch⟩는 [x]로 발음된다. 예를 들어 츄르나 참과 같은 지역 이름이나 중국이나 케미, 치루기 등과 같은 외래어로 발음된다.
- 엔딩 ⟨-ig⟩은 [-ɪç]가 아닌 [-ɪɡ]로 발음된다. 예: König [ønɪ̊] 'king'
- ⟨chs⟩은 [ks]가 아닌 [xs] 또는 [css]로 발음된다. 예: 닥은 [daxs]로 발음하거나, 젝트는 [zɛs] '6'로 발음한다.
- ⟨r⟩은 발성되지 않는다(즉, SSG는 코뿔소다). 스위스에서 바터 '아버지'는 [ˈfaːtər]로 발음되며 [ˈfaːtɐ]가 발음되지 않는다.
- 스위스(동부와 바젤스타트 제외)에서는 치경[r]이 경구[ʀ] 또는 [ʁ]보다 더 일반적이다.
- 모음 초기 단어 시작 시 다른 종류의 독일어에서 나타나는 글로탈 스톱이 없는 경우가 많다.
- 일부 스피커의 경우 /x/는 항상 [x]로 발음되며, [x]와 [cs]로 구분되지 않는다. 예를 들어, [nɪst] 'not' 대신 nicht [nɪxt]로 구분되지 않는다.
- 일부 스피커의 경우 /k/는 벨라 결속 [k͡x], 예: 쿤스트[k͡xʊnst]로 발음된다.
- 일부의 경우, /st sp/는 모든 위치에서 [st sp] 대신 [ [t ]p]로 발음된다. 예: Ast는 [a]t] 'branch'로 발음한다.
모음.
- 무절제한 unste⟩은 흔히 슈와로 발음하지 않고, 예: 게단케 [ɡ̊ɛdddaaŋk]] 또는 [eeedaaŋke] '생각'으로 발음한다.
- ⟨ä은 보통 영어 "hat", "patch"처럼 열린 [æ]로 발음된다.
- 사투리에 따라 ⟨a⟩은 등[ɑ]으로 발음할 수도 있다.
- 방언에 따라 짧은 모음은 더 폐쇄적으로 발음될 수 있는데, 예를 들어 [b̥t] '침대' 대신 베트 [b̥et], [ˈɔfən] '열림' 대신 [ˈofofn], [lle] 대신 ölee], [hle] 대신 ]lːe] 등이 그것이다.
- 사투리에 따라 긴 모음은 더 개방적으로 발음될 수 있다. 예: [ˈze] '레이크' 대신 [z̥ɛː], [ʃon] '이미' 대신 sch [n], [ʃøøn] 대신 schn [ʃœœnn]을 참조하라.
프로소디
스위스 표준 독일어의 특색은 다소 "노래하는" 소리다. 이것은 각 단어의 강조된 음절이 더 높은 음량을 통해서뿐만 아니라, 음성의 소리를 구별할 수 있게 변형시킴으로써 표시된다는 것을 의미한다. 일반적으로, 강조된 음절의 음절은 감소한다.[citation needed]
- 쇼핑몰의 전송에 있어서의 수익률 Si! (혜택!) 발표에서는, -tie-에서 가장 깊은 지점에 도달할 때까지, 투구는 프로에서 -fi-로 가라앉는다; -ren과 Si는 음성이 거의 원래의 투구에 도달한다.
맞춤법
맞춤법에서 스위스 이외의 표준 독일어 사용과 가장 눈에 띄는 차이는 ß의 부재(1935년 취리히 칸톤에서 공식적으로 폐지됨; 그 기호는 점차 사용되지 않게 되어 1974년 네에 취르처 차이퉁(NZZ)에 의해 삭제됨)이다.
프랑스어와 이탈리아어 외래어는 철자 개혁에도 불구하고 원형으로 쓰여 있다. 마조나세는 마요네즈를, 스파게티는 스파게티를 유지한다. NZZ는 다른 곳에서 더 흔하게 볼 수 있는 플래티렌(Platzieren)이 아닌 철자 명세서(French Placer)을 사용한다.
거리 같은 지명은 대부분 함께 쓰여진다: 바슬러스트라세, 겐페르제, 주거베르크 등. 국적과 관련된 복합어는 슈바이저그렌제("스위스 국경")와 슈바이저그렌제(스위스인)와 슈바이저볼크(스위스인)와 같이 흔히 한 단어로 표기된다. 자치체, 읍, 역, 거리의 명칭은 출발 수도 움라우트가 아니라, 대신 취리히 교외 오에리콘이나 햄릿 아에지코펜, 또는 버네즈 자치체 우에베스키와 같은 애, 오에, 우에와 함께 쓰여지는 경우가 많다.[2] 그러나 에베네그, 외티콘(스테파 근처), 우베르탈(Uberthal)과 같은 필드명과 에르츠테(영어:의사)와 같은 다른 단어들은 대개 자본가 움라우트로 시작한다.[3] 마지막으로, 예를 들면 다음과 같은 특수성이 있다.
- 브레젤 대신 브레첼("pretzel")
위에서 언급한 특징들 중 일부는 경제학과 행정학에서 타자기의 일반적인 도입에 기인한다. 스위스 타이프라이터는 독일어 텍스트뿐만 아니라 프랑스어, 이탈리아어 텍스트도 쓸 수 있어야 하기 때문에, 제한된 수의 키는 이들 언어의 모든 특수 문자가 포함되기에 충분하지 않았다. 따라서, eszett과 대문자 umlauts (AE, and, ü), 그리고 다른 대문자 악센트 모음 (예: 프랑스어와 이탈리아어에서 사용되는 AA, EE)은 생략되었다.
구문
예를 들어 스위스 독일어는 명사의 성별(죽는 대신 das e-mail, das tram, das SMS)이나 동사가 요구하는 전치사(bei jemandem anfragen 대신 jemanden anfragen)에서 표준 독일어와 다르다.
일반적으로 독일이나 오스트리아에 비해 스위스에서는 여성이 가지고 있는 직업과 위치를 지칭하기 위해 일반적인 남성(분데스랫트, 프리마르슈클러 등)이 아닌 명시적으로 여성명사(분데스라틴 루스 메츨러, 프리다 U. 우르드 주라르스철러린 게왈트 등)를 사용한다. 빈넨-I (교수님의 경우와 같이)이넨)은 스위스에서 표준이지만 다른 곳에서는 "정치적으로 옳다"고 표시할 수 있다.
상대 대명사: The relative pronoun welche(r), considered clumsy and antiquated in Standard German, is used without hesitation: in Damit wurde in der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt. (from Jahresbericht 2001, Annual report of the ETH Zürich).
문법 사례
Rabatt는 dative 케이스에 사용되고, Standard German은 고발 케이스에 사용된다. 예: 20% Rabatt auf Allen Artikeln.
문장 구조
구문에는 줄인 주절과 다음과 같은 종속절과 함께 많은 구문이 있는데, 이는 동사의 초기 위치(예:)로만 표시된다.
- 거트, 깁스 에스 슈바이저 바우른 에스 이스트 내장이 아니라 다스 에스 슈바이저 바우엔 깁스야
- 쇤, 하벤 시 허트 지트. (에스 이트) 쇤 대신, 다스 시 허트 자이트 하벤.
- 셰이드, 비스트 뒤 estern니치 상형 게웬 (Es ist) shade 대신, dass du gmacled nicht nichet hear gewesen bist.
문법상의 성
작가 마르쿠스 베르너는 그의 저서 Zündels Abgang에서 독일 표준독일어로 여성기사를 사망하게 하는 트램("트램")을 스위스의 중성기사 다스와 함께 사용한다.
표준 독일어로 빌려주는 스위스식 표현
푸치라는 단어는 유명한 표준 독일 신문에서도 정치적 맥락에서 널리 사용되는 한 예다.[4][5][6] 그러나 뮈슬리라는 단어는 특별한 경우인데 스위스 표준 독일어(그리고 거기만 있음)에서 뮈슬리는 무스의 소소형("쥐")이며 '작은 쥐"를 의미한다. 그 음식을 묘사하기 위해 스위스는 뮐리(사투리의 발음 [ˈmyəsli]를 반영하여)라는 철자를 사용한다.
- 자연:
- 정치:
- 푸치(푸츠치 또는 쿠데타)
- 라이히스데우체(독일제국에 살고 있는 게르만스, 이 용어는 1871년 스위스 독일어를 사용하는 사람들에 의해 만들어졌다.)
- 우베르프렘둥(일명 오버외국인화)
- 규약 및 관습:
- 주방:
- 기타:
- unentwegt(래깅)
참고 항목
참조
- ^ Michael G. Clyne (1992). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Walter de Gruyter. p. 164. ISBN 978-3-11-012855-0. Retrieved 7 September 2013.
- ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 January 2010. p. 20. Retrieved 2014-05-16.
In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 zu finden. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue geschrieben
[영구적 데드링크] - ^ "Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Mai 2005" (PDF) (Federal Recommendation) (in German) (Version 1.6 ed.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 May 2005. p. 19. Archived from the original (MS Word) on 17 May 2014. Retrieved 2014-05-16.
Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich innerhalb einer Gemeinde für die eine oder andere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
- ^ 독일어로 Putch의 어원과 정의
- ^ Kleine Zürcher Verfassungsgeschichte 1218–2000 (PDF) (in German). Zurich: State Archives of the Canton of Zurich. September 13, 2000. p. 51.
- ^ Pfeifer, Wolfgang (January 31, 1993). Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Etymological Dictionary of German] (in German) (second ed.). Berlin: Akademie Verlag. ISBN 978-3050006260.
외부 링크
- 독일어 "Universalwörterbuch"의 헬베티즘: "Der Schweizerische Wortschatz des Deutschen" 폰 마리아 그라치아 치아로.
- 헬베티즘과 다른 변종 독일어에 대한 사전 프로젝트: "Wörterbuch der nationalen und localen der Deutschen Standardsprache"
- 프랑수아 드 카피타니: 스위스 온라인 역사 사전의 독일어, 프랑스어, 이탈리아어로 된 헬베티즘.
- 블로그: 블로그wiese.ch
- 르프랑세... et 르 로망 – 스위스인포