Toh 126
Toh 126
 Suvarṇavālukopamā
       འཕགས་པ་གར་ི་་མ་་་ས་་བ་ག་པ་ན་ ་མ།
’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
Āryasuvarṇavālukopamānāmamahāyānasūtra
                           · Toh 126 ·
     Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 293.a–296.a
 84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
       Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
 This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
  commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
                                            Commons license.
  This print version was generated at 10.05pm on Thursday, 28th November 2024 from the
  online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this
  version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo
 significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display,
interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
                            https://84000.co/translation/toh126.
co.                         TABLE OF CONTENTS
      ti. Title
      im. Imprint
      co. Contents
      s.   Summary
      ac. Acknowledgements
      i.   Introduction
      tr. The Translation
           1. Like Gold Dust
           c. Colophon
      n. Notes
      b. Bibliography
           · Tibetan
           · Western Languages
      g. Glossary
s.                                 SUMMARY
s.1   This sūtra presents a short dialogue between Ānanda and the Buddha on
      the theme of limitlessness. In response to Ānanda’s persistent inquiries, the
      Buddha uses analogies to illustrate both the limitlessness of the miraculous
      abilities acquired by realized beings, and the limitless multiplicity of the
      world systems in which bodhisattvas and buddhas are to be found.
s.2     The Buddha then concludes his teaching with a further analogy—
      referenced in the sūtra’s title —to illustrate that although buddhas and
      bodhisattvas are innumerable, it is nevertheless extremely rare and precious
      to find a buddha within any given world system, or to find bodhisattvas who
      engage sincerely in bodhisattva conduct. To encounter such beings, he says,
      is as rare as finding a single grain of gold dust among all the sands of the
      ocean, or all the sands of the mighty river Gaṅgā.
ac.                       ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1   A draft translation by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga
       Chodron of the Sakya Pandita Translation Team was revised, introduced,
       and edited by George FitzHerbert and finalized by members of the 84000
       editorial team.
ac.2     The translation was completed under the patronage and supervision of
       84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich edited the
       translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the
       text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
i.                             INTRODUCTION
i.1   The short Mahāyāna sūtra known as Like Gold Dust1 presents a dialogue in
      which Ānanda questions the Buddha on the theme of limitlessness.
i.2     In response to Ānanda’s persistent inquiries, the Buddha illustrates, by
      means of analogy, both the limitlessness of the miraculous abilities acquired
      by realized beings, and the limitless multiplicity of the world systems in
      which bodhisattvas and buddhas are found. The analogy he uses to illustrate
      miraculous abilities is the extraordinary speed with which his disciple
      Mahāmaudgalyāyana can travel across world systems. As a starting point for
      trying to imagine such speed, the Buddha offers a vivid description of a fine
      chariot racing through water so fast that the water does not even touch the
      rims of its wheels. This, he goes on to explain, is but a vanishingly small
      fraction of the speed with which Mahāmaudgalyāyana can traverse world
      systems.2
i.3     The analogy is then extended to illustrate the limitless number of worlds
      in which there are buddhas and bodhisattvas. If one were to travel in each of
      the ten directions at this lightning speed for seven days and seven nights
      without stopping, and then enclose the enormous area thus delimited within
      a fence, and create in it a single gargantuan city, then the number of mustard
      seeds it would take to completely fill such a city from top to bottom would
      barely begin to approach the number of world systems in which
      bodhisattvas are striving at various stages of the journey to awakening.
i.4     The Buddha then concludes his teaching with a further analogy—
      referenced in the sūtra’s title —to illustrate that although buddhas and
      bodhisattvas are innumerable, it is nevertheless extremely rare and precious
      to find a buddha within any given world system, or to find a world system in
      which bodhisattvas engage sincerely in bodhisattva conduct. To encounter
      such things, he says, is as rare as finding a single grain of gold dust among
      all the sands of the ocean, or all the sands of the mighty river Gaṅgā.
i.5     According to its colophon, the Tibetan translation of Like Gold Dust was
      made by the Indian masters Surendrabodhi and Prajñāvarman working with
      the Tibetan master translator and editor Yeshé Dé, indicating a translation
      made during the height of the Tibetan imperial patronage of Buddhism in
      the early ninth century ᴄᴇ. This is corroborated by the text’s inclusion in the
      Denkarma imperial catalog.3
i.6     No extant parallel versions of this text have been identified in either
      Sanskrit or Chinese. An English translation, together with a brief
      introduction, is included in Peter Skilling’s recent anthology, Questioning the
      Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.4
i.7     The present translation is based on the Tibetan as found in the Degé
      Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the
      Stok Palace Kangyur version.
The Noble Mahāyāna Sūtra
    Like Gold Dust
1.                               The Translation
      [F.293.a]
      Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in
      Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, along with a great saṅgha of
      1,250 monks and many thousands of bodhisattvas.
1.2     Venerable Ānanda rose from his seat, draped his upper robe over one
      shoulder, placed his right knee on the ground, and bowing toward the
      Blessed One with palms pressed together, asked the Blessed One, “Blessed
      One, are thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas limitless? Blessed
      One, do thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless
      good qualities?”
1.3     The Blessed One replied to Venerable Ānanda, “Ānanda, thus-gone,
      worthy, perfectly complete buddhas are limitless. Ānanda, thus-gone,
      worthy, perfectly complete buddhas possess limitless good qualities.”
1.4     Venerable Ānanda then asked the Blessed One a second time, “Blessed
      One, are thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas limitless? Blessed
      One, do thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless
      good qualities?”
1.5     The Blessed One replied to Venerable Ānanda a second, and also a third
      time, “Yes, Ānanda, [F.294.a] thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas
      are limitless. Yes, Ānanda, thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas
      possess limitless good qualities.
1.6     “Ānanda, do you wish to hear of the limitlessness of thus-gone ones, to
      know about the range of thus-gone ones,5 and to know of the good qualities
      of thus-gone ones?”
1.7     “Yes, Blessed One, please teach the monks,” Venerable Ānanda replied.
      “Please teach us, Well-Gone One. If the monks hear it from you directly, they
      will retain it well.”
1.8      The Blessed One then asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you know
       the miraculous powers with which Mahāmaudgalyāyana can travel in the
       cardinal and intermediate directions?”
1.9      Ānanda replied, “Please tell us, Blessed One. With what miraculous
       powers does Mahāmaudgalyāyana travel in the cardinal and intermediate
       directions? Well-Gone One, please teach us.”
1.10     “Ānanda, I will illustrate it for you by means of an analogy,” said the
       Blessed One. “Why? Because, Ānanda, learned people reach understanding
       through analogies. Ānanda, take the analogy of a pool measuring eight
       thousand leagues. It is so filled with water that a crow can drink from it, it is
       of equal depth on all sides, and it is covered with lotus leaves. Over this pool
       someone then rides an iron chariot pulled by fine horses that are stronger
       than the wind. They race with such power, force, and speed that the wooden
       rims of the wheels do not even touch the water, nor do the horses’ hooves
       touch the water, and the lotus leaves are not crushed by the horses’ hooves,
       not even slightly. [F.294.b] Ānanda, if a poisonous snake were to appear from
       that pool and coil itself around the chariot eight times before the chariot had
       left the lake, well, Ānanda, in the time it took to coil itself just once around
       that chariot, you can give eight kinds of Dharma teaching and make them
       understood. But in the time it takes you, Ānanda, to utter one word,
       Mahāmaudgalyāyana can give eight kinds of Dharma teaching and make
       them    understood.     However,      Ānanda,     in    the   time    it   takes
       Mahāmaudgalyāyana to utter one word, the elder Śāradvatīputra can give
       eight kinds of Dharma teaching and make them understood. Similarly, in the
       time it takes the elder Śāradvatīputra to utter one word, a pratyekabuddha
       can give innumerable kinds of Dharma teaching. And in the time it takes a
       pratyekabuddha to utter one word, a bodhisattva can give unutterably and
       inconceivably innumerable kinds of Dharma teaching and make them
       understood.6 Well, Ānanda, in the time it takes a bodhisattva to utter just one
       word, the elder Mahāmaudgalyāyana can traverse eighty thousand world
       systems.
1.11     “Ānanda, imagine if one who has developed such a miraculous ability
       traveled in this way in the eastern direction for seven days and nights
       without rest, through however many world systems there may be; and then,
       in the same way, traveled to the south, to the west, and to the north; and
       likewise for seven days and nights without rest to the southeast, to the
       southwest, to the northwest, the northeast, and likewise in the upward and
       downward directions. Then, imagine someone enclosed all of those world
       systems in the ten directions within a fence, and, having leveled the ground
       and cleared it of rocks, stones, gravel, and debris, [F.295.a] made it into a
       single city, and filled it right to the top with mustard seeds. Well, Ānanda, I
       see beings embarked upon awakening in world systems even more
       numerous than the number of mustard seeds in that city. In world systems
       even more numerous than that, I see bodhisattvas engaging in bodhisattva
       conduct. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas
       taking birth among the gods of the Heaven of Joy. In world systems even
       more numerous than that, I see bodhisattvas seated among the gods of the
       Heaven of Joy. In world systems even more numerous than that, I see
       bodhisattvas dying among the gods of the Heaven of Joy. In world systems
       even more numerous than that, I see bodhisattvas entering their mothers’
       wombs. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas
       emerging from their mothers’ wombs. In world systems even more
       numerous than that, I see bodhisattvas engaged in child’s play. In world
       systems even more numerous than that, I see bodhisattvas abandoning their
       kingdoms and going forth as renunciants. In world systems even more
       numerous than that, I see bodhisattvas demonstrating the practice of
       austerities. In world systems even more numerous than that, I see
       bodhisattvas proceeding towards the seat of awakening. In world systems
       even more numerous than that, I see bodhisattvas gazing upon the seat of
       awakening. In world systems even more numerous than that, [F.295.b] I see
       bodhisattvas circumambulating the seat of awakening three times with the
       utmost devotion and respect. In world systems even more numerous than
       that, I see bodhisattvas seated at the seat of awakening. In world systems
       even more numerous than that, I see bodhisattvas seated before the Bodhi
       tree. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas
       who will completely realize unsurpassed and perfectly complete awakening.
       In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas who
       have completely realized unsurpassed and perfectly complete awakening. In
       world systems even more numerous than that, I see blessed buddhas
       turning the wheel of Dharma. In world systems even more numerous than
       that, I see blessed buddhas displaying the great parinirvāṇa.
1.12     “All of these are merely those bodhisattvas with fitting names and fitting
       family lineages, which is not to mention those great bodhisattvas, in
       whichever world systems, with different names and different family
       lineages, who are renouncing, who are proceeding toward the seat of
       awakening, who are gazing upon the seat of awakening, who are
       circumambulating the seat of awakening, who are seated at the seat of
       awakening, who are seated before the Bodhi tree, who are completely
       awakened and have turned the wheel of Dharma, and who are displaying
       the great parinirvāṇa.”
1.13     Venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, are there
       any world systems in which blessed buddhas do not appear? [F.296.a] Are
       there any world systems in which bodhisattvas do not engage in
       bodhisattva conduct?”
1.14     The Blessed One replied, “To draw an analogy Ānanda, in those world
       systems that I have spoken of, the appearance of blessed buddhas, and
       bodhisattvas who engage in bodhisattva conduct, is as rare, Ānanda, as gold
       dust among the sands of the great ocean or the sands of the river Gaṅgā.
       Ānanda, the appearance of blessed buddhas in any world system, and world
       systems in which bodhisattvas engage in bodhisattva conduct, are as rare as
       this. Ānanda, world systems in which blessed buddhas appear, and in which
       bodhisattvas engage in bodhisattva conduct, are as uncommon as someone
       finding a single grain of gold among all the sands of the great ocean or the
       sands of the river Gaṅgā.”
1.15     Thus spoke the Blessed One, and Venerable Ānanda, together with the
       monks and bodhisattvas, as well as the world of gods, humans, asuras, and
       gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.16   This concludes the noble Mahāyāna sūtra “Like Gold Dust.”
c.                                Colophon
c.1   Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Surendrabodhi
      and Prajñāvarman, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé, and
      others.
n.                                       NOTES
n.1   The Stok Palace Kangyur, the only Kangyur of the Thempangma line
      consulted for this translation, renders the title of the sūtra with the Tibetan
      phye ma rather than the bye ma found in all the Kangyurs of the Tshalpa line.
      Both spellings, like the Sanskrit vāluka, can indicate any kind of powder or
      dust, including sand. Since in English “gold dust” is the common idiom,
      while “golden sand” would be ambiguous (between color and substance),
      we have rendered the title with the English “gold dust.”
n.3   Denkarma, folio 299.b; see also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 114–15. The
      Denkarma catalog is believed to have been first compiled ca. 812 ᴄᴇ, with
      further additions for some years afterwards. This text is not listed in the
      Phangthangma catalog believed to have been compiled only a few years
      before the Denkarma.
n.5   Tib. de bzhin gshegs pa’i yul. Lit. the “realm” or “domain” of thus-gone ones.
      Peter Skilling suggests that here it likely translates the term tathāgataviṣaya.
      On this topic, see Skilling 2021, pp. 441–45.
n.6   This rather striking analogy for speed (using the pool, the chariot, and the
      snake, followed by the sequence of further fractions of time based on the
      efficacy of various figures in teaching the Dharma) is not unique to the
      present sūtra but, as pointed out by Peter Skilling, is also found in The Seal of
      Engagement in Awakening the Power of Faith (Śraddhābalādhānāvatāramudrā, Toh
      201), 1.444, and in a citation in The Compendium of Sūtras (Sutrasamuccaya, Toh
      3934) which identifies it as being from the Buddhāvataṃsaka. For a discussion
      comparing the varying details of these three instances, see Skilling 2021, pp.
      441–44.
b.                                 BIBLIOGRAPHY
                                         · Tibetan ·
     ’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasuvarṇa-
       vālukopamānāmamahāyānasūtra). Toh 126, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde,
       tha), folios 293.a–296.a.
     ’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe
       bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa
       zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe bsdur khang (The Tibetan Tripitaka
       Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes.
       Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology
       Publishing House), 2006–9, vol. 54, pp. 761–69.
     ’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace
       Kangyur vol. 57 (mdo sde, cha), folios 139.a–142.b.
     Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag).
       Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
     Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
       2003.
· Western Languages ·
     Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische
       übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen
       Akademie der Wissenschaften, 2008.
      AD       Attested in dictionary
               This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
               language.
      AA       Approximate attestation
               The attestation of this name is approximate. It is based on other names
               where the relationship between the Tibetan and source language is attested
               in dictionaries or other manuscripts.
      SU       Source unspecified
               This term has been supplied from an unspecified source, which most often
               is a widely trusted dictionary.
g.1   Ānanda
      kun dga’ bo
      ན་དགའ་།
      ānanda
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni
      during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha
      (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers
      of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other
      sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King
      Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
      བན་་་ས་།
      —
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator
      of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more
      than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred
      additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great
      importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era,
      only a few biographical details about this figure are known. Later sources
      describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is
      also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his
      own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam)
      clan.
      བམ་ན་འདས།
      bhagavan AS
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
      Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
      specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
      auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
      Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
      to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
      beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
      where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
      the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
      (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
      break”).
      ང་བ་་ང་།
      bodhivṛkṣa
      The name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained
      awakening. The same term is used to describe the trees under which other
      tathāgatas, both in this realm and others, attain awakening.
      ང་བ་མས་དཔ་ད་པ།
      bodhisattvacaryā
      The proper conduct of a committed bodhisattva is a topic addressed in many
      Mahāyāna sūtras, as wells as the commentarial literature.
g.6   elder
      gnas brtan
      གནས་བན།
      sthavira
      A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.
      རབ་་ང་བ།
      pravrajyā
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving
      the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the
      term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male
      novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this
      being a first stage leading to full ordination.
g.8    great parinirvāṇa
       yongs su mya ngan las ’das pa chen po
       ངས་་་ངན་ལས་འདས་པ་ན་།
       mahāparinirvāṇa
       Synonymous with parinirvāṇa, the final or complete nirvāṇa, which occurs
       when a buddha passes away. It implies the non-residual nirvāṇa where the
       aggregates have also been consumed within emptiness.
       དགའ་ན།
       tuṣita
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of
       the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications,
       such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six
       counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to
       dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the
       Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu.
       When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva
       Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in
       Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in
       Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a
       description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy,
       (Toh 199).
g.10   league
       dpag tshad
       དཔག་ཚད།
       yojana
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A measure of distance sometimes translated as “league,” but with varying
       definitions. The Sanskrit term denotes the distance yoked oxen can travel in
       a day or before needing to be unyoked. From different canonical sources the
       distance represented varies between four and ten miles.
g.11   Mahāmaudgalyāyana
       maud gal gyi bu chen po
       ད་གལ་ི་་ན་།
       mahāmaudgalyāyana
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra.
       He was renowned for his miraculous powers. His family clan was
       descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of
       Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana,
       “Great Maudgalyāyana.”
g.12   monk
       dge slong
       ད་ང་།
       bhikṣu
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the
       eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly.
       The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the
       fact that Buddhist monks and nuns —like other ascetics of the time —
       subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.
g.13   park
       kun dga’ ra ba
       ན་དགའ་ར་བ།
       ārāma
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Generally found within the limits of a town or city, an ārāma was a private
       citizen’s park, a pleasure grove, a pleasant garden—ārāma, in its etymology,
       is somewhat akin to what in English is expressed by the term “pleasance.”
       The Buddha and his disciples were offered several such ārāmas in which to
       dwell, which evolved into monasteries or vihāras. The term is still found in
       contemporary usage in names of Thai monasteries.
g.15   Prajñāvarman
       pradz+nyA barma
       ་བ།
       prajñāvarman
       A Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth
       centuries. Arriving in Tibet at the invitation of the Tibetan king, he assisted
       in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a
       few philosophical commentaries contained in the Tengyur.
g.16   pratyekabuddha
       rang sangs rgyas
       རང་སངས་ས།
       pratyekabuddha
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or
       her last life, attains awakening entirely through their own contemplation,
       without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized
       buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not
       regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of
       dependent origination, the selflessness of the person, and a partial
       realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of
       all that arises through interdependence. This is the result of progress in
       previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit,
       compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-
       like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as
       “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
       ལ་་ལ་ད་་ཚལ་མན་ད་ཟས་ན་ི་ན་དགའ་ར་བ།
       jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the
       capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was
       originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s
       grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the
       Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said
       he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold
       coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except
       the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning
       Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as
       “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu
       the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince
       Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park.
       Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then
       offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha
       specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name
       in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
       Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the
       monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of
       the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season
       retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses
       and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in
       use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth
       century it had been reduced to ruins.
       In this text:
       See also “park.”
       གང་་ང་།
       gaṅgānadī
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river
       of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas,
       flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī,
       and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras,
       however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its
       abundant sands —noticeable still today on its many sandy banks and at its
       delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
       According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is
       one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern
       continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the
       Indian subcontinent.
g.19   Śāradvatīputra
       sha ra dwa ti’i bu
       ཤ་ར་་་།
       śāradvatīputra
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for
       his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the
       wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the
       capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s
       mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form,
       Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
       ང་བ་་ང་།
       bodhimaṇḍa
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where
       every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this
       is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-
       day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.21   Śrāvastī
       mnyan du yod pa
       མཉན་་ད་པ།
       śrāvastī
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful
       kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and
       patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the
       wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a
       park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first
       Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five
       rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of
       numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in
       northern India.
g.22   Surendrabodhi
       su ren+d+ra bo d+hi
       ་་་།
       surendrabodhi
       Surendrabodhi came to Tibet in the early ninth century ᴄᴇ. He is listed as the
       translator of forty-three texts and was one of the small group of paṇḍitas
       responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
       ་བན་གགས་པ།
       tathāgata
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
       it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
       tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
       is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
       Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
       condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
       conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
       ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
       buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
       dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
       and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
       Śākyamuni.
       བ་བར་གགས་པ།
       sugata
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers
       three different meanings for su- that are meant to show the special qualities
       of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete
       buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa
       (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as
       in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has
       gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot
       that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the
       way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt.
       gata) is good (Skt. su).
       འག་ན་ི་ཁམས།
       lokadhātu
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined
       by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of
       mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus
       including the desire, form, and formless realms.
g.26   worthy
       dgra bcom pa
       ད་བམ་པ།
       arhat
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati),
       or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-
       vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the
       fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an
       epithet of the Buddha.