Corpas Pastor, Gloria

Doctor/a por la Universidad Complutense de Madrid con la tesis Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español (1994) que ha recibido 5 citas.

Universidad de Málaga FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P99

Número de publicaciones: 152 (54.6% citado)
Número de citas: 1,228 (2.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P99 855
Índice h: 13
Índice h5: 4
Promedio de citas últimos 10 años: 1.6
Promedio de citas últimos 5 años: 1.6
Edad académica: 31 años
Índice m: 0.42

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 56
2024 140
2023 138
2022 101
2021 125
2020 130
2019 66
2018 52
2017 64
2016 33
2015 48
2014 56
2013 39
2012 30
2011 26
2010 21
2009 14
2008 10
2007 20
2006 7
2005 9
2004 5
2003 15
2002 7
2001 8
2000 2
1999 2
1998 1
1997 2
1996 1
1995 0
1994 0
1993 0
1992 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2023 2 5
2022 0 11
2021 4 31
2020 7 12
2019 4 1
2018 5 17
2017 4 6
2016 6 9
2015 5 8
2014 10 5
2013 8 17
2012 8 9
2010 5 10
2008 8 52
2007 5 23
2006 5 1
2005 4 1
2004 1 164
2003 1 33
2002 1 13
2001 1 140
2000 2 29
1998 4 27
1997 10 580
1996 5 5
1995 1 8
1994 2 8
1992 2 3
1993 7 0
1999 9 0
2009 3 0
2011 7 0
2024 6 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
48 Artículo de revista 219
96 Capítulo de libro 239
8 Libro 765

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 61

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1997 Manual de fraseología española
Libro 578
2004 Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos
Libro 128
2001 Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Artículo ARTICULO 56
2008 Investigar con corpus en traducción
Libro 51
2001 En torno al concepto de colocación
Artículo ARTICULO 25
2000 Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología
Capítulo 25
2001 Apuntes para el estudio de la colocación
Artículo 23
2003 Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española
Artículo ARTICULO 23
2013 Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas
Capítulo 17
2004 Localización de recursos y compilación de corpus via internet
Capítulo 17
2007 Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
Artículo ARTICULO 16
2018 Laughing one's head off in Spanish subtitles
Capítulo 15
2004 Corpus bilingües para la traducción especializada
Capítulo 14
2001 El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes
Capítulo 12
2010 Size matters
Capítulo 10
1998 Expresións fraseolóxicas e colocacións
Capítulo 10
2001 La creatividad fraseológica
Artículo 10
1998 Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés
Capítulo 10
2012 Corpus tenología y traducción
Capítulo 9
2001 Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa
Artículo 8
2022 Translation technology
Capítulo 7
1998 El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual
Capítulo 7
2021 Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish
Artículo 7
2021 Technology solutions for interpreters
Artículo ARTICULO 6
2017 Collocations in e-bilingual dictionaries
Capítulo 6
2002 Traducir con corpus: de la teoría a la práctica
Capítulo 6
2021 Decálogo de características de la literatura poscolonial
Artículo ARTICULO 6
1996 La fraseología en los diccionarios bilingües
Capítulo 5
2003 TURICOR
Capítulo 5
2014 Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación.
Artículo ARTICULO 4
2001 La traducción de unidades fraseológicas
Capítulo 4
2021 La variación fraseológica
Artículo 4
2015 Translators’ requirements for translation technologies
Capítulo 4
2000 Fraseología y traducción
Capítulo 4
2002 En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario
Libro 4
2021 El hablar y el discurso repetido
Capítulo 4
2007 Entornos de formación en red
Artículo ARTICULO 4
2020 Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica
Artículo ARTICULO 4
2004 TuriCor
Capítulo 4
2016 Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa
Artículo ARTICULO 4
2020 Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview
Capítulo 4
2020 Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters
Artículo ARTICULO 3
1992 Las Colocaciones como problema en la tradición actual (Inglés - Español)
Artículo 3
1995 The role of text analysis in corpus based translation
Capítulo 3
2022 Interpreting Tomorrow? How to Builda Computer-Assisted Glossary of PhraseologicalUnits in (Almost) No Time
Capítulo 3
2007 Europäismen -- von Natur aus phraseologische Äquivalente?
Capítulo 3
2021 Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla
Capítulo 2
2018 Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa
Artículo ARTICULO 2
2016 Compilação de Corpos Comparáveis Especializados
Artículo 2
2021 Now what?
Capítulo 2
1995 Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español
Libro 2
1994 Criterios de diseño para la creación de córpora
Capítulo 2
2016 Fraseología ¿sexista?
Capítulo 2
2003 La guía de expertos
Capítulo 2
2023 Fraseología computacional y de corpus aplicadas al español
Artículo 2
2003 Entornos informáticos de la traducción profesional
Libro 2
2023 La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos
Artículo ARTICULO 2
1995 El uso de córpora en traducción e interpretación
Capítulo 2
2002 El léxico de la automoción
Capítulo 1
1997 Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español
Capítulo 1
2014 Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus
Artículo ARTICULO 1
2004 The Turicor Project
Artículo ARTICULO 1
2019 Linguistic approaches to translation in Spain
Capítulo 1
1995 Diseño de una base de datos fraseológica para la traducción asistida por ordenador (TAO)
Capítulo 1
2015 Inteliterm
Capítulo 1
2022 NLP-enhanced shift analysis of named entities in an English<>Spanish intermodal corpus of European petitions
Capítulo 1
2015 En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística. Un estudio de caso
Capítulo 1
2002 Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción
Artículo ARTICULO 1
2020 Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción
Capítulo 1
2015 Introducing ProTermino
Capítulo 1
2006 Recursos documentales para la traducción de seguros turísticos en el par de lenguas inglés-español
Capítulo 1
2001 Usos y valores de "para nada" en un corpus de español peninsular actual
Capítulo 1
2003 Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de Traducción e Interpretación
Capítulo 1
2001 La competencia traductora
Capítulo 1
1997 Technical and linguistic analysis of a commercial machine translation system (power translator)
Capítulo 1
2015 La constitución de sociedades "offshore" británicas
Capítulo 1
2005 La oralidad del discurso escrito
Capítulo 1
2016 Corpora in computer-assisted translation
Capítulo 1
2008 Mutual terminology extraction using a statistical framework
Artículo ARTICULO 1
1994 Anotación semántica y ambigüedad
Capítulo 1
2023 Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom
Artículo ARTICULO 1
2002 Metodología de análisis y documentación para la traducción de textos publicitarios
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Nov-2025