Toh 115
Toh 115
                  Sukhāvatīvyūha
            འཕགས་པ་བ་བ་ཅན་ི་བད་པ་ས་་བ་ག་པ་ན་ ་མ།
      ’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of the Pure Land of Sukhāvatī”
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra
                                 · Toh 115 ·
            Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b
 84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
       Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
 This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
  commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
                                            Commons license.
This print version was generated at 8.50pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
  from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
           entries and notes, and a variety of further download options, please see
                             https://84000.co/translation/toh115.
co.                           TABLE OF CONTENTS
      ti. Title
      im. Imprint
      co. Contents
      s.   Summary
      ac. Acknowledgments
      i.   Introduction
           · Origin and History
           · Source Text and Various Versions
           · Main Points of the Subject Matter
           · Four Main Topics
           · The Setting
           · The Significance of Buddha Realms
           · References to the Sūtra in the Tibetan Canon
           · Academic Research
      tr. The Translation
           1. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī
           c. Colophon
      n. Notes
      b. Bibliography
           · Tibetan Texts
           · Sanskrit Texts
           · Secondary Literature
      g. Glossary
s.                                SUMMARY
s.1   In Śrāvastī, in Jeta’s Grove, the Buddha Śākyamuni, surrounded by a large
      audience, presents to his disciple Śāriputra a detailed description of the
      realm of Sukhāvatī, a delightful, enlightened abode, free of suffering. Its
      inhabitants are described as mature beings in an environment where
      everything enhances their spiritual inclinations. The principal buddha of
      Sukhāvatī is addressed as Amitāyus (Limitless Life) as well as Amitābha
      (Limitless Light).
        The Buddha Śākyamuni further explains how virtuous people who focus
      single-mindedly on the Buddha Amitābha will obtain a rebirth in Sukhāvatī
      in their next life, and he urges all to develop faith in this teaching. In
      support, he cites the similar way in which the various buddhas of the six
      directions exhort their followers to develop confidence in this teaching on
      Sukhāvatī.
        The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and the Buddha
      Śākyamuni that highlights the difficulty of enlightened activity in a
      degenerate age.
ac.                       ACKNOWLEDGMENTS
ac.1   Translation by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist
       Academy Division, Kathmandu, under the supervision of Khenpo Ngawang
       Jorden. This sūtra was translated into English by the monk Ngawang
       Rinchen Gyaltsen, Julia Stenzel, and Tsewang Gyaltsen.
         This translation has been completed under the patronage and supervision
       of 84000: Translating the Words of the Buddha.
i.                             INTRODUCTION
                                · Origin and History ·
i.1   The Display of the Pure Land of Sukhāvatī is the shortest of three sūtras that
      expound the Land of Delight, the pure realm of Amitābha, called Sukhāvatī.
      The Kangyur includes Tibetan translations of two of these texts: this one,
      often called the “shorter” Sukhāvatī, and the “longer” sūtra, with the formal
      title The Array of Amitābha (Toh 49 in the Heap of Jewels section).1 The third,
      The Amitāyus Meditation Sūtra,2 is only extant in Chinese.
        The shorter sūtra, according to the Sanskrit scholar Luis Gomez, first
      appeared in its written form during the first century ᴄᴇ, possibly in what was
      then Northwest India and is now Pakistan.3
i.2   A Sanskrit version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī is extant
      today, as well as Tibetan and Chinese translations. All the translations show
      some variation from the Sanskrit source in content and style, which can be
      attributed in part to cultural and geographic conditions in Tibet and China.4
      The translations have become more influential than the original itself, for
      which we presently lack any contextual information.
i.3     There are several Chinese translations of this sūtra, dating from between
      240 and 400 ᴄᴇ, but only one Tibetan version, translated in the eighth or
      ninth century. The Chinese versions of the sūtra spread through China,
      Korea, Japan, and Vietnam and played an important role in the formation of
      the Pure Land schools in these countries. These versions appear to embellish
      the description of the wonders of the realm of Sukhāvatī,5 whereas the
      Tibetan version is more subdued and shows its main variations from the
      Sanskrit original in the names and the number of buddhas presiding over the
      different buddha realms. The various editions in the Tibetan canon, i.e., the
      Degé, Narthang, Peking, and Lhasa editions, show no major differences that
      would alter any meaning.
i.4     For the present translation, we have followed the Tibetan text, while
      comparing it with the Sanskrit original. Concerning the enumeration of
      names of the buddhas presiding over the various buddha realms, we have
      retained their original Sanskrit names, unless the Tibetan text had names
      without a known Sanskrit equivalent, in which case we chose to translate
      those names into English. The differences are further commented on in
      notes.
i.5     The Tibetan version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī was
      translated by the Indian preceptor Dānaśīla and the chief editor-translator
      Bandé Yeshé Dé, as indicated in the colophon.
i.6   The sūtra’s overall subject is revealed in the title. The Sanskrit term sukhāvatī,
      in Tibetan Dewachen (bde ba can), designates a realm of delight, a place
      where no suffering is experienced. The inhabitants of this realm are
      spiritually advanced beings who enjoy the presence of buddhas,
      bodhisattvas, and arhats, and engage exclusively in wholesome activities.
      The principal buddha of this realm has two names, Amitāyus (Limitless Life)
      and Amitābha (Limitless Light). Even though it is not explicitly stated in this
      particular sūtra, Amitāyus is, in Vajrayāna contexts, sometimes considered a
      sambhogakāya form of Buddha Amitābha.6
        The term vyūha (Tib. bkod pa) means “display,” indicating that the sūtra is
      to a large extent a description of this buddha realm and its characteristics. It
      is a land with lakes and forests full of jewels, with magical birds, and with
      little bells producing lovely sounds. Its ideal environment enhances the
      spiritual practice of Sukhāvatī’s inhabitants.
i.7   The sūtra contains four main topics: (1) the description of Sukhāvatī; (2) the
      prerequisites needed to take birth in this realm; (3) praise of this discourse
      expressed by other buddhas; and (4) the Buddha Śākyamuni’s supreme feat.
                                      · The Setting ·
i.8    The narrative of the sūtra takes place in Śrāvastī, in Jeta’s Grove,
       Anāthapiṇḍada’s Park, where the Buddha Śākyamuni, in the presence of a
       large audience consisting of arhats and bodhisattvas, addresses his disciple
       Śāriputra and tells him about the realm of Sukhāvatī. The sūtra is in large
       part a discourse spoken by the Buddha. Even though the Buddha regularly
       asks the question, “Śāriputra, what do you think about this?” Śāriputra
       speaks only at the very end of the sūtra and praises the Buddha.
         The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and the Buddha
       Śākyamuni that highlights the difficulty of the Buddha Śākyamuni’s
       attaining enlightenment and preaching in a degenerate age.
i.9    The notion of innumerable buddha realms coexisting with our reality became
       popular with the emergence of Mahāyāna Buddhism around the first century
       ᴄᴇ. They have been interchangeably translated as buddhafields, buddha
       realms, or pure lands.
         In The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, the Land of Delight is described
       as a realm beyond space and time. The two larger sūtras elaborate on the
       history of its emergence. According to those sūtras, the Land of Delight is the
       result of the powerful vows of the Buddha Amitābha, who out of great
       compassion created a safe environment for fortunate beings to progress
       toward spiritual maturity. The smaller sūtra, however, refers only to the
       existence of such a realm and its characteristics.
         In this sūtra, the Buddha Śākyamuni explains the manner in which beings
       take birth in this realm: fortunate sons and daughters are told to accumulate
       a significant amount of merit and direct their faith single-mindedly toward
       the Buddha Amitābha.
         Śākyamuni’s discourse mentions an alternative title for this sūtra. He
       explains that there are countless buddha realms with tathāgatas who praise
       Sukhāvatī with a Dharma discourse called “Complete Embrace by All
       Buddhas.”
i.10   The various sūtras of the Pure Land of Sukhāvatī have inspired Tibetan
       masters to write prayers and practice rituals that allow adepts to enter
       Amitābha’s realm. There are numerous Sukhāvatī-related compositions
       available in the Tengyur and in different collected works (gsung ’bum).
         The Collection of Prayers for Sukhāvatī (bde smon phyogs bsgrigs) is a collection
       of prayers, practice rituals, and commentaries concerning the pure land of
       Amitābha. An edition was published in Chengdu in 2007 by Sichuan
       Minorities Publishing House (Si khron mi rigs dpe skrun khang).
         One of the Tibetan masters who made Sukhāvatī a particular focus of
       attention was Chagmé Rinpoché (’chags med, 1610–78). He composed The
       Long Prayer of Sukhāvatī (mkhas grub rā ga a syas mdzad pa’i rnam dag bde chen
       zhing gi smon lam), among others.
         Furthermore, the well-known Noble King of Prayers for Good Conduct (’phags
       pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po), recited by adherents of all Tibetan
       schools, concludes with the aspiration for rebirth in the pure realm of
       Sukhāvatī. Praying to be born in the pure realm of Amitābha has become a
       major practice in Mahāyāna Buddhism.
· Academic Research ·
i.11   There appears to have been no translation of the Tibetan Display of the Pure
       Land of Sukhāvatī prior to the one published here. However, the Sanskrit
       version of the sūtra was translated into English and edited by Max Müller
       and Bunyiu Nanjio in Müller and Nanjio (1883).
         Luis O. Gomez has published a nonliteral, poetic translation of the Sanskrit
       and Chinese versions of the smaller and larger sūtras and gives an
       introduction to the main topics (Gomez 1996). His literal translation of the
       same sūtras is forthcoming. Hisao Inagaki has translated the three Pure
       Land sūtras on the basis of their Chinese versions; this translation appears in
       the BDK English Tripiṭaka Vol. 12, Berkeley, 1995. An earlier translation from
       the Chinese was published in Utsuki (1924).
         Nakamura (1987) presents an historical introduction to the beginnings of
       Pure Land Buddhism and its textual sources in Indian Buddhism.
         The Noble Mahāyāna Sūtra
The Display of the Pure Land of Sukhāvatī
1.                              The Translation
      [F.195.b]
      Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s
      Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a large monastic saṅgha of 1,250
      bhikṣus,7 all of them great elders, śrāvakas, and arhats, such as the elder
      Śāriputra,    Mahāmaudgalyāyana,        Mahākāśyapa,       Mahākātyāyana,8
      Mahākapphiṇa, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda,
      Rāhula, Gavāṃpati, Bharadvāja, Kālodāyin, Vakula, and Aniruddha. He
      dwelt with these and other great śrāvakas and with many bodhisattva
      mahāsattvas, such as the youthful Mañjuśrī, [F.196.a] the bodhisattva
      mahāsattva Ajita, the bodhisattva mahāsattva Gandhahastin, the bodhisattva
      mahāsattva Nityodyukta, and the bodhisattva mahāsattva Anikṣiptadhura,
      along with many other bodhisattva mahāsattvas. He was also accompanied
      by Śakra, the lord of gods, and Brahmā, the ruler of the Sahā world, along
      with many myriads 9 of gods.
1.2     On that occasion, the Bhagavān said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra,
      if you go from this buddha realm past one hundred thousand myriad
      buddha realms toward the western direction, there is a world known as
      Sukhāvatī. In that place the tathāgata, the arhat, the perfectly and fully
      enlightened buddha known as Amitāyus, dwells, lives, and abides, teaching
      the Dharma.
        “Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’?
1.3     “Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither
      physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are
      limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī. Furthermore,
      Śāriputra, the Sukhāvatī world is surrounded on all sides by seven layers of
      terraces, seven rows of palm trees, and filigrees of chimes. It is radiantly
      beautiful. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned with displays
      of the excellences of buddha realms, such as the four kinds of jewels,
      namely, gold, silver, beryl, and crystal. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī
      world has ponds adorned with seven kinds of jewels. The ponds are full of
      water possessing the eight qualities. They are covered by jeweled lotuses,
      [F.196.b] are filled to the top to enable crows to drink, and are lined with
      golden sand. All around, on the four sides of the ponds are four radiantly
      elegant staircases, each made of one of the four precious substances: gold,
      silver, beryl, and crystal. By the banks of the ponds grow jeweled trees of the
      seven radiantly beautiful jewels: gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls,
      emerald, and coral. From all those ponds grow lotuses that bloom as large as
      chariot wheels.
1.4     “The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as
      gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The
      yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The
      red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones
      have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones
      have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence.
      Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the
      excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī
      world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is
      magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully
      adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.5     “Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers,
      divine mandārava flowers, descends three times every day and three times
      every night. In a single morning, the sentient beings that are born there
      proceed from one buddha realm to the next, paying homage to hundreds of
      thousands of buddhas. They also toss hundreds of thousands of bouquets of
      flowers toward each tathāgata. After making offerings, they return to that
      same world for their daily rest. [F.197.a] Śāriputra, this buddha realm is
      beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.6     “Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world there are swans, cranes,
      and peacocks that assemble three times during the day and three times at
      night and perform a concert, each singing its own melody. When they sing,
      the sounds of the powers, strengths, and branches of enlightenment emerge.
      Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to
      contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the
      Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient
      beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that?
      Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell
      being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those
       flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice
       the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by
       such displays of the excellences of buddha realms.
1.7      “Furthermore, Śāriputra, when the wind blows in that buddha realm it
       sways the rows of palm trees and the filigree net of chimes, creating sweet,
       enchanting, and delightful sounds, like the myriad subtleties of divine
       cymbals when played by a skilled musician. The people there, upon hearing
       those sounds, settle into the recollection of the Buddha, the recollection of
       the Dharma, and the recollection of the Saṅgha. Śāriputra, this buddha realm
       is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.8      “Now what do you think, Śāriputra, [F.197.b] why is that tathāgata called
       ‘Amitāyus’ (Immeasurable Life)? Śāriputra, the lifespan of the Tathāgata
       Amitāyus is immeasurable. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitāyus.’
       Furthermore,   Śāriputra,   why    is   that   tathāgata   called   ‘Amitābha’
       (Immeasurable Light)? Śāriputra, the light of the Tathāgata Amitābha shines
       unimpeded throughout all buddha realms. For this reason, he is called
       ‘Tathāgata Amitābha.’ The Bhagavān Tathāgata Amitābha fully awakened to
       unsurpassable, completely perfect enlightenment ten eons ago.
1.9      “Furthermore, Śāriputra, this bhagavān has an immeasurable saṅgha of
       śrāvakas, who are all pure arhats; their number cannot be easily expressed.
       Furthermore, Śāriputra, the sentient beings born in this buddha realm are all
       pure bodhisattvas who will not regress and are bound by only one more
       birth.10 Śāriputra, one cannot express the total number of bodhisattvas except
       to say that they are immeasurable or countless. Śāriputra, this buddha realm
       is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.10     “Therefore Śāriputra, sons and daughters of good family should
       completely dedicate all roots of virtue in a respectful manner to be born in
       that buddha realm. Why? Because by doing so, they will be able to meet holy
       beings similar to themselves. Śāriputra, one cannot take birth in the realm of
       the Bhagavān Tathāgata Amitāyus merely with minimal roots of virtue.
1.11     “Śāriputra, if those sons and daughters of good family hear the name of
       the Bhagavān Tathāgata Amitāyus and keep it in mind unwaveringly for
       one, two, three, four, five, [F.198.a] six, or seven nights, when the hour of
       their death arrives, they will depart in an undeluded state. After they have
       passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely
       surrounded by a śrāvaka assembly and honored by a congregation of
       bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the
       Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha.
       Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good
       family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha
       realm.
1.12     “O Śāriputra, I, the Tathāgata, at present praise [this Sukhāvatī].11 So,
       likewise, Śāriputra, in the east, the Tathāgata Akṣobhya, the Tathāgata
       Merudhvaja, the Tathāgata Meru,12 the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata
       Mahāmeruprabhāsa,13 the Tathāgata Harmonious Speech, the Tathāgata
       Harmonious Voice,14 and the other bhagavān buddhas of the east, who are
       as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own
       buddha realms with the power of their speech15 and proclaim, ‘You should
       place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all
       Buddhas,”16 which praises inconceivable qualities.’
1.13     “Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the
       Tathāgata Candrasūryapradīpa, the Tathāgata Renown,17 the Tathāgata
       Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, [F.198.b] the Tathāgata
       Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous
       as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms
       with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in
       this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which
       praises inconceivable qualities.’
1.14     “Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the
       Tathāgata     Amitāyus,   the   Tathāgata     Amitaskandha,    the   Tathāgata
       Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light
       Rays,18 the Tathāgata Ratnaketu,19 the Tathāgata Śuddharaśmiprabha, and
       others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges,
       pervade their own buddha realms with the power of their speech and
       proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called
       “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.15     “Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the
       Tathāgata     Mahārciskandha,       the   Tathāgata   Vaiśvānaranirghoṣa,   the
       Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Ādityasaṃbhava, the Tathāgata
       Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others,20 who are as numerous
       as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms
       with the power of their speech and proclaim, [F.199.a] ‘You should place
       your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all
       Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.16     “Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the
       Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the
       Tathāgata     Dharma,     the   Tathāgata     Dharmadhara,     the   Tathāgata
       Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the grains of sand of the
       river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their
       speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse
       called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable
       qualities.’
1.17     “Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the
       Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata
       Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of
       Incense,21 the Tathāgata Ratnakusumasaṃpuṣpitagotra, the Tathāgata
       Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the
       Tathāgata Sumerukalpa, and others 22 who are as numerous as the grains of
       sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power
       of their speech and proclaim, ‘You should place your trust [F.199.b] in this
       Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises
       Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’
1.18     “What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse
       called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and
       daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this
       Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be
       embraced completely by the bhagavān buddhas.23 Śāriputra, of all those
       sentient beings who aspire —who have made, are making, or will make
       aspirations —to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān
       Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, or will ever
       turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect
       enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of
       those bhagavān buddhas, likewise, Śāriputra, those bhagavān buddhas also
       praise my inconceivable qualities.”
1.19     Śāriputra declared,24 “Bhagavān Śākyamuni, king of the Śākyas, you have
       fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this
       Sahā world. You have taught the Dharma that the whole world was reluctant
       to accept at the time of the degeneration of the eon, the degeneration of
       afflictions, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the
       degeneration of lifespan.25 How marvelous indeed!”
1.20     The    Bhagavān     replied,   “Śāriputra,   having    fully   awakened   to
       unsurpassable, completely perfect enlightenment in this world, the Sahā
       world, at the time of the five degenerations, I have taught the Dharma that
       the whole world was reluctant to accept. This is the supreme feat I have
       accomplished.”
1.21     After the Bhagavān [F.200.a] had thus spoken, the whole world, including
       the venerable Śāriputra, the great śrāvakas, bodhisattvas, gods, humans,
       demigods, and gandharvas, were delighted and praised highly the words
       spoken by the Bhagavān.
1.22   This completes The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of Sukhāvatī.”
c.                                   Colophon
c.1   This sūtra was translated and finalized by the Indian preceptor Dānaśīla and
      the principal revisor-translator Bandé Yeshé Dé, along with others.
n.                                         NOTES
n.1    Toh 49 (’od dpag med kyi bkod pa’i mdo, Amitābhavyūhasūtra), also known in
       Tibetan as bde ba can gyi zhing bkod pa’i bstan pa (The Teaching on the Display of
       the Pure Land of Sukhāvatī) or, informally, the “longer” Sukhāvatī.
n.2    The latter sūtra’s Sanskrit title, Amitāyurdhyānasūtra, is now believed to have
       been fabricated at a later date. Most academic scholars believe that the extant
       text of the Guan wu liang shou jing was compiled either in Central Asia or
       China. See Fujita (1990), especially p. 155 and n. 48, on the question of its title.
       On p. 155 Fujita says, “It cannot be determined categorically what the
       Sanskrit title of the Kuan Wu-liang-shou ching might have been.”
n.6    But see also Roberts and Bower (2016), Introduction, on the conflation of
       these two buddhas.
n.7    The Sanskrit has “abhijñānābhijñātaiḥ”, i.e., “bhikṣus, all of them proficient in
       the [five kinds of] superknowledge.” This is omitted in the Tibetan.
n.9    Literally, the text has “10 million (bye ba) x 10 billion (khrag khrig) x 100
       thousand (’bum phrag).” In the Sanskrit it says, according to Max Müller, “a
       hundred thousand nayutas.”
n.10   These are bodhisattvas removed from enlightenment by only one more
       birth.
n.11   The Skt. has tāṃ parikīrtayāmi, “I praise this”; the feminine tāṃ (missing, of
       course, in the Tibetan) shows that what is being praised is indeed Sukhāvatī.
n.14   The Tibetan version includes these last two names, ’jam sgra (*mañjuvacana)
       and ’jam dbyangs (*mañjughoṣa). There is no equivalent in the Sanskrit text,
       which instead has Mañjudhvaja (Beautiful Victory Banner).
n.15   Literally, the text says: “The buddhas cover their land with the power of their
       tongue faculty.”
n.18 ’od zer snang ba. There is no equivalent in the Sanskrit version.
n.20   The Sanskrit mentions another tathāgata who does not figure in the Tibetan,
       Tathāgata Duṃdubhisvaranirghoṣa (=Dundubhisvaranirghoṣa).
n.21   spos kyi phung po. The Sanskrit here reads Mahārciskandha (Great Mass of
       Light).
n.23   The Sanskrit and Tibetan differ significantly here and in what immediately
       follows. We have translated on the basis of the Tibetan.
n.24   Here the Tibetan departs significantly from the Sanskrit, which has the other
       buddhas say these words.
     ’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 115, Degé
       Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b.
     ’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe
       bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa
       zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka
       Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes.
       Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology
       Publishing House), 2006–9, vol. 51, pp. 532–42.
     Ha’o wun zhon and To’u tshun chi, eds. bod rgya shan sbyar gyi shes bya’i rnam
       grangs kun btus tshig mdzod. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities
       Publishing House), 1987.
     bde smon phyogs bsgrigs [The Collection of Prayers for Sukhāvatī]. Chengdu: si
       khron mi rigs dpe skrun khang (Sichuan Minorities Publishing House),
       2007.
     mkhas grub rā ga a syas mdzad pa’i rnam dag bde chen zhing gi smon lam [Long
       Prayer for Sukhāvatī]. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang (Sichuan
       Minorities Publishing House), 2007.
     ’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po [Noble King of Prayers for Good
       Conduct]. Toh 1095, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios
       262.a–266.b.
                                    · Sanskrit Texts ·
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra. http://gretil.sub.uni-goettingen.de
  (http://gretil.sub.uni-
  goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/sukhvysu.htm). Accessed
  August 25, 2010.
· Secondary Literature ·
Gomez, Luis O. Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light;
  Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūha Sūtras. Honolulu:
  University of Hawai’i Press, 1996.
Hapatsch, Hischam A., trans. and ed. Die Heiligen Schriften des Amitābha-
  Buddhismus: Das große Sukhāvatī-vyūha-Sūtra, Das kleine Sukhāvatī-vyūha-
  Sūtra, Das Meditationssūtra. Berlin, 2007. www.littera.de
  (http://www.littera.de/buecher/sukha.html). Accessed 2010.
Roberts, Peter Alan and Emily Bower, trans. The Aparimitāyurjñāna Sūtra
  (http://read.84000.co/translation/UT22084-054-003.html) (Toh 674). 84000:
  Translating the Words of the Buddha, 2016.
Utsuki, Nishu. The Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtra or The Sūtra on the Buddha
  Amitāyus: Translated from the Chinese Version of Kumārajīva. Kyoto: Educational
  Department of the West Hongwanji, 1924. web.mit.edu
  (http://web.mit.edu/stclair/www/smaller.html).
g.                                     GLOSSARY
      AD       Attested in dictionary
               This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
               language.
      AA       Approximate attestation
               The attestation of this name is approximate. It is based on other names
               where the relationship between the Tibetan and source language is attested
               in dictionaries or other manuscripts.
      SU       Source unspecified
               This term has been supplied from an unspecified source, which most often
               is a widely trusted dictionary.
g.1   Ādityasaṃbhava
      nyi ma’i ’byung
      ་མ་འང་།
      ādityasaṃbhava
      Name of a tathāgata.
g.2   Ajita
      mi pham
      ་ཕམ།
      ajita
      Name of a bodhisattva. Not to be confused with mgon po mi pham, Maitreya.
g.3   Akṣobhya
      mi ’khrugs pa
      ་འགས་པ།
      akṣobhya
      Definition from the 84000 Glossary of Terms:
      Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm
      of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher
      tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the
      east.
g.4   Amitābha
      ’od dpag med
      ད་དཔག་ད།
      amitābha
      Buddha associated with Sukhāvatī; buddha of the western direction;
      principal buddha of the Pure Land tradition; as the bodhisattva Dharmākara,
      he made forty-eight original vows (praṇidhāna) to bring beings to
      enlightenment, thus establishing Sukhāvatī for their benefit; in tantrism he is
      one of the five dhyāni-buddhas and is associated with the aggregate of
      notions (saṃjñāskandha).
g.5   Amitadhvaja
      rgyal msthan dpag med
      ལ་མསཐན་དཔག་ད།
      amitadhvaja
      Name of a tathāgata.
g.6   Amitaskandha
      phung po dpag med
      ང་་དཔག་ད།
      amitaskandha
       Name of a tathāgata.
g.7    Amitāyus
       tshe dpag med
       ་དཔག་ད།
       amitāyus
       Buddha especially associated with life energy and long life; the
       sambhogakāya aspect of Amitābha. Also a name of Amitābha.
g.8    Anaṃtavīrya
       brtson ’grus mtha’ yas
       བན་འས་མཐའ་ཡས།
       anaṃtavīrya
       Name of a tathāgata.
g.9    Ānanda
       kun dga’ bo
       ན་དགའ་།
       ānanda
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni
       during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha
       (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers
       of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other
       sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King
       Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
g.10   Anikṣiptadhura
       brtson pa’i mi ’dor
       བན་པ་་འར།
       anikṣiptadhura
       Name of a bodhisattva.
g.11   Aniruddha
       ma ’gag pa · ’gags pa med pa
       མ་འགག་པ། · འགགས་པ་ད་པ།
       aniruddha
       Śrāvaka arhat.
g.12   arhat
       dgra bcom pa
       ད་བམ་པ།
       arhat
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati),
       or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-
       vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the
       fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an
       epithet of the Buddha.
       བན་་་ས་།
       —
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator
       of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more
       than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred
       additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great
       importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era,
       only a few biographical details about this figure are known. Later sources
       describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is
       also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his
       own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam)
       clan.
g.14   beryl
       bai dU rya
       ་་།
       vaiḍūrya
       Precious/semiprecious stone; sometimes translated as lapis lazuli.
g.15   bhagavān
       bcom ldan ’das
       བམ་ན་འདས།
       bhagavān · bhagavat
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
       Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
       specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
       auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
       Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
       to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
       beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
       where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
       the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
       (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
       break”).
g.16   Bharadvāja
       bha ra dh+va dza
       བྷ་ར་དྷ ་ཛ།
       bharadvāja
       Śrāvaka arhat; one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
g.17   bodhisattva
       byang chub sems dpa’
       ང་བ་མས་དཔའ།
       bodhisattva
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic
       intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels
       (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic
       existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking
       personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the
       selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
g.18   Brahmā
       tshangs pa
       ཚངས་པ།
       brahmā
       Lord of the Sahā world (q.v.). Buddhists see Brahmā as a god occupying a
       high position in cyclic existence, with a very long life and a great deal of
       power.
g.19   Brahmaghoṣa
       tshangs pa’i dbyangs
       ཚངས་པ་དངས།
       brahmaghoṣa
       Name of a tathāgata.
       ང་བ་་ཡན་ལག
       bodhyaṅgāni
       The branches of (1) authentic mindfulness, (2) authentic discrimination of
       dharmas, (3) authentic perseverance, (4) authentic joy, (5) authentic serenity,
       (6) authentic meditative absorption, and (7) authentic equanimity.
g.21   Candrasūryapradīpa
       nyi zla sgron ma
       ་་ན་མ།
       candrasūryapradīpa
       Name of a tathāgata.
g.22   coral
       spug gi shing
       ག་་ང་།
       musāragalva
g.23   Cūḍapanthaka
       lam phran bstan
       ལམ་ན་བན།
       cūḍapanthaka
       Śrāvaka arhat, one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
g.24   Dānaśīla
       dA na shI la
       ་ན་་ལ།
       dānaśīla
       Translator of the Sukhāvatīvyūhasūtra.
g.25   Dharmadhara
       chos ’dzin
       ས་འན།
       dharmadhara
       Name of a tathāgata.
g.26   Dharmadhvaja
       chos kyi rgyal mtshan
       ས་་ལ་མཚན།
       dharmadhvaja
       Name of a tathāgata.
g.27   Duṃdubhisvaranirghoṣa
       —
       —
       duṃdubhisvaranirghoṣa
       Name of a tathāgata.
g.28   Duṣpradharṣa
       rab tu thul dka’
       རབ་་ལ་དཀའ།
       duṣpradharṣa
       Name of a tathāgata.
g.29   elder
       gnas brtan
       གནས་བན།
       sthavira
       The term is used to designate a senior monk. The sixteen great arhats, or
       sixteen noble elders (āryasthavira), were the successors of the Buddha’s
       teaching after he passed. They promised to preserve the teaching until the
       coming of the future Buddha Maitreya. They are on the path of seeing of the
       arhat path. Each arhat lived in a specific place: (1) Aṅgaja on Mt. Kailash; (2)
       Ajita in the Crystal Wood of Sages; (3) Vanavāsin on Mt. Saptaparṇa; (4)
       Mahākālika in Tāmradvīpa; (5) Vajrīputra in Siṃhaladvīpa; (6) Śrībhadra on
       Yamunādvīpa; (7) Kanakavatsa in Kashmir; (8) Kanakabharadvāja in the
       western continent of Godānīya; (9) Bakula in the northern continent of
       Uttarakuru; (10) Rāhula in Priyaṅgudvīpa; (11) Cūḍapanthaka on Mt.
       Gṛdhrakūṭa; (12) Piṇḍolabharadvāja in the eastern continent of Pūrvavideha;
       (13) Mahāpanthaka in Trayatriṃśa; (14) Nāgasena on Mt. Meru; (15) Gopaka
       on Mt. Bhihula; and (16) Abhedya in the Himālayas.
g.30   emerald
       rdo’i snying po
       ་ང་།
       aśmagarbha
       གས་མ་།
       pañcakaṣāya
       The five degenerations are (1) the degeneration of life span, (2) the
       degeneration of views, (3) the degeneration of the afflictions, (4) the
       degeneration of beings, and (5) the degeneration of the era.
       མན་པར་གས་པར་སངས་ས།
       abhisaṃbuddha
       A person who has manifested the complete enlightenment of a buddha of
       the Greater Vehicle.
g.33   Gandhahastin
       spos kyi glang po
       ས་་ང་།
       gandhahastin
       Name of a bodhisattva.
g.34   Gandhaprabhāsa
       spos ’od
       ས་ད།
       gandhaprabhāsa
       Name of a tathāgata.
g.35   gandharva
       dri za
       ་ཟ།
       gandharva
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies,
       sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically
       to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the
       Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who
       serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the
       mental body assumed by sentient beings during the intermediate state
       between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances
       (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning
       “scent eater.”
g.36   Gandhottama
       spos mchog
       ས་མག
       gandhottama
       Name of a tathāgata.
g.37   Gavāṃpati
       ba lang bdag
       བ་ལང་བདག
       gavāṃpati
       Śrāvaka arhat; one of the Buddha’s five close arhat disciples. He took
       ordination from the Buddha and then became a disciple of Śāriputra.
g.38   Jālinīprabha
       dra ba can gyi ’od
       ་བ་ཅན་ི་ད།
       jālenīprabha
       Name of a tathāgata.
g.39   Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
       rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
       ལ་་ལ་ད་་ཚལ་མན་ད་ཟས་ན་ི་ན་དགའ་ར་བ།
       jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the
       capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was
       originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s
       grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the
       Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said
       he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold
       coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except
       the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning
       Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as
       “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu
       the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince
       Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park.
       Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then
       offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha
       specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name
       in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
       Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the
       monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of
       the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season
       retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses
       and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in
       use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth
       century it had been reduced to ruins.
g.40   Kālodāyin
       ’char byed nag po
       འཆར་ད་ནག་།
       kālodāyin
       Śrāvaka arhat.
       གན་།
       yama
       Lord of Death.
g.42   Mahākapphiṇa
       ka pi na chen po
       ཀ་་ན་ན་།
       mahākapphiṇa
       Śrāvaka arhat.
g.43   Mahākāśyapa
       ’od srung chen po
       ད་ང་ན་།
       mahākāśyapa
       Śrāvaka arhat, one of the most important followers of the Buddha.
g.44   Mahākātyāyana
       kA tyA’i bu chen po
       ་་་ན་།
       mahākātyāyana
       Śrāvaka arhat.
g.45   Mahākauṣṭhila
       gsus po che
       གས་་།
       mahākauṣṭhila
       Śrāvaka arhat.
g.46   Mahāmaudgalyāyana
       maud gal gyi bu chen po
       ད་གལ་ི་་ན་།
       mahāmaudgalyāyana
       Śrāvaka arhat, one of the most important followers of the Buddha.
g.47   Mahāmeru
       lhun po chen po
       ན་་ན་།
       mahāmeru
       Name of a tathāgata.
g.48   Mahāmeruprabhāsa
       lhun po chen po snang ba
       ན་་ན་་ང་བ།
       mahāmeruprabhāsa
       Name of a tathāgata.
g.49   Mahāprabha
       ’od chen
       ད་ན།
       mahāprabha
       Name of a tathāgata.
g.50   Mahārciskandha
       ’od ’phro’i phung po chen po
       ད་འ་ང་་ན་།
       mahārciskandha
       Name of a tathāgata.
g.51   mandārava
       man dA ra ba
       མན་་ར་བ།
       mandārava
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain
       down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very
       bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our
       world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata,
       commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and
       tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully
       covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds.
       Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color
       of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it
       may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which
       boasts white flowers.
g.52   Mañjudhvaja
       —
       —
       mañjudhvaja
       Name of a tathāgata.
g.53   Mañjuśrī
       ’jam dpal gzhon nu
       འཇམ་དཔལ་གན་།
       mañjuśrī
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva
       who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras,
       appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known
       iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right
       hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name,
       Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet
       Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa,
       Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.54   Meru
       lhun po
       ན་།
       meru
       Name of a tathāgata.
g.55   Merudhvaja
       lhun po rgyal mtshan
       ན་་ལ་མཚན།
       merudhvaja
       Name of a tathāgata.
g.56   Merupradīpa
       lhun po’i sgron ma
       ན་ ་ན་མ།
       merupradīpa
       Name of a tathāgata.
g.57   Nakṣatrarāja
       skar m’i rgyal po
       ར་མ་ལ་།
       nakṣatrarāja
       Name of a tathāgata.
g.58   Nanda
       dga’ bo
       དགའ་།
       nanda
       Śrāvaka arhat.
g.59   Nityodyukta
       rtag tu btson
       ག་་བན།
       nityodyukta
       Name of a bodhisattva.
       ར་་ག་པ།
       —
       A stage on the bodhisattva path where the practitioner will never turn back,
       or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.
       ང་ཏ་ལ།
       tāla
       ཡང་དག་པར་གས་པ་སངས་ས།
       samyaksaṃbuddha
       A term used to emphasize the superiority of buddhahood when contrasted
       with the achievement of the arhats and pratyekabuddhas. A
       samyaksaṃbuddha is considered superior by virtue of his compassionate
       activity, his omniscience, and his ten special powers.
g.63   powers
       dbang po
       དབང་།
       indriya
       The five powers, or faculties, are those of (1) faith, (2) perseverence, (3)
       mindfulness, (4) meditative absorption or samādhi, and (5) wisdom or prajñā.
g.64   Prabhākara
       ’od kyi byung gnas
       ད་་ང་གནས།
       prabhākara
       Name of a tathāgata.
g.65   Rāhula
       sgra gcan zin
       ་གཅན་ཟིན།
       rāhula
       Śrāvaka arhat, one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
g.66   Ratnaketu
       rin po che’i tog
       ན་་་ག
       ratnaketu
       Name of a tathāgata.
g.67   Ratnakusumasaṃpuṣpitagotra
       rin chen me tog shin tu rgyas pa’i rigs
       ན་ན་་ག་ན་་ས་པ་གས།
       ratnakusumasaṃpuṣpitagotra
       Name of a tathāgata.
g.68   Ratnotpalaśrī
       rin chen ud pa la’i dpal
       ན་ན་ད་པ་ལ་དཔལ།
       ratnotpalaśrī
       Name of a tathāgata.
g.69   Revata
       nam gru
       ནམ་།
       revata
       Śrāvaka arhat.
       ་མད། · ་མད་་འག་ན།
       sahā · sahālokadhatu
       This universe of ours, presided over by Brahmā. The term is variously
       interpreted as meaning the world of suffering, of endurance, of fearlessness,
       or of concomitance (of karmic cause and effect).
g.71   Śakra
       brgya byin
       བ་ན།
       śakra
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa).
       Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods”
       dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The
       Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based
       on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has
       performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a
       Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.72   Sālendrarāja
       sA la’i dbang po’i rgyal po
       ་ལ་དབང་ ་ལ་།
       sālendrarāja
       Name of a tathāgata.
g.73   Śāriputra
       shA ri’i bu
       ་་།
       śāriputra
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for
       his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the
       wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the
       capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s
       mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form,
       Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.74   Sarvārthadarśa
       mthong ba don yod
       མང་བ་ན་ད།
       sarvārthadarśa
       Name of a tathāgata.
g.75   Siṃha
       seng ge
       ང་
       siṃha
       Name of a tathāgata.
g.76   śrāvaka
       nyan thos
       ཉན་ས།
       śrāvaka
       Hīnayāna practitioner of the first turning of the wheel of the Dharma on the
       four noble truths, who realizes the suffering inherent in saṃsāra and focuses
       on understanding that there is no independent self. By conquering
       disturbing emotions, he liberates himself, attaining first the stage of stream
       enterer at the path of seeing, followed by the stage of once-returner who will
       be reborn only one more time, and then the stage of non-returner who will
       no longer be reborn into saṃsāra. The final goal is to become an arhat. These
       four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.77   Śrāvastī
       mnyan yod
       མཉན་ད།
       śrāvastī
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful
       kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and
       patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the
       wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a
       park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first
       Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five
       rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of
       numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in
       northern India.
g.78   strengths
       stobs
       བས།
       bala
       For the five strengths, see “powers.” The ten strengths can refer either to
       one set of ten qualities of tathāgatas, or to a different list of ten strengths of
       bodhisattvas.
g.79   Śuddharaśmiprabha
       ’od zer dag pa
       ད་ར་དག་པ།
       śuddharaśmiprabha
       Name of a tathāgata.
g.80   Sukhāvatī
       bde ba can
       བ་བ་ཅན།
       sukhāvatī
       Meaning “the delightful” or “the land of delight,” the name of the
       buddhafield of Amitābha / Amitāyus, in the western direction from our
       world.
g.81   Sumerukalpa
       ri rab lta bu
       ་རབ་་།
       sumerukalpa
       Name of a tathāgata.
g.82   tathāgata
       de bzhin gshegs pa
       ་བན་གགས་པ།
       tathāgata
       Definition from the 84000 Glossary of Terms:
       A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
       it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
       tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
       is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
       Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
       condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
       conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
       ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
       buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
       dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
       and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
       Śākyamuni.
       ས།
       dharma
       Name of a tathāgata.
       ་ན་ད་པ་ཡང་དག་པར་གས་པ་ང་བ།
       anuttarasamyaksaṃbodhi
       An enlightenment that is authentically complete.
g.85   Vaiśvānaranirghoṣa
       thams cad sgrol ba’i dbyangs sgrol
       ཐམས་ཅད་ལ་བ་དངས་ལ།
       vaiśvānaranirghoṣa
       Name of a tathāgata.
g.86   Vakula
       ba ku la
       བ་་ལ།
       bakula
       Śrāvaka arhat; one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
       ཡན་ལག་བད་དང་ན་པ་།
       —
       The eight qualities of water: (1) sweet-tasting; (2) cool; (3) soft; (4) light; (5)
       transparent; (6) clean; (7) not harmful to the throat; and (8) beneficial to the
       stomach.
g.88   Yaśaḥprabha
       grags pa’i ’od
       གས་པ་ད།
       yaśaḥprabha
       Name of a tathāgata.
g.89   Yaśaḥprabhāsa
       grags ’od
       གས་ད།
       yaśaḥprabhāsa
       Name of a tathāgata.
g.90   Yaśas
       grags pa
       གས་པ།
       yaśas
       Name of a tathāgata.