Toh 226
Toh 226
           Bhavasaṅkrāntisūtra
            འཕགས་པ་ད་པ་འ་བ་ས་་བ་ག་པ་ན་ ་མ།
     ’phags pa srid pa ’pho ba zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
Āryabhavasaṅkrāntināmamahāyānasūtra
                             · Toh 226 ·
       Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 175.a–177.a
 84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
       Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
 This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
  commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
                                            Commons license.
This print version was generated at 8.08pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
  from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
           entries and notes, and a variety of further download options, please see
                             https://84000.co/translation/toh226.
co.                             TABLE OF CONTENTS
      ti. Title
      im. Imprint
      co. Contents
      s.   Summary
      ac. Acknowledgements
      i.   Introduction
           · Extant Sources of the Sūtra
           · The History and Philosophy of the Sūtra
           · Our Translation Approach
      tr. The Translation
           1. Transmigration Through Existences
           c. Colophon
      ap. Appendix
           ap1. The Seven Verses Found in the Bhavasaṅkrāntisūtra
           ap2. Similar Verses Found in Other Sūtras of the Kangyur
           ap3. Nāgārjuna’s Bhavasaṅkrānti Treatises
           ap4. Other Quotations from the Tengyur, Sorted by Verse
                  · Verse {1}
                  · Verse {2}
                  · Verse {3}
                  · Verse {4}
                  · Verse {5}
                  · Verse {6}
                  · Verse {7}
      ab. Abbreviations
      n. Notes
b. Bibliography
   · Primary Tibetan Sources
   · Primary Sanskrit and Chinese Sources
   · Secondary Kangyur and Tengyur Texts
   · Other Secondary Sources
g. Glossary
s.                                  SUMMARY
s.1   King Śreṇya Bimbisāra of Magadha approaches the Buddha and asks him
      how a past action can appear before the mind at the moment of death. The
      Buddha presents the analogy of a sleeping person who dreams of a beautiful
      woman and on waking foolishly longs to find her. He cites this as an
      example of how an action of the distant past, which has arisen from
      perception and subsequent afflictive emotions and then ceased, appears to
      the mind on the brink of death. The Buddha goes on to explain how one
      transitions from the final moment of one life to the first moment of the next,
      according to the ripening of those actions, without any phenomena actually
      being transferred from one life to another. The Buddha concludes with a set
      of seven verses that offer a succinct teaching on emptiness, focusing on the
      two truths and the fictitious nature of names.
ac.                       ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1   This sūtra was translated by the Kīrtimukha Translation Group. Celso
       Wilkinson, Laura Goetz, and L.S. Summer translated the text from the Tibetan
       and Sanskrit. William Giddings provided comparisons to the Chinese
       versions of the text.
         The translation was completed under the patronage and supervision of
       84000: Translating the Words of the Buddha.
i.                              INTRODUCTION
i.1   The Sūtra on Transmigration Through Existences (Bhavasaṅkrāntisūtra) is set in the
      Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha, where King Śreṇya
      Bimbisāra of Magadha approaches the Buddha and asks him how, given the
      doctrine that formations are empty, an action that has long ceased can
      appear before the mind at the moment of death.1 The Buddha presents the
      analogy of a beautiful woman in a dream; the sleeping person dreams of
      cavorting with her, and even after waking foolishly longs to find her. The
      analogy illustrates how a karmic deed of the distant past, which arose from
      perception and ensuing afflictive emotions and then ceased, manifests in the
      mind of someone on the verge of death. The Buddha goes on to explain the
      transition from the final moment of one life to the first moment of the next,
      according to the ripening of that karmic deed, without any phenomena
      actually being transferred. Thus, in this sūtra, the Buddha provides a
      fundamental explanation for how transmigration between lives occurs in
      conformity with the view that there is no self—as an immutable, incomposite
      entity—that goes from this life to the next. The Buddha concludes with a set
      of seven verses that do not summarize his prose teachings or even mention
      transmigration at all, but rather offer a succinct teaching on emptiness,
      focusing in particular on the two truths and the fictitious nature of all
      nominal designations.
i.2     It is notable that this sūtra can be divided into two distinct parts —the
      prose and the verse sections —which are thematically quite different. The
      second has little relation to the title of the sūtra and seems to be more a deep
      reading of the preceding prose than the kind of verse summary commonly
      found in other Mahāyāna sūtras. This divide is one key to navigating the
      sūtra’s complex history, which is explained below. In essence, this early
      Mahāyāna sūtra holds an important place in the tradition as one of the
      earliest statements on the two truths 2 and was used by both the
      Madhyamaka and early Yogācāra schools as a scriptural authority on the
      ultimate truth.
i.3   The Bhavasaṅkrāntisūtra was translated and edited by the Indian scholars
      Jinamitra and Dānaśīla and the Tibetan translator and editor Yeshé Dé, who
      were active from the eight–ninth centuries ᴄᴇ. The Denkarma and
      Phangthangma imperial catalogs, dated to the early ninth century, both
      include it in their lists of translated sūtras.3 It is also listed in the
      Mahāvyutpatti.4
i.4     There was no known Sanskrit witness of this sūtra until recently, when a
      manuscript containing twenty texts, all of them sūtras, was found in the
      Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and
      English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the
      Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the
      manuscript collection and because it was missing a final colophon, its origin
      and date are currently unknown.5 There seems to be a thematic connection
      among the twenty sūtras. Vinītā gives the example of moral discipline (śīla)
      as a recurrent theme running through the manuscript,6 and we can likewise
      note the recurrence of themes of karmic cause and effect and the hierarchy of
      merit. Interestingly, this sūtra is quoted among others, including several
      from the Potala manuscript, by Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs) in a text
      contained in the Tengyur called the *Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī.7
      Here we can identify the same recurrent themes among the quotations.
i.5     Other fragments from the Sanskrit text have been found extant in
      quotation in other works, with a great number of variations.8 The Pitāputra-
      samāgamasūtra (The Sūtra of the Meeting of Father and Son) contains a passage
      that closely parallels the prose passage of the Bhavasaṅkrāntisūtra in both the
      Tibetan and Sanskrit. The extant Sanskrit is found in quotation in Śāntideva’s
      Śikṣāsamuccaya.9 In addition to being quoted extensively among treatises, the
      verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra has some passages in common with
      or closely resembling verses found in other sūtras and treatises. There are
      three similarly titled treatises found in the Tengyur, all attributed to
      Nāgārjuna, called the Bhavasañcara (Toh 2277), the Bhavasaṅkrānti (Toh 3840),
      and the Bhavasaṅkrāntiparikathā (Toh 4162), and for the second of these there is
      a word-by-word commentary called the Bhavasaṅkrāntitīka (Toh 3841),
      attributed to a “Paṇḍita Maitreyanātha.”10 All three of these treatises contain
      within them verses that loosely match the verse section of the Bhavasaṅkrānti-
      sūtra. Ostensibly these treatises are themselves a commentary on the sūtra;
      however, the relationships are ambiguous, and some scholars have
      suggested the possibility that it was the treatises, in some form, that had a
      later influence on the verse section of the sūtra.11 Since the whole set of the
      canonical quotations and parallel passages to the verse section is complex
      and extensive, a comprehensive list of these instances is found in the
      appendix.
i.6     There are three translations of the Bhavasaṅkrāntisūtra found in the Chinese
                                                         菩提流⽀, sixth century
      Tripiṭaka: one (Taishō 575) translated by Bodhiruci (
      ᴄᴇ), another (Taishō 576) translated by Buddhaśānta ( 佛 陀 扇 多 , sixth
      century), and a third (Taishō 577) translated by Yijing ( 義淨 , seventh to
      eighth century).
i.7     There are several other Western-language translations of this sūtra
      available. In 1936, Giuliana Stramigioli translated both the Tibetan and
      Chinese (Taishō 557) versions, separately, into Italian. The Tibetan translated
      was derived from a thirteenth- or fourteenth-century manuscript found in
      Tholing Monastery.12 N. Aiyaswami Sastri published a translation in 1931
      from the Narthang Kangyur and another in 1938 from the Tibetan and all
      three Chinese translations. Fernando Tola and Carmen Dragonetti translated
      the sūtra into Spanish based on Stramigioli’s edition in 1977, again in 1980
      based on Sastri’s edition, and into English in 1986. As is mentioned above,
      there is also Vinītā’s 2010 English translation based the Sanskrit manuscript
      from the Potala. Most recently of all, Peter Skilling has included a fine
      translation of the sūtra and some helpful notes on it in his 2021 collection,
      Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.13
i.21   We have based our translation primarily on the Tibetan version in the Degé
       Kangyur, but we consulted the Sanskrit and versions in other Kangyurs in
       the case of questionable terms or passages, in order to establish the most
       plausible and accurate readings of the text. The citations of the Sanskrit we
       provide in the notes are from Vinītā’s emendations of the handwritten Potala
       manuscript. Instances where our translation diverges from the Degé have
       been noted, and any significant differences found in the various versions of
       the sūtra are recorded and explained in the notes. In general, all these
       versions, along with the Sanskrit and Chinese sources, are unanimous in
       terms of their general structure and meaning (except for the phrase found in
       Bodhiruci’s translation, Taishō 575, mentioned above). However, there are
       many minute variations to be found among the various versions, especially
       in comparison to the parallel passages found in the Pitāputrasamāgamasūtra
       and quotations of both the Bhavasaṅkrāntisūtra and Pitāputrasamāgamasūtra
       found in many other texts. These numerous variations are both the likely
       result and evidence of the sūtra’s complex development.
i.22     Since the minor variations found in comparing the different versions are
       particularly numerous, we have chosen to provide annotations only for
       differences that change the meaning in a significant way or that we
       otherwise deemed to be interesting or noteworthy.24 To note all variant
       readings would require the preparation of a diplomatic edition of the
       multiple texts, which lies beyond the scope of this translation. As mentioned
       above, a comprehensive list of all the Kangyur and Tengyur quotations and
       congruent passages relating to the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is
       given in the appendix.
     The Noble Mahāyāna Sūtra
Transmigration Through Existences
1.                              The Translation
      [F.175.a]
1.2   Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the
      Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha, together with a great
      monastic saṅgha of 1,250 monks and a multitude of bodhisattva
      mahāsattvas. The Blessed One, surrounded [F.175.b] and venerated by an
      audience of many hundreds of thousands, taught the Dharma. He
      expounded the wholesome conduct that is virtuous in the beginning,
      virtuous in the middle, and virtuous in the end, and that is excellent in
      meaning, excellent in words, distinctive, perfect, completely pure, and
      thoroughly refined.
1.3     At that time King Śreṇya Bimbisāra of Magadha set out from the great city
      of Rājagṛha. With great royal pomp and power, he arrived at the Veṇuvana
      before the Blessed One. He bowed his head to the feet of the Blessed One,
      circumambulated him three times, and sat to one side.
1.4     Seated to one side, King Śreṇya Bimbisāra of Magadha inquired of the
      Blessed One,25 “Blessed One, how does an action, performed and
      accumulated, having ceased and ceased for a long while, manifest in the
      mind when the moment of death is imminent?26 Since all formations are
      empty, how are actions not lost?”
1.5     The Blessed One replied to King Śreṇya Bimbisāra of Magadha,27 “Great
      king, it is like this: To give an analogy, a man has dreamed that he has
      cavorted with the most beautiful woman in the land,28 and then upon
      waking he keeps recollecting that most beautiful woman in the land. What
      do you think, king? Does that most beautiful woman in the land from the
      dream exist?”
        “No, Blessed One, she does not,” he replied.
1.6      The Blessed One then asked, “Great king, what do you think? In that case,
       is that person who has become fixated on the most beautiful woman in the
       land wise in nature?”29
1.7      “No, Blessed One, he is not,” he replied. “Why is that? Blessed One, the
       most beautiful woman in the land from the dream is utterly nonexistent and
       cannot be [F.176.a] observed; as there is no way he can cavort with her, that
       man is bound to be miserable and exhausted.”
1.8      “Great king,” said the Blessed One, “childish and unlearned beings, in the
       same way, become fixated on pleasant30 forms that they see with their eyes.
       Having become fixated, they then become desirous. Being desirous, they
       then become enamored. Being enamored leads them to commit actions
       stemming from passion, anger, and ignorance, which are conditioned by
       body, speech, and mind.31 The actions, thus conditioned, then cease.32
       Having ceased, an action does not remain anywhere —in the east or in the
       south, in the west or in the north. It does not remain above, below, or in the
       intermediate directions.
1.9      “But at some other time, whenever it might be, when the moment of death
       is approaching and the karma concordant with one’s fortune for this life is
       exhausted, the final consciousness ceases, and this next karma—just like the
       most beautiful woman in the land for the person in the analogy sleeping and
       waking from sleep—will manifest in the mind.33
1.10     “Great king, that is how, as the final consciousness ceases, there arises the
       first consciousness belonging to the next life,34 be that among the gods,
       humans, asuras,35 hell beings, animals, or pretas.36
1.11     “Great king, immediately after that first consciousness ceases,37 there
       arises the mindstream concordant with one’s fortune along with the
       experiences of karmic fruition that manifest therein.
1.12     “Great king, no phenomenon whatsoever transmigrates from this world to
       another world,38 yet there are the manifestations of death and birth.39
1.13     “Great king, the cessation of the final consciousness [F.176.b] is known as
       death. The arising of the first consciousness is known as birth. Great king, the
       moment the final consciousness ceases, it does not go anywhere. The
       moment the first consciousness pertaining to birth arises, it also does not
       come from anywhere. Why is that? It is because they40 are devoid of essential
       nature.
1.14     “Great king, the final consciousness is empty of final consciousness,
       transmigration after death is empty of transmigration after death,41 action is
       empty of action,42 the first consciousness is empty of the first consciousness,
       and birth is empty of birth, yet actions manifest without being lost.
1.15     “Great king, no sooner does the first consciousness pertaining to birth
       cease than there arises, without any interruption, the mindstream in which
       the experiences of karmic fruition manifest.”43
1.16     Thus spoke the Blessed One. The Sugata having spoken, the Teacher
       further declared:44 45
1.24   The Blessed One having spoken, King Śreṇya Bimbisāra of Magadha, the
       bodhisattvas and monks, and the world with its gods, humans, asuras, and
       gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.25   This concludes the noble Mahāyāna sūtra “Transmigration Through Existences.”
c.                                  Colophon
c.1   Translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and
      the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé. It was then revised and
      finalized according to the new terminology.
ap.                                         Appendix
                                        APPENDIX
ap1.            · The Seven Verses Found in the Bhavasaṅkrāntisūtra ·
ap2.1   Laṅkāvatārasūtra (Toh 107): Verse {1} is found at folio 129.b3 and folio 260.b5;
        note that the wording here is quite different: ming dang ’du shes bye brag
        gis/ /mdo dang mdo las rnam rtog bshad/ /brjod pa dag ni ma gtogs par/ /brjod par bya
        ba’ang mi rig go/. Verse {4} is found at folio 159.a6; note that the wording here
        is also quite different: chos ’di dag ni snying po med/ /rlom sems las ni byung ba
        yin/ /gang gis stong zhes snyems pa yi/ /snyems pa de yang stong pa’o/. Some of the
        Tengyur treatises listed below quote these verses as they appear in the
        Bhavasaṅkrāntisūtra but attribute them to the Laṅkāvatārasūtra.
ap2.2   Ghanavyūhasūtra (Toh 110): Verses {1–2} are found together in three instances:
        folio 39.b4–6, folio 40.a6–7, and folio 41.b3–4. Note that the content is
        somewhat different, and the first instance is interspersed with parts of
        dialogue.
ap3.2   Bhāvasañcara (Toh 2277), Nāgārjuna: Includes verses {1–7} with some
        variation at folio 128.a1–5.
ap3.3   Bhavasaṅkrānti (Toh 3840), Nāgārjuna: Includes verses {1–7} with some
        variation at folio 151.b2–6 (verse {4} is shortened into two lines). This treatise
        is also referred to as the Madhyama (dbu ma) Bhavasaṅkrānti, according to the
        colophon.
        {V}: {1}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
        {V}: {2}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
        {V}: {3}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā: Omitted
        {V}: {4}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
        {V}: {5}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
        {V}: {6}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
        {V}: {7}
        Bhavasaṅkrāntisūtra:
Bhāvasañcara:
Bhavasaṅkrānti[śāstra]:
Bhavasaṅkrāntiparikathā:
ap4.1   This section contains all other Tengyur sources that contain quotations of
        the verses found in the Bhavasaṅkrāntisūtra. The list is indexed in subsections
        by the latter’s verse number. Treatises that quote multiple verses are
        repeated for each subsection. Note that in most cases the source of the
        quotation is not stated in the treatise. It has been noted when the quotation
        is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra or if it is attributed by the text to a
        different source (often when the quote was attributed to another source, it is
        in fact most close to that of the Bhavasaṅkrāntisūtra).
                                          · · Verse {1} · ·
ap4.2    Acintyastava (Toh 1128), Nāgārjuna: Verse {1} is quoted at folio 78.a3. This text
         also quotes verse {4}; see below.
ap4.4    Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṅkārakārikāvārttikā
         (Toh 3788), Vimuktasena: Verse {1} is quoted at folio 118.a3–4.
ap4.8 Madhyamakāloka (Toh 3887), Kamalaśīla: Verse {1} is quoted at folio 230.a4–5.
ap4.13   gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa
         Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b.5–7, and verse
         {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
· · Verse {2} · ·
ap4.20   Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {2} is quoted at vol. 101,
         folio 282.b4–5. The source is unspecified (gzhan las kyang ji skad du), but
         following this is the same quote in prose form attributed to the Bhava-
         saṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las).
ap4.21 Sugatamatavibhaṅgabhāṣya (Toh 3900), Jitāri: Verse {2} is quoted at folio 64.a5.
ap4.24 Sūtrālaṅkāravṛttibhāṣya (Toh 4034), Sthiramati: Verse {2} is quoted at folio 9.a5.
ap4.25   Bodhisattvabhūmi (Toh 4037), Asaṅga: Verse {2} is quoted at folio 27.a4–5. The
         quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las).
ap4.28   Tattvasaṅgraha (Toh 4266), Śāntarakṣita: Verse {2} is represented at folio 33.a1–
         2 using different words, but following the same structure as found in the
         Bhavasaṅkrāntisūtra.
· · Verse {3} · ·
ap4.32   Śikṣāsamuccaya (Toh 3940), Śāntideva: Quotes verse {3}; however, the quote is
         omitted in the Tibetan but is found in the Sanskrit. See Vaidya (1960), p. 241,
         v. 9–14. The verse is attributed to the Lokanāthavyākaraṇa, the identity of which
         is uncertain.
ap4.34   gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa
         Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b5–7, and verse {7}
         is quoted again at folio 281.a4–5.
· · Verse {4} · ·
ap4.35   Acintyastava (Toh 1128), Nāgārjuna: Verse {4} is quoted at folio 78.a3. This text
         also quotes verse {1}, see above.
· · Verse {5} · ·
ap4.37   Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {5} is quoted at vol. 100,
         folio 8.a5. The quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa 'pho ba’i
         mdo las). In other sections this text also quotes verses {6} and {7}, see below.
· · Verse {6} · ·
ap4.41   Prasannapadā (Toh 3860), Candrakīrti: Verses {6–7} are quoted at folios 40.b7–
         41.a1. Verse {6} is placed after verse {7}.
· · Verse {7} · ·
ap4.42   Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {7} is quoted at vol. 100,
         folio 8.a2, folio 8.a6, and folio 35.a3. The quote is attributed to the Bhava-
         saṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las). In other sections this text also quotes
         verses {5} and {6}; see above.
ap4.43   Prasannapadā (Toh 3860), Candrakīrti: Verses {6–7} are quoted at folios 40.b7–
         41.a1. Verse {6} is placed after verse {7}.
ap4.44   gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa
         Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b.5–7, and verse
         {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
ab.                            ABBREVIATIONS
      BhSS     Bhavasaṅkrāntisūtra
      C        Choné (co ne) Kangyur
      D        Degé (sde dge) Kangyur
      H        Lhasa (zhol) Kangyur
      J        Lithang (’jang sa tham) Kangyur
      K        Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
      Kʏ       Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur
      N        Narthang (snar thang) Kangyur
      PPSS     Pitāputrasamāgamasūtra (Toh 60)
      S        Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
      Sanskrit Sanskrit manuscript found in the Potala Palace (see introduction
               and bibliography)
      Taishō   Sixth-century Chinese translation by Bodhiruci (菩提流⽀)
      575
      Taishō   Sixth-century Chinese translation by Buddhaśānta ( 佛陀扇多)
      576
      Taishō   Seventh–eighth-century Chinese translation by Yijing ( 義淨)
      577
      U        Urga (ku re) Kangyur
n.                                         NOTES
n.1   The ideas that actions committed in the past appear to the mind at the
      moment of death, and that a person’s last thought determines their next
      existence, are not frequently encountered in Mahāyāna literature. There are,
      however, precedents for the second idea—the karmic efficacy of final
      thoughts —in Hindu and early Buddhist texts. See McDermott (1980), pp.
      177–78. For an example from the Pali suttas, see MN 3.214 in Bhikkhu
      Ñāṇamoli and Bhikkhu Bodhi (1995), pp. 261–62.
n.3   Denkarma folio 299.b; Phangthangma (2003), p. 17. Both catalogs describe the
      sūtra as seventy ślokas in length.
n.5   Currently, the manuscript is kept in the Potala. Vinītā’s critical edition is
      based on a copy of the manuscript that is kept in the China Tibetology
      Research Center. For further details on the state of this manuscript see Vinītā
      (2010), pp. xv–xvii.
n.7   Kawa Paltsek, gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud. BhSS is
      quoted on pp. 805–7 in the Pedurma edition.
n.8   There are numerous Sanskrit fragments of this text. See Vinītā (2010), pp.
      410–47, for a detailed critical edition, which compares the various sources.
      Vinītā includes transcribed sections of Candrakīrti’s Madhyamakāvatārabhaṣya
      from a copy of a Sanskrit manuscript from the Potala kept at the China
      Tibetology Research Center (Box 136). The critical edition also includes
      Sanskrit fragments from Candrakīrti’s Prasannapadā, Prajñākaramati’s Bodhi-
      caryāvatārapañjikā, Asaṅga’s Bodhisattvabhūmi, and Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya,
       all of which quote the BhSS or parallel passages of the PPSS (as is the case
       with the Śikṣāsamuccaya).
n.10   See Degé Tengyur, vol. 96 (dbu ma, tsa), folio 158.a. The authorship of these
       texts is uncertain. See Hakamaya (1977), p. 482; see also Tola and Dragonetti
       (1986), p. 13, fn. 1. The Tibetan and restored Sanskrit editions of these texts,
       along with a translation of the śāstras and summary of the ṭīka, are given in
       Sastri (1938).
n.11   Lindtner states that Nāgārjuna had adopted these verses from the BhSS,
       while Tola and Dragonetti suggest that it may have been the other way
       around, and that while the prose section certainly predates Nāgārjuna’s
       work, it is possible that some of the verses, being later additions, were drawn
       from the śāstra. See Lindtner (1992), pp. 264–66; see also Tola and Dragonetti
       (1986), pp. 4–5.
n.14   Hakamaya (1977), pp. 480–82. This very informative paper is merely an
       abstract from a larger, more detailed article. Unfortunately for us it was only
       available in Japanese. See “The Bhavasaṅkrāntisūtra—Introduction and
       Translation,” Journal of Buddhist Studies (Komazawa daigaku bukkyō gakubu
       ronshū) 8, Tokyo: Komazawa University, 1977: 276–302.
n.15   See Buswell and Lopez (2014) under “pudgala” and “pudgalavāda.” See also
       McDermott (1980), pp. 168–69. There may also be some theoretical
       discrepancy between the causality described in the Bhavasaṅkrāntisūtra, in
       which the action from the past ceases before the first consciousness of the
       next birth arises (although the two are causally connected), and the general
       Sarvāstivādin view that maintains that past, present, and future actions exist
       simultaneously.
n.18   The Viṃśatikā of Vasubandhu (Toh 4056) describes the causal efficacy of
       external objects using an example, similar to that of BhSS, of a person having
       intercourse in a dream, but in which the perception is compared to the
       resulting seminal emission. Nāgārjuna’s Mahāprajñāpāramitāśāstra gives
       another similar account, in which three brothers wonder why dreaming of
       three courtesans who were described to them brought them pleasure and
       woke them up from sleep. This story is used to teach the emptiness of
       phenomena. Lamotte (1944), p. 425.
n.19   The Theravādins and several other Buddhist schools likewise refute an
       intermediary state. For a discussion of the different theories of
       transmigration in early Buddhist schools, see McDermott (1980), pp. 165–92,
       and Wayman (1984), p. 251.
n.20   It should be noted that theories of the nominalist critique of “self” go back to
       Pali sources like the Milindapanha and were later used to support the
       śūnyavāda view in Madhyamaka works. We are grateful to David Higgins
       for providing this insight along with the following note: “A shared premise
       of such [Madhyamaka nominalist] critiques is that the ‘self’ is a mere
       nominal designation (prajñāpti) for what is in reality a heterogeneous
       assemblage of partite factors. Although nominalism is often associated with
       Buddhist epistemological views concerning the ontological status of
       universals, early Buddhist thinkers already regarded composite entities such
       as selves and persons as having a mere nominal existence. Along these lines,
       early Abhidharma traditions distinguished between substantially existent
       (dravyasat) and nominally existent (prajñaptisat) entities and regarded the
       ‘person’ as nothing more than a merely conventional denomination
       established on the basis of the five psychophysical aggregates and having a
       merely conventional reality. According to Mi bskyod rdo rje, […]
       Madhyamaka thinkers such as Candrakīrti denied even ‘nominal existence’
       to selves and persons within the tenets of their own system.” Higgins
       (forthcoming).
n.21   That is, “seeing” cannot occur independent of a number of causes and
       conditions.
n.22   Hakamaya (1977), p. 479, fn. 4. The trisvabhāva theory (mtshan nyid gsum) is a
       creation of the Yogācāra school used to address what it perceived to be
       insufficiency (and nihilism) of the two truths of the Madhyamaka school. The
       three natures are (1) parikalpitasvabhāva (kun brtags pa’i mtshan nyid), the
       “imagined” nature, that is our mistaken conception of phenomena; (2) para-
       tantrasvabhāva (gzhan dbang gi mtshan nyid), or “relative” nature, which refers
       to the causal, interdependent nature that gives rise to that conceptuality; and
       (3) pariniṣpannasvabhāva (yongs grub pa’i mtshan nyid), or the “perfect” nature,
       which is the true, ultimate nature of phenomena.
n.23   To quote Hakamaya, “The most part of the BhSS is quoted in the
       Madhyamakāvatarabhāṣya […] of Candrakīrti in order to refuse the ālayavijñāna
       of Yogācāra. Though it is difficult to explain the reason why Candrakīrti
       would be better pleased to take the BhSS than the PPSS, he would perhaps
       expected [sic] the more efficacious refutation by means of employing the
       BhSS as the scriptural authority, which belonged to the just opposite of him,
       i.e. the Yogācāra. It was also to the Yogācāra tradition that the Chinese
       translators of the BhSS had belonged.” Hakamaya (1977), p. 480.
n.24   For a more detailed comparison of the various editions, see Vinītā (2010), pp.
       409–51. See also Sastri (1938), pp. 8–19, for a side-by-side translation of the
       three Chinese versions.
n.25   In Taishō 575 and Taishō 576, the Buddha initiates the conversation by
       immediately describing the example of a man dreaming of a beautiful
       woman. This corresponds to the parallel passage found in PPSS.
n.27   The following section from here up until the verse section at 1.16 has a
       parallel in the PPSS.
n.28   In the Chinese versions, the content of the dream varies slightly. Taishō 575:
       “Suppose a man had a dream in which he saw a crowd of people, and among
       them was a beautiful woman taking part in amusement.” Taishō 577:
       “Suppose a man, while asleep and dreaming, saw some people, and among
       them was a very beautiful woman, and he became completely
       overwhelmed.” The other versions more closely resemble the scenario here
       in D.
n.29   In the Sanskrit, the Buddha’s question here varies slightly: “Great king, what
       do you think? Would the man be wise who would reminisce about the most
       beautiful woman in the land, whom he has enjoyed in his dream and
       consequently become passionate for?” (tat kiṃ manyase mahārāja, api tu sa
       puruṣaḥ paṇḍitajātīyo bhavet, yaḥ svapnāntare bhuktāṃ janapadakalyāṇīṃ striyam
       anusmaret, tataś cāsyāḥ pratiharṣanam). There are also slight variations in the
       way the question is worded in the Chinese and the editions of the parallel
       passage found in PPSS, although the meaning is essentially the same.
n.31   PPSS reads “enacted by three types of conditioning of the body, four types of
       conditioning of speech, and three types of conditioning of mind” (lus kyis
       rnam pa gsum/ ngag gis ni rnam pa bzhi/ yid kyis ni rnam pa gsum mngon par ’du
       byed).
       Sanskrit: “ceases in the mind” (manasi nirudhyate); PPSS: “are exhausted and
n.32   cease from the beginning” (thog ma nyid nas zad cing ’gags).
n.33   Taishō 575: “Just as with the man waking from a dream who does not see the
       beautiful woman and the crowd.” (Note that in Taishō 575, the man dreams
       of a crowd; see n.28.) In all the other versions, the woman appears in the
       mind of the person waking from the dream; here perhaps it is implied that
       while she is not seen in actuality, the mental attachment to her continues in
       the waking state. It is also possible that this is a scribal error in the Chinese.
n.34   PPSS adds: “Great king, on the basis of two conditions, the last
       consciousness as the empowering [condition] and the action as the object
       [condition], the first consciousness pertaining to birth appears” (rgyal bo chen
       po de la rnam par shes pa tha ma’i dbang dang / las dmigs pa de dag dang / rkyen gnyis
       kyis skye ba’i char gtogs pa’i rnam par shes pa dang po ’byung). This phrase is not
       found in the quotation of PPSS found in the Śikṣāsamuccaya.
n.35   Y, K, Taishō 575, and Taishō 577 omit being born among the asuras. All the
       other versions, including PPSS, mention six realms of birth. Hakamaya
       suggests that this indicates that this prose section originated from a non-
       Mahāyāna discourse. See Hakamaya (1977), p. 481.
n.36   On the fact that this sūtra does not implicate an intermediate state between
       lives, see n.19.
n.37   Sanskrit and Taishō 577 have “arises” (pradurbhūta). PPSS also has “ceases”
       (’gag).
n.38   Here Taishō 575 is unique among all the sources, reading “there is one
       phenomenon that transmigrates from this life into the future life.” Based on
       this statement, Sastri theorizes that this edition may indicate that the sūtra
       originates from schools, such as the Vātsiputrīya and Saṃmitīya, that assert
       the transmigration of a “person” (pudgala) or some similar phenomenon from
       one life to the next. See introduction, i.10; and Sastri (1938), pp. xvi–xvii.
       However, with little context or commentary for this statement in Taishō 575,
       it is difficult to say exactly what is meant by this curious statement.
n.39   The Chinese version of the PPSS (Taishō 310) reads (quoted from Vinītā’s
       translation), “It is perceived that both the performed karma and the
       experienced result do not perish. There exists neither a doer, nor an
       experiencer.” Vinītā (2010), p. 433, note b.
n.42 Sanskrit omits this part of the list (“karma is empty of karma”).
n.43   Sanskrit reads, “Then, great king, when the first consciousness pertaining to
       birth has consecutively arisen, there arises, without interruption, the
       mindstream concordant with one’s fortune, in which the experience of the
       result of the previous actions is perceived” (tasya ca mahārāja aupapattyaṃ-
       śikasya prathamavijñānasya samanantaropapannasya tatsabhāgāvicalā cittasaṃtatiḥ
       pravartate yatra karmaṇāṃ vipākasya pratisaṃvedanā prajñāyate).
n.44   In the following verse section Taishō 576 is significantly different; it is only
       six verses long and, in several instances, quite difficult to decipher. Taishō
       575 and 577 are more coherent and generally accord with the Tibetan and
       Sanskrit, albeit with some differences in phrasing. See Sastri (1938), pp. 16–19
       for a comparative translation of the three Chinese versions of this verse
       section.
n.46   The Tib. nga can (N, H: ngang can) is likely a shortened form of nga rgyal can,
       which conforms with the Sanskrit abhimānin. This is supported by the
       translation of the last two lines of this stanza in Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859),
       vol. 100, folio 8.a5: log pa’i nga rgyal ’jig rten la / / de ni kun rdzob bden par bstan / /.
n.47   Meaning a combination of causes and conditions such as the object, the eye,
       the consciousness, etc.
n.48   Translated from H: mi dpog, in reference to the Sanskrit na gāhate (“does not
       penetrate”). C, D, K, Y, J, N, and S read dpogs, which is the same verb but
       usually only used for the imperative tense.
b.                              BIBLIOGRAPHY
                             · Primary Tibetan Sources ·
     srid pa ’pho ba’i mdo (Bhavasaṅkrāntisūtra). Toh 226, Degé Kangyur vol. 63 (mdo
       sde, dza), folios 175.a–177.a.
     srid pa ’pho ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the
       Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur
       khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology
       Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun
       khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 63, pp. 477–
       81.
     srid pa ’pho ba’i mdo. Stok 237, Stok Palace Kangyur vol. 74 (mdo sde, ’a), folios
       238.b–241.a.
     yab dang sras mjal ba’i mdo (Pitāputrasamāgamasūtra). Toh 60, Degé Kangyur vol.
       42 (dkon brtsegs, nga), folios 1.b–167.a.
     Bodhiruci, trans.   佛説⼤⽅等修多羅王經 (fo shuo da fang deng xiu duo luo wang
       jing; Chinese translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 575
       (https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2018/T0575.html).
     Buddhaśānta, trans.    佛説轉有經 (fo shuo zhuon you jong; Chinese translation of
       the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 576 (https://21dzk.l.u-
       tokyo.ac.jp/SAT2018/T0576.html).
     Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit
       Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous
       Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian
       Academy of Sciences Press, 2010.
Yijing, trans.   佛説⼤乘流轉諸有經 (fo shuo da cheng liu zhuan zhu you jing;
  Chinese translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 577
  (https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2018/T0577.html).
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha),
  folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation
  Committee (2013).
da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa’i ting nge ’dzin (Pratyutpanna-
  buddhasaṃmukhāvasthitasamādhi). Toh 133, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde,
  na), folios 1.b–70.b.
sdong po bkod pa’i mdo (Gaṇḍavyūhasūtra). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 35–
  38 (phal chen, ka–a), folios 1.b (ka)–363.a (a). English translation in Roberts
  (2021).
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca),
  folios 56.a–191.b.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi).
  Toh 4027, Degé Tengyur vol. 129 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a. See
  partial English translation (Tattvārtha chapter) in Willis (1982).
Haribhadra. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa,
  mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-
  vyākhyānābhisamayālaṅkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin,
  cha), folios 1.b–341.a.
Kamalaśīla. de kho na nyid bsdus pa’i dka’ ’grel (Tattvasaṅgrahapañjikā). Toh 4267,
  Degé Tengyur vol. 191 (tshad ma, ze), folios 133.b–363.a.
Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i
  rabs rgyud (*Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī). Toh 4357, Degé Tengyur
  vol. 204 (sna tshogs, co), folios 238.b–377.a. Also in bka’ ’gyur (dpe bsdur
  ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug
  ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation
  Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing:
  krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing
  House), 1994–2008, vol. 115, pp. 802–22.
Mahāvyutpatti (bye brag rtogs byed chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306
  (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a. Also in Sakaki, Ryozaburo, ed. 1916–25;
  reprint, 1965; and Delhi: Tibetan Religious and Cultural Publication Centre
  (bod gzhung shes rig dpe khang), 2000.
Nāgārjuna. bsam gyis mi khyab par bstod pa (Acintyastava). Toh 1128, Degé
  Tengyur vol. 1 (bstod tshogs, ka), folios 76.b–79.a.
Prajñākaramati. byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel (Bodhicaryāvatāra-
  pañjikā). Toh 3872, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 41.b–288.a.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur
  vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b. See translation in Goodman (2016).
Vasubandhu. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé
  Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh
  4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
  2003.
Buswell Jr., Robert E., and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of
  Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, and Bhikkhu Bodhi, trans. The Middle Length Discourses of
  the Buddha: A New Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom
  Publications, 1995.
Stramigioli, Giuliana. “Bhavasaṅkrānti.” Rivista degli studi orientali 16, no. 3/4
  (1937): 294–306.
      AD       Attested in dictionary
               This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
               language.
      AA       Approximate attestation
               The attestation of this name is approximate. It is based on other names
               where the relationship between the Tibetan and source language is attested
               in dictionaries or other manuscripts.
      SU       Source unspecified
               This term has been supplied from an unspecified source, which most often
               is a widely trusted dictionary.
g.1   action
      las
      ལས།
      karman
      A single term is used in Sanskrit and Tibetan to denote both an “action” as a
      conditioning factor and the “karma” that it conditions. In translation it may
      be necessary to use one term or the other to clarify the meaning, but the
      source term is no different.
      ལ་བ་འ་བ།
      tatsabhāga
      “One’s fortune” in this phrase refers to the realm of birth (gati) that one
      experiences currently or will experience in the future as the maturation of
      karma, both positive and negative.
      ་་ད་དང་ལ་བ།
      prakṛtivivikta
g.4   emptiness
      stong pa nyid
      ང་པ་ད།
      śūnyatā
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of
      inherent existence and self-identity with respect to all phenomena.
      According to this view, all things and events are devoid of any independent,
      intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist
      independent of the complex network of factors that gives rise to its
      origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and
      mental constructs that make up the conventional framework within which
      their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization
      dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled
      through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the
      ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the
      three gateways to liberation.
      ང་་།
      pañcaskandha
      The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental
      formations, and consciousness.
g.6   formations
      ’du byed
      འ་ད།
      saṃskāra
      In its most general usage this term refers to any phenomenon has been
      formed, conditioned, or dependently brought into being. It is this broad use
      of the term that is used in the Bhavasaṅkrāntisūtra when King Bimbisāra
      asserts that “formations are empty” (1.4). The same term is also used to
      describe the second of the twelve links of dependent origination (pratītya-
      samutpāda) and also the fourth of the five aggregates, where the term has a
      more specific usage related to those teachings.
g.7   Kalandakanivāpa
      bya ka lan da ka gnas pa
      ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
      kalandakanivāsa
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park
      (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said
      to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic
      liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off.
      A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented
      the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions.
      Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka—crows or
      other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali
      sources suggest flying squirrels —miraculously appeared and began
      squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who
      rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life.
      King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’
      Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as
      Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in
      the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For
      more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article
      Veṇuvana and Kalandakanivāpa.
g.8   Magadha
       ma ga d+hA
       མ་ག་།
       magadha
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what
       today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great
       states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries
       ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled
       by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was
       initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra
       (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the
       Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat
       of the great King Aśoka.
       This region is home to many of the most important Buddhist sites, including
       Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra-
       kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and
       the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and
       twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.
       ས་ད།
       dharmatā
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist
       discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the
       relative nature that is either the essential characteristic of a specific
       phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the
       defining feature of a specific term or category. The other very important and
       widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all
       phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is
       often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
g.10   notions
       ’du shes
       འ་ས།
       saṃjñā
       Often this term is translated as “perception” or “discrimination” when it is
       included as the third of the five aggregates, in which case it refers to the
       mental function of differentiating and identifying objects according to their
       qualities. Thus it does not refer to the perceptions of the senses but to the
       conceptual notions or labels that are ascribed to sense perceptions before
       they may be conceived by the rational mind. In this sense, they are not really
       concepts or thoughts either, but rather the fundamental units ascribed to
       phenomena by the dualistic mind in order to form conceptual thoughts
       about them. Thus we have translated this as a “notion,” as the verses of the
       Bhavasaṅkrāntisūtra emphasize the insubstantiality of the names as mere
       notions ascribed to phenomena, which exist as nothing other than a
       designation imputed by the mind.
g.11   phenomena
       chos
       ས།
       dharma
       The term dharma has many different interrelated meanings: it may refer to the
       teaching of the buddhas, to religious teachings in general, to phenomena in
       general, or to the specific characteristics of an object or objects in a generic
       sense, among other meanings. In our translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra,
       we have translated this term as “phenomena,” as it is generally used in this
       latter sense; however, we have translated the term as “Dharma” when it
       specifically refers to the teaching of the Buddha.
g.12   Rājagṛha
       rgyal po’i khab
       ལ་ ་ཁབ།
       rājagṛha
       Literally “King’s House”; the capital city of Magadha ruled by King
       Bimbisāra. It is currently the modern-day city of Rajgir in Bihar, North India.
       ན་བ་བན་པ།
       saṃvṛtisatya
       Conveys the relative or conventional view of the world according to the
       understanding of ordinary unenlightened beings. This is distinguished from
       the ultimate truth, which conveys the understanding of phenomena as they
       really are. Saṃvṛti literally means “covered” or “concealed,” implying that
       the relative reality seen by ordinary beings seems to be convincingly real,
       but it is ultimately, in its actual state, illusory and unreal.
       བ་ངས་གགས་ཅན་ང་།
       śreṇya bimbisāra
       The king of Magadha and a great patron of the Buddha. In other sources he
       is simply called “King Bimbisāra.” There are several accounts of King Śreṇya
       Bimbisāra’s first meeting with the Buddha, early on when the latter was the
       wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct,
       Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and
       Bimbisāra wished him success in in his quest for enlightenment and asked
       him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this
       episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95,
       Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in
       childhood. Later, after the Buddha’s enlightenment, Bimbisāra became one of
       his most famous patrons and donated to his saṅgha the Kalandakanivāpa
       Bamboo Grove, which is the setting of the Bhavasaṅkrāntisūtra and many other
       teachings.
       བན་པ་མག
       paramasatya
       An unusual feature of the Bhavasaṅkrāntisūtra is that it presents a third
       “supreme truth” in contrast to the usual doctrinal presentation of the two
       truths (the relative truth and the ultimate truth). In doing so, the Bhava-
       saṅkrāntisūtra does not propose a third ontological category but demonstrates
       in its final verse that both the relative and ultimate truths are conceptual
       categories and therefore provisional to understanding the ultimate nature of
       reality. The conception of ultimate truth should not be misunderstood, like a
       finger pointing to the moon, but to arrive at its actual understanding one
       must transcend any dualistic notion or designation altogether. See 1.23.
g.16   transmigration
       ’pho ba
       འ་བ།
       saṅkrānti
       The causal process of the transference of a mindstream from one life to the
       next. The Bhavasaṅkrāntisūtra asserts that there is no phenomenon that
       actually transmigrates from one life to the next, but rebirth occurs through
       the causal power of actions (karma). See introduction at i.9. The term may also
       refer to the yogic or tantric practice of deliberately ejecting consciousness
       from the body, but this practice is not related to the context of this sūtra.
       བན་པ་གས།
       satyadvaya
       The relative truth and the ultimate truth. See glossary entries for each. Later
       schools of Buddhism defined and categorized the two truths in varying
       ways, but in all cases the presentation of the two truths is understood to be
       an exhaustive categorization that includes all phenomena. Note that the two
       truths are not understood to be separate dimensions, but rather as two
       aspects of the same reality, although from the perspective of the relative
       truth reality is falsely perceived.
       ན་དམ། · ན་དམ་བན་པ།
       paramārtha · paramārthasatya
       Paramārthasatya literally means “the highest-object truth,” because it is what
       is realized by wisdom (prajñā) as the highest form of mind. It refers to the
       absolute understanding of phenomena and reality as it is perceived by a
       mind that is purified of all delusion, in contrast to the relative truth that is
       perceived by ordinary unenlightened beings.
g.19   Veṇuvana
       ’od ma’i tshal
       ད་མ་ཚལ།
       veṇuvana
       The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly
       stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King
       Bimbisāra of Magadha and, as such, was the first of several landholdings
       donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.
g.20   verbal designations
       brjod pa
       བད་པ།
       abhidhāna
       Literally, “speaking” or “telling”; any expression of words or speech that
       conveys meaning.