유카루

Yukar

유카르구전 문학의 오랜 전통을 형성하는 아이누 사가입니다.옛날에는 남녀 모두 서사시를 공연했다.아이누 문화가 쇠퇴하던 19세기에서 20세기 초에는 일반적으로 여성이 가장 능숙한 연주자였다.전통적인 설화는 "아이누 모시르" 또는 (신들의 땅인 "카무이 모시르"와는 대조적으로) 인간의 땅과 함께 떠다니는 세계를 묘사하며, 지진을 일으키는 물고기의 등에 기대어 휴식을 취한다.

쿄스케 킨디치 교수는 유카를 모아 일본어로 번역했다.

In August 2006, the Asahi Shimbun reported in its article that Japan's Agency of Cultural Affairs (Bunkacho) would discontinue funding by fiscal year 2007 of the project to translate and transcribe the yukar compilations of Imekanu, Kannari Matsu Notebooks (金成マツノート, Kan-nari Matsu Nōto), which consists of 92 yukar stories written in Romaji with the10번째 이야기는 소실되고 49번째 이야기는 번역되지 않은 채 남았습니다.이 정지는 2006년 [citation needed]5월에 카야노 시게루가 사망했기 때문이라고 한다.

1999년, 다국적 교육자 및 번역자 그룹이 영어로 더 많은 아이누 민화를 이용할 수 있도록 하기 위해 "프로젝트 U-e-peker"를 설립했다.그들은 "아이누: 일본의 원조 사람들 이야기" (터틀 출판 2004)와 "아이누와 여우" (RIC 출판 2006)라는 제목으로 두 권의 카야노 책을 영어판으로 제작했다.향후 프로젝트에는 아이누 신요슈(新sh ()에 기록된 그림책 영어판 유카르가 포함되어 있다.아이누 구전 이야기집은 킨이치에서 사망할 때까지 귀중한 조수였던 마츠 치리 유키에(1903~1922)에 의해 처음으로 글로 옮겨져 일본어로 번역되었다.ge는 19입니다.

영어로 아이누족의 서사시를 다룬 책으로는 2011년 사라 M. 스트롱과 2013년 프로젝트 오키르무이의 벤자민 피터슨이 번역한 치리 유키에의 아이누 신요슈2013년 프로젝트 오키르무이의 벤자민 피터슨이 있다. 도날드 L.의 아이누 서사시 전통.필리피.Project Okikirmui 컬렉션에는 13개의 유카르가 수록되어 있으며, 필리피는 35개의 서사시를 번역하고 있는데, 이 서사시는 모두 여성이 녹음한 것으로 대부분이 이메카누에 의해 녹음되었다.스트롱의 본문에는 아이누 신요슈의 13유카, 치리의 서문, 킨이치와의 관계에 관한 배경 등이 수록되어 있다.

아이누의 서사시 쿠투네 쉬르카는 유카 양식의 대표적인 예이다.

「 」를 참조해 주세요.

참고 문헌

  • 도널드 L.필리피, 신의 노래, 인간의 노래: 아이누족의 서사시 전통.도쿄 대학 출판사, 1979년, 노스 포인트, 1982년. ISBN0-691-06384-2.
  • Sarah M. Strong, 아이누 정령 노래: 치리 유키에의 아이누 신요슈의 살아있는 세계.하와이 대학 출판부, 2011.ISBN 978-0-8248-3512-5.

외부 링크