Frederick Marryat
Utseende
Frederick Marryat | |
Född | 10 juli 1792[1][2][3] London, Storbritannien |
---|---|
Död | 9 augusti 1848[1][2][3] (56 år) Langham, Norfolk, Storbritannien |
Medborgare i | Förenade kungariket Storbritannien och Irland och Kungariket Storbritannien |
Utbildad vid | Great Ealing School |
Sysselsättning | Författare[4][5], sjöofficer[6], sjöman[7], barnboksförfattare, officer[7] |
Maka | Catherine Shairp (g. 1819–)[6] |
Barn | Frederick Marryat[6] Frank Marryat (f. 1826) Blanche Marryat (f. 1827)[8] Augusta Marryat (f. 1828) Florence Marryat (f. 1833) Cecil Marryat Norris (f. 1836)[8] Emilia Marryat (f. 1837)[8] |
Föräldrar | Joseph Marryat[6] Charlotte Marryat[6] |
Utmärkelser | |
Companion av Bathorden (1826) Fellow of the Royal Society | |
Redigera Wikidata |
Frederick Marryat, född 10 juli 1792 i London, död 9 augusti 1848 i Langham i Norfolk, var en brittisk sjöofficer och författare, son till skeppsredaren m.m Joseph Marryat.
Biografi
[redigera | redigera wikitext]Marryat rymde hemifrån som pojke och gick till sjöss. Deltog i strider under Napoleonkrigen och i kriget mot USA. Tog avsked som kommendörkapten 1830.
Efter en framgångsrik karriär vid flottan skrev han en lång rad äventyrsromaner, främst med motiv från sjön. Med sin stora sakkunskap och spänning hör de till de bästa (och första) i genren.[9] Han slog igenom med Peter Simpel och Jakob Ärlig, båda skrivna 1834. Skicklig karikatyrtecknare.
Bibliografi
[redigera | redigera wikitext]- The Naval Officer, or Scenes in the Life and Adventures of Frank Mildmay (1829)
- Sjöofficern (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1836-1838)
- Sjöofficern (anonym översättning, Linnström, 1882)
- Franc Mildmay, eller en midshipmans äfventyr (anonym översättning, Svea, 1882)
- Sjöofficern (anonym översättning, Svenska bokförlaget, 1911)
- Frank Mildmay eller en sjöofficers öden (anonym översättning, Björck & Börjesson, 1926)
- The king's own (1830)
- Konungens egen (anonym översättning, N. H. Thomson, 1836)
- Konungens egen (anonym översättning, Hiertas förlag, 1872)
- Kungens märke (översättning Martin Martelius, Vårt hem, 1926)
- Konungens egen (anonym översättning, Björck & Börjesson, 1927)
- Newton Forster, or the merchant service (1832)
- Newton Forster eller tjensten på handelsfartyg (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1836-1837)
- Newton Forster eller till sjöss på handelsfartyg (anonym översättning, Björck & Börjesson, 1927)
- Jacob Faithful (1834)
- Jakob Ärlig (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1836)
- Jakob Ärlig (anonym översättning, Suneson, 1886)
- Jakob Ärlig (ny öfversättning, Hierta, 1889)
- Jacob Ärlig (anonym översättning, Antikvariska bokhandeln, 1897)
- Jacob Ärlig (översättning Tom Wilson, Björck & Börjesson, 1908)
- Jacob Ärlig (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- Jakob Ärlig (berättad för Saga av Harald Johnsson, Svensk läraretidning, 1934) (Barnbiblioteket Saga, 157)
- Jacob Ärlig (översättning Hedvig Nyqvist, Lindqvist, 1948)
- Jacob Ärlig (anonym översättning, Harrier, 1951)
- Peter Simple (1834)
- Peter Simpel (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1837)
- Peter Simpel, eller en midshipmans lefnadsöden (fri bearbetning efter kapten Marryat af Otto Hoffmann, från tyskan af J. C. F. Hæffner, Lamm, 1878)
- Peter Simpel (översättning Carl Fredrik Bagge, Norstedt, 1886)
- Peter Simpel (översättning Eugène Fahlstedt, Björck & Börjesson, 1900)
- Peter Simpel (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- Peter Simpel (anonym översättning, Biblioteksförlaget, 1926)
- The Pacha of Many Tales (1835)
- Den sagolystne paschan (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1836-1837)
- Paschans sagor (översättning Axel Gabriel Engberg, Hierta, 1896)
- Japhet, in search of a father (1836)
- Japhet eller hittebarnet (översättning Anders Fredrik Dalin, Hjerta, 1836)
- Jafet som söker sin fader (bearbetning för ungdom efter Kapten Marryat, anonym översättning, Seligmann, 1889)
- Jafet utan namn (bearbetad efter det engelska originalet av Daniel Berg, Vårt hem, 1925)
- The pirate (1836)
- Piraten (anonym översättning, Hjerta, 1851)
- Sjöröfvaren och De tre kuttrarne (översättning F.S., Askerberg, 1876)
- Piraten (efter kapten Marryat bearbetad för den mognare ungdomen af Otto Hoffmann, öfversatt af –ck (dvs. Paul Dahlbäck), Lamm, 1881)
- Sjöröfvaren (anonym översättning, Hierta, 1896)
- Piraten (översättning Johannes Granlund, Johnson, 1904)
- Sjörövaren (översättning Einar Ekstrand, B. Wahlström, 1921)
- Sjörövaren: piratroman (anonym översättning, Ugglan, 1944)
- Sjörövaren ; Smugglaren (översättning Gösta Zetterlund, Niloe, 1986)
- Mr Midshipman Easy (1836)
- John Easys ungdomshändelser och sjöäfventyr (bearbetad efter kapten Marryat af Franz Hoffmann, anonym översättning, N.H. Thomson, 1853)
- Kadett John Easy (översättning A. B., Hierta, 1870). Ny öfversedd upplaga 1883 med titeln Sjökadetten
- I lifvets skola eller Kadetten Easy (bearbarbetad af Franz Hoffmann efter Marryat's "Mr Midshipman Easy", anonym översättning, Löfving, 1877)
- Sjökadetten (översättning G. A. Nyrén, Svea, Leufstedt, 1878)
- Sjökadetten (översättning A.B., 1897)
- Sjökadetten Easy (översättning Johannes Granlund, Johnson, 1905)
- Sjökadetten eller Midshipman Easy (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- The three cutters (1836)
- De tre kuttrarne (anonym översättning, Wirsell, 1853)
- De tre kuttrarne (översättning F. S., Askerberg, 1875)
- De tre kuttrarne (översättning Johannes Granlund, Johnson, 1904)
- De tre kuttrarna (fri översättning Hedvig Indebetou, Svithiod, 1909)
- Smugglaren (översättning Gösta Zetterlund, Niloe, 1986) [ihop med Sjörövaren]
- Snarleyyow, or the Dog Fiend (1837)
- Skeppshunden Snarleyyow (anonym översättning, Askerberg, 1876)
- Skeppshunden Snarleyyow (anonym översättning, Björck & Börjesson, 1927)
- Rattlin the Reefer (tillsammans med Edward Howard) (1838)
- The phantom ship (1839)
- Den flygande holländaren (anonym översättning, Askerberg, 1872)
- Den flygande holländarn: en matroshistoria (fritt bearbetad för den mognare ungdomen af Otto Hoffmann, anonym översättning, Lamm, 1880)
- Spökskeppet (anonym översättning, Hierta, 1888)
- Flygande holländaren (anonym översättning, Björck & Börjesson, 1913)
- Den flygande holländaren (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- Den flygande holländaren (bearb. efter originalet av Daniel Berg, Vårt hem, 1926)
- Den flygande holländaren (anonym översättning, Baltiska förlaget, 1929)
- Den flygande holländaren (återberättad av Maja Petré, Svensk läraretidning, 1956) (Barnbiblioteket Saga, 314)
- Flygande holländaren (anonym översättning, Norden, 1968)
- Flygande holländaren (översättning Annika Solberger, Niloe, 1982)
- Den flygande holländaren (återberättad och bearbetad av Ib Christiansen, översatt av Birgitta Willén, Carlsen/if, 1993)
- Den flygande holländaren (återberättad av Maj Bylock, Rabén & Sjögren, 2008)
- Diary in America (1839)
- Vandringar i Nord-amerikas urskogar (till nöje och tidsfördrif för Sveriges ungdom utgifna av C. Aug. Andersson, anonym översättning, J. L. Brundin, 1856)
- Olla Podrida (1840)
- Poor Jack (1840)
- Stackars Jack: skildring ur sjömanslifvet (anonym översättning, P. G. Berg, 1858)
- Stackars Jack (översättning Anton Blomberg, Johnson, 1902)
- Masterman Ready, or the wreck of the Pacific (1841)
- Sigismund Rustig eller Den nye Robinson (anonym översättning, Hjerta, 1852)
- Masterman Ready, eller skeppet Pacifics undergång (översättning Tom Wilson, Svea, 1882)
- Den nye Robinson, eller Pacifics skeppsbrott (fri öfversättning af A. B., Hjerta, 1883)
- Masterman Ready eller Skeppet Pacifics förolyckande (anonym översättning, Askerberg, 1885)
- Styrman Ready eller Pacifics skeppsbrott (översättning Hedvig Indebetou, Adolf Johnson,1900)
- Styrman Hurtig (för Sveriges ungdom fritt berättad efter kapten Fr. Marryat av Henrik Wranér, Svensk läraretidning, 1902) (Barnbiblioteket Saga, 11)
- Styrman Ready (övers. av Hedvig Indebeto, bearb. av Per Wange, Sörlin, 1945)
- Styrman Hurtig (övers. och bearb. av Eva Håkanson, Natur och kultur, 1953)
- Joseph Rushbrook, or the Poacher (1841)
- Krypskyttens son (översättning Mathilda Langlet, Skoglund, 1877)
- Tjufskyttens son (anonym översättning, Johnson, 1903)
- Percival Keene (1842)
- Percival Keen (översättning C. A. Virgin, Hjerta, 1847)
- Percival Keene (översättning Tom Wilson, Björck & Börjesson, 1907)
- Percival Keene (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- Percival Keene (anonym översättning, Niloé, 1957)
- Percival Keene (anonym översättning, IBA, 1964)
- Monsieur Violet (1843) (Även med titel: Narrative of the travels and adventures of Monsieur Violet in Calefornia, Sonora, and Western Texas)
- Violets resor och äfventyr i Kalifornien etc. (Carl Johan Backman, Hierta, 1872)
- Violets äfventyrliga resor till sjöss och lands (översättning Tom Wilson, Ol. Hansen, 1909)
- Settlers in Canada (1844)
- Nybyggarna i Kanada (översättning N. Kullberg, Gumpert, 1847)
- Nybyggarna i Canada (bearbetad efter kapten Marryat af Otto Hoffman[n], från tyskan af J. C. F. Hæffner, Lamm, 1879)
- Nybyggarne i Canada (anonym översättning, Askerberg, 1887)
- Nybyggarne i Kanada (bearbetad för ungdom efter kapten Marryat, anonym översättning, Ad. Johnson, 1892)
- Nybyggarne i Kanada (anonym översättning, Hierta, 1896)
- Nybyggarne i Kanada (bearbetning för svenska barn av Anna Gustafson, Folkskolans barntidning, 1909)
- Nybyggarna i Canada (anonym översättning, Rasmusson & Hansén, 1914)
- Nybyggarna i Kanada ([förkortad] översättning Ernst Grafström, B. Wahlström, 1918)
- Nybyggarna i Kanada (översättning A. Berg, Holmquist, 1920)
- Nybyggarna i Canada (översättning Thérèse Ericsson, Västra Sverige, 1924)
- Nybyggarna i Kanada (bearbetad för Saga av Gunnar Jönsson, Svensk läraretidning, 1938) (Barnbiblioteket Saga, 179)
- Nybyggarna i Canada (översättning Folke Åkesson, A. V. Carlson, 1958)
- The mission, or scenes in Africa (1845)
- Missionen eller äfventyr i Afrika (anonym översättning, Hjerta, 1847)
- Äfventyr och jagter i Afrika (efter Kapten Marryat bearbetad berättelse för den mognare ungdomen af Otto Hoffman, öfversättning från tyskan, Lamm, 1878)
- Bland elefanter och lejon: äfventyr i Afrika (anonym översättning, Askerberg, 1885)
- På jaktäventyr i Afrika (översättning Ernst Grafström, Holmquist, 1918)
- Afrika-resan (anonym översättning, Malmö bokförlag, 1918)
- The Privateersman, or One Hundred Years Ago (1846)
- Kaparekaptenen (anonym översättning, Svea, 1877)
- Kaparekaptenen (anonym översättning, Hierta, 1888)
- Kaparekaptenen (anonym översättning, Minneapolis, Minn.: Svenska folkets tidnings förlag, 1889)
- Kaparkaptenen (översättning Louis Renner, Bonnier, 1938)
- The children of the New Forrest (1847)
- Skogsbarnen eller Edvard Beverley och hans syskon (anonym översättning, Östlund & Berling, 1852)
- Barnen i Nya Skogen, eller Edward Beverley och hans syskon (anonym översättning, Askerberg, 1872)
- Barnen i Nya skogen (anonym översättning, Hierta, 1889)
- Barnen i nya skogen (efter Kapten Marryat fritt återgiven av Alfred Smedberg, Folkskolans barntidning, 1912)
- Barnen i nya skogen (översättning Ernst Lundquist, Lindblad, 1925)
- Barnen i Nya skogen (översättning Erik Andersson, Baltiska förlaget, 1929)
- Barnen i Nya skogen (övers. och bearb. av Aslög Davidson, B. Wahlström, 1944)
- Barnen i Nya skogen (berättad för Saga av Ulrika Widmark, Svensk läraretidning, 1950) (Barnbiblioteket Saga, 243-244)
- Barnen i Nya skogen (översättning Sven-Ingmar Pettersson, Niloé, 1955-1956)
- Barnen i Nya skogen (översättning Helge Åkerhielm, Lindblad, 1962)
- Barnen i Nya skogen (översättning och bearbetning av Gustav Jansson, International book automation, 1964)
- Barnen i Nya skogen (övers. och bearb. Ingalill Behre, Hemmets journal, 1983)
- The little savage (1848, postumt utgiven)
- Den lille vilden (anonym översättning, C. A. Arwidsson, 1857)
- Den lille vilden (anonym översättning, Svea, 1883)
- Den lille vilden (bearb. öfversättning af Ludvig Andreas Hubendick, Norstedt, 1888)
- Den lille vilden (översättning Johannes Granlund, Johnson, 1903)
- Den lille vilden (översättning Therese Ericsson, Västra Sverige, 1925)
- Valerie (1848, utgiven postumt)
Med okända originaltitlar
[redigera | redigera wikitext]- Zigenarflickan eller Rätt måste förblifva rätt (anonym översättning, efter Frans Hoffmanns tyska översättning, Löfving, 1870)
- Den gamle kommendören (översättning Tom Wilson, Svea, 1879)
- Marinlöjtnanten (anonym översättning, Johnson, 1906)
- De unga elefantdödarna (översättning E. G., B. Wahlström, 1922)
- Den vite vilden på Fågelön (bearbetad för barn och ungdom efter Kapten Marryat av Harald Östenson, Folkskolans barntidning, 1923)
- Förrädarens lön (Fri översättning av H. Björke, Vårt hem, 1927)
Källor
[redigera | redigera wikitext]- ^ [a b] Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica Online-ID: biography/Frederick-Marryattopic/Britannica-Online, läst: 9 oktober 2017.[källa från Wikidata]
- ^ [a b] SNAC, SNAC Ark-ID: w63r167b, läs online, läst: 9 oktober 2017.[källa från Wikidata]
- ^ [a b] Internet Speculative Fiction Database, ISFDB författar-ID: 81561, läst: 9 oktober 2017.[källa från Wikidata]
- ^ Archive of Fine Arts, abART person-ID: 74741, läst: 1 april 2021.[källa från Wikidata]
- ^ Charles Dudley Warner (red.), Library of the World's Best Literature, 1897, läs online.[källa från Wikidata]
- ^ [a b c d e] MARRYAT, C.B., F.R.S., F.L.S. : Captain, 1825. f-p., 15; h-p., 26., A Naval Biographical Dictionary.[källa från Wikidata]
- ^ [a b] Tjeckiska nationalbibliotekets databas, NKC-ID: jn19990005423, läst: 15 december 2022.[källa från Wikidata]
- ^ [a b c] Troy J. Bassett, At the Circulating Library, 2007, At the Circulating Library-ID: 1367, läst: 1 februari 2022.[källa från Wikidata]
- ^ Bra Böckers lexikon, 1977
Externa länkar
[redigera | redigera wikitext]
|