와다드 문자

Wadaad writing
14세기 소말리아에서 온 아라비아 문자 석판.[citation needed][Is this in Arabic, Somali, or mixed?]

와다드 아랍어로도 알려진 와다드 글씨소말리아어를 번역할 때 역사적으로 사용되었던 아랍어 대본뿐만 아니라,[1] 아랍어를 문자로 개작한 전통적인 소말리아어다.[2] 원래 소말리아어로 일부 단어가 등장하는 문법적이지 않은 아랍어를 말했는데, 맥락에 따라 소말리아어 어휘의 비율이 달라진다.[3] 표준 아랍어와 함께 소말리아 종교인(와다도)xeer(관례법) 청원을 기록하고 qasidda를 쓰는 데 와다드 글씨를 사용했다.[1][4] 상인들이 장사나 편지 쓰기에 사용하기도 했다.[4] 여러 해 동안, 다양한 소말리아 학자들은 소말리아어를 전달하는 아랍어 대본의 사용을 개선하고 변경했다. 이것은 1950년대에 갈랄 알파벳으로 절정에 달했는데, 갈랄 알파벳은 문자 값을 실질적으로 수정하고 모음을 위한 새로운 문자를 도입했다.[2]

역사

와다드 문자로 된 역사 텍스트 샘플.

이 아랍어 문자는 13세기 소말릴란드에서 가장 뛰어난 성인으로 묘사된 셰이크 유수프아마드카우네인(Aw Barkhadle 또는 "복받은 아버지"[5][6][6]라고 부름)에 의해 소말릴란드에 소개되었다.[7] 알 카우니는 아랍어 모음을 위해 소말리아어 명명법을 고안했는데, 이를 통해 제자들이 아랍어로 읽고 쓸 수 있게 되었다.[8] 하라리의 역사학자 쉬크 아비 바크르 알 알 알라위는 유수프 아마드카우네인이 토착민이자 지역인 디르(클란) 출신이라고 그의 저서에서 밝히고 있다.[9]

여러 소말리아 와다드와 학자들이 수세기 동안 이 아랍어 대본을 사용하여 소말리아어로 글을 썼지만, 디질족과 미리플족의 카디리야 성인 셰이크 우웨이즈바라위가 소말리아어를 대표하는 아랍어 대본의 적용을 개선한 것은 19세기에 이르러서야 비로소 가능했다. 그는 당시 아랍어 문자로 소말리아 표준화에 가장 가까웠던 남부 소말리아 마에 사투리에 적용했다. 알바라위는 바라와(브라바)의 암라니족이 스와힐리 방언인 브라바네세어를 쓰기 위해 채택한 아랍어 표기법을 본떠 알파벳을 만들었다.[10][11]

와다드 문자는 종종 정부 운영 학교에서 표준 아랍어를 배운 소말리아 학생들에게 이해할 수 없는 것이었다.[12] 1930년대 영국 서북부의 소말릴란드 보호령에서 마하마드 '아브디 마카히일'은 그의 저서 소말리아어 현대 통신 기관에서 맞춤법 표준화를 시도했다. Sh. Ibraahim 'Abdallah Mayal'의 뒤를 이어, Makaahiil therein은 아랍어 대본의 소말리아어 쓰기를 옹호하며, 속담, 편지, 문장을 통해 이러한 용법의 예를 보여주었다.[10]

J. S. King 수정

1887년 영국 작가 J. S. King은 인도 고대에 "문어로서의 소말리아"라는 제목의 글을 썼는데, 이 글에서 그는 표준 아랍어를 바탕으로 한 소말리아 문자를 제안하였다.[13] 주요 변경사항과 특징 중 일부는 아랍어와 산스크리트어 특징을 모두 합친 것이었다.

  • 소말리아 'dh' 사운드는 ' and'와 'د'의 영향을 모두 받은 새로운 문자로 표현된다.
  • 새로운 'r' 글자가 할당되는데, 이 글자는 'ड़'과 'ر'에서도 퓨전된 것으로 보인다.
  • 이 경우 소말리아 'g'는 'گ'로 표기된다.
  • 새로운 'l'이 도입되며, 산스크리트 원소가 'ڸ'을 형성한다.
  • 마지막으로 표준 아랍어 'ن'보다 두 개의 점이 있는 새로운 'n'이 제안된다.

킹은 또한 소말리아 'o'와 'e'에 별도의 모음 표지를 도입함으로써 모음 구조를 개혁했다.

이 글에서 그는 사용 중인 대본의 100개 이상의 예를 제공했는데, 그 중 일부는 다음과 같다.

킹스크립트 소말리아어 번역기 영어 번역
مَنَبَدْبَ 마나바드바 당신은 잘 있나요?
اَفكْي صومالئِيد كُهَدَل 아프키 소마알리예 쿠하달 소말리아어로 말하기
ادِگَ وَلي ارض الهندي مَتْگْتي 아디가 베리 알힌디야(dhulka hiindya) 마 테헤이? 인도에 가본적 있니?

갈라 스크립트

1954년 소말리아 언어학자 무사 하지 이스마일 갈랄(1917~1980)은 소말리아어를 대표하기 위해 아랍어를 더욱 급진적으로 바꾸었다고 소개했다. 갈랄은 완전히 새로운 소말리아 모음의 기호 세트를 고안해 냈다. 루이스(1958)는 이것이 소말리아어를 위해 고안된 가장 정확한 아랍어 알파벳이라고 생각했다.[2] 그는 소말릴랜드에서 사용하기 위해 아랍어를 기반으로 한 새로운 대본이 왜 필요한지에 대한 개요를 제시하고 예를 제시하면서 이슬람 계간지에 그의 작품을 발표했었다.[14] 이것은 모든 모음과 자음이 쓰여져 있어 다른 버전과 달랐다.

참고 항목

메모들

  1. ^ Jump up to: a b Lewis, I.M. (1999). A Pastoral Democracy: A Study of Pastoralism and Politics Among the Northern Somali of the Horn of Africa. LIT Verlag Münster. p. 175. ISBN 3825830845.
  2. ^ Jump up to: a b c 루이스, 139-140페이지
  3. ^ 루이스, 페이지 136
  4. ^ Jump up to: a b 싱, 페이지 59
  5. ^ 압둘라히, 13페이지
  6. ^ Jump up to: a b 루이스, 페이지 135
  7. ^ Lewis, I.M. (1998). Saints and Somalis: Popular Islam in a Clan-based Society. The Red Sea Press. p. 102. ISBN 978-1-56902-103-3.
  8. ^ 라이틴, 페이지 85
  9. ^ Quath, Faati (1957). Islam Walbaasha Cabra Taarikh [Islam and Abyssinia throughout history] (in Arabic). Cairo,Egypt.
  10. ^ Jump up to: a b 루이스, 페이지 139
  11. ^ 마틴, 페이지 163
  12. ^ 루이스, 페이지 137
  13. ^ "Somali as a written language" (PDF).
  14. ^ "Arabic Script for Somali - Muuse Galaal" (PDF).

참조