Leslie's Reviews > The Bungler

The Bungler by Molière
Rate this book
Clear rating

by
11351200
's review

really liked it
bookshelves: audiobooks, french, plays
Read 2 times. Last read December 12, 2023.

Listened to as part of The Molière Collection, a digital audiobook by L.A. Theater Works of performances of 6 plays using Richard Wilbur's translations.

This first play in the collection was one unfamiliar to me - not as hilarious as Moliére's best but still quite funny. The plot is reminiscent of some of Shakespeare's comedies (The Comedy of Errors for example).
7 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read The Bungler.
Sign In »

Reading Progress

December 17, 2016 – Started Reading
December 17, 2016 – Shelved
December 17, 2016 – Shelved as: audiobooks
December 17, 2016 – Shelved as: french
December 17, 2016 – Shelved as: plays
December 17, 2016 – Finished Reading
December 12, 2023 – Started Reading
December 12, 2023 – Finished Reading

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateUp arrow    newest »

Leslie listening as part of "The Moliere Collection"


message 2: by John (new)

John Frankham I've been looking through all my books, many in boxes, and have now given so many away that all are now in bookcases, even if double-banked. I have come across atwo-volume set of Moliere's Comedies, and I think I'll have a go at them soon. The first one is 'The Blunderer' or 'The Counterplots', which is your The Bungler, I suppose.

My volumes are from Everyman's Library in 1929, and the short critique of this play says (I mention only a third of the criticisms!):

We find but some indifferent characters in it, scenes but ill connected, and expressions not very correct; there is no great verisimilitude in the character of Lelius, and the unravelling is not very happy ....
But these defects are covered by a variety and vivacity, which keeps the spectator employed, and hinders him from reflecting too much upon what might give him offence.


Leslie John wrote: "I've been looking through all my books, many in boxes, and have now given so many away that all are now in bookcases, even if double-banked. I have come across a two-volume set of Moliere's Comedies..."

I have seen the title translated as 'Blunderer' and 'Bungler' - both terms are apt for the romantic male lead Lelius (who isn't the main character - that is his valet!).

I think that part of the charm of this for me was Wilbur's rhyming couplets so I can see that in a different translation it would be less enjoyable. But even so, as your critic says, there is a vivacity which keeps the spectator happy - but probably less so in reading than in seeing a performance.


message 4: by John (new)

John Frankham Having come back from seeing Manchester City play Arsenal (association football), I've looked at my volumes in more detail. It's the first English translation, from 1739, all in prose (à la Bourgeois Gentilhomme?), and the critiques are from then too!

So, it may read fairly like a short novel. I'll give it a go.


back to top