환아

Huan-a
환아
한즈番仔
페 ̍오에즈호안아
따이로환아

환아(Huan-a)는 중국 본토, 대만, 싱가포르, 말레이시아, 필리핀, 인도네시아 여러 나라의 호키엔어 사용자들이 사용하는 호키엔어 ī이다. 해부할 때의 단어 자체는 番, 호안, '외국인', + 仔, á, '소수 명사 접미사'를 의미하지만, 대만과 연해 동남아해외에 정착한 화교들에게는 곧 화교들이 역사적 이민자인 원주민(원주민)을 가리키게 되었습니다.

어원

호키엔어는 番, 호안, 외래어, + 仔, á, '격소 명사 접미사'를 의미하며, 호키엔어는 番仔어, 페̍호에즈 ī어, 호안-아, '외국인'을 의미하며, 원래는 중국인이 아닌 사람들, 특히 역사적으로 대만과 동남아시아의 토착민을 지칭하는 중국계의 관점에서 유래했습니다. 타이완에서, 원주민 집단인 호안야는 오래된 형태의 단어를 유지하고 있으며, 두 번째 음절에는 오래된 작은 접미사 仔(iá)가 유지되고 있으며, 원래 약한 형태의 囝에서 유래한 호키엔어로, (키아 ⁿ, 카 ⁿ)는 오늘날 호키엔어에서 작은 접미사인 仔(;)남아있습니다. "番仔; 환니아(Huán-nià)"는 딕타리오 히스파니코 시니쿰(1626년-1642년)에서 증명되었고, 접미사는 메드허스트(Medhurst)에서도 기록되었습니다.

또한 수세기에 걸쳐 각 호키엔어 사용 공동체가 비중국인 또는 원주민을 어떻게 인식하는지에 따라 다양하게 경멸적인 의미를 취했는데, 이는 대만 원주민 집단에 대한 일반적인 언급이나 불합리한 사람들에 대한 대만 내 용어의 경멸적인 금기 상태와 같은 것입니다. 이 단어는 필리핀, 말레이시아, 싱가포르인도네시아와 같은 다른 호키엔어 사용 커뮤니티에서 다양한 의미를 갖지만,

타이완

대만의 호키엔어대만 학카어 사용자들과 대만비중국어 사용자들대만에 대한 일본 제국 통치 기간 동안 대만 원주민일본인을 향한 것과 같은 대만의 소수 민족인 비중국인에 대한 역사적 부정적인 관점 때문에 이 용어를 경멸적인 것으로 인식할 수 있습니다.

환아(Huan-a, 番仔)는 대만의 호키엔어 사용자들이 대만 원주민들을 지칭할 때 사용하는 말이지만, 역사적으로 "야만인"으로 인식되고 번역될 때 민족적 비방으로 사용되고 때때로 "비합리적인 사람"을 지칭하는 데 사용될 수 있기 때문에 구어적으로 부정적인 의미를 띠었습니다. 그것은 또한 대만 남서부의 대만 원주민호안야족의 이름의 기원일 수도 있습니다.

포모사 식민지 시대 동안, 일본인들또한대만인들에 의해 호안아케라고 불렸고, 게이샤들호안아케라고 불렸고, 일본인 남자들의 아내들은 호안아치우칸이라고 불렸습니다. 番仔酒矸, 호안아치우칸이라고 불렸습니다.

인시던트

2016년 11월, 입법부 경제위원회 위원으로 회의를 하던 중, 국민당 원주민 대표들을 언급하기 위해 이 비방을 외치는 것을 우연히 들었고,[6] 그녀는 나중에 사과했습니다.[7]

2019년 타이둥 지안의 대만 원주민 관광 가이드인 양메이링(Yang Meiling)은 스카이 트레일(중국어: 天空步道)을 방문하는 관광객 그룹을 이끌면서 이 용어를 여러 차례 사용했습니다. 그녀는 현지인들을 "잃어버린 부족"(중국어: 失落的部落)이라고 부르기도 했습니다.

2023년 타이중 시립 타이중 제1고등학교 학생이 "죽은 환아"를 의미하는 대만의 욕설과 동음이의어인 시클로펜타디엔화나트륨(중국어: 烯環鈉)에 대한 중국어 문구가 있는 공정한 부스 이름을 지어 논란을 일으켰습니다. 학교 측은 이후 사과했습니다.[10]

동남아

인도네시아

호키엔어를 사용하는 중국계 인도네시아인들프리부미(영어와 인도네시아인) 또는 내륙인(영어와 네덜란드인), 들어 자바인, 순다인, 부기네인, 바탁인으로 알려진 인도네시아의 많은 민족의 후손들을 지칭하기 위해 이 용어를 사용합니다.[11] 지역적으로 더 공격적인 용어는 티코(간체 중국어: 猪哥; 전통 중국어: 豬哥; ̍어: 페ī어-지 ī어: 티코)입니다.

말레이시아와 싱가포르

이와 함께 호키엔어를 사용하는 중국계 말레이시아인중국계 싱가포르인은 말레이인과 부미푸트라로 분류되는 다른 토착 집단을 중립적으로 지칭하기 위해 이 용어를 사용하는 반면, 앙모(紅毛)는 유럽인타밀인 또는 인도의 다른 민족에 대한 켈링나(吉零仔)를 위해 사용됩니다. 또한 페낭어와 싱가포르 호키엔어에서 말레이어를 지칭할 때도 사용됩니다.

필리핀

한편, 필리핀의 중국계 필리핀인호키엔어 사용자는 필리핀 메스티조어와 같이 그들의 혈통에 익숙하지 않을 때 필리핀 원주민이나 모든 비민족 필리핀인을 명확하게 지칭하기 위해 이 용어를 사용합니다.[16][17][18] 일부 화자들에게도 저속한 것으로 여겨지기도 하지만, 필리핀에서 중국계가 아닌 사람들이 인구학적으로 대다수이고 중국계 필리핀인들은 최근 다른 필리핀 민족과 역사적으로 부정적인 갈등을 겪지 않기 때문에, 그들이 어떻게 그 용어를 인식하는 것을 배우는지는 화자의 인식과 문화에 달려 있습니다. 이 용어의 사용은 화자의 의도에 따라 대부분 비중국계 필리핀인, 특히 토착 필리핀인을 지칭할 때 비하적으로 사용됩니다. 그것은 1626년-1642년 사전에 Hispanico Sinicum (1626년-1642년)에서 "Yndio 番仔; Huán-nià"로 처음 증명되었고, Yndio는 역사적으로 필리핀의 오스트로네시아와 네그리토 집단과 같은 동인도 제도의 원주민들을 지칭하는 스페인-식민지 시대의 스페인어 형태입니다.

Kaisa Para Kaunlaran 조직과 중국 필리핀의 유산과 역사에 전념하는 인트라무로스에 기반을 둔 박물관인 Bahay Tsinoy는 누군가를 "야만적"이라고 지칭하고 "습관의 힘"으로 인해 중국 필리핀인들 사이에 널리 퍼져 있다고 간주하는 Huan-a의 사용을 금지합니다. 부정적인 함축을 피하기 위해, 두 그룹은 필리핀 사람들을 언급할 때 " 菲律宾人; 휘리핀랑"을 대신 사용할 것을 권장합니다.

다른 중국어로

후안아와 함께, 하카, 테오슈, 만다린과 같은 다른 중국 언어들에도 같은 의미를 가진 여러 용어들이 있습니다. 그것들 중 하나는 "외국의 유령" (鬼는 '귀신' 또는 '악마')를 의미하는 fan-kui (중국어: 番鬼; pinyin: fángu ǐ)라는 단어입니다. 이 용어는 객가와 만다린어를 사용하는 화교들이 예의가 없거나 무례하다고 여겨지는 외국인들을 지칭할 때 사용됩니다.[21][22][23][24][25] 하카어 사용자들은 덜 공격적인 대안으로 팬-닌(fan-ngin, 番人)을 사용하기도 합니다. 타이 테오슈어후안낭(番儂)을 사용하여 태국인을 말합니다.

참고 항목

참고문헌

  1. ^ a b Dominican Order of Preachers, O.P. (1626–1642). Written at Manila. Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa (eds.). Dictionario Hispánico Sinicum (in Early Modern Spanish & Early Manila Hokkien and with some Middle Mandarin). Kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila (2018 Republished in Taiwan ed.). Hsinchu: National Tsing Hua University Press. pp. 569 [PDF] / 545 [As Written].{{cite book}}: CS1 maint: 인식할 수 없는 언어(링크)
  2. ^ Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters (in English and Hokkien). Macau: East India Press. p. 736.{{cite book}}: CS1 maint: 인식할 수 없는 언어(링크)
  3. ^ "Pazeh writers get awards for preserving language - Taipei Times". www.taipeitimes.com. 2014-06-15. Retrieved 2024-01-30.
  4. ^ Katz, Paul R.; Murray A. Rubinstein (2003). Religion and the formation of Taiwanese identities. Palgrave Macmillan. pp. 279.
  5. ^ Huang, Junjie (2006). Taiwan in transformation, 1895–2005. Transaction Publishers. p. 164. ISBN 978-0-7658-0311-5.
  6. ^ Hsiao, Alison (17 November 2016). "KMT slams DPP over Japan imports". Taipei Times. Retrieved 1 February 2017.
  7. ^ Tseng, Wei-chen; Shih, Hsiao-kuang; Chin, Jonathan (19 November 2016). "DPP lawmaker sorry for ethnic slur". Taipei Times. Retrieved 1 February 2017.
  8. ^ 民視新聞網 (2019-07-10). "原住民導遊帶團調侃「番仔」、「失落部落」!當地居民暴怒". 民視新聞網. Retrieved 2024-01-19.
  9. ^ "罵人死番仔有罪嗎?". 法律白話文運動 (in Chinese (Taiwan)). 2023-08-21. Retrieved 2024-01-30.
  10. ^ 自由時報電子報 (2023-05-03). "誤認好玩、吸睛 中一中製作爭議「烯環鈉」文宣的班級道歉了 - 生活 - 自由時報電子報". news.ltn.com.tw (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2024-01-30.
  11. ^ Hai, Hai (2017-01-17). "Kenapa Pribumi Disebut Huana Artinya Orang Asing Oleh Orang Tionghoa?". Bengcu Menggugat. Retrieved 2023-12-12.
  12. ^ Demokrasi News. "BIADAB! Ini 11 Definisi Istilah "TIKO" di YAHOO ANSWERS". Retrieved 2024-01-19.
  13. ^ Dina, Sovie (2017-04-16). "Begitu Tahu Arti 'Tiko' Langsung Rapat, Komunitas Tionghoa Minta Steven Ditangkap". Duta.co Berita Harian Terkini (in Indonesian). Retrieved 2024-01-19.
  14. ^ Tong, Chee Kiong (2010). Identity and ethnic relations in Southeast Asia. Springer. pp. 231. ISBN 978-90-481-8908-3.
  15. ^ DeBernardi, Jean Elizabeth (1 April 2009). Penang: rites of belonging in a Malaysian Chinese community. National University of Singapore Press. p. 262. ISBN 978-9971-69-416-6.
  16. ^ Zorc, David Paul (1982). Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 3 (PDF). p. 171.
  17. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). "Hokkien Chinese borrowings in Tagalog" (PDF). Pacific Linguistics. Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University. B (71): 132.{{cite journal}}: CS1 메인터넌스: 위치(링크)
  18. ^ Tan, Michael L. (2019-10-18). "My 'huan-na' uncle". INQUIRER.net. Retrieved 2024-01-19.
  19. ^ Ang See, Meah (August 28, 2021). "The true stays true: Kaisa's valued traditions". Tulay.ph. Archived from the original on October 3, 2023. Retrieved January 30, 2024.
  20. ^ "History Tidbit". Facebook. October 11, 2020. Archived from the original on January 30, 2024. Retrieved January 30, 2024.
  21. ^ Rohmah, Ika Lailatul (2023-08-12). "Fankui Itu Apa? Simak Arti Bahasa Gaul yang Viral di TikTok". Mengerti.id. Retrieved 2024-01-19.
  22. ^ "CNN Asiaweek: How Indonesian Am I?". CNN Asia. Retrieved March 2, 2023.
  23. ^ Chee, Harold; West, Chris (2007), Chee, Harold; West, Chris (eds.), "The Chinese are irrationally xenophobic", Myths About Doing Business in China, Palgrave Macmillan UK: 75–84, doi:10.1057/9780230286771_7, ISBN 9780230286771, retrieved 2019-05-11
  24. ^ Bonnet, Robert (2019-04-02). Inspiration. Page Publishing Inc. ISBN 9781644241103.
  25. ^ Lafayette De Mente, Boyé (2000). The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture. McGraw-Hill. p. 145. ISBN 978-0-658-01078-1.
  26. ^ Belitung, ANTARA News Bangka. "Spirit "Fan Ngin Tongin Fangin Jit Jong" modal untuk wujudkan pemilu damai". ANTARA News Bangka Belitung (in Indonesian). Retrieved 2023-12-12.
  27. ^ Tejapira, Kasian (2018). "Pigtail: A Pre-History of Chineseness in Siam". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 33 (S): S1–S29. ISSN 0217-9520.