Block 3 1
Block 3 1
Block
3
THE MULTILINGUAL WORLD OF THE
LEARNER
Block Introduction 115
Unit 1
Being a Multilingual 117
Unit 2
Using Multilingualism as a Resource 126
Unit 3
Code-Switching and Code-Mixing 136
113
EXPERT COMMITTEE
Prof. Ramakant Agnihotri (Retired) Prof. Pushpinder Syal Prof. Neera Singh
Dept. of Linguistics Dept. of English Director-School of Humanities,
Delhi University Punjab University, Chandigarh IGNOU
Now: Prof. M.L. Tickoo,
Prof. Emeritus School of Humanities
EFLU (formerly CIEFL)
Vidya Bhawan Society (English Faculty)
Hyderabad
Udaipur Ex. Singapore University Prof. Anju Sahgal Gupta, IGNOU
Prof. Neera Singh, IGNOU
Dr. A. L. Khanna (Retired) Prof. Malati Mathur, IGNOU
Prof. Yasmeen Lukmani Reader, Dept. of English
Retired- Dept. of English Prof. Nandini Sahu, IGNOU
Ramjas College, Delhi University
University of Mumbai Prof. Parmod Kumar, IGNOU
Dr. Rajni Badlani Dr. Pema Eden Samdup, IGNOU
Formerly Reader Ms. Mridula Rashmi Kindo, IGNOU
Prof. Jacob Tharu (Retired)
EFLU (formerly CIEFL), Hyderabad Dr. Malathy A, IGNOU
Dept. of Evaluation Retired as Manager English Studies
EFLU (formerly CIEFL) American Centre, New Delhi
Hyderabad
COURSE COORDINATOR
Prof. Anju Sahgal Gupta,
School of Humanities, IGNOU
BLOCK PREPARATION
Unit Writers Block Editor
Dr. Chhaya Sahwney (Unit 1&2) Prof. Anju Sahgal Gupta,
Asso. Prof. Gargi College, School of Humanities, IGNOU
University of Delhi
Secretarial Assistance and
Prof. Kamlesh Sadanand (Unit 3) Composing
Retired EFLU (formerly CIEFL), Ms. Premlata Lingwal
Hyderabad PA (SOH)
MATERIAL PRODUCTION
Sh. C. N. Pandey
Section Officer (Publication)
School of Humanities
August, 2019
© Indira Gandhi National Open University, 2019
ISBN:
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form, by mimeograph or any other means, without
permission in writing from the Indira Gandhi National Open University.
Further information on the Indira Gandhi National Open University courses may be obtained from the University’s office
at Maidan Garhi, New Delhi-110 068 or the website of IGNOU www.ignou.ac.in
Printed and published on behalf of the Indira Gandhi National Open University, New Delhi by Registrar, MPDD.
Laser Typeset by : Rajshree Computers, V-166A, Bhagwati Vihar, (Near Sector 2, Dwarka), Uttam Nagar, New Delhi-110059
BLOCK INTRODUCTION
In this block we have made you aware of the rich multilingual environment of
the learners, and the possible teaching strategies that may be employed for such
learners.
Multilingualism does not make the teaching-learning process more complex but
is a powerful and rich resource that the teacher can draw upon from the diversity
of her classroom. Pandit (1969) said that the “bilingual tongue is the mother
tongue” in India. In Unit 3, we discuss Code-Mixing and Code-Switching and
their use in the English classrooms. The units in this block are:
Unit 1 Being a Multilingual
Unit 2 Using Multilingualism as a resource
Unit 3 Code-Switching and Code-Mixing
ACKNOWLEDGEMENT
The material (pictures and passages) we have used is purely for educational
purposes. Every effort has been made to trace the copyright holders of material
reproduced in this book. Should any infringement have occurred, the publishers
and editors apologize and will be pleased to make the necessary corrections
in future editions of this book. Some of the material has been taken from earlier
CTE Courses.
The Multilingual World
of the Learner
116
UNIT 1 BEING A MULTILINGUAL
Structure
1.0 Objectives
1.1 Introduction
1.2 Myth of Monolingualism
1.3 Language Families in India
1.4 The Pervasiveness of Multilingualism in India
1.5 Multilingualism as a Resource
1.6 Let Us Sum Up
1.7 Key Words
1.8 Suggested Readings
1.9 Answers
1.0 OBJECTIVES
The unit will help you to:
• understand the nature of multilingualism in India;
• critically examine the myth of monolingualism;
• reflect on how multilingual discourse shapes interactions and identities;
• appreciate its pervasiveness and implications on language use and language
education; and
• understand the need to use multilingualism as a resource.
1.1 INTRODUCTION
The context of India is unique. This is because it is a varied multilingual country that
is characterized by four predominant language families with languages that far exceed
the number that any other country can boast of. It is fascinating that people in our
country speak several languages as part of their daily living. For instance, a person
who has moved to Delhi from a state in Bihar can typically talk in Bhojpuri or
Maithali to someone in/from his/her native village, in Hindi/Punjabi with friends and
strangers at public places, and in English at work. While this may suggest that people
use particular languages that are specific to certain social domains, it is not always
completely true. People who have access to multiple languages also mix or switch
between languages in informal social contexts. For example, they may say:
kal jo maine movie dekhi, it was so exciting!
(The movie that I watched yesterday was so exciting!)
he is such a bhaisahab ki mera us se baat karne ko man hi nahi karta. 117
The Multilingual World (He is so ‘non-smart’ person that I don’t feel like talking to him.)
of the Learner
uh tohka taakat raha hai.
(He is staring at you.)
The usage of the word ‘bhaisahab’ in the second example which is reserved for
addressing an elder brother/person respectfully does not in fact always carry respect
or politeness. It is sometimes used in a derogatory manner to show that such a
person is not smart because of the way he dresses up or speaks. Little nuances such
as these can only be captured and understood by people in social interactions when
they have similar proficiency levels and multilingual orientations. The nature of such
interactions suggest that these multiple languages are perhaps not organized in our
brain in a compartmentalized manner but are fluid. This simply means that a person
with such a multilingual disposition can mix or switch between languages quite naturally
without consciously thinking about how to use them.
A ‘verbal repertoire’ that each person has in multilingual societies comprises a range
of languages and variations within them. Mohanty, a well-known sociolinguist writes
of his linguistic repertoire:
I use Oriya in my home, English in my work place, Hindi for television viewing,
Bengali to communicate with my domestic helper, a variety of Hindi-Punjabi-Urdu
in market places in Delhi, Sanskrit for my prayer and religious activities, and some
conversational Kui with the Konds for my research in their community. These
languages fit in a mutually complementary and non-competing relationship in my life.
(Mohanty 2006, 263)
Multilingualism is prevalent across the world and not just in India. People who speak
different languages many a times live near each other. Or sometimes there may be
political boundaries between nations, or there may be widespread immigration within
a country but in all such cases, groups of people come into contact and communicate.
Examples would be of German and French regions within Switzerland or Germany
where children from diverse linguistic backgrounds in schools may be adept at Turkish,
German and English, or Russian, German and English. Languages in such situations
may be acquired through informal exposure or formal instruction at school. However,
it is usually the case that multilinguals have varying degrees of command of the
languages in their repertoire and some of the languages may not have positive
associations with them.
Check Your Progress 1
1. Which state or region do you belong to? Which languages are spoken there or
in the neighboring state?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
2. Name the languages you know. At what age did you acquire them? Which of
them are you most comfortable in while talking? And why?
................................................................................................................
................................................................................................................
118 ................................................................................................................
Being a Multilingual
1.2 MYTH OF MONOLINGUALISM
Traditionally, many countries that were considered monolingual are actually not any
longer monolingual or have inherent diversity that wasn’t taken into consideration.
One such example is that of countries where English is the native language. If we
take the case of America, we find that it has so many immigrant communities today
that have migrated from Mexico, Cuba, India, China, and Africa that it no longer
qualifies as a monolingual country. Immigration has largely contributed to its linguistic
diversity. Besides English, Spanish is the second largest language spoken in the
country.
If we take the case of the UK, the common perception is that English is the native
language. This sort of assumes that one single ‘English’ binds the whole country.
However, there are as many as 30 dialects within the country that are so varied and
distinct, especially in their accents, that it may be impossible to comprehend some of
them. In addition, the country also has 11 indigenous languages. Again, we associate
only ‘French’ with France but as many as 28 different accents or dialects are spoken
in different parts of France. Some of these include Corsican, Breton, Basque, and
Catalan. If we consider China, ‘Chinese language’ comes to our mind thinking that
it is one language. This is actually far from accurate. There are approximately 298
languages spoken in China, and the term ‘Chinese language’ refers to a group of 7
linguistic varieties with one single ancient origin. Most of us have heard of Mandarin
and Cantonese but the others that are not so well known are Wu, Min, Gan, Xiang
and Keiia. Some of these varieties are mutually unintelligible even though they have
the same origin.
The above examples illustrate that monolingualism is a myth. Some countries, as we
have seen in the examples given above, while seemingly have one language, different
varieties and different accents contribute to its diversity. Besides existence of several
languages, varieties/dialects and variations in accents within a country, reasons such
as colonization, immigration and trade have also brought different languages together
in several parts of the world.
We are now living in a highly globalized world. For this reason itself, people are also
no longer monolingual as they need to interact with people from other nationalities.
It is difficult to say if anyone can actually be called ‘monolingual’ any longer. Several
‘lingua francas’ have emerged as well that help people from different nationalities or
speakers of different languages communicate with each other instead of adopting
one lingua franca as a common language. In India, where linguistic diversity and
linguistic variability are a social reality, people use several languages quite naturally
and effortlessly while interacting with each other. English in India, spoken in all kinds
of ways depending on varying abilities, is also used as a lingua franca. It is widely
and habitually used by people when mother tongues are different in order to facilitate
communication between them. It has become a normal requirement in today’s world
that people speak several languages, whether for purposes of travel, business, school
education, social interactions or politics.
Check Your Progress 2
1. Name any two countries besides India which are multilingual. Which languages
are spoken there? What makes these countries multilingual?
...............................................................................................................
...............................................................................................................
............................................................................................................... 119
The Multilingual World 2. What is a lingua franca? You may refer to the key words for your answer.
of the Learner
...............................................................................................................
...............................................................................................................
...............................................................................................................
The direct object precedes the indirect object. (maine seb ko chaku se kaata:
I cut the apple with a knife)
Time adverb precedes place adverb. (main kal chhe baje agra jaa rahi hun: I’m
going to Agra at 6 o’clock tomorrow.)
1. What do you understand by the term ‘language family’? Which language families
do the languages you know belong to?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
2. Give at least two examples from any two Indian languages besides Hindi to
show that they share similarities because of SOV word order.
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
In a study conducted by Gumperz and Wilson way back in 1971 in Kupwar, a small
village of about 3,000 inhabitants in Maharashtra, they found convergence among
the four languages spoken in the village. Marathi, Urdu, Kannada and Telegu were
distributed based on caste. The highest caste, the Jains, spoke Kannada and the
lowest caste, the scheduled caste spoke Marathi. The rope makers in the village
spoke Telegu and the Muslims Urdu. Since they all needed to speak to each other,
the syntax of all the four languages converged to create a lingua franca that was
dominated by Marathi as the language for inter group communication. What we find
in India is that despite widespread heterogeneity, communication has never been a
problem. 121
The Multilingual World Agnihotri (2014) in his article, Multilinguality, education and harmony suggests
of the Learner
that we should stop looking at multilingualism in an additive manner of L1 + L2 +L3
in which languages are learnt sequentially or simultaneously. He argues for the concept
of ‘multilinguality’ which is rooted in variability and fluidity. Such a concept rejects
demarcations between multiple languages that a person may know and looks at
language boundaries as porous and free flowing. He firmly believes that language
boundaries that we create are artificial and that languages we know flow effortlessly
into each other. A few examples that demonstrate such free flow between languages
have been given in the first section. In other words, multilinguality equips us to be at
ease when using multiple languages and is constitutive of us being human. It is for this
reason that despite multiplicity of languages in our country, communication never
ceases. Whether we mix, switch or develop lingua francas, we continue to use the
multiple languages we know.
Check Your Progress 4
1. Choose any two regions or states in India besides your own. Find out the
languages that are spoken in those regions or states. Which language families
do the languages you learnt about belong to?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
2. Although your command in the languages you know may vary, when and how
do you make use of the languages you know. Give examples to illustrate.
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
1.9 ANSWERS
Check Your Progress 1
Both 1 & 2 are open-ended questions.
124
Check Your Progress 2 Being a Multilingual
1. open-ended
2. Lingua Franca: a language that is adopted as a common language between
speakers whose native languages are different.
Check Your Progress 3
1. Language family: is a group of languages related through descent from a
common ancestral language or parental language, called the proto-language of
that family. The term “family” reflects the tree model of language origination
in historical linguistics.
2. Open-ended
125
The Multilingual World
of the Learner UNIT 2 USING MULTILINGUALISM
AS A RESOURCE
Structure
2.0 Objectives
2.1 Introduction
2.2 Learning Theories and Language Teaching
2.3 The Indian Context
2.4 Multilingualism as a Resource
2.5 Consequences of Using Multilingualism as a Resource
2.6 Let Us Sum Up
2.7 Key Words
2.8 Suggested Readings
2.9 Answers
2.0 OBJECTIVES
This unit will enable you to:
critically examine the role of learning theories and their influence on language
teaching methods;
appreciate that knowing and using more than one language is basic to each
one of us;
2.1 INTRODUCTION
Most of us in India grow up generally speaking more than one language and
listening to many languages around us. We use these languages easily, often
mixing or switching between them without consciously thinking about doing so.
For example, we may say to someone: aaj weather kitna zabardast hai! (How
awesome is the weather today!) or voh ladka jo corner seat par baitha hai
is so good looking (The boy who is sitting on the corner seat is so good looking).
In day to day conversations such utterances are common. And the remarkable
fluidity with which we make use of multiple languages in a variety of ways comes
naturally to us. In fact, if you question yourself whether you think in ‘a particular
language’ before speaking, you may find it difficult to answer that. This is because
you have access to more than ‘one language’ and these languages comprise
your verbal repertoire in multiple ways.
126
While informal settings give the freedom to come up with such utterances, formal Using Multilingualism as a
Resource
settings of schools do not. We are expected to stick to ‘a standard variety’
in our classrooms. Deviation from it or language variations find no place in
language classrooms. Students who come to school with a natural multilingual
orientation suddenly find themselves at a loss in a system where their verbal
repertoire is not valued. There is a continuous pressure in schools, for instance,
to allow only English in an English class and Hindi in a Hindi class. CCTV
cameras installed in some schools ensure that the medium of instruction remains
strictly English. It is not surprising then that students in such schools, where
language classes have no scope for accepting any other language other than
English or any language variation, find these classes threatening and non-engaging.
We all know that India is a multilingual country. We have four distinct language
families that despite their diversity share common linguistic features. Census data
and informal sources put the estimate of number of languages in India anywhere
between 400 to 1600+. And yet, this multilingual reality, also represented in
language classrooms, is completely ignored. Should not a multilingual classroom
demand multilingual solution? Should we not look for pedagogies that are rooted
in multilinguality? It’s time we rethink our curriculum, materials and pedagogies
based on our reality.
This unit will attempt to make you understand why it is important to reflect
on our beliefs and classroom practices based on our multilingual reality.
Check Your Progress 1
1. Do you allow your students to respond in Hindi/Regional language, a mix
of Hindi Regional language and English or any other language in your class?
What are your reasons for doing so?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
2. Make a linguistic profile of your class. Collect data to find out which
languages your students know, the age they acquired them, and region/
state they belong to. What does your data reflect?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
Most of us perhaps don’t remember much of what was taught in our language
classrooms. But what we do remember is how we spent countless hours
memorizing rules of English grammar, learning definitions of parts of speech,
making sentences using difficult words, and copying questions and their answers
from the blackboard. Language classes focussed on developing discrete skills
in listening, speaking, reading and writing. Language textbooks were structured
‘from simple to complex’ beginning with decoding of letters of the alphabet to
words (that were random/decontextualized collection of words), followed by
short sentences and finally paragraphs. Nothing much seems to have changed
since then.
However, we need to re-think and re-examine our pedagogy and the long
tradition of nurturing a homogenous linguistic culture by focussing on one
dominant language in our classrooms. We will have to go beyond grammar
teaching. The focus will have to be on using authentic materials, texts and activities
that will give our students greater exposure. If we have to make language learning
engaging and meaningful, we will also have to accept the multilingual orientation
of our students and use it as a resource. We need to understand that if we
promote only the use of English in our classrooms, we signal to our students
that we don’t value their own languages or that variations of any sort are
unacceptable forms of language.
129
The Multilingual World Check Your Progress 3
of the Learner
1. Have a careful look at the English language textbook you use to teach
English. Try to analyze how the book is organized, the nature of its content
and exercises. What generalizations can you draw from it?
................................................................................................................
................................................................................................................
................................................................................................................
2. Do you think it is important to go beyond our textbooks and workbooks
when we teach English to our students? Why or why not? Make a list
of some other authentic materials that you can use in your classrooms.
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
for social justice: Globalizing the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient
Blackswan.
134
Using Multilingualism as a
2.9 ANSWERS Resource
1. This is to reflect on your teaching practice. If you do not allow any other
language other than English, is it because you feel that is the only way
they will learn and get exposure to English or is it because you feel that
their L1 will interfere with learning of English? If you allow mixing, switching
or use of any language, is it because you want your students to be as
comfortable in class as they are outside the class?
2. Creating a linguistic profile will help you to know your students better and
plan your activities that may require data from other languages. This data
will also help you to reflect on the fact how our classrooms are essentially
multilingual in nature.
Check Your Progress 2
1. This question will help you to reflect on the role of teacher, textbook, and
the teaching methodology. For example, do we still not focus on dictation
of words that our students memorize and reproduce?
2. This is about your beliefs. If you believe that L1 interferes with L2 learning,
why do you believe so?
Check Your Progress 3
1. Textbook analysis should help you to comment on the nature of its content,
organization and exercises. Is the book guided by behaviouristic principles
or does it have any scope of independent analysis and link with the personal
experiences of the learners?
2. This is to help you identify some authentic materials on your own. These
could be films, documentaries, magazine articles, wrappers etc. You will
have to think of activities around them and the purpose of using such
materials.
Check Your Progress 4
1. The purpose of this activity is to see how Indian languages are similar in
nature and different from English. The basic reason for this is the different
word orders that Indian languages have as opposed to English.
2. This is an open-ended question. You will have to first believe that
multilingualism is indeed a resource and then try out an activity in your
own classroom.
Check Your Progress 5
This is also an open-ended activity.
135
The Multilingual World
of the Learner UNIT 3 CODE-SWITCHING AND
CODE-MIXING
Objectives
3.0 Objectives
3.1 Introduction
3.0 OBJECTIVES
In this Unit, we shall consider the pre-requisites to code mixing and code-
switching, the meaning of ‘code’ in the context of ‘mixing’ and ‘switching’ and
also the requisites for them to occur in written and interpersonal communication.
Linguists’ views on the language and the constraints on code-mixing, and the
motivation for this will be presented with examples from their data. We shall
then look at other samples of conversation to see whether speakers always
have a considered reason for switching codes. We will also look at linguists
views on the difference between code mixing and code switching.
136
After completing this Unit you should be able to: Code-Switching and Code-
Mixing
understand the background against which code mixing and code switching
occur;
recognize code mixing and code switching as natural phenomena in bi/
multilingual settings with special reference to India;
recognize the Indian multilingual setting as different from other bilingual/
multilingual nations;
analyze the use of a mixed code and code switching and its possible
motivation in written and oral communication; and
appreciate the fact that the use of more than one language can help students
to make meaning in the language learning process.
3.1 INTRODUCTION
You have already learnt that in most countries there are at least two languages
that are spoken and/or written. In other words, people of most countries in
the world today use more than one language to communicate. You have also
seen that in India people are by and large bilingual and a large number are
multilingual. And this ability can be used to great advantage in the classroom.
In a bi/multilingual setting different languages co-exist and are used to perform
different functions. These functions depend upon the role a language plays in
a particular setting. For example, the official language of a state is generally
used in all official (administrative) communication. In English speaking countries
the official language is English, though in the private domain other languages
may be used along with English. In India the situation is quite complex. Hindi
is the official language and English the associate official language of the Central
Government. While the language used by the States to communicate with the
Centre is Hindi/English, the official language of each state is the first language
of that State. Thus Tamil is used as the official language of Tamil Nadu. Telugu
is the official language of Andhra Pradesh, Bengali is the official language of
Bengal and so on. Other labels that indicate the status and functions of a language
are tribal language, minority language, regional language, link language.
Unlike the names of languages the labels are not naturally exclusive. A tribal
language may be an official language, as Mizo is the official language of Mizoram.
A scheduled language like Sindhi is a minority language. Sometimes the labels
also change when socio-political changes take place. For example, Konkani,
which was a minority language become a majority language when the new State
of Goa was created and it also became its official language and a scheduled
language listed in the Eighth Schedule of the Constitution. Such forces that bring
about a change in the status of the language are due to the social and political
forces.
The kind of structural and functional relation between languages in multilingual
settings have a bearing on the choice of language for a given purpose. The
choice is not entirely free. For example, the role of Hindi as the official language
of Himachal Pradesh, precludes the use of a Pahadi language for official work.
Thus if an official role is assigned to a language, it prevents another language 137
The Multilingual World from being assigned the same role. However, the official status of a language
of the Learner
need not necessarily affect an individual’s use of language in the private domain.
The freedom that an individual has to choose the language they wish to
communicate in is dependent on several factors such as knowledge of the
language of people they interact with (if it is different from their first language),
the context (formal/informal), the topic of conversation, etc. Sometimes when
two individuals speak different languages and do not know each other’s first
language, communication is possible only when a third language known to both
is chosen, depending on the attitude they have to the third language they choose.
For example, when a Tamil or Malayalam speaker and a Hindi speaker
communicate with each other they would most probably choose English, because
it is a neutral language and therefore, more acceptable. Often the social
relationship between interlocutors influences the choice of language for
communication. Generally, in such cases the language of the person with higher
social status is chosen. But all other things being equal, individuals in India tend
to use two languages known to them – switching between them or mixing them,
creating a code-mixed variety which has a form of its own. Educated speakers
in India who know English and an Indian language, mix English with the Indian
languages. Speakers who do not know English may mix Hindi with their mother
tongue, for example, an Indian in Himachal Pradesh may mix Hindi with Pahadi/
Himachali.
In this Unit, we shall study the phenomenon of code-mixing and code-switching
as an aspect of the unique multilingual setting in India. We shall consider pre-
requisites to code-mixing and code-switching, and look at some requisites for
these. We shall also examine the language factor in code mixing, that is,
constraints on code mixing, and possible motivation for code mixing.
In the next section, we look at the backdrop against which code mixing and
code switching happens.
138
3.2.2 A Linguistic Community Code-Switching and Code-
Mixing
A linguistic community is a group of people who share the same language.
Members of this community, who are monolingual may have a high and a low
variety. The high variety is formally learnt by instruction and used in “formal”
social contexts such as public speech, classroom instruction and for identification
of knowledge and its transmission in the written mode. A multilingual community
is one in which speakers know and are able to use more than one language
for communication. Competence in more than one language can be viewed from
individual as well as social perspectives.
India is a multilingual country. There are speakers of 200 languages that
historically belong to four different language families, viz., Indo European (54)
Dravidian (20), Austro-Asiatic (20) and Sino-Tibetan (84). The rest (22) are
unclassified and foreign languages. These languages are abstractions of our
11,600 mother tongues reported by the people in the 1961 census. This language
diversity is not merely demographic, it is also functional. There are 22 official
languages used as medium of administration, 43 educational languages used as
medium of instruction at the primary level, nearly 100 languages used as medium
of information dissemination through print and so on.
Though the country is divided into states on linguistic lines, each state is
multilingual. Linguistic minorities vary from 4% in Kerala to almost 40% in
Manipur. The States are multilingual to different degrees.
While there are two official languages (English and Hindi) of the Central
Government, the official languages of the states are as many as there are states.
At the level of the individual, we often come across people with competence
in at least two languages, sometimes even three or four, owing to increased
inter-state mobility. But at the socio-political level the choice of language tends
to get restricted to two or at best three languages. Knowledge of a number
of languages serves as a resource for individuals to communicate with others
successfully. When they use two or more languages alternately at either the level
of the word, or the level of the phrase or the sentence they code-mix or code-
switch. Before we consider the aspects from which code mixing/code-switching
have been examined by linguists we shall briefly look at what a ‘code’ means
and what the requisites are for people to mix or switch codes.
139
The Multilingual World 3.3.2 Conditions for Code-Mixing and Code-Switching
of the Learner
Some conditions are necessary for code mixing/switching to happen. The first
of these is a knowledge of or an awareness of at least two codes (languages
or language varieties). Code mixing, in other words can only happen if
participants in an interaction know at least two languages. Not only should they
know two languages they should also share the same two languages. For
example, code mixing or code switching cannot happen between two people
one of whom knows Tamil and Malayalam and the other English and Marathi.
The extent to which two individuals mix codes can vary according to their
competence in the languages they use to communicate.
Look at some real-life conversations, for example:
1 A: Thambi, please give me Tayir (curd).
B: Yes, yes, bring bring. (serves A with curd)
A: Kunjam kunjam
B: Little, little.
A: thank you.
2 A: Please buy karapurvalli, I like them. (a variety of banana in
Tamil Nadu)
B: Yes, yes get Tumaro.
A: NaLLairku (nice is)
B: Hahaha…
3 A: Aap ke pass printed material hai – suuti (cotton)
B: Ha hai memsaheb. Aaie dekhye.
A: Bahot dark colours nahii chaahiye.
B: Jo chahiye vohii dikhaaunga. Ye dekhiye… Ye le test hai, ekdam
new. Rung fast hai, garenTiiD.
In the first and second conversations it is clear that A and B do not speak
a common Indian language. A knows English well and B’s first language is Tamil.
A also has a smattering of Tamil and B a smattering of English. A uses mainly
English and switches to Tamil only at the word level. Hence the Tamil words
tayir, kunjam – KarpurvaLLi and a short utterance – naLLa irku.
In spite of the use of single words in the switched code, communication happens.
Code mixing is thus used as an effective communicative device.
In dialogue 3, A knows both English and Hindi well. B responds to A’s query
in Hindi at first, then switches to English words to describe the material he
is selling ‘latest’, ‘new’, ‘fast hai’, ‘garantiid.’
Look at another conversation in which all the speakers know English well and
but for one speaker have Tamil as their first language.
140
A: Have you seen the invitation card? Code-Switching and Code-
Mixing
B: What invitation?
A: To an evening of two plays by Becket.
B: No.
A: (Shows the card)
B: Ah. (Reads the card)
Lights… Narsingh Rao
Oh the same Narsingh Rao
A: Yes. Have you seen Daasi.
B: No.
C: I haven’t either.
A: I’m told they’re going to show all these films on TV.
D: When?
A: I don’t know. They’re going to show ViiDu next Sunday.
C: Archana acts in that, doesn’t she?
B: Yes.
D: In what?
C: ViiDule modal modelle aekTpaNNi naale.
Notice that the entire conversation is in English until the very end when C
unpredictably switches to Tamil and utters the entire sentence in Tamil. The entire
conversation is in English because one of the participants doesn’t know Tamil,
and has a mother tongue other than Tamil. It is clear from these examples that
in terms of functional value and prestige, English is important in the Indian
multilingual setting.
146
*3 NP and NP aye the. Code-Switching and Code-
Mixing
*4 mai usko akhbar deta but diya nahi
I to him newspaper give gave not
Kachru says that conjoining two sentences from two languages is,
however, common.
bhai, khana khao and let us go.
brother meal eat
ii The conjoining item is from the same language in which the
conjoined sentence is introduced. Therefore, the following sentence
is not the preferred construction.
*6 John abhi aya nahi lekin I must wait for him.
John yet come not but
C Determiner constraint
There are several constraints on the items which can be code mixed in
a noun phrase in pre-head position.
*7 vaha five sundar larkiya parh rahi thi (numeral)
*8 tum this sundar larki ki bat kar rahe the?
These sentences according to Kachru sounded odd.
D Complementizer Constraint
i If the two sentences are from the same source languages, a
complementizer from another source is not inserted.
*9 mujhe lagta hai that ram kal aayega
to me seems aux… Ram tomorrow will come
ii Given two sentences from two sources (say, Hindi and English) the
preference is given to a complementizer from the language used in
the first sentence, e.g.
10 muje lagta hai ki ram will come tomorrow
To me seems aux that Ram…
This is especially true with verbs of perception (e.g. sunna ‘to hear’, sochna
‘to think’) or verbs of saying (e.g., kehna ‘to say’; batana ‘to tell’)
But Pandit has counter examples to some of the above constraints in her data.
For example, conjunction constraint B (i) and (ii)
(i) Uske bhai and bahan aane waale hote hain
conj
Raja raao and baadal sarcar hii nahiin hain library men
(ii) Sentences 14, 15 and 16 above of Pandit’s data.
147
The Multilingual World There are counter examples to Kachru’s complementizer constraint [D (i)
of the Learner
and (ii)]
Examples:
(i) You get an idea kii this is the sort of novel you are reading.
comp
(ii) She said kii do spirits aayiin room men and said kii ye baccha hai isko
Comp Comp
le chalate hain
She said that two spirits came into the room and said that this is the child
they should take away.
- She thinks kii she is in the way.
Comp
- You know they feel kii baraa kuchh garbar maamlaa hai.
Comp
There is something seriously wrong.
Pandit also has counter examples to Kachru’s Rank shift/Restrictive relative
clause constraint in which an English relative clause cannot be embedded
into a Hindi sentence.
Consider the following:
- hamaari class men kaii girls hain who have got good marks.
Rel clause
College main kuchh larakiyaan hain who have boy friends.
Ref Clause
The fact that in the data a Hindi restrictive relative clause is embedded
in an English main clause also challenges this constraint. Look at the
following sentence, for example.
- PCS men jo larakiyaan hain they are much better.
Ref Clause
The difference in the data on code mixing and the counter examples indicate
that there is not enough research and data on code mixing/code switching that
can make it predictable. Only a huge data base could help us formulate a ‘system’
in terms of the language of code-mixing/code switching.
151
The Multilingual World
of the Learner 3.7 LET US SUM UP
We have seen that language contact is a pre-requisite to code mixing and code
switching. It is essential for two or more languages to co-exist in the individual
and between people for them to code switch. Each of the languages that co-
exist is a resource for various communicative and social functions. A community
in which its members know and speak more than one language is a bi/multilingual
community. India is a multilingual country with speakers of about 200 languages,
which are used for various functions such as mediums of administration, mediums
of instruction at the primary level and mediums of information dissemination
through print media.
When we speak of a sociolinguistics phenomenon such as code-switching and
code-mixing we mean that a ‘code’ is an arrangement of words that convey
meaning within a rule-governed system. Mixing codes would then mean that
two different systems are combined to make meaning. In order to mix codes
the speakers must share at least two codes (languages or language varieties).
Code mixing must not be mistaken for a simple case of borrowing used to
fill in gaps that may occur in the lexicon of a given language. Unlike borrowings
the elements do not necessarily get assimilated into the recipient language.
Linguists discuss the formal aspect of code mixing and code switching on the
basis of the assumption that they have the properties of a natural language.
The existence of universal constraints also follows from the same assumptions.
We have looked at the constraints proposed by Kachru (on Hindi/Urdu-English
code mixing) based on data of written and spoken language and an analysis
(Pandit 1986) of the structure of code mixed Hindi-English in conversation
followed by counter examples of Kachru’s constraints. The latter demonstrate
the indeterminate nature of code switching and the need to have a very large
data base for the properties of code mixing and code switching to be more
predictive.
We have considered possible reasons/motivations for code switching in the public
and personal domains and have listed a number of reasons (Ashok Kumar 1987)
given for switching from Hindi to English. By giving an example of data from
Pandit, however, we have drawn your attention to the difficulty of describing
all instances of code switching in terms of motivation.
152
3 How many languages do you use to communicate with others? Code-Switching and Code-
Mixing
4a Make notes of your own use of language in different contexts. Do you
mix codes?
4b Which languages do you use at work, in class, at home with family, with
friends and neighbours?
5 Record three conversations of educated bilinguals who know English. Did
any of the participants use a code-mixed variety? Did mixing happen at
the level of the word (as in dialogues 1 and 2 in 3.3.2…? or/and at the
level of the phrase or/and at the level of the whole sentence? You could
refer to Pandit’s analysis of code-mixed language.
6 Look at the possible reasons/motivations for code-switching listed by Ashok
Kumar. Can you apply any of these or any others to the code-switching
in the conversations you recorded?
154