| 1997 |
Manual de fraseología española
|
Libro
|
578 |
| 2004 |
Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos
|
Libro
|
128 |
| 2001 |
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
|
Artículo
ARTICULO
|
56 |
| 2008 |
Investigar con corpus en traducción
|
Libro
|
51 |
| 2001 |
En torno al concepto de colocación
|
Artículo
ARTICULO
|
25 |
| 2000 |
Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología
|
Capítulo
|
25 |
| 2001 |
Apuntes para el estudio de la colocación
|
Artículo
|
23 |
| 2003 |
Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española
|
Artículo
ARTICULO
|
23 |
| 2013 |
Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas
|
Capítulo
|
17 |
| 2004 |
Localización de recursos y compilación de corpus via internet
|
Capítulo
|
17 |
| 2007 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
|
Artículo
ARTICULO
|
16 |
| 2018 |
Laughing one's head off in Spanish subtitles
|
Capítulo
|
15 |
| 2004 |
Corpus bilingües para la traducción especializada
|
Capítulo
|
14 |
| 2001 |
El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes
|
Capítulo
|
12 |
| 2010 |
Size matters
|
Capítulo
|
10 |
| 1998 |
Expresións fraseolóxicas e colocacións
|
Capítulo
|
10 |
| 2001 |
La creatividad fraseológica
|
Artículo
|
10 |
| 1998 |
Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés
|
Capítulo
|
10 |
| 2012 |
Corpus tenología y traducción
|
Capítulo
|
9 |
| 2001 |
Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa
|
Artículo
|
8 |
| 2022 |
Translation technology
|
Capítulo
|
7 |
| 1998 |
El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual
|
Capítulo
|
7 |
| 2021 |
Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish
|
Artículo
|
7 |
| 2021 |
Technology solutions for interpreters
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
| 2017 |
Collocations in e-bilingual dictionaries
|
Capítulo
|
6 |
| 2002 |
Traducir con corpus: de la teoría a la práctica
|
Capítulo
|
6 |
| 2021 |
Decálogo de características de la literatura poscolonial
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
| 1996 |
La fraseología en los diccionarios bilingües
|
Capítulo
|
5 |
| 2003 |
TURICOR
|
Capítulo
|
5 |
| 2014 |
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación.
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
| 2001 |
La traducción de unidades fraseológicas
|
Capítulo
|
4 |
| 2021 |
La variación fraseológica
|
Artículo
|
4 |
| 2015 |
Translators’ requirements for translation technologies
|
Capítulo
|
4 |
| 2000 |
Fraseología y traducción
|
Capítulo
|
4 |
| 2002 |
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario
|
Libro
|
4 |
| 2021 |
El hablar y el discurso repetido
|
Capítulo
|
4 |
| 2007 |
Entornos de formación en red
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
| 2020 |
Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
| 2004 |
TuriCor
|
Capítulo
|
4 |
| 2016 |
Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa
|
Artículo
ARTICULO
|
4 |
| 2020 |
Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview
|
Capítulo
|
4 |
| 2020 |
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
| 1992 |
Las Colocaciones como problema en la tradición actual (Inglés - Español)
|
Artículo
|
3 |
| 1995 |
The role of text analysis in corpus based translation
|
Capítulo
|
3 |
| 2022 |
Interpreting Tomorrow? How to Builda Computer-Assisted Glossary of PhraseologicalUnits in (Almost) No Time
|
Capítulo
|
3 |
| 2007 |
Europäismen -- von Natur aus phraseologische Äquivalente?
|
Capítulo
|
3 |
| 2021 |
Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla
|
Capítulo
|
2 |
| 2018 |
Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
| 2016 |
Compilação de Corpos Comparáveis Especializados
|
Artículo
|
2 |
| 2021 |
Now what?
|
Capítulo
|
2 |
| 1995 |
Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español
|
Libro
|
2 |
| 1994 |
Criterios de diseño para la creación de córpora
|
Capítulo
|
2 |
| 2016 |
Fraseología ¿sexista?
|
Capítulo
|
2 |
| 2003 |
La guía de expertos
|
Capítulo
|
2 |
| 2023 |
Fraseología computacional y de corpus aplicadas al español
|
Artículo
|
2 |
| 2003 |
Entornos informáticos de la traducción profesional
|
Libro
|
2 |
| 2023 |
La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
| 1995 |
El uso de córpora en traducción e interpretación
|
Capítulo
|
2 |
| 2002 |
El léxico de la automoción
|
Capítulo
|
1 |
| 1997 |
Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español
|
Capítulo
|
1 |
| 2014 |
Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
| 2004 |
The Turicor Project
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
| 2019 |
Linguistic approaches to translation in Spain
|
Capítulo
|
1 |
| 1995 |
Diseño de una base de datos fraseológica para la traducción asistida por ordenador (TAO)
|
Capítulo
|
1 |
| 2015 |
Inteliterm
|
Capítulo
|
1 |
| 2022 |
NLP-enhanced shift analysis of named entities in an English<>Spanish intermodal corpus of European petitions
|
Capítulo
|
1 |
| 2015 |
En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística. Un estudio de caso
|
Capítulo
|
1 |
| 2002 |
Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
| 2020 |
Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción
|
Capítulo
|
1 |
| 2015 |
Introducing ProTermino
|
Capítulo
|
1 |
| 2006 |
Recursos documentales para la traducción de seguros turísticos en el par de lenguas inglés-español
|
Capítulo
|
1 |
| 2001 |
Usos y valores de "para nada" en un corpus de español peninsular actual
|
Capítulo
|
1 |
| 2003 |
Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de Traducción e Interpretación
|
Capítulo
|
1 |
| 2001 |
La competencia traductora
|
Capítulo
|
1 |
| 1997 |
Technical and linguistic analysis of a commercial machine translation system (power translator)
|
Capítulo
|
1 |
| 2015 |
La constitución de sociedades "offshore" británicas
|
Capítulo
|
1 |
| 2005 |
La oralidad del discurso escrito
|
Capítulo
|
1 |
| 2016 |
Corpora in computer-assisted translation
|
Capítulo
|
1 |
| 2008 |
Mutual terminology extraction using a statistical framework
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
| 1994 |
Anotación semántica y ambigüedad
|
Capítulo
|
1 |
| 2023 |
Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
| 2002 |
Metodología de análisis y documentación para la traducción de textos publicitarios
|
Capítulo
|
1 |