Manny's Reviews > La Joueuse de go
La Joueuse de go
by
by
Manny's review
bookshelves: french, japanese, games, older-men-younger-women, too-sexy-for-maiden-aunts, go-go-go
Nov 01, 2010
bookshelves: french, japanese, games, older-men-younger-women, too-sexy-for-maiden-aunts, go-go-go
If you're familiar with Kawabata's The Master of Go, it's impossible to read Shan Sa's book without thinking about it on every page. Kawabata, in subtle, elliptical prose, describes a real Go match which he covered as a young reporter working for a Japanese newspaper. He reorganized his match reports as a novel, where the symbolic aspects of the game gradually come to the fore; the Master represents the old Japan, his brash young challenger the new Western culture that was destroying its soul. The game itself is central to the story. Kawabata, himself a strong amateur player, understands all the nuances, and does a magnificent job of conveying them to the reader: both the moves themselves, and their deeper meaning. It is a unique work of art.
If I hadn't read Kawabata, I'm guessing that I would have liked this book more. Unfortunately, it's all too clear that Shan Sa has adapted the formula without really understanding it. The book, set in the Manchuria of the 30s, is again organized around a Go game, this time between a young Japanese officer and a 16 year old Chinese girl. I am happy to concede the author's technical skill in some respects. Writing in a language not her own, she does a good job of crafting poetic touches which combine the characters of French and Oriental literature; the illusion that one is reading Chinese or Japanese is sometimes quite strong. The tragic storyline has some force.
The problem is that Sa, unlike Kawabata, knows nothing about Go; alas, this isn't optional, and the constant errors are after a while quite exasperating. Maybe she thought that a Western audience wouldn't notice, but if so she's underestimating us. For the morbidly curious, this page gives all the details.
Oh well. As several people have suggested, it'll probably make a decent movie one day.
If I hadn't read Kawabata, I'm guessing that I would have liked this book more. Unfortunately, it's all too clear that Shan Sa has adapted the formula without really understanding it. The book, set in the Manchuria of the 30s, is again organized around a Go game, this time between a young Japanese officer and a 16 year old Chinese girl. I am happy to concede the author's technical skill in some respects. Writing in a language not her own, she does a good job of crafting poetic touches which combine the characters of French and Oriental literature; the illusion that one is reading Chinese or Japanese is sometimes quite strong. The tragic storyline has some force.
The problem is that Sa, unlike Kawabata, knows nothing about Go; alas, this isn't optional, and the constant errors are after a while quite exasperating. Maybe she thought that a Western audience wouldn't notice, but if so she's underestimating us. For the morbidly curious, this page gives all the details.
Oh well. As several people have suggested, it'll probably make a decent movie one day.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
La Joueuse de go.
Sign In »
Reading Progress
November 1, 2010
– Shelved
February 23, 2014
–
Started Reading
February 23, 2014
–
9.2%
"Elevé dans un univers d'honneur, n'ayant connu ni crime, ni misère, ni trahison, je goûte pour la première fois la haine : un sentiment sublime, soif de justice et de vengeance."
page
30
February 24, 2014
–
26.07%
"Ivre d'une joie dont elle seule connaît la cause, elle me dit:
- La meilleure preuve d'amour qu'un homme peut donner, c'est sa patience à regarder une vierge mûrir."
page
85
- La meilleure preuve d'amour qu'un homme peut donner, c'est sa patience à regarder une vierge mûrir."
February 25, 2014
–
42.94%
"Les hommes sont des araignées qui tendent aux femmes un piège tissé de leur semence."
page
140
February 25, 2014
–
52.15%
"- Manger, boire, voir les filles, sont les vanités des sens. Capitaine, quelle est la vanité de l'âme ?"
page
170
February 26, 2014
–
73.62%
"La lune n'est plus
Le printemps n'est plus
Le printemps de jadis.
Moi seule suis encore
Tel qu'autrefois je fus.
Apparently from Ise Monogatari, tenth century, translated by Réné Sieffert."
page
240
Le printemps n'est plus
Le printemps de jadis.
Moi seule suis encore
Tel qu'autrefois je fus.
Apparently from Ise Monogatari, tenth century, translated by Réné Sieffert."
February 27, 2014
–
92.02%
"As every good book on Go strategy points out, it is unwise to terminate your pregnancy while there are still large yose points remaining on the board."
page
300
February 27, 2014
– Shelved as:
french
February 27, 2014
– Shelved as:
japanese
February 27, 2014
– Shelved as:
games
February 27, 2014
– Shelved as:
older-men-younger-women
February 27, 2014
– Shelved as:
too-sexy-for-maiden-aunts
February 27, 2014
–
Finished Reading
February 16, 2016
– Shelved as:
go-go-go
Comments Showing 1-27 of 27 (27 new)
date
newest »
message 1:
by
Yann
(new)
-
rated it 1 star
Feb 27, 2014 09:06AM
reply
|
flag
This remake is dismaying. This book is a pitiful plagiarism.
Philippe, I would love to know why she did it. You can see that she's clearly able to write, but what made her choose this idea? I must look around and see if I can find some interviews...
http://www.ina.fr/video/I00015611
http://www.zone-litteraire.com/litter...
http://evene.lefigaro.fr/livres/actua...
http://elisabethdebrabant.com/blog/in...
Well... I dunno. It still seems really odd to me. If she's so familiar with Kawabata, surely she'd be aware that many people would be bound to read her book as referencing it, so why encourage them to make this erroneous identification? And if she plays Go to a reasonable level, why the obvious mistakes?
My reading is that she's a bit tired of these questions and doesn't see why she needs to answer them honestly. And indeed, why should she?
But, anyway isn't it that when you refer to a certain celebrated piece of art and majorly incorporate its nuances into your work, questions are bound to be asked irrespective to the pros and cons.
Has the book been translated into Chinese? I see editions in many other languages...
Maybe it's not that, "Sa, unlike Kawabata, knows nothing about Go." Maybe it's more that if Sa played Kawabata, she'd have to be given a 7 stone advantage.
if Sa played Kawabata, she'd have to be given a 7 stone advantage.
You are very chivalrous towards the fragrant Ms Sa. Kawabata once beat a 9-dan professional on 3 stones, which I would say made him at least amateur 7-dan.