Artikkeli on yli 3 vuotta vanha

Suomalainen lastenkirjailija halusi tarjota sotaa paenneille lapsille naurua – Ella-kirjoja käännettiin ukrainaksi ja jaetaan nyt pakolaislapsille

Lastenkirjailija Timo Parvelan mukaan huumori on muutakin kuin vain naurua. Yhteinen ilo luo lapsille myös yhteisöllisyyden tunnetta ja turvallisuutta.

Kirjailija Timo Parvela haluaa tarjota tarinoillaan ukrainalaisille lapsille turvapaikan sodan kauhujen keskellä
  • Mikko Rita
  • Saija Nironen

Joukko suomalaisia ja ukrainalaisia lapsia istuu hiljaa Ressun peruskoulun luokassa ja kuuntelee, kun kirjailija Timo Parvela lukee tulkin avustuksella Ella-kirjaansa kahdella kielellä. Ensin naurahtavat suomalaiset lapset ja hieman myöhemmin ukrainalaiset, kun tulkin kääntämä teksti aukeaa myös heille.

– Ihan oikeissa kohdissa nauroivat. On aina ilo nähdä, miten nauru yhdistää ihmisiä. Jos me voidaan nauraa näinkin tiukassa tilanteessa yhdessä jollekin asialle edes hetken, niin maailma on pikkaisen turvallisempi paikka juuri sillä hetkellä, Parvela toteaa.

Timo Parvela esittelee Ella kirjaa Ukrainalais lapsille
Kirjailija Timo Parvela esitteli tulkin avustuksella ukrainaksi kirjoitettua Ella-kirjaansa suomalaisille ja ukrainalaisille lapsille Ressun peruskoulussa. Kuva: Antti Kolppo / Yle

Parvelan Ella-sarjan kolme ensimmäistä kirjaa on painettu ukrainaksi yksien kansien väliin, ja kirjoja lahjoitetaan Suomeen tulleille ukrainalaisille koululaisille.

Kustannusosakeyhtiö Tammi painaa kirjan ilmaiseksi, ja käännöksen on Ukrainassa kustantanut harkovalainen kustantaja.

– Oma äidinkieli lienee se kallisarvoisin aarre, jonka nämä lapset ovat tuoneet mukanaan Ukrainasta. Sen kielen säilyttäminen ja vaaliminen on todella tärkeää tässä vaiheessa, Parvela sanoo.

"Tulee kyllä varmasti luettua tätä kirjaa ja muitakin suomalaisia kirjoja"

Ukrainasta Suomeen tulleen 14-vuotiaan Darian mukaan Ella-sarjasta luettu tarina oli kokonaisuudessaan hauska.

– Tavallaan tällainen tarina voisi sijoittua myös Ukrainaan. Toisaalta kuitenkaan ei, koska tässä tarinassa oltiin uimahallissa, ja siellä on todella vähän uimahalleja, hän pohtii.

Marat 13v., Daria 14v., ja Alina 12v.
Marat, Daria ja Alina pitivät kaikki ajatuksesta, että suomalaisia kirjoja käännettäisiin enemmänkin ukrainaksi. Kuva: Antti Kolppo / Yle

12-vuotias Alina piti tarinassa hauskimpana sitä, että päähenkilö kadotti uimahousunsa.

– Luulen, että tulee kyllä varmasti luettua tätä kirjaa ja muitakin suomalaisia kirjoja, jos niitä vain käännetään ukrainaksi, hän toteaa.

Uimahousujen kadottaminen huvitti tarinassa eniten myös 10-vuotiasta Yaroslavia ja 13-vuotiasta Maratia.

Parvelan mukaan tarinat ovat tavallaan turvapaikkoja lapselle. Jokaisen lapsen pitäisi hänen mukaansa saada tarinoista muurattu linnoitus ympärilleen ja aikuisten pitäisi auttaa sen rakentamisessa.

Ukrainalaiset lapset lukevat Ukrainan kielelle käänettyä Ella kirjaa
Joukko ukrainalaisia lapsia on päässyt koulunkäynnissä vauhtiin Ressun peruskoulun valmistavassa opetuksessa. Kuva: Antti Kolppo / Yle

– Kun me luemme tarinoita, me opimme myös tekemään niitä. Tarinat ovat tapa säilöä muistoja, hän toteaa.

Tammen mukaan ukrainankielistä Ella-kirjaa on otettu myös kirjastojen valikoimaan 500 kirjan verran. Materiaalia toimitetaan myös ukrainalaiselle kustantajalle hyväntekeväisyystempaukseen liittyen.

Voit keskustella aiheesta lauantaihin 4. kesäkuuta kello 23:een saakka.

Lue seuraavaksi:

Ukrainalaispakolaisten elannossa ja asumisessa yllättäviä vaikeuksia – näin Suomi yrittää ratkaista ne

Sotaa paennut Sofiia Andriienko, 13, pääsi rakkaan lajinsa pariin Turussa – Suomeen odotetaan jopa tuhansia harrastusta kaipaavia ukrainalaislapsia