Leslie's Reviews > Antigone
Antigone
by
by
Read this French text while listening to an English-language audiobook. (translated by Christopher Nixon).
Luckily for me I got the audiobook as when I turned to the print edition I had checked out from the library, it turned out to be in French!! My French isn't good enough to have read this alone but was good enough to attempt reading it with the help of an English translation in audio :) It was an interesting experience! The L.A. TheatreWorks audiobook doesn't include stage directions so I would pause momentarily while I read these.
One thing that I noticed is that while Creon talks to Antigone in the familiar (tu), she responds to him in the formal (vous). This difference gives a spin to their relationship which cannot easily be duplicated in English.
Reading this knowing that it was written & first performed in Vichy France gives certain phrases and actions a special significance. However, even without that Anouilh's version of this story had some interesting twists to Sophocles' original. Creon is a more ambivalent character; he seems more reasonable, more caring and less stubborn than the one in either the Sophocles or Heaney versions. Antigone's relationships with Haemon (Creon's son) and her sister Ismene are both expanded but her motivation for her actions in this version is much more murky. By lessening the contrast between the 2 characters you would expect that the tension would be less but Anouilh manages to make their confrontation even more heartbreaking as it has overtones of a family feud (and of course, if you read into it Creon as the French colloborator acting for the Nazis and Antigone as the Resistance fighter, then the drama is heightened even further).
Luckily for me I got the audiobook as when I turned to the print edition I had checked out from the library, it turned out to be in French!! My French isn't good enough to have read this alone but was good enough to attempt reading it with the help of an English translation in audio :) It was an interesting experience! The L.A. TheatreWorks audiobook doesn't include stage directions so I would pause momentarily while I read these.
One thing that I noticed is that while Creon talks to Antigone in the familiar (tu), she responds to him in the formal (vous). This difference gives a spin to their relationship which cannot easily be duplicated in English.
Reading this knowing that it was written & first performed in Vichy France gives certain phrases and actions a special significance. However, even without that Anouilh's version of this story had some interesting twists to Sophocles' original. Creon is a more ambivalent character; he seems more reasonable, more caring and less stubborn than the one in either the Sophocles or Heaney versions. Antigone's relationships with Haemon (Creon's son) and her sister Ismene are both expanded but her motivation for her actions in this version is much more murky. By lessening the contrast between the 2 characters you would expect that the tension would be less but Anouilh manages to make their confrontation even more heartbreaking as it has overtones of a family feud (and of course, if you read into it Creon as the French colloborator acting for the Nazis and Antigone as the Resistance fighter, then the drama is heightened even further).
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Antigone.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
(Paperback Edition)
February 21, 2013
– Shelved
(Paperback Edition)
February 21, 2013
– Shelved as:
plays
(Paperback Edition)
May 18, 2013
– Shelved as:
french
(Paperback Edition)
June 8, 2016
–
Started Reading
June 8, 2016
–
Started Reading
(Audio CD Edition)
June 8, 2016
– Shelved
(Audio CD Edition)
June 8, 2016
– Shelved as:
audiobooks
(Audio CD Edition)
June 8, 2016
– Shelved as:
plays
(Audio CD Edition)
June 8, 2016
– Shelved as:
french
(Audio CD Edition)
June 8, 2016
– Shelved
June 8, 2016
– Shelved as:
french
June 8, 2016
– Shelved as:
plays
June 8, 2016
–
Finished Reading
June 8, 2016
–
Finished Reading
(Audio CD Edition)
Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)
date
newest »
message 1:
by
Chris
(new)
Jun 09, 2016 12:30AM
reply
|
flag
LOL! Probably not as my retention of the words I did pick up during this will most likely be a few hours duration!
I'm impressed, Leslie! I bet reading it in French was fun. :)
If I remember correctly, you read French. If so, definitely read it in the original. Even if plays aren't normally your type of reading, it is short so it is only a few hours of your time. And of course, I hope you like it!
Terri wrote: "I'm impressed, Leslie! I bet reading it in French was fun. :)"
It was fun to do it this way but I think that I would have struggled (and most likely given up!) if I had tried to read it on its own.
If I remember correctly, you read French. If so, definitely read it in the original..."
I think I'll probably read the French original, with the English version right in front of me in case I need a sneak peek :)