Pāḷi Stories
______________________
                               1. Padīpāhato andho
                 (padīpa - a lamp) + āhata pp of āharati (to carry)
         (a) Ekissaṃ andhakāra-rattiyaṃ eko andho hatthena padīpaṃ ādāya
             khandhe ekaṃ cāṭiṃ āropetvā vīthiṃ paṭipajji. Aññataro puriso taṃ
             disvā āha: “are, bāla, tuyhaṃ rattipi divā pi samānā, padīpena tava
             kiṃ payojanan”ti.
         (b) Taṃ sutvā andho hasanto evamāha “ahaṃ etaṃ padīpaṃ na
             mama’tthāya harāmi, tumhe pana andhakāre āgantvā apassantā maṃ
             ghaṭṭetvā mama cāṭiṃ pātetvā bhindeyyāthā”ti cintetvā tumhākaṃ
             atthāya imaṃ harāmī”ti.
                               1.The Blind who carried a lamp
        (a) One very dark night, a blind man holding a lamp in his hand and
            carrying an earthen pot on his shoulder, was passing along the street.
            Somebody seeing him said “you blockhead! Day and night are the
            same to you; of what use can a lamp be to you?”.
        (b) On hearing this the blind man laughed and replied: “I do not carry this
            lamp for me, but for you, as I think that in the dark you may knock
            against me, and throwing my pot on the ground may break it”.
_________________________________
Analyze ‘A’:
     Ekissaṃ andhakāra-rattiyaṃ eko andho hatthena padīpaṃ ādāya
khandhe ekaṃ cāṭiṃ āropetvā vīthiṃ paṭipajji.
            ~Ekissaṃ - one. adj
            ~andhakārarattiyaṃ - very dark night. f. loc. sg of —ratti
            ~eko andho - a blind man. m. nom.sg of andha
            ~hatthena - with his hand. m. ins. sg of hattha
            ~padīpaṃ - a lamp. m. acc sg of padīpa
            ~ādāya - after holding. gerund of ādāti
            ~khandhe - on the shoulder. m. loc sg of khandha
            ~ekaṃ cāṭiṃ - one earthen pot. f. acc sg of cāṭi
            ~āropetvā - having put. gerund of āropeti
            ~vīthiṃ - street. f. acc sg of vīthi
            ~paṭipajji - was passing along. past 3rd sg of paṭipajjati
     Aññataro puriso taṃ disvā āha: “are, bāla, tuyhaṃ rattipi divā pi
samānā, padīpena tava kiṃ payojanan”ti.
           ~Aññataro - a certain. pro. adj
           ~puriso - man. m. nom.sg of purisa
           ~taṃ - him. 3per. acc sg of ta or tad
           ~disvā - having seen. gerund of passati
           ~āha - said. past 3rd.sg of brūti
           ~are, bāla - Oh foolish. voc
           ~tuyhaṃ - to you. dat sg of tumha
           ~ratti - night. f. nom.sg of ratti
           ~pi - also. ind
           ~divā - day. ind
           ~samānā - same. adj
           ~padīpena - with a lamp
           ~tava - for you
           ~kiṃ - what
           ~payojanaṃ - benefit
Analyze ‘B’
     Taṃ sutvā andho hasanto evaṃ āha.
            ~taṃ - him
            ~sutvā - having listened to. gerund of suṇāti
            ~hasanto - while laughing. pre. p of hasati
            ~evaṃ - thus. ind
            ~āha - said
     Ahaṃ etaṃ padīpaṃ na mama atthāya harāmi.
         ~ahaṃ
         ~etaṃ
         ~padīpaṃ
         ~na
         ~mama
         ~atthāya - for the benefit
         ~harāmi - carry. 1st sg
      Tumhe pana andhakāre āgantvā apassantā maṃ ghaṭṭetvā mama cāṭiṃ
pātetvā bhindeyyātha
      ~tumhe
      ~pana
      ~andhakāre
      ~āgantvā
      ~apassantā
      ~maṃ
      ~ghaṭṭetvā
      ~mama
      ~cāṭiṃ
      ~pātetvā
      ~bhindeyyātha
     Tumhākaṃ atthāya imaṃ harāmi.
     ~tumhākaṃ
     ~atthāya
     ~imaṃ
     ~harāmi
                                 The end
__________________________________________________________________
                      2. Mahaddhanino Daḷiddo Bhātā
              Mahant + dhana = mahaddhana + in = mahaddhanin
   (A) Ekadā eko atiduggata-puriso ekaṃ mahaddhaniṃ upasaṅkamitvā āha
      “mahābhāgadheya, ubhopi mayaṃ ekassa ādimapurisassa apaccā, tasmā
      mayaṃ bhātaro bhavāma; tvaṃ pana mahaddhano, ahaṃ atidaliddo; dehi me
      tava bhātarā laddhabhāgaṃ koṭṭhāsa”nti.
   (B) Taṃ sutvā dhanavā tassekaṃ rūpiyaṃ adāsi. Tadā duggato “aho!
      Mahāsaya, kasmā tvaṃ ekassa bhātuno dātabbabhāgaṃ nadesī ?’ti pucchi.
      Piyamitta, ettakena santuṭṭho hohi; sac’āhaṃ mama bhātarānaṃ sabbesaṃ
      daliddānaṃ ekekaṃ rūpiyaṃ dadeyyaṃ, na kiñcipi mam’atthāya atirittaṃ
      bhaveyyā’ti dhanavā avoca.
                       2. The rich man and his poor brother
   (A) One day a very poor man went to a millionaire and said “Oh, fortunate
      one, we both are the descendants of the first man, therefore we are brothers;
      you are very rich and I am very poor; give me a brother’s share.
   (B) On hearing this the rich man gave a rupee to the other. Then the poor man
      exclaimed “Oh! Sir, why do you not bestow upon me a brother’s share? Be
      content with this much, my good friend. If I give all my poor brothers one
      rupee each, I shall not have any remaining” replied the rich man.
______________________
Analyze (A):
     Ekadā eko atiduggata-puriso ekaṃ mahaddhaniṃ upasaṅkamitvā āha.
     ~Ekadā - at one time
     ~eko - one
     ~atiduggata-puriso - a very poor man
     ~ekaṃ - one or a
     ~mahaddhaniṃ - a millionaire
     ~upasaṅkamitvā - having approached. gerund of upasaṅkamati
     ~āha - said
      Mahābhāgadheya, ubhopi mayaṃ ekassa ādimapurisassa apaccā
(bhavāma)
      ~Mahābhāgadheya -
      ~ubhopi
      ~mayaṃ
      ~ekassa
      ~ādimapurisassa - first man
      ~apaccā - descendants
    Tasmā mayaṃ bhātaro bhavāma.
    ~tasmā
    ~mayaṃ
    ~bhātaro
    ~bhavāma
    Tvaṃ pana mahaddhano, ahaṃ atidaliddo.
    ~tvaṃ
    ~pana
    ~mahaddhano
    ~ahaṃ
    ~atidaliddo
    Dehi me tava bhātarā laddhabhāgaṃ koṭṭhāsaṃ.
    ~dehi - give. imper. 2nd sg
    ~me - me
    ~tava bhātarā
    ~laddhabhāgaṃ - obtained portion, part, share
    ~koṭṭhāsaṃ - share
Analyze (B):
Taṃ sutvā dhanavā tassekaṃ rūpiyaṃ adāsi.
~taṃ
~sutvā
~dhanavā
~tassa
~ekaṃ
~rūpiyaṃ
~adāsi
Tadā duggato “aho! Mahāsaya, kasmā tvaṃ ekassa bhātuno
dātabbabhāgaṃ na desī ?’ti pucchi.
~Tadā
~duggato
~pucchi
~aho! Mahāsaya,
~kasmā
~tvaṃ
~ekassa
~bhātuno
~dātabbabhāgaṃ
~na
~desī
Piyamitta, ettakena santuṭṭho hohi.
~Piyamitta
~ettakena
~santuṭṭho
~hohi
     Sac’āhaṃ mama bhātarānaṃ sabbesaṃ daliddānaṃ ekekaṃ rūpiyaṃ
     dadeyyāmi, / na kiñcipi mama atthāya atirittaṃ bhaveyya
     ~sace
     ~ahaṃ
     ~mama
     ~bhātarānaṃ
     ~sabbesaṃ
     ~daliddānaṃ
     ~ekekaṃ
     ~rūpiyaṃ
     ~dadeyyaṃ
     ~na
     ~kiñcipi
     ~mama
     ~atthāya
     ~atirittaṃ
     ~bhaveyya
     dhanavā avoca.
     ~dhanavā
     ~avoca - said. (a) √vac + a = avoca
                                 The End
__________________________________________________________________
                           3. Mūgapatirūpako Yācako
                               Mūga + patirūpaka
                     3. The beggar who pretended to be dumb
      1.Atīte eko yācako cintesi “sac’āhaṃ attānaṃ mūgaṃ viya dasseyaṃ bahuṃ
mūlaṃ labheyya”nti. So ‘mūgo’ti vacanaṃ ekasmiṃ phalake likhāpetvā taṃ
gīvāyaṃ laggetvā maggapasse aṭṭhāsi.
       2.Tassa paccāmitto añño yācako “imassa sāṭheyyaṃ pākaṭaṃ karissāmī”ti
cintetvā tassa avidūre nisīdi.
      Yad’eko anukampako puriso tassa mūgapatirūpakassa kākaṇikaṃ dātuṃ
santikaṃ upāgami, tadā so verī “mahāsaya mā etassa kiñci mūlaṃ dehi, saṭho eso,
n’eso mūgo”ti ugghosesi.
     Atha so saṭho kopāviṭṭho “musāvādī, ahaṃ sabbadāva mūgo ahosiṃ, idānipi
mūgo bhavāmī”ti āha.
      Tadā so kāruṇiko “atthi ekacce (te) mūgā /ye (mūgā) sallapitumpi sakkontī”ti
vadanto tato apagacchi.
Translation
        1.Once there was a beggar who thought he would get more money if he
pretended to be dumb. He had the word “DUMB” painted on a board, hung it
round his neck and stood by the side of the road.
        2.Another beggar, who was his enemy, made up his mind to reveal his fraud
and sat near him.
        When a gentle man came near the pretender to offer him a cent, the other
one shouted “Sir, do not give any money to this man; he is a rogue and is not dumb
at all”.
        The first beggar, in a rage, cried in return “Lair, I have always been dumb,
and I am so now”.
        The gentleman went away remarking that there are some dumb men who can
even talk.
Analyze
      Atīte eko yācako cintesi “sac’āhaṃ attānaṃ mūgaṃ viya dasseyaṃ bahuṃ
mūlaṃ labheyya”nti. So ‘mūgo’ti vacanaṃ ekasmiṃ phalake likhāpetvā taṃ
gīvāyaṃ laggetvā maggapasse aṭṭhāsi.
      Atīte eko yācako cintesi
~Atīte - once. loc.sg of atīta (pp of acceti. Ati > y > acc √i > e + ti = acceti
~eko
~yācako
~cintesi
      Sace āhaṃ attānaṃ mūgaṃ viya dasseyaṃ,/ (ahaṃ) bahuṃ mūlaṃ
labheyyaṃ
~sace - if. Ind
~ahaṃ - I . 1st sg.
~attānaṃ - oneself. acc sg of attan
~mūgaṃ - dumb. acc sg of mūga
~viya - like or just as. Ind
~dasseyaṃ - would pretend or show. Opt 1st sg of daseeti
~ (ahaṃ)
~bahuṃ - many. adj
~mūlaṃ - money. nt . acc sg of mūla
~labheyyaṃ - opt 1st sg of labhati. Should get
      So ‘mūgo’ti vacanaṃ ekasmiṃ phalake likhāpetvā taṃ gīvāyaṃ
laggetvā maggapasse aṭṭhāsi.
~So
~‘mūgo’ti vacanaṃ
~ekasmiṃ
~phalake
~likhāpetvā
~taṃ
~gīvāyaṃ
~laggetvā
~maggapasse
~aṭṭhāsi
       Tassa paccāmitto añño yācako “imassa sāṭheyyaṃ pākaṭaṃ karissāmī”ti
cintetvā tassa avidūre nisīdi.
       Yad’eko anukampako puriso tassa mūgapatirūpakassa kākaṇikaṃ dātuṃ
santikaṃ upāgami, tadā so verī “mahāsaya mā etassa kiñci mūlaṃ dehi, saṭho eso,
n’eso mūgo”ti ugghosesi. Atha so saṭho kopāviṭṭho “musāvādī, ahaṃ sabbadāva
mūgo ahosiṃ, idānipi mūgo bhavāmī”ti āha. Tadā so kāruṇiko “atthi ekacce mūgā
ye sallapitumpi sakkontī”ti vadanto tato apagacchi.
       Tassa paccāmitto añño yācako          “imassa    sāṭheyyaṃ    pākaṭaṃ
karissāmī”ti cintetvā tassa avidūre nisīdi
~Tassa
~paccāmitto
~añño yācako
~cintetvā
~tassa
~avidūre nisīdi
      Imassa sāṭheyyaṃ pākaṭaṃ karissāmi
~imassa
~sāṭheyyaṃ
~pākaṭaṃ
~karissāmī
      Yadā eko anukampako puriso tassa mūgapatirūpakassa kākaṇikaṃ
dātuṃ (tassa mūgapatirūpakassa) santikaṃ upāgami (upagacchi)
~Yadā
~eko
~anukampako
~puriso
~tassa mūgapatirūpakassa
~kākaṇikaṃ
~dātuṃ
~santikaṃ
~upāgami
    Tadā so verī “mahāsaya mā etassa kiñci mūlaṃ dehi, saṭho eso, na eso
mūgo”ti ugghosesi
~tadā
~so verī
~“mahāsaya mā etassa kiñci mūlaṃ dehi, saṭho eso, n’eso mūgo”ti
~ugghosesi
       Mahāsaya mā etassa kiñci mūlaṃ dehi, saṭho eso, n’eso mūgo
~mahāsaya
~mā
~etassa
~kiñci
~mūlaṃ
~dehi,
~saṭho
~eso,
~na
~eso
~mūgo
     Atha so saṭho kopāviṭṭho (hutvā) “musāvādī, ahaṃ sabbadāva mūgo
ahosiṃ, idānipi mūgo bhavāmī”ti āha.
~Atha
~so saṭho kopāviṭṭho = kopa + āviṭṭha (pp of āvisati)
~“musāvādī, ahaṃ sabbadāva mūgo ahosiṃ, idānipi mūgo bhavāmī”ti
~ āha
      Musāvādī, ahaṃ sabbadāva mūgo ahosiṃ, idānipi mūgo bhavāmī”ti
~musāvādī,
~ahaṃ
~sabbadāva
~mūgo
~ahosiṃ,
~idānipi
~mūgo bhavāmi
     Tadā so kāruṇiko “atthi ekacce (te) mūgā/ ye (mūgā) sallapitum-pi
sakkonti”-iti vada-nto tato apagacchi.
~Tadā so kāruṇiko
~“atthi ekacce mūgā ye sallapitumpi sakkontī”ti
~vadanto
~tato
~pagacchi.
                              The End
_________________________________________________________________
                      4. Kathaṃ ekena Sasakena Sīho mārito
                        4. How a lion was killed by a hare?
         (a) Khudābhibhūto migarājā sakopaṃ sasaṃ etaṃ avoca “kasmā tvam
             cirāyitvā āgacchasī?”ti.
            “Na eso mama doso, (ahaṃ) antarāmagge aññena sīhena balakkārena
            nivattāpito amhi, yāva ahaṃ tava antikaṃ āgantvā tassa samīpaṃ
            paccāgamanāya sapathaṃ akāsiṃ, tāva so maṃ na vissajjesī”ti sasako
            vadi.
         (b) Kopāviṭṭho sīho “sīghaṃ gantvā sappagabbhaṃ taṃ duṭṭhaṃ maṃ
             dassehī” iti āha.
            Atha saso taṃ ekassa gambhīrakūpassa mukhavaṭṭiṃ ānetvā “passa
            sāmī”ti vatvā kūpabbhantare dissamānaṃ tassa paṭibimbaṃ (eva)
            dassesi.
            Tato sīho dappito naditvā kopena pakkhan-danto kūpe patitvā mari.
Translation
     The lion tormented by hunger said to him angrily “why do you come so late?
     ‘this is not my fault’ said the hare, for on the way I was forcibly retained by
     another lion, till I swore to the necessity of my coming to you and of
     returning to him”.
      The lion passionately said: ‘go with speed and show me where that
      audacious animal is’. The hare led him near a deep well and said: ‘Behold
      my lord,’ and saying this he showed the lion’s own image in the well; upon
      which the lion proudly roared and throwing himself down with rage perished
      in the well.
Analyze: A
  (a) Khudābhibhūto migarājā sakopaṃ etadavoca “kasmā tvam cirāyitvā
      āgacchasī?”ti
      ~Khudā (hungary) + abhibhūto (pp of abhibhavati)
      ~migarājā - a lion
      ~sakopaṃ - with anger
      ~etadavoca (etaṃ + avoca. Past of vacati
      ~kasmā
      ~tvam
      ~cirāyitvā
      ~āgacchasi
  (b) “N’eso mama doso, (ahaṃ) antarāmagge aññena sīhena balakkārena
      nivattāpito amhi.
      ~Na + eso
      ~mama
      ~ (na) doso,
      ~antarāmagge
      ~aññena
      ~sīhena
      ~balakkārena
      ~nivattāpito
      ~amhi.
(c) yāvāhaṃ tav’antikaṃ āgantvā tassa samīpaṃ paccāgamanāya sapathaṃ
    akāsiṃ.
    ~yāva
    ~ahaṃ
    ~tava
    ~antikaṃ
    ~āgantvā
    ~tassa
    ~samīpaṃ
    ~paccāgamanāya
    ~sapathaṃ
    ~akāsiṃ
(d) tāva so maṃ na vissajje-s-i.
    ~tāva - ထိုမျှလောက်
    ~so - ထိုခြင်္သေ့သည်
    ~maṃ - ငါ ့ကို
    ~na vissajjesi - မလွှတ်ပြီ။
Analyze: (B)
(a) Kopāviṭṭho sīho “sīghaṃ gantvā sappagabbhaṃ taṃ duṭṭhaṃ maṃ dassehī”ti
    āha.
    ~Kopāviṭṭho
    ~sīho “sīghaṃ gantvā sappagabbhaṃ taṃ duṭṭhaṃ maṃ dassehī”ti
    ~āha
    ~sīghaṃ
    ~gantvā
    ~sappagabbhaṃ
     ~taṃ
     ~duṭṭhaṃ
     ~maṃ
     ~dassehī
  (b) Atha saso taṃ ekassa gambhīrakūpassa mukhavaṭṭiṃ ānetvā “passa sāmī”ti
      vatvā kūpabbhantare dissamānaṃ tasseva paṭibimbaṃ dassesi.
     ~Atha
     ~saso
     ~taṃ
     ~ekassa
     ~gambhīrakūpassa
     ~mukhavaṭṭiṃ
     ~ānetvā
     ~“passa sāmī”ti vatvā
     ~kūpabbhantare
     ~dissamānaṃ
     ~tasseva paṭibimbaṃ
     ~dassesi
  (c) Tato sīho dappito naditvā kopena pakkhandanto kūpe patitvā mari.
      ~tato
      ~sīho
      ~dappito
      ~naditvā
      ~kopena
      ~pakkhandanto
      ~kūpe
      ~patitvā
      ~mari
                              The End
_________________________________________________________________
                       5. Akāle Nikkhamantassa Vipāko
                  5.The bad result of an untimely setting off
        (a) Ekadā Bārāṇasīrājā paccantaṃ vūpa-sama-natthāya akāle nikkhamitvā
            uyyāne khandhāvāraṃ nivesesi. Tadā eko uḷūko veḷugumbe nilīyi.
            Kākā taṃ disvā āgantvā ‘nikkhamantaṃ gaṇhissāmā’ti parivāresuṃ.
            So yāva sūriyatthaṅgamā aṭṭhatvā kālass’eva nikkhamitvā palāyituṃ
            ārabhi.
        (b) Atha naṃ kākā parivāretvā tuṇḍehi koṭṭentā pātesuṃ. Rājā ekaṃ
            amaccaṃ āmantetvā “kasmā ime kākā uḷūkaṃ paripātentī”ti pucchi.
            Amacco “Mahārāja, akāle attano vasanaṭṭhānā nikkhamantā evam
            dukkhaṃ pappontī”ti āha.
Translation
        (a) One (upon a time) the king of Benares set out at an unseasonable time
            in order to pacify the riots in the interior and had to camp in a park. At
            that time an owl flew into a bamboo-grove and hid itself. The crows
            on seeing the owl surrounded the grove intending to catch it when it
            comes out. The owl, without waiting for the sunset, tried to fly away.
        (b) Then the crows surrounded it and peeked and felled it down. (having
            witnessed this) the king called one of his ministers and asked him
            “why do these crows kill this owl?” “Oh king, " answered the minister
            “those who come out of their dwellings at unseasonable hours will
            have to suffer in this manner”.
Analyze:
  (a) Ekadā Bārāṇasīrājā paccantaṃ vūpasamanatthāya akāle nikkhamitvā
      uyyāne khandhāvāraṃ nivesesi. Tadā eko uḷūko veḷugumbe nilīyi.
      Kākā taṃ disvā āgantvā ‘nikkhamantaṃ gaṇhissāmā’ti parivāresuṃ.
      So yāva sūriyatthaṅgamā aṭṭhatvā kālass’eva nikkhamitvā palāyituṃ
      ārabhi.
     ~Ekadā Bārāṇasīrājā paccantaṃ vūpasamanatthāya akāle nikkhamitvā
     uyyāne khandhāvāraṃ nivesesi.
        ● Visati > veseti
     ~Tadā eko uḷūko veḷugumbe nilīyi. (nilīyati)
     ~Kākā taṃ disvā āgantvā ‘nikkhamantaṃ gaṇhissāmā’ti parivāresuṃ.
     ~ So yāva sūriya-atthaṅgamā aṭṭhatvā kālass’eva nikkhamitvā
     palāyituṃ ārabhi.
  (b) Atha naṃ kākā parivāretvā tuṇḍehi koṭṭentā pātesuṃ. Rājā ekaṃ
      amaccaṃ āmantetvā “kasmā ime kākā uḷūkaṃ paripātentī”ti pucchi.
      Amacco “Mahārāja, akāle attano vas-anaṭṭhānā nikkhamantā evam
      dukkhaṃ pappontī”ti āha.
     ~Atha naṃ kākā parivāretvā tuṇḍehi koṭṭentā pātesuṃ.
     ~Rājā ekaṃ amaccaṃ āmantetvā “kasmā ime kākā uḷūkaṃ
     paripātentī”ti pucchi.
     ~Amacco “Mahārāja, akāle attano vasanaṭṭhānā nikkhamantā evam
     dukkhaṃ pappontī”ti āha.
                            6. Vivādāpannā dve uddā
                      6.Two otters who disputed over a fish
       1.Atīte dve uddā sahāyakā ahesuṃ. Tesu eko anutīracārī, eko gambhīracārī.
Te ekadā ekaṃ maccaṃ labhitvā eko “ahaṃ macchassa uparimabhāgaṃ khādituṃ
icchāmī”ti āha. Aparopi tameva bhāgaṃ icchi. Te attano vivādaṃ tīretuṃ
asakkontā ekassa sigālassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā “imaṃ no aṭṭaṃ vinicchinathā”ti
āhaṃsu.
       1.There were two otters who were friends; one of them used to catch fish
near the bank of a river, and the other in the deep water. One day they caught a fish
and one of the them said “ I like to eat the front part of the fish”. The other also
whished to have the same part. Being unable to settle their dispute by themselves,
they went to the a bode of a fox and asked him to have their case decided.
      2.Sigālo attanā dinnavinicchaye tiṭṭhanatthāya paṭhamaṃ tesaṃ paṭiññaṃ
gahetvā macchassa sīsam ca naṅgaṭṭhañca chinditvā visuṃ katvā
      “anutīracārī naṅguṭṭhaṃ,
      Sīsaṃ gambhīracārino,
      Athāyaṃ majjhimo khaṇḍo,
      Dhammaṭṭhassa bhavissatī”ti
      Vatvā ekassa sīsaṃ itarassa naṅgaṭṭhañca datvā majjhimaṃ khaṇḍaṃ sayaṃ
      khādituṃ ārabhi.
      Uddā visādāpannā tato paṭṭhāya macche labhitvā vivādarahitā samam
      bhājetvā khādiṃsu.
             2.At first having taken their promise to abide by his decision, the fox
      separated the head and the tail of the fish and then remarking:
      “one who was fishing in the shallow water should get the tail (of the fish);
      the head is to be given to the other who used to fish in the deep, and the
      middle portion shall go the the judge”, he gave the tail and the head to the
      otters and himself began to eat the middle portion.
      The disappointed otters thenceforth learned to divide their game equally
      between themselves and to eat without any dispute.
                          7. Sīhacammāvuto gadrabho
                          7. The Donkey in Lion’s Skin
       1.Atīte eko vāṇijo gadrabha-bhārakena vohāraṃ karonto vicarati. So
gatagataṭṭhāne piṭṭhito bhaṇḍikaṃ otāretvā gadrabhaṃ sīhacammena pārupitvā
sāli-yavakhettesu vissajjeti. Ath’ekadivasaṃ so vāṇijo ekasmiṃ gāmadvāre
nivāsaṃ gahetvā pātarāsaṃ pacāpento gadrabhaṃ sīhacammaṃ pārupitvā
yavakhette vissajjesi.
       1.Long ago a certain merchant was wandering about selling his goods, which
were carried on (the back of) a donkey. Wherever he went he disburdened the
donkey of its bumdle, and, having wrapped it in a lion-skin used to drive it to the
paddy or barley fields. Thus, one day having taken his lodge near the entrance of a
village he wrapped the donkey in a lion-skin, and sent it to a barley field while he
had his meals prepared.
       2.Khettarakkhakā sīhoti saññāya upagantuṃ asakknotā gehaṃ gantvā
ārocesuṃ. Sakalagāmavāsino āvudhāni gahetvā saṅkhe dhamentā bheriyo vādentā
khettasamīpaṃ gantvā unnadiṃsu. Gadrabho maraṇabhayabhīto gadrabharavaṃ
ravi. Gāmavāsino tassa gadrabhabhāvaṃ ñatvā aṭṭhīni bhañjantā pothetvā
sīhacammaṃ ādāya agamaṃsu.
      2.The watchers of the field taking it to be a lion, and being afraid to go near
it, went home and informed the owners. All the villagers came out with weapons,
sounding conch-shells, beating drums, and, having gone near to the field made a
big noice. The donkey feeling the terror of death began to bray. The villagers
finding it to be a donkey shattered its bones with bows and took away the lion-skin.
                          8. Kākoḷūkānaṃ Virodho
                   8. How Crows and Owls Become Enemies
       1.Atīte paṭhamakappikā sannipatitvā ekaṃ abhirūpaṃ sobhaggappattaṃ
āṇāsampannaṃ purisaṃ gahetvā rājānaṃ kariṃsu. Catuppadāpi sannipatitvā ekaṃ
sīhaṃ rājānaṃ kariṃsu. Mahāsamudde macchā Ānandaṃ nāma macchaṃ rājānaṃ
kariṃsu. Tato sakuṇagaṇā Himavantappadese sannipatitvā mantesuṃ “manussesu
rājā paññāyati, tathā catuppadesu c’eva, macchesu ca, amhākampi rājānaṃ
laddhuṃ vaṭṭati. Ekaṃ rājaṭṭhāne ṭhapetabbayuttakaṃ jānāthā”ti.
       1.In the early days of civilisation the people assembled and selected a
handsome, graceful and authoritative person as their king. After this quadrupeds
also got together and made a lion their king. The fishes in the ocean elected a huge
fish called ānanda, as their king. The birds, too, met in the neighbourhood of the
Himalaya and discussed the matter saying: “there is a king a mong men as well as
among quadrupeds and fishes. It is well for us to find out such as one as should be
able to maintain the position of a king.
       2.Te tādisaṃ sakuṇaṃ olokayanānā ekaṃ uḷūkaṃ ārocetvā “ayaṃ no
ruccatī”ti āhaṃsu. Ath’eko sakuṇo sabbesaṃ ajjhāsayagahaṇatthāya tikkhattuṃ
sāvesi. Tassa tatiyasāvanāya eko kāko uṭṭhāya: “tiṭṭha tāva, etassa imasmiṃ
rajjābhisekakāle īdisaṃ mukhaṃ; kuddhassa kīdisaṃ bhavissati? Iminā hi
kuddhena olokitā mayaṃ tattakapāle pakkhitta-tilā viya tattha tatth’eva
bhijjissāma. Imaṃ rājānaṃ kātuṃ mayhaṃ na ruccatī”ti āha. Tato paṭṭhāya
yāvajjatanā te paccāmittā ahesuṃ.
       2.Looking out for such a bird, they selected an owl and expressed their
desire to have him as their king. Then, in order to get the consent of all (present
there), one of the birds announced it to the gathering. At the third announcement a
crow stood up and said: “stop for a while. If his face looks like this at the august
moment of his coronation, what will it look like when he is angry? We, who may
be looked at by him in his rage, shall burst to pieces, then and there, like sesamum
seeds that are put into a frying-pan. Therefore, I do not like him to make our king.
Strting from that, they became enemies up to now.
                               9. Sāmaggiyā Balaṃ
                              9. The Power of Unity
        Satthā ñātake āmantetvā āha “Mahārājā, tumhe ñātakā, ñātakehi nāma
samaggehi sammodamānehi bhavituṃ vaṭṭati. Ñātakānañhi sāmaggiyā sati
paccāmittā otāraṃ na labhati. Tiṭṭhantu tāva manussabhūtā, acetanānampi
rukkhānaṃ sāmaggiṃ laddhuṃ vaṭṭati. Atītasmiṃ hi Himavantapadese mahāvāto
sālavanaṃ pahari. Tassa pana sālavanassa aññataraṃ rukkhagacchagumbalatāhi
sambandhattā ekarukkhampi pātetuṃ asakkonto matthaka-matthaken’eva agamāsi.
Ekaṃ pana aṅgaṇe ṭhitaṃ sākhāviṭapasampannaṃ mahārukkhaṃ aññehi
asambandhattā ummuletvā bhūmiyaṃ pātesi. Iminā kāraṇena tumhehipi samaggehi
sammodamānehi vasituṃ vaṭṭatī”ti.
        The Buddha addressed his relatives and said “Oh great kings, you are
relatives; relatives must be united and congenial. When there is unity among
relatives their enemies do not find any occasion (to harm them). Not to be spoken
of humann beings, even inanimate trees benefit by being in unity. In the oden days,
a fierce storm swept through a sal-forest in the Himalayas. As the forest stood with
all its trees, plants, bushes and creepers connected (or twisted) together, it merely
blew away past the tree-tops, and was unable to uproot a single tree. But the storm
uprooted a huge tree full of branches and twigs, because it stood in an open space
apart from the other trees. Considering this event you also should live in unity and
congeniality.
                            10. Upāyadakkho Andho
                          10. Cleverness of a blind man
      Ekaṃ ghaṭaṃ kambalañca vinā aññassa dhanassa assāmiko eko andho
[aññataro andho, yass’ekaṃ ghataṃ kambalañca vinā aññaṃ dhanaṃ nāhosi]
ekadā ekaṃ devāyatanaṃ gantvā accantasaṃviggo devāyācanaṃ karontova
upavāsena [anasanena] attano dukkhajīvitassa antaṃ kattuṃ adhiṭṭhāsi. Devatā
tasmiṃ pasannā tassa purato pātubhavitvā ‘varaṃ te dassāmī”ti avoca. Atha
ṭhānocitapañño so andho “ko’si Bhavaṃ?”ti pucchitvā “Mahādevo”ti vutte āha
“kathaṃ ahaṃ attano akkhīhi apassanto taṃ saddahissāmī?”ti. taṅkhaṇaññ’eva
tassa akkhīni pākatikāni akāsi. Tadā so jaṇṇūhi nipatitvā “ahaṃ mama nattāraṃ
rajjitasiriṃ anubhavantaṃ passituṃ labheyyan”ti yāci. Evam so eken’eva varena
akkhidiṭṭhiṃ [dassanaṃ] dīghāyukaṃ sampattiñca paṭilabhi.
        Once a certain blind man, who had no property but an earthern pot and a
blanket, went to a temple and in sheer despair resolved to end his weary life by
abstaining from food altogether, and devoting himself to paryers all the while.
There, the deity being pleased, showed himself before him and offered to grant him
a boon. The blind man shrewdly enquired who he was, and, on being told that he
was the Great God, continued “but how can I belive it unless I see you with my
own eyes?” the deity in a moment restored his sight. He then knelt down and
prayed that he should live to see his grandson in the enjoyment of kingly powers.
Thus he wisely secured by his one wish sight, long life and property.