Translation Studies
Translation Studies
Christina Schäffner
1. Introduction
Translation and interpreting have existed for many centuries. The earliest reports date
from 3000 BC in ancient Egypt and are naturally on interpreting, the oral mode of
delivery; this predates translation, which came into being with the development of
writing systems. One of the oldest forms of evidence of translation is the Rosetta stone
which dates from 196 BC and has inscriptions in Egyptian hieroglyphics, Egyptian
demotic characters and in Greek.
Throughout history, translators have contributed to the development of alpha-
bets and of national languages (for example, Bible translators played a decisive role in
the development of the vernacular in their nations), to the development of national
literatures, to the dissemination of knowledge and the advancement of science, to the
transmission of cultural values (cf. Delisle & Woodsworth 1995). The purposes of
translation activities have been manifold, and they have been initiated and used with
good or bad intentions in mind. For example, the flourishing translation activity at
the School of Toledo (Spain) in the 12th and 13th centuries was instrumental in trans-
mitting the philosophical and scientific achievements of the Greek and Arab world
to medieval Europe. The huge bulk of technical and scientific translation in the 20th
century has played a decisive role in technological and social progress. On the other
hand, during the Crusades, translations of religious texts of Islam were studied by the
‘defenders of the Christian faith’ in order to find information about the intellectual
strengths and weaknesses of the ‘enemy’.
In carrying out their work, translators began to reflect about what they were
doing. They had in front of them an original text which was produced in an original
language, and which they wanted to rewrite in another language. In this attempt, they
encountered problems, above all differences in the linguistic structures of the two lan-
guages concerned. Translators solved such problems by creating new terms to convey
the new concepts they encountered, by borrowing terms from the source language,
or by introducing new syntactic structures, thus stretching the resources of their own
languages. In doing this, translators often struggled with a dilemma, i.e. whether they
should give priority to the content or to the form of the text, to the actual wording or
to the message? Admiration for the original work and thus the attempt at its faith-
ful recreation or imitation came into conflict with the wish to create something new
which would be used in place of the original. Often it was argued that all translation
Translation studies 307
is betrayal, or at best a poor compromise, aptly reflected in the old adage traduttore
traditore.
Throughout history, there have always been advocates of a literal translation and
those of a free translation. The preference for one of these two methods was deter-
mined by the dominant philosophy of the time and/or underlying conceptions of how
the translation will be used. There are examples of translators arguing about specific
choices they made, or defending them against accusations of mistranslation, of doing
damage to the holy original. For example, in his famous Sendbrief vom Dolmetschen
(1530) (Circular Letter on Translation), Martin Luther defended his translations of the
Bible into German against accusations made by Catholic officials that he had falsified
the Holy Scriptures (cf. Störig 1963).
Very free translations were common at the time of Enlightenment (17th and 18th
centuries). The main aim was to produce texts which are beautiful, easy to understand,
and which should read like a contemporary original text. This principle was in corre-
spondence with the mission of disseminating scholarship and knowledge. In order to
please the readers and conform to the taste of the time, translators changed or modi-
fied the original text, deleted entire sections or added new information.
In the 19th century, translators and scholars who valued the original text as a
unique piece of work (or art), with both form and content being an inseparable whole,
began to question the very possibility of translation. Because ideas and expressions,
i.e. thoughts and words, were equated, Humboldt and Schleiermacher, among oth-
ers, argued that translation meant solving an impossible task. Schleiermacher pro-
posed two different methods of translating by which either the reader would be moved
towards the author, or the author would be moved towards the reader. In the first case,
the translation would be very close to the linguistic format of the source text, and in
the second case, the translation would be adapted to the style of the target language
with which the reader is familiar (cf. Venuti 1995: 99ff, Schleiermacher 2004).
Based on his considerations, Schleiermacher called for a theory of translation. But
it was not until the middle of the 20th century that such a theory began to emerge. This
was related to the increasing need for translation and interpreting in a variety of new
domains, and to the beginning of systematic training of translators and interpreters
in institutions. The first university programmes aiming at training professional trans-
lators and/or interpreters were set up in the 1940s, for example, at the University of
Geneva in 1941, Vienna in 1943, Mainz/Germersheim in 1946, Georgetown in 1949.
Since then their number has grown considerably worldwide. The formalization of the
training and the emergence of the field of Translation Studies have gone hand in hand,
the one complementing the other.
In short; there is a long tradition of thought and an enormous body of opinion
about translation. In the past, the views and/or doctrines expressed by translators
were mainly comments on specific problems they had encountered, or philosophical
308 Christina Schäffner
reflections on translatability, but they were not based on an elaborate theory of trans-
lation. With the development of Translation Studies as an academic discipline in the
second half of this century, theoretical principles have been formulated which are the
basis for the description, observation, and teaching of translation. In dealing with
translation and interpreting as subjects of both theoretical and practical concern,
scholars have come up with a vast body of data. However, there is no unified theory
and no agreement on central concepts of the discipline. What we have instead is a
multiplicity of different approaches, each of which is focussing on specific aspects,
looking at the product or the process of translation from a specific angle, and using or
avoiding specific terminology (for an overview see Gentzler 1993; Baker 1998; Baker
& Saldanha 2009; Kittel et al. 2004, and the contributions in Venuti 2004).
Different approaches will now be presented. Their main arguments, contribu-
tions and shortcomings will be characterised, and some major representatives will be
named. By illustrating these approaches, some major developments in the field can be
shown, but it cannot be a comprehensive account. The presentation will concentrate
on Translation Studies (for a survey of Interpreting Studies see, for example, the spe-
cial issue of Target 1995, also Pöchhacker & Shlesinger 2002), and it will suffer from a
Eurocentric focus (for the tradition of translation studies in other regions of the world,
cf. Baker & Saldanha 2009: Part II).
2. Linguistic approaches
The more intensive and systematic reflection on the nature of translation in the second
half of the 20th century was very much influenced by (applied) linguistics. Translation
was described as a linguistic phenomenon, as an operation performed on languages,
more precisely: as a process of linguistic transcoding. Consequently, translation stud-
ies too was conceived as a sub-discipline of linguistics. In the 1950s/1960s, linguistics
had become established as an academic discipline and it had developed specific meth-
ods with which to study its object systematically and with scientific rigour. This was
also expected of the description of translation, which is reflected in the labels ‘science
of translation’ (e.g. Nida 1964), or ‘Übersetzungswissenschaft’ (e.g. Wilss 1977; Koller
1979), although in the meantime this term has been largely replaced by the more mod-
est ‘Translation Studies’ (cf. Holmes 1988). A linguistic theory of translation (Catford
1965) was thus the application of linguistics, especially structuralist linguistics, to
translation as a form of mediated communication.
Since the language switch was considered to be the determining characteristic
feature of translation, the aim of translation studies was to give a precise description of
the systematic relations between signs and combinations of signs in the two languages,
i.e. the source language (SL) and the target language (TL). Any difference between SL
Translation studies 309
and TL that became obvious in a translation was attributed to the differences in the
two linguistic systems. In this way, translation problems were identified and explained
from a linguistic perspective. Key concepts of linguistic approaches are reproduction
of the SL-text, invariance of the message, faithfulness, equivalence. The following defi-
nition is a clear example of this view:
The relationship between the SL-text and the TL-text was defined as equivalence, and
this term was equally applied to smaller units of the text, i.e. the units of translation
(the smallest segments of the SL-text for which equivalent segments can be substi-
tuted in the TL-text, e.g. morphemes, words, phrases). The term ‘equivalence’ has
probably been the most controversial term in Translation Studies (cf. Snell-Hornby
1988: 13ff, Halverson 1997). It has been rejected by some translation scholars (see
below) who argue that equivalence means identity of meaning, which a translation
can never achieve. Linguistics-based approaches to translation are indeed concerned
with transferring meanings, and they use the relation of equivalence to set translation
apart from other forms of interlingual communication, based on the degree of mean-
ing correspondence between the structures of SL-text and TL-text. Such differences
are also reflected in the terminology, e.g. translation (proper) and adaptation (Koller
1979), semantic translation and communicative translation (Newmark 1981), overt
and covert translation (House 1977).
A good translation is expected to be “as literally accurate as possible” (Newmark
1991: 111), and producing accurate translations can be made easier by a description
and application of the systematic correspondences between SL and TL. Most linguis-
tics-oriented translation studies in the 1960s/1970s had therefore also the purpose of
setting up methods of translation, or translation procedures. Highly influential in this
respect have been the seven methods of translation of the Stylistique comparée (Vinay
& Darbelnet 1958), set up on the basis of a comparison of the lexical and syntactic
structures of English and French.
Linguistic approaches, however, have not been restricted to a narrow conception
of equivalence as sameness of meaning at the level of linguistic units. Koller, for exam-
ple, defined the equivalence relationship between SL-text and TL-text with respect to:
Already in the 1960s, Nida had argued that the TL-text should have the same effect on
its audience as the ST had on its audience. Based on Bible translations into a number of
‘exotic’ languages and the comprehension problems caused by cultural barriers, he dif-
ferentiated between formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence
means concern “that the message in the receptor language should match as closely as
possible the different elements in the source language”. In contrast, a “translation of
dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the
receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; …” (Nida
1964: 159). For Bible translation, dynamic equivalence is advocated.
In the 1960s and 1970s, studies conducted within a linguistic approach to transla-
tion concentrated on systematic relations between units of the language systems, but
largely ignored aspects of their contextual use. A chosen TL-form may well be correct
according to the rules of the language system, but this does not necessarily mean that
the text as a whole appropriately fulfils its communicative function in the TL-situation
and culture. Since we do not translate words or grammatical forms, but texts with
a specific communicative function, the limitations of a narrow linguistic approach
soon became obvious. Thus, a logical development was that in the 1970s, insights and
approaches of textlinguistics, a new (sub-)discipline in the area of (applied) linguistics,
were adopted to translation studies.
3. Textlinguistic approaches
The text had not been ignored in linguistic approaches, as can be seen in the definition
of equivalence as a relation between texts. However, in listing ‘potential equivalent
relations’ between units in SL and TL, linguistic approaches could not provide crite-
ria for a translator’s decision as to the most appropriate TL-form, or they remained
rather vague. Textlinguistics defines the text as the basic unit of communication and
therefore as the primary object of research. This idea was applied to Translation Stud-
ies: the text itself was considered to be the unit of translation, and translation was
no longer defined as transcoding linguistic signs, but as retextualising the SL-text.
The focus changed from reproducing meanings to producing texts, as illustrated in
Neubert’s definition of translation as “source-text induced target-text production”
(Neubert 1985: 18).
The basic assumption of a textlinguistic approach to translation is that SL- and
TL-text not only differ in their sentence structures, which are determined by the
Translation studies 311
respective linguistic systems, but also in regularities beyond the sentence boundar-
ies. The syntactic, semantic, and pragmatic dimensions of texts are studied in their
interrelationships, and more attention is devoted to the fact that translators are always
dealing with a text in a situation and in a culture, where they (are meant to) fulfil a spe-
cific function. Based on regularities that are identified in texts, textlinguistic research
attempts to categorise texts into text types, genres, text-classes. There is, however,
sometimes some terminological confusion in that ‘text type’ and ‘genre’ are used syn-
onymously (cf. Trosborg 1997). In German textlinguistic literature, there is normally
a differentiation between Texttyp and Textsorte with a different theoretical basis for
their categorisation. Texttyp (text type) is understood as a category for a more abstract,
theoretical classification of texts, whereas Textsorte (or Textklasse, i.e. genre, text class)
is a label used for an empirical classification of texts as they exist in a human society.
Genres are characterised as global linguistic patterns which have historically devel-
oped in a linguistic community for fulfilling specific communicative tasks in specific
situations. They reflect the effective, conscious and situationally appropriate choice of
linguistic means, and they may be more or less conventionalised. Genre conventions
are culture-specific and can change over time, which makes genres relevant for Trans-
lation Studies.
One of the first translation scholars to point out the importance of a categorisa-
tion of texts for translation purposes was Reiß (1971). The aim of her translation-ori-
ented text typology was to derive strictly objective criteria for assessing the quality of
translations. Based on Bühler’s three functions of language, Darstellung (description,
representation), Ausdruck (expression), and Appell (appeal), Reiß derived three corre-
sponding dimensions of language (logical, aesthetic, dialogic) and three correspond-
ing text types (informative, expressive, appellative). These three text types were linked
to translation methods. According to Reiß, for the informative text type (examples
of which are report, textbook) the aim is invariance of content, and the translation
is successful when the information has been transmitted in full. In the case of the
expressive text type (e.g. novel, poem), the aim is an analogy of the artistic form, and
the translation method is called identifying. For the appellative, or operative text type
(e.g. advertising, propaganda leaflet), the aim is identity of the behavioural reactions,
and the translation method is adaptation. Reiß’s text typology has often been criticised
as too rigid, and her translation methods as too prescriptive, for example by Snell-
Hornby (1988), who applies prototype theory to a text typology to demonstrate that
text types do not display clear-cut features.
Reiß’s text types (Texttyp in German) can be realised by different text varieties
(Textsorte in German). For example, a private letter would belong to the informative
text type, whereas a begging letter would belong to the operative text type. However,
Reiß does not devote much space to translation problems of these varieties. More
recently, textlinguistic approaches to translation have been concerned with setting up
312 Christina Schäffner
4. Functionalist approaches
Functionalist approaches were largely motivated by the needs of both practical transla-
tion activities and translator training. The main argument is that texts are produced
and received with a specific purpose, or function, in mind. The starting point for any
translation is therefore not the (linguistic surface structure of the) source text, but the
purpose of the target text (referred to as prospective view). Scholars working within a
functionalist approach prefer to speak of source text (ST) and target text (TT), instead
of source-language and target-language text, because they want to demonstrate that
translation is not only a linguistic activity. By adopting a prospective view of transla-
tion, they consciously set themselves apart from the retrospective view of linguistic
approaches which focus on reproducing the source text. This changed perspective can
be illustrated by the following definitions:
Translation studies 313
It has been argued that an approach to translation which states that the aim justifies
the means ignores ethical concerns and produces ‘mercenary experts’ (Pym 1996: 338).
Nord (1997) countered such criticism by introducing the notion of ‘loyalty’ into func-
tionalism to highlight the responsibility of translators towards all partners in the trans-
lational interaction, i.e. original author, target text addressees, clients. By stressing the
role of the translator as an expert in interlingual and intercultural communication
(which requires linguistic, cultural, subject- or domain-specific, text-typological, and
[re]search competence), functionalist approaches assign a higher status to translators,
which, in turn, requires of them to take on responsibility for the products of their
work.
A prospective view, which is frequently accompanied by a rejection of the term
‘equivalence’ (as defined in the narrow sense of identity of meaning) is also typical
of much work that comes under the labels of ‘Descriptive Translation Studies’ and
‘Cultural Studies’, with both approaches being predominantly concerned with literary
translation.
Scholars working within these approaches have also moved far away from the tradi-
tional view that translation is replacement or substitution of linguistic units in one lan-
guage by equivalent units in another language. Instead, they focus on social, cultural,
and communicative practices, in short: on pragmatic aspects. Translation is described
as the result of a socially contexted behavioural type of activity (Toury 1980), as can be
illustrated by the following quotations:
… the (prospective) systemic position and function of a translation determines its
appropriate surface realization (= textual-linguistic make-up) which in turn governs
the strategies whereby a target text (or parts thereof) is derived from its original, and
hence the relationships which hold them together. […] features are retained, and
reconstructed in target-language material, not because they are ‘important’ in any
inherent sense, but because they are assigned importance, from the recipient vantage
point. (Toury 1995: 12/13)
and historical conditions, primarily in the recipient socio-culture, had influenced the
translational behaviour. Based on his descriptive analyses, Toury introduced the con-
cept of ‘norms’ into Translation Studies. Translational norms are understood as inter-
nalised behavioural constraints which embody the values shared by a community, and
translation is thus defined as norm-governed behaviour (Toury 1995, see also Schäff-
ner 1998).
In the process of translating, target texts are brought into line with the system of
norms that govern the literary system in a culture. In a literary polysystem (cf. poly-
system theory, Even-Zohar 1978), translations are competing with original texts and
genres for prestige and power. Depending on the position of translated literature in a
polysystem, translational behaviour will be governed either by target culture norms
(usually if translated literature is in a peripheral position) or by source culture norms
(if translated literature is in a central position). Translations are adapted, or ‘refracted’,
to their audience (Lefevere 2004). From the target text perspective, therefore, “all
translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose”
(Hermans 1985: 11), hence the name ‘Manipulation School’ (cf. Snell-Hornby 1988;
Hermans 1999).
DTS reflects a more socioculturally oriented concept of translation, which is also
evident in the way Holmes formulated the two main objectives of ‘Translation Stud-
ies’: (i) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest
themselves in the world of our experience, and (ii) to establish general principles by
means of which these phenomena can be explained and predicted (Holmes 1988: 71).
Since the early 1990s, the discipline of Translation Studies has been inspired to
a considerable extent by Cultural Studies, anthropology, poststructuralist, postmod-
ern, and postcolonial theories. Bassnett and Lefevere speak of the ‘cultural turn’ in
Translation Studies, stressing that “translation has been a major shaping force in the
development of world culture” (Bassnett & Lefevere 1990: 12). These approaches fol-
low a number of different tendencies and agendas. But in spite of this, as Arrojo states,
they share as “common ground a radical distrust of the possibility of any intrinsically
stable meaning that could be fully present in texts … and, thus, supposedly recoverable
and repeated elsewhere without the interference of the subjects, as well as the cultural,
historical, ideological or political circumstances involved” (Arrojo 1998: 25). A central
argument, then, is that translation practices the difference between signifier and signi-
fied, as expressed, for example, in the following definition:
Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-
language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the
translator provides on the strength of an interpretation. (Venuti 1995: 17)
foreign text with a text that will be intelligible to the target-language reader” (Venuti
1995: 18). In its place he argues for the development of a “theory and practice of trans-
lation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguis-
tic and cultural difference of the foreign text” (Venuti 1995: 23). His key concepts are
‘domestication’ and ‘foreignisation’ as the two opposed translation methods, fluency
and resistancy as corresponding translation strategies, which go hand in hand with the
translator’s invisibility or visibility, and ethnocentrism versus democratic geopolitical
relations as the underlying cultural political agendas. Venuti’s arguments for favouring
foreignisation, which are reflected in the following quotation, are developed largely on
the basis of literary texts.
A translated text should be the site where a different culture emerges, where a
reader gets a glimpse of a cultural other, and resistancy, a translation strategy based
on an aesthetic of discontinuity, can best preserve that difference, that otherness,
by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the
unbridgeable gaps between cultures. (Venuti 1995: 306)
Whereas traditional approaches advocated a respect for and a faithful rendering of the
meanings of a text, approaches inspired by Cultural Studies see translation as a form of
regulated transformation and as a socio-political practice. Translation, via a method of
foreignisation, thus becomes a form of political action and engagement. Consequently,
the traditional conception of the translator as an invisible transporter of meanings,
has been replaced by that of the visible interventionist. As Arrojo argues, “the transla-
tor’s visibility in the target text is no longer an embarrassment to be avoided, … [but]
becomes the focal point of translation scholarship in postmodern times, opening up
new fertile areas for research” (Arrojo 1998: 42). Such areas which have recently seen
extensive research are, for example, the study of translation and power (e.g. Álvarez &
Vidal 1996; Tymoczko & Gentzler 2002, and in the context of postcolonial theories
also Niranjana 1992; Tymoczko 1999), translation and identity (e.g. Venuti 1994;
Cronin 2006), translation and gender (e.g. Simon 1996), translation and ideology (e.g.
Caldaza Pérez 2003), translation and ethics (e.g. the special issue of The Translator
7: 2, 2001), translation and conflict (e.g. Baker 2006), and translation and politics (e.g.
Schäffner & Bassnett 2010).
Other, more recent developments have added to the insights into the phenomenon
of translation. One of them, largely initiated by Krings (1986) is the study of the
translation process. The most frequently used research method here is the analysis
Translation studies 317
7. Conclusion
approaches to translation research, Chesterman & Arrojo 2000 and responses in the
subsequent issues of the journal Target). Each approach contributes valuable insights
to the complex phenomenon of translation, and in future research in Translation Stud-
ies will in all probability continue to be characterised by interdisciplinary approaches.
Reference
Álvarez, R. & M. Carmen-África Vidal (eds.) (1996) Translation, power, subversion. Multilingual
Matters.
Arrojo, R. (1998) The revision of the traditional gap between theory and practice and the empower-
ment of translation in postmodern times. The Translator 4: 25–48.
Baker, M. (1995) Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research.
Target 7: 223–243.
Baker, M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge.
Baker, M. a& G. Saldanha (eds.) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd edition).
Routledge.
Bassnett, S. (ed.) (2005) Special Issue on Global News Translation. Language and intercultural com-
munication. 5 (2).
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. Pinter.
Bielsa, E. & S. Bassnett (2009) Translation in Global News. Routledge.
Caldaza Perez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in
Translation Studies. St. Jerome.
Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chesterman, A. & R. Arrojo (2000). Shared Ground in Translation Studies. Target 12: 151–160.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. Routledge.
Cronin, M. (2006) Translation and Identity, Routledge.
Danks, J.H. et al. (eds.) (1997) Cognitive processes in translation and interpreting. Sage.
Darbelnet, J. (1977) Niveaux de la traduction. Babel 23: 6–17.
Delisle, J. & J. Woodsworth (eds.) (1995) Translators through history. John Benjamins, UNESCO
Publishing.
Dias-Cintas, J. & A. Ramael (eds.) (2008) Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Even-Zohar, I. (1978) Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Freigang, K.-H. (1998) Machine-aided translation. In M. Baker (ed.): 134–136.
Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds.) (2001) (Multi)Media Translation. John Benjamins.
Gambier, Y. & L. Van Doorslaer (eds) (2009) The Metalanguage of Translation. John Benjamins.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. Routledge.
Göpferich, S. (1995) Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrast-
ierung – Translation. Narr.
Gutt, E. (1991) Translation and relevance. Blackwell.
Halverson, S. (1997) The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something.
Target 9: 207–233.
Hatim, B. & I. MASON (1990) Discourse and the translator. Longman.
——— (1997) The translator as communicator. Routledge.
Hermans, T. (ed.) (1985) The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Translation studies 321
Schäffner, C. & S. Bassnett (eds.) (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge
Scholars Publishing.
Schleiermacher, F. On the different methods of translating. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies
Reader. (2nd edition): 43–63. Routledge.
Seguinot, C. (ed.) (1989) The translation process. H.G. Publications, York University.
Simon, S. (1996) Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Somers, H. (1998) Machine translation. In M. Baker (ed.), 136–149.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation studies. An integrated approach. John Benjamins.
——— (2006) The Turns of Translation Studies. John Benjamins.
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.) (1992) Translation studies. An interdiscipline.
John Benjamins.
Snell-Hornby, M., H.G. Hönig, P. Kussmaul & P.A. Schmitt (eds.) (1998) Handbuch Translation.
Stauffenburg.
Sperber, D. & D. Wilson (1986) Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Störig, H.J. (ed.) (1963) Das Problem des Übersetzens. Deutsche Buchgemeinschaft.
Target (1995) Special Issue on Interpreting Research. 7:1.
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen (eds.) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Transla-
tion and Interpreting. John Benjamins.
Toury, G. (1980) In search of a theory of translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
——— (1995) Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Trosborg, A. (1997) Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (ed.) Text typology
and translation: 3–23. John Benjamins.
Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context. St. Jerome.
Tymoczko, M. & E. Gentzler (eds.) (2002) Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1994) Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and
Society 1: 201–217.
——— (1995) The translator’s invisibility. Routledge.
——— (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2nd ed. Routledge.
Vermeer, H.J. (1978) Ein Rahmen fÜr eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:
99–102.
——— (1996) A skopos theory of translation (Some arguments for and against). TEXTconTEXT.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduc-
tion. Didier.
Wills, W. (1977) Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Klett.
——— (1996) Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins.
Wolf, M. & A. Fukari (eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.