Adina (way behind on reviews, some notifications) 's Reviews > Madame Bovary
Madame Bovary
by
by
Adina (way behind on reviews, some notifications) 's review
bookshelves: classics, w-the-european-novel, 1001, w-mwl-alternative, france, the-literature-book-pre1900s
Oct 23, 2020
bookshelves: classics, w-the-european-novel, 1001, w-mwl-alternative, france, the-literature-book-pre1900s
Although it took me a while to finish and I read it in two languages and the same number of formats I can award it no less than 5 stars. When I was a teenager I avoided anything classic and this book was specifically on my black list. I thought that one book about an adulteress who does not end well is enough. I was wrong about running away from classics and also wrong about this being another Anna Karenina. While in this one Emma Bovary takes not one but two lovers, the drama is more around wanting too much from life, more than your condition or abilities and not being able to be content. It is also an excellent cautionary tale of execrable management of money. Oh, and against building an imaginary life from books.
By reading this novel in Romanian and listening to it in English I realized how important a good translation that resonates with the reader can be. I thought the Romanian translation to be rough and peasanty (not a word, I know) while the English one a bit more elevated and flowing. I very much preferred the latter and I am sure that my rating would have been lower had I continued to read it in Romanian. So, in case anyone doubted, TRANSLATORS ARE IMPORTANT and they can make or break the reading experience. Praised are the good ones. I also decided to read as much as possible in the original languages even if I am not an expert in that idiom.
By reading this novel in Romanian and listening to it in English I realized how important a good translation that resonates with the reader can be. I thought the Romanian translation to be rough and peasanty (not a word, I know) while the English one a bit more elevated and flowing. I very much preferred the latter and I am sure that my rating would have been lower had I continued to read it in Romanian. So, in case anyone doubted, TRANSLATORS ARE IMPORTANT and they can make or break the reading experience. Praised are the good ones. I also decided to read as much as possible in the original languages even if I am not an expert in that idiom.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Madame Bovary.
Sign In »
Reading Progress
August 18, 2016
– Shelved as:
to-read
August 18, 2016
– Shelved
August 18, 2016
– Shelved as:
classics
August 18, 2016
– Shelved as:
w-the-european-novel
January 29, 2018
– Shelved as:
1001
October 6, 2018
– Shelved as:
w-mwl-alternative
October 8, 2018
– Shelved as:
france
May 29, 2020
–
Started Reading
October 20, 2020
– Shelved as:
the-literature-book-pre1900s
October 23, 2020
–
Finished Reading
Comments Showing 1-39 of 39 (39 new)
date
newest »
message 1:
by
Sonia
(new)
Oct 23, 2020 02:28PM
Adina you brought it to life! The same happened tome when I read Dona Flor and her two Husbands, the English translator had only concentrated on the Romance!
reply
|
flag
Such a wonderful classic and a significant work that i hope to reread again, soon. Great to hear about your experience with it Adina.
Loved this classic as well. Interesting points you made about the quality of translations..... also I found how long ago it was translated is a factor worth thinking about !
I would love to read it in the original French. “A cautionary tale against ... building an imaginary life from books” - guilty! :)))
Great review! It reminded me of high school literature, not one of my favorites as back then i found Madame being rather lame. It might be that if i read it now (in English or French, but definitely not in Romanian) to have a different perspective and understanding of her choices.
I love to read about about other people having the same experience as me, i.e., carrying a prejudice against a certain book for years but eventually overcoming it and having a wonderful experience with it instead. Prejudice is a terrible thing, no matter if it's just against an innocent book:-)
I thought Emma was a big innocent all the way through in spite of her reputation among readers of being the greatest adulterer in literary history. Perhaps Flaubert was just having a big joke at readers who, like Emma, 'read too much' and may not live enough in the real world. In the real world, Emma is just another casualty.
I thought Emma was a big innocent all the way through in spite of her reputation among readers of being the greatest adulterer in literary history. Perhaps Flaubert was just having a big joke at readers who, like Emma, 'read too much' and may not live enough in the real world. In the real world, Emma is just another casualty.
I did read this as a teenager along with War and Peace (read 3 times now) and Doestoevsky. Loved them all. You are right. I still try to remember to read the classics and am very rarely disappointed. I listened to Therese Raquin by Zola and narrated by Kate Winslet recently. It was a great listen.
Sonia wrote: "Adina you brought it to life! The same happened tome when I read Dona Flor and her two Husbands, the English translator had only concentrated on the Romance!" i have that on my list. I will see in which language to read it.
John wrote: "Such a wonderful classic and a significant work that i hope to reread again, soon. Great to hear about your experience with it Adina." Thank you John. Maybe after you finish with the awards lists.
Lisa wrote: "What a fascinating reading experience you had reading in two languages,
Excellent review." Yes, it was. It is not the first time I compare translations but it was the most noticeable because of the differences.
Excellent review." Yes, it was. It is not the first time I compare translations but it was the most noticeable because of the differences.
Sandra wrote: "Loved this classic as well. Interesting points you made about the quality of translations..... also I found how long ago it was translated is a factor worth thinking about !" i agree with you. The English translation had a modern feel about it. having said that, I read a 1969 edition of Liaisons Dangereuses in Romanian and it was perfect.
Irina wrote: "I would love to read it in the original French. “A cautionary tale against ... building an imaginary life from books” - guilty! :)))" Haha, me too. That's why I added the statement.
Richard wrote: "I loved this book and admire your ability read in different languages :)" I should use it more.
Andreea wrote: "Great review! It reminded me of high school literature, not one of my favorites as back then i found Madame being rather lame. It might be that if i read it now (in English or French, but definitel..." There are many novels better read later. I hated most of the books i had to read for school.
Fionnuala wrote: "I love to read about about other people having the same experience as me, i.e., carrying a prejudice against a certain book for years but eventually overcoming it and having a wonderful experience ..." I agree she was a victim. not the villain she was made to be.
Henry wrote: "A classic which is not for everyone...thank you." Or for the same person at a different time.
Marsha wrote: "I did read this as a teenager along with War and Peace (read 3 times now) and Doestoevsky. Loved them all. You are right. I still try to remember to read the classics and am very rarely disappointe..." I was a fan of Dostoevsky as a teenager. One of the few classics I read. I plan to read War and Peace next year (wish me luck) and Zola is also on my list but with Germinal. You tempt me with Kate Winslet though.
I'm glad you overcame your aversion to classics - and how wonderful to be able to approach this in two languages.
It’s funny you say you thought it would be similar to Anna Karenina because I picked up this book a few years ago also thinking it would be similar, and I was totally frustrated. Maybe it’s time to give this another go.
Cecily wrote: "I'm glad you overcame your aversion to classics - and how wonderful to be able to approach this in two languages." It was an interesting experience and i regret not reading more classics when I was younger.
Noel wrote: "It’s funny you say you thought it would be similar to Anna Karenina because I picked up this book a few years ago also thinking it would be similar, and I was totally frustrated. Maybe it’s time to..." I do not find it similar although I do not remember much from that one. I tend to forget books very quickly so maybe do not take my word for it. Why i am pretty sure is that Anna was not in debt.
Interesting review, Adina, especially regarding your comment about translators! I've also learned that about reading a hard-copy book or listening to it as an audiobook. When I had difficulty getting into the audiobook, I switched to the hard-copy, because I really wanted to read it! Glad I made the switch! Format/translation DOES matter!
Adina wrote: "... i regret not reading more classics when I was younger...."
No need for regret. You're still young, so you should have plenty of time to explore books your younger self didn't want to read.
No need for regret. You're still young, so you should have plenty of time to explore books your younger self didn't want to read.
Debbie wrote: "Interesting review, Adina, especially regarding your comment about translators! I've also learned that about reading a hard-copy book or listening to it as an audiobook. When I had difficulty getti..." Exactly, It happened to me as well with audiobooks vs written text
Cecily wrote: "Adina wrote: "... i regret not reading more classics when I was younger...."
No need for regret. You're still young, so you should have plenty of time to explore books your younger self didn't wan..." Not enough if I am to finish my ever growing TBR.
No need for regret. You're still young, so you should have plenty of time to explore books your younger self didn't wan..." Not enough if I am to finish my ever growing TBR.
Adina wrote: "... Not enough if I am to finish my ever growing TBR"
You will never finish your TBR, nor should you want to, imo. You want to have things to look forward to!
You will never finish your TBR, nor should you want to, imo. You want to have things to look forward to!
Fee wrote: "Thanks for sharing your experiences with this book. Your review makes me wanna read it even more." I hope you will enjoy it. Too bad it wasn't written between 1900-1909. You could have used it for your challenge.
I don't know why but for some reason, I always prefer Sinhala translations over English ones. It can't be a language issue because I pretty much exclusively read in English; it's just foreign books, especially Russian ones that I'd rather read in Sinhala. You're right about translators making a big difference.
Wilted wrote: "I don't know why but for some reason, I always prefer Sinhala translations over English ones. It can't be a language issue because I pretty much exclusively read in English; it's just foreign books..." I usually do the same, I usually try to read in Romanian the books that are not written originally in English. This time I preferred the English version.
Absolutely. I wish everyone who wrote a review on this site had to say which translation they read. I read Lydia Davis’s translation and loved it so much. I also love Steegmuller’s translations of Flaubert. Neither translated Sentimental Education and I have not been able to find a translation I could get into.
Cat wrote: "Absolutely. I wish everyone who wrote a review on this site had to say which translation they read. I read Lydia Davis’s translation and loved it so much. I also love Steegmuller’s translations of ..." Translators are important and should be named. Unfortunately, I sometimes forget. Too bad you could not find the right translation for Sentimental Education. It is so frustrating when you cannot enjoy a novel because of the translation and the orignal language is inaccessible.