ACROBACIA COM UM T6
http://youtu.be/pWI4xtnMUao
Em memória de todos aqueles que passaram por esta Base, tanto mecânicos como pilotos, mas especialmente dos meus Amigos Gomes, Leite, e Rodrigues. Da esquadrilha "Moscardos" e, como não podia deixar de ser, do inolvidável T6.
Naquele belo reduto
Rodeado pela ria e pelo mar,
E duma imensa língua de areia:
Aquelas dunas enormes
Que caiam até às ondas!
E o grande pinheiral pelo meio.
Menos mal que o casaco de couro,
Com mais buracos que botões,
Que pertenceu, Deus sabe a quem!
Protegia-me das nortadas invernais.
Era o privilegio da vinculação
Com a linha da frente, na assistência
Ao JU52 e ao Bihcraft, pois,
Passamos a voar juntos!
Lá fomos até Matacan,
Mas também a Getafe!
Entre uns voos, haviam outros,
Tanto no Harvard T6,
Como no Chipmunk.
Bons tempos os que vivi
Com aqueles “Moscardos”:
Que esquadrilha!
Nos dias tranquilos,
A contemplar a ria.
Águas às vezes tão quietas
Que mais pareciam um espelho:
Sempre brilhantes e cristalinas.
Outros dias fumegavam,
Àquelas horas matutinas,
Deixando, apenas, perceber
a beleza incomparável dos Moliceiros.
Aquelas corridas pelo pinheiral
Para alcançar as dunas e o Oceano,
Quantos mergulhos a nu!
Ali disse adeus à minha viola
E aos mosqueteiros das patuscadas.
Ao acabar o dia,
Entrava pela noite dentro
O toque do silêncio,
E com ele um arrepio da emoção…
Foram longos anos, sim,
Mas também felizes dias:
E, chamávamos-lhe...
A ilha da morte lenta...
En aquel bello reducto
Rodeado por la ría y por el mar,
Y en una inmensa lengua de arena:
Aquellas dunas enormes
Que caían hasta las olas!
Y la gran pinada por el medio.
Menos mal que la chaqueta de cuero,
Con más agujeros que botones,
Que perteneció, ¡Dios sabe a quién!
Me protegía del viento norte invernal.
Era el privilegio de la vinculación
Con la línea delantera en la asistencia
Al JU52 y al Bihcraft, pues,
Pasamos a volar juntos!
Fuimos hasta Matacán,
¡Pero también a Getafe!
Entre unos vuelos, habían otros,
Tanto en el Harvard T6,
Como en el ChipmunK.
Buenos tiempos los que viví
Con aquellos “Moscardos”:
¡Qué escuadrilla!
En los días tranquilos,
A contemplar la Ría.
Aguas por veces muy quietas
Que más parecían un espejo;
Siempre brillantes y cristalinas.
Otros días humeantes,
En aquellas horas matutinas,
Dejando percibir, apenas,
La belleza incomparable de los “Moliceiros”.
Aquellas correrías por la pinada
Para alcanzar las dunas y el océano,
¡Cuantos zambullidos desnudo!
Allí he dicho adiós a mi guitarra
Y a los mosqueteros de las parrandas.
Al acabar el día,
Entraba por la noche dentro
El toque del silencio,
Y con él un escalofrío de emoción…
Han sido longos años, si,
Pero también días felices:
Y le llamábamos…
La isla de la muerte lenta…
VOOS NOCTURNOS
A chama que
saía
do tubo de
escape do T6
luminava a
noite.
Ia-se
convertendo em pirilampo
quando se
perdia na escuridão.
Quando se
aproximava,
aquele
zumbido ritmico de abelha
transformava-se
num som
especialmente
ronco, intenso,
que táo só se
dissipava
quando se
pressentia
o vento forte
do noroeste:
era uma
constante,
numa noite de
voos nocturnos.
VUELOS NOCTURNOS
La llama que salía
del tubo de escape del T6
iluminaba la noche.
Se iba convirtiendo en luciérnaga
cuando se perdía en la oscuridad.
Cuando se aproximaba,
aquel zumbido rítmico de abeja
se transformaba en un sonido
especialmente ronco, intenso,
que tan solo se disipaba
cuando se presentía
el viento fuerte del noroeste:
era una constante,
en una noche de vuelos nocturnos.
Quando o meu amigo Leite foi nomeado para África deixou-me este boné como recordação. Tínhamos acabado de voar juntos...
Pouco tempo depois era derribado.
Que descanse em paz!