Translate - Tradutor - переводчик - 翻譯者
domingo, 27 de noviembre de 2011
Vos
¿Como decirte que cuando miro tus ojos quiero huir
sabiendo que en la huida solo a ellos miraria?
E intentar gritar en suspiros
que has construido del mundo una fortaleza
tan fuerte
que solo se desarma a la sensibilidad de tus pies
¿Como no atribuirte la razón en las locuras?
¿Como desmitificar tu sonrisa de dios?
¿Como , sin que te arrebate el misterio
que desnuda mi sed y secuestra silencios?
¿Como decir y decirle al resto,
que sos vos,
sin perder el secreto?
que sos
vos
miércoles, 16 de noviembre de 2011
un deseo
Quiero morder tus moléculas
volcarme en el espacio de las entrelineas
que hay en tus versos silenciados
aislarte a mi momento
sostenerte en el aposento de mis sueños
pendular lentamente tu cabello
con la yema de mis dedos
Desplazar de mi cama al tiempo
quiero complotar con el misterio
susurrarndo en recovecos llanos
y musica de humo vibrando en mis labios
Expandir a la luna llena y desnudarla grisacea
en tus pupilas dilatadas
que presumen ser deseadas
lunes, 14 de noviembre de 2011
viernes, 11 de noviembre de 2011
Cuando se define
Hoy me doy cuenta de lo mucho que duele
asumir en silencios.
Que el sol no sale, siempre esta.
Y aunque tiña de amarillo las vistas.
por mas que eclipsando sus ojos negros
se perciba su reflejo..
tambien puede no estar
De cuanto pesa la mentalidad,
y cuanta masa puede tener el recuerdo
la gravedad de la imaginacion.
Como duele el eterno silencio,
que te deja injustificada, aislada,
mental, asumiendo.
Mucho duele asumir en silencio.
es la soledad mas pura...
concluir sin respuestas
entre gritos ahogados de cigarros baratos
que se acabó, y ya..
se termino
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
EXPERIMENT
"EXPERIMENT to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut
Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me."
Emily Dickinson
(1830–86).