民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
维吾尔族学生汉语量词习得偏误分析
张妍哲
(新疆大学,乌鲁木齐 830046)
[摘 要] 汉语量词是维吾尔族学生和其他一些将汉语作为第二语言的习得者在学习和应用过程中出现偏误较多的
一类词。汉语量词十分丰富、活跃,使用中变化又很大,这是现代汉语语法中很突出的特点。据统计,现代汉语的口语
和书面语中使用过的量词有五六百之多,并且不同事物、不同语境对应要求的量词也不同;维语中也有量词,但是数量
没有汉语那么丰富,使用也没有汉语那么复杂。本文主要通过汉维语量词的对比分析,针对维吾尔族学生在学习和使用
汉语量词过程中出现的偏误进行分析、归纳和总结。
[关键词] 维吾尔族;汉语量词;习得
[中图分类号] H215 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X (2009)01-0082-05
语言有自然属性,也有社会属性,而社会属性是语言的本质属性。每种语言在语音、词汇、语法
上都有其明显的民族性,民族性是社会属性的集中表现。汉语和维吾尔语分属两个不同的语系,汉语
属于汉藏语系,维吾尔语属于阿勒泰语系,因此这两种语言无论在形式上,还是在结构上都存在有相
当大的差异。汉语属于孤立语,缺少严格意义的形态变化,主要依靠语序、虚词等语法手段来表示语
法关系和语法意义;维吾尔语属于黏着语,它主要依靠丰富的形态变化来体现词的句法功能。
汉语的数词与名词、动词结合时,一般都需要在数词后面加量词,如一支钢笔、两条河流、来一
[1](P259)
趟、走一遭等;而维吾尔语中的数词一般都直接修饰名词, 不需要借助于量词,数词和动词结
合与汉语相似,需要借助量词。如 bir qεlεm、ikki dεrija、bir qetim barmaq、bir qetim kεlmεk。
一、汉维语量词的种类
[2](P21)
汉语和维吾尔语都可以从单位的性质上划分为名量词和动量词。
[1](P262)
;[3](P100)
(一)根据是否专用而划分为专用名量词和临时名量词,专用动量词和临时动量词 。如:
汉语 维语
专用名量 一“本”书,一“匹”马,一“条” bir“kilo”alma,bir“tal”kεmpyt,bir
名量
词 鱼,一“尺”布,一“斗”米,一 “partʃε”maqalε,bir“tutam”qum,bir“
“部”电影,一“吨”煤 doʒna”pajpaq
词
临时名量 一“屋子”人,一“床”东西,一 bir“pijalε”tʃaj,bir“taяar”gεp,bir
词 “门”亲戚,一“捧”花生,一“抹” “baяlam”otun,bir“tʃεjnεk”su,ikki“
夕阳,一“家”商店 kariwat”jotqan
专用动量 去一“趟”
,看一“遍”
,做一“次”
, ikki“qetim”barmaq,ottuz“mεrrε”eliʃ
动量
词 哭一“场”
,骂一“通”
,打一“顿” maq,bir“tʃekim”tʃεkmεk
临时动量 住一年“时间”
,瞪一“眼”
,踢两 bir“saεt”øgεnmεk,bir“ʃapilaq”urmaq
词
词 “脚”
,洗一“水”
,喊一“声”
,唱 ,bir“tajaq”jemεk,bir“muʃt”urmaq
一“曲”
,砍一“刀”
,走一“步”
- 82 -
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
(二)根据意义和作用,名量词可以进一步划分为个体量词、集合量词、度量量词和不定量词。
汉语 维语
个体量词 个、本、件、条、根、张、片、辆、只、 tal,danε,nεpεr,partʃε,waχ,waraq,
段、篇、棵、座等 ølyʃ,qεtrε,typ,tujaq,baʃ
集合量词 堆、批、双、车、班、伙、帮、群、堆、 døwε,qoʃ,tiziq,tutam,baяlam,
串、组等 tyrkym,guruppa,top,dʒyp,yjyr
度量量词 元、角、分、丈、米、斗、令、升、两、 jyεn,mo,puŋ,tonna,dʒaŋ,metir,
亩、磅等 kyrε,kilogram,sεr,mil,detsilitr
不定量词 些、点 -lar,-lεr
(三)复合量词。
[2](P22)
现代汉语中还有一些复合量词,由两个或三个量词组合而成,用于综合计算不同事物。 它
的构成形式为:名量词+动量词。一般来说,量词比较开放,很多名量词都可以用来构成复合量词,
而动量词通常只能用“次”来构成复合量词。例如人次、架次、班次、架艘次(出动飞机舰艇 500 余
架艘次)
、辆艘次(车船 500 辆艘次)等。
现代汉语中的这些复合量词的存在是由于汉语有超强的组合能力,而维吾尔语缺乏这种超强的组
合能力,所以在维吾尔语中没有像现代汉语中这样的复合量词。
二、偏误及其分析
现代汉语中量词的数量比较多,使用频率也较高,
《汉语量词词典》
(福建人民出版社,1988)收
录的量词就有 902 个之多。
量词是汉语中的一个特殊词类,而且其在现代汉语中又十分活跃,使用中变化又很大。吕叔湘先
[4](P9)
生在《现代汉语八百词》中说:
“汉语的特点在于量词应用的普遍性” 。汉语量词丰富、活跃,
[5](P58)
应用具普遍性,它不仅表现为数量多,使用频率高,而且表现为量词语义选择有多向性。 维吾尔
族学生习得量词偏误的产生,主要是由于他们对量词的这一内部规律、特征缺乏必要的了解。
汉语量词的成词理据性很突出,哪些量词适用于哪些事物,往往与事物的特点和相关的动作行为
有关。如同样对牲畜,牛用“头”
,马用“匹”
,鱼用“条”
,羊用“只”
,但是已宰杀的羊却可用“腔”
,
而在维语中只需要用数词直接修饰就可以了,如 bir kala,bir at,bir beliq,bir qoj。同一事物
[2](P23)
呈现的特点不同,量词的使用也有相应的变化, 以此来反映不同的形态或形式,如修饰“花”的
量词有“朵、枝、丛、束、捆、捧、盆、树”等。这不能不使母语为非汉语的维吾尔族学生感到困惑
和茫然。以下病句是从新疆大学人文学院汉语 2008 级 4 班的维吾尔族学生的作业本中摘录的:
⑴ 这件(×)红色的裤子他一点儿也不喜欢。
⑵ 他今天买了两个(×)毛巾。
⑶ 我想买一枝(×)钢笔。
⑷ 我们家养了 6 支(×)绵羊。
⑸ 我们祖先的这个(×)四大发明为人类社会的发展作出了贡献。
⑹ 我好多次失去了机会。
(×)
⑺ 在一次意外中他一双眼睛失去了。
(×)
⑻ 他真是一位(×)卑鄙的人。
⑼ 我的袜子没有了,我要去超市买一对(×)袜子。
- 83 -
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
⑽ 教师节的时候我们送给老师一捆(×)鲜花。
⑾ 吐尔逊拿来一个(×)扑克牌,我们一直打到天亮。
⑿ 阿依努尔,你帮我拿座(×)订书机来。
这些病句来源于学生的作文、造句和量词选择填空等,这里只选取了与文章有关的典型例句。通
过对它们的分析得出以下几点原因:
(一)汉语量词的具体化和维语量词的泛化
[6](P36)
汉语的名词或动词在选用量词时随意性很小,往往要遵循一定的搭配习惯, 而维语中量词在
选用时随意性就大一些。例如,在表示“一块”
、“一张”
、“一片”时,汉语中要搭配不同的名词,
“一
块抹布”
、“一张电影票”
、“一片树叶”等,而用维语表示时就一概统称为 bir partʃε。在表示“一次”
、
“一趟”
、“一遍”时,汉语中也要搭配不同的动词,
“做一次”
、“跑一趟”
、“写一遍”等,而用维语表
示就一概统称为 bir qitim。所以就容易说出或写出量词与名词搭配不符合汉语规范的句子,例如“一
条衣服”
、“一件裤子”
,应该是“一件衣服”
、“一条裤子”
。
(二)汉维语量词省略情况对比
1.汉语量词在使用中一般不能省略,它与数词结合共同修饰名词或动词;而维语中的量词大部分
[6](P184)
情况下是省略的。 例如:
汉 语 维 语
一本书 bir kitab
一辆车 bir maʃina
一个人 bir adεm
由于维语量词的这种特点,维吾尔族学生在汉语学习的初级阶段,受母语干扰往往会出现许多量
词遗漏的现象。例如:
(1)她买了一白色衣服(应该为“一件白色衣服”
);(2)过节时,我们家宰了
一羊(应该为“一只羊”
)。
2.集合量词与数词、名词连用时,无论在现代汉语中还是在现代维语中,量词都不能省略,必须
借助于集合量词的帮助。例如:
汉 语 维 语
一群人 bir top adεm
一批货 bir tyrkym mal
一套家具 bir jyryʃ ailε sajmanliri
在这种情况下,由于维汉语的量词使用相同,所以不会出现量词的遗漏现象,但是会出现集合量
词的误用现象。例如:
“对”和“双”是近义量词,都可以计量成双的事物或事物的两个部分,与“单”
相对,但它们的应用对象和用法又有些不同。
“对”多指按性别、正反、左右等配合成双数的人、动物
或事物。如一对夫妻、一对矛盾、一对枕头、一对耳朵、一对鸳鸯等。以上例子中的“对”不能用“双”
替换。
“双”多指左右对称的某些肢体、器官,或者成双使用的东西,如一双手、两双鞋、三双筷子等。
当“双”指某些左右对称的肢体、器官时,有的可与“对”互换。例如一双手、一双脚、一双眼睛等
可用“对”替换。
“对”可以修饰性别相对的人或动物,而“双”只有在与“对”重叠使用时才能用于
人,否则不能用于成偶数的人或动物。
3.涉及不可数名词,维语中人们也会使用一些词充当临时量词来用修饰限定后面的名词,这点从
意义上来讲,与汉语的量词有些相似。例如:
- 84 -
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
汉语 维语
一壶茶 bir tʃεjnεk tʃaj
一捆柴火 bir baяlam otun
一缕头发 bir tutum tʃatʃ
(三)汉维语字音义形的对比
现代汉语的字是音义形的结合体,它存在一些同音不同形的情况,这种情况是在语言的历史发展
过程中慢慢演变而成的。例如“截、节”
,“棵、颗”
,“只、枝、支”这几组量词,语音一样,字形和
字义都有区别。而现代维语的字是音形相同,意义的附加情况是跟汉语相似的。所以对维吾尔族学生
以及学习汉语的第二语言习得者来说,这些同音异形异义的量词是很难把握它们的区别的,也就特别
容易出错。
1.“截”本为“截断”义,修饰被截断的、或近似截断的,如一截木头、半截围墙;
“节”指某
[8](P47-48)
些独自成段的东西,或者用于教学时数和文章的段落,如一节电池、一节车厢。
2.“棵”从木,指“植物的一株”
,是计量植物的专用量词,不能用于其他物体;
“颗”从页,原
指“小头”
,后引申为“一个圆形的小物称一颗”
,故用于计量颗粒状、圆球状的东西。
“颗”不能修饰
[8](P50-51)
一株株的植物,例如:一棵新芽简直就是一颗闪亮的珍珠。其中的“棵”
“颗”不能换用。
3.“只”计量飞禽,以及某些兽类和昆虫,如一只小鸟、一只狗熊、一只青蛙;指某些成对的器
官或器具中的一个,如一只眼睛、一只耳环、一只绣花鞋;计量某些个体器物,如一只手表、一只木
箱。
“支”计量队伍,如一支军队;计量歌曲或乐曲,如一支山歌;计量某些杆状的东西,如十支笔、
一支蜡烛。
“枝”计量带花或叶的树枝,如一枝桃花;计量杆状的东西,如一枝步枪、一枝箭、几枝蜡烛,
[8](P94-96)
此时可以和“支”互换。
(四)汉维语量词的语序对比
动量词与数词、动词连用时,在汉语和维语的句子中的语序是不同的。现代汉语中,数词与动量
词组合,然后放到动词后,作补语;而维语刚好相反,数词与动量词组合后,放在动词前,作状语。
见下表:
现代汉语 现代维语
动词—数词—动量词 数词—动量词—动词
去一趟 bir qetim beriʃ
来三回 bir qetim keliʃ
所以维吾尔族学生常常会因为受母语的影响而说出或写出错误的句子,比如:我两次去过老师的
家。正确的句子应该是:我去过老师家两次。
(五)量词的情态色彩
现代汉语量词在给予客观事物以计量概括的同时,还表达了人们对该事物的爱憎意味和褒贬评价。
[5](P99)
这种主观的情态意味就是量词的情态色彩。
量词的情态色彩是人们的情态活动的一种外在表露,有时同样的数词、名词,只因中间的量词不
同,所传达出的就不仅仅是说者对被计数者性状的判断,听者甚至还可以从这一不同之处,体会出说
- 85 -
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
者对被计数者的好恶态度来了。
在语境中,因人的主观理解不同而表现出各种类别。例如“一位首长,一员大将”表示敬重、褒
奖等情态色彩,所以当修饰贬义色彩的词时就不能选用这类量词,如“一个小偷,一个酒鬼”就不能
说成是“一位小偷,一员酒鬼”
,而应该选用如“窝、撮、伙、股、帮、群”等这类表示厌恶、贬斥的
情态色彩的词,表示成“一伙小偷,一群酒鬼”
。
还有表示随意性情态色彩的如“个”和表示郑重色彩的如“尊、幢”
。试比较“一个雕像”和“一
尊雕像”
,“一个大厦”和“一幢大厦”
,就不难看出它们不同的情态色彩。
“个”的随意性是由其本身
的词汇义决定的,人们约定俗成的,有时为了淡化庄重的情态色彩,有时为了语体方便,如口语中,
人们常用“个”
,现代维语的量词缺乏汉语中丰富而浓重的感情色彩,所以就导致维吾尔族学生在学习
汉语时“个”的泛泛使用,忽略了各种语体色彩,从而造成许多错误用法。
维汉语表现在语言上的不同之处反映了这两个不同民族群体在漫长的历史过程中所形成的语言心
理倾向。汉语量词的丰富性和形象性反映出汉民族思维中存在一种重视形体的倾向,汉语中意合,没
有繁复的变位、变格及形态变化,主要依据语序和虚词的运用来表现词法、句法和语义信息。而维语
重形合,以形统意,用严密的词形变化来表现语法范畴和语义,层层嵌套,结构严谨。
通过以上对维汉语量词的对比,我们对维吾尔族学生在汉语量词的学习过程中容易出现的偏误,
以及对维汉语量词的不同点和共同点有了大致的了解,但是对于它的研究还有待深入和透彻,希望此
文章能对学习汉语的人们提供一些参考价值。但是有些量词可归纳出一定的规则,有些量词则是约定
俗成,大家习惯这么用,没有什么特别的道理可说,所以说,语言学习,就是要多听、多说、多实践。
_________________________________
参考文献:
[1]程适良.现代维吾尔语语法[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1996.
[2]兰宾汉,邢向东.现代汉语(下册)[M].北京:中华书局,2006.
[4]吕叔湘.现代汉语八百词[Z].北京:商务印书馆,1986.
[3]张玉萍.汉维语法对比[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1999.
[5]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2001.
[6]李清.对外汉语教学中汉语量词的教学及其文化意蕴[J].楚雄师专学报,2000(10)
.
[7]陆华艳.浅谈维汉语量词的异同[J].和田师范专科学校学报,2007(3)
.
[8]郭先珍.现代汉语量词手册[M].北京:中国和平出版社,1987.
作者简介:
张妍哲,女,汉族,新疆大学人文学院 2007 级研究生。主要研究方向:维汉双语翻译。
- 86 -