sentir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (fin XIe siècle) Du latin sentire (« percevoir par les sens », puis « être d’un certain avis, penser » et, dans la langue juridique et politique, « décider »).
Verbe
[modifier le wikicode]sentir \sɑ̃.tiʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se sentir)
- Recevoir quelque impression par le moyen des sens, éprouver en soi quelque chose d’agréable ou de pénible.
Sentir le chaud, le froid.
Je sentais battre mon cœur.
Sentir la faim, la soif.
Elle ne sentait pas son ridicule, mais perdait cependant de sa contenance. Elle me rappelait les brebis imbéciles qui s’agitent au milieu des buissons, et, sans sentir les ronces, laissent cependant un flocon de laine à chacune.
— (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 47)Zaheira sentait grandir son antipathie pour elle. Elle sentait aussi que la jeune femme n’était pas aimée dans la maison […]
— (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », Édition Corrêa, 1940)
- (En particulier) Action qui résulte de l’utilisation de son odorat.
Je sens une odeur bizarre tout à coup.
- (En particulier) Action qui résulte de l’utilisation du toucher.
J’ai senti sa main sur mon épaule.
- (Par extension) (Pronominal) Avoir une impression, ressentir.
Je ne me sens pas bien aujourd’hui.
Rêvé-je ? Est-ce que je sommeille ? Ai-je l’esprit troublé par des transports puissants ?
— (Molière, Amphitryon, acte I, scène 2)
Ne sens-je pas bien que je veille ?
Ne suis-je pas dans mon bon sens ?
- Être ému, touché, affecté de quelque chose d’extérieur.
Il ne sent point les affronts.
Je sens toute l’horreur de votre situation.
Sentir la poésie, la musique, etc., en être ému, touché.
- Avoir un sentiment, aimer, être disposé à aimer.
Je ne sens rien pour elle.
Ce que je sens pour lui ne saurait s’exprimer.
- Discerner, connaître directement, par intuition.
Zaheira sentait grandir son antipathie pour elle. Elle sentait aussi que la jeune femme n’était pas aimée dans la maison […]
— (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », Édition Corrêa, 1940)Les affaires de banque je n’y comprends peut-être pas grand-chose, mais les mauvais coups, je les sens et je dis que cette affaire n'est pas catholique.
— (Jacqueline Mirande, Étranger, d'où viens-tu ?, Éditions Casterman, 1974, chapitre 2)Je ne me sentais pas la force de lui en dire davantage.
Sentir de loin,
découvrir, prévoir les choses de loin.Sentir la merde ( ça sent la merde, les embrouilles)
- Flairer.
Sentir une tubéreuse.
- (Sens figuré) (Familier) Avec la négation, avoir de la répugnance, de l’aversion.
Trop heureux de ne pas recevoir mon beau-père et son fils qui, entre nous, ne peuvent pas me sentir.
— (Jo Barnais, Mort aux ténors, chapitre XI, Série noire, Gallimard, 1956, page 101)
- Exhaler, répandre une certaine odeur.
Il a eu la vie plus belle que ceux qui sentent, jusqu’à leur mort, l’odeur des ministères, le moisi des commandes.
— (Jules Vallès, Courbet, dans Le Réveil, 6 janvier 1878)Les oignons de l’Église, ça devait être, sans doute, pour le général, les sacristies sentant le moisi, les nonciatures, les pastorales d'ensemble, et tout notre bazar extérieur.
— (Guy Gilbert, La Rue est mon église, Stock, 1980)
- S’emploie absolument dans cette acception avec les mots bon, mauvais, fort, etc.
Cela sent bon.
Cette chose sent mauvais.
Ce poisson sent fort.
Une fois ce bilan scénaristique établi, passons cette fois à l’aspect technique. Hello Kitty - Petite Princesse sent vraiment, mais vraiment très fort, les années 1980. Cela n’est pas moche à voir, mais on sent bien à quel point le budget de cette série animée était faible.
— (Olikos, Hello Kitty - Petite Princesse sur LesGrandsClassiques.fr. Mis en ligne le 30 septembre 2023)
- Exhaler une mauvaise odeur, puer.
Cette viande commence à sentir.
Ça pue, ça sent.
- Avoir du goût, de la saveur, en parlant d’un aliment ou d’une boisson.
Cette soupe ne sent rien.
Ce vin sent la framboise, sent le fût, le terroir.
Ce cidre sent le moisi.
- (Sens figuré) Avoir le caractère, les manières, l’air, l’apparence de.
Sentir le terroir
se dit de même des ouvrages de l’esprit, quand ils ont le caractère qu’on attribue au pays d’où l’auteur est, où il a vécu.Le Duc. – Malaspina, voilà qui sent le prêtre.
— (Alfred de Musset, Lorenzaccio, 1834, acte III, scène 6)[À Gravesend], les rues plus étroites que larges, et bâties en brique, étaient encombrées sur plusieurs points d’une population qui sentait son marin d’une lieue à la ronde.
— (François-Xavier Garneau, Voyage en Angleterre et en France dans les années 1831, 1832 et 1833, 1855)Cela sent son Parc-aux-Cerfs plus que son hôtel de Rambouillet.
— (Honoré de Balzac, Pierrette, 1840)— Entrez, mesdames et messieurs, dit Bellombre en s’avançant vers les comédiens avec une courtoisie pleine de grâce et sentant un homme qui n’a pas oublié les belles manières sous ses habits à la paysanne.
— (Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863)J’ai précisément en réserve dans un coffre un habit fort propre en velours noir avec des rubans feu, qui ne sent point son théâtre et que pourrait porter un homme de cour, car c’est aujourd’hui une fantaisie fréquente chez les auteurs et poëtes de mettre à la scène des aventures du temps, sous noms supposés, qui exigent des habits d’honnêtes gens et non de baladins extravagamment déguisés à l’antique ou à la romanesque.
— (Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863)— La petite aurait pu nous prévenir qu'elle allait à Segré !
— (Hervé Bazin, Cri de la chouette, Grasset, 1972, réédition Le Livre de Poche, page 233)
Puis coupée en deux par une quinte, elle s'était réfugiée dans l'ombre et Marthe n'avait plus trouvé que moi devant elle pour souffler :
— Ça sent le galant !
- (En particulier) à propos du climat.
Un petit vent sec les saisit. Un de ces vents froids d’été, qui sentent déjà l’automne.
— (Guy de Maupassant, Une Vie, 1883, page 59)Dehors, il faisait presque nuit, sans doute à cause des nuages d’un gris jaune qui sentait la neige.
— (Jacques Decrest, Six bras en l'air, 1954)
- (Pronominal) Connaître, percevoir en quel état, en quelle disposition on est.
Il y a présentement ce qu’on appelle une crise dans le monde. […] Cette crise est arrivée au moment même où le monde se sentait de nouveau prospère et confiant […]
— (Paul Nizan, Les Chiens de garde, 1932)Des chut ! s’élevèrent aussitôt, mais les deux acrobates avaient compris l’allusion et ils se sentirent mal à l’aise.
Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938- source
Vous vous sentez rebelle.
— (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 13 août 2022, page 36)Et l’estomac lesté, tonifiés par quelques verres de thé bouillant, nous nous sentons prêts pour une nouvelle étape, quelle qu’elle soit.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 41)Il ne se sent pas de joie, il ne se sent pas d’aise
: il est si pénétré de sa joie qu’elle lui ôte tout autre sentiment.Se sentir de quelque chose
: sentir, éprouver quelque chose.Se sentir de quelque mal, de quelque bien
: En avoir quelque reste.– Est-ce qu’elle a beaucoup souffert ? […]
— (Marcel Arland, Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 85)
« Non, elle ne s’est guère sentie. C’est une attaque qui l’a prise.
Notes
[modifier le wikicode]Sur la polysémie du verbe sentir :
Mesure la fortune du verbe qui en exprime l’activité [de l’odorat] : c’est celui qui dit à la fois l’impression que tu éprouves en ta perception de toute chose et les mouvements de ton âme devant l'objet perçu. Tu sens, donc tu vis. Tu sens le parfum du lis et tu sens ton bonheur; sens le cœur te battre, sens l’orage venir, sens un beau vers de Baudelaire, et sens cette feuille de menthe qui sent frais.
— (Maurice Bedel, « L'odorat », Traité du plaisir, 1945)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- faire sentir (faire éprouver)
- le sentir passer
- ne pas pouvoir sentir quelqu’un (le haïr, ne pas pouvoir le supporter)
- ne pas s’en sentir le jour de ses noces
- ne pas sentir la rose
- ne plus se sentir
- ne plus se sentir pisser
- ressenti
- ressentiment
- ressentir
- se faire sentir (se manifester)
- se sentir de
- sent-bon
- sent-la-pisse
- senti
- sentiment
- sentir bon
- sentir d’où souffle le vent
- sentir l’écurie
- sentir la fièvre
- sentir la fin
- sentir la moutarde monter au nez
- sentir la naphtaline
- sentir la poudre
- sentir le bouc
- sentir le bouchon
- sentir le fagot
- sentir le fauve
- sentir le fennec
- sentir le gaz
- sentir le pâté
- sentir le poney
- sentir le renard
- sentir le roussi
- sentir le sapin
- sentir le soufre
- sentir le terroir
- sentir le vent du boulet
- sentir le yâble (Québec)
- sentir mauvais
- sentir pas bon
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Recevoir quelque impression par le moyen des sens
- Anglais : feel (en)
- Arabe : أحس (ar) ahassa
- gschbian (*) :
- Croate : osjećati (hr)
- Danois : mærke (da), føle (da)
- Espagnol : sentir (es)
- Espéranto : senti (eo)
- Gallo-italique de Sicile : sàntir (*)
- Indonésien : merasa (id)
- Italien : sentire (it)
- Kotava : pestalé (*)
- Lepcha : ᰠᰦᰭᰌᰧ (*)
- Nǀu : tyin (*)
- Occitan : sentir (oc)
- Polonais : czuć (pl)
- Russe : чувствовать (ru), чуять (ru) čujať
- Same du Nord : dovdat (*)
- Sango : fün (sg)
- Shingazidja : hwona (*)
- Solrésol : domirela (*)
- Suédois : känna (sv)
- Tchèque : cítit (cs)
Action qui résulte de l’utilisation de son odorat
- Allemand : riechen (de)
- Anglais : smell (en)
- Basque : usaindu (eu)
- riachn (*) :
- Breton : klevout (br)
- Croate : osjetiti (hr)
- Espagnol : oler (es)
- Espéranto : flari (eo)
- Finnois : haistaa (fi)
- Francique ripuaire : ruche (*)
- Gallo-italique de Sicile : sàntir (*)
- Grec : μυρίζω (el) mirízo
- Hmong blanc : hnia (*)
- Indonésien : mencium (id)
- Italien : sentire odore di (it)
- Lacandon : bok (*)
- Occitan : sentir (oc)
- Palenquero : sindí (*)
- Poitevin-saintongeais : niflletàe (*)
- Polonais : wąchać (pl)
- Russe : обонять (ru) obonjať, нюхать (ru), чуять (ru) čujať
- Same du Nord : háistit (*)
- Sango : fün (sg)
- Suédois : känna (sv)
Exhaler, répandre une certaine odeur
- Allemand : riechen (de)
- Anglais : smell (en)
- Vieil anglais : stincan (ang)
- Croate : mirisati po (hr), mirisati (hr), smrdjeti (hr)
- Danois : lugte (da)
- Espagnol : oler (es)
- Espéranto : odori (eo)
- Gallo-italique de Sicile : sàntir (*)
- Grec ancien : ὄζω (*) ózô
- Italien : sentire (it), odorare di (it)
- Japonais : 匂う (ja) niou
- Kazakh : иіс шығу (kk) iyis şığuw, аңқу (kk) añquw
- Latin : fragrō (la), oleō (la)
- Polonais : pachnieć (pl)
- Russe : па́хнуть (ru) pákhnut’
- Same du Nord : haksit (*), haksot (*)
- Suédois : lukta på (sv)
Exhaler une mauvaise odeur, puer
- Allemand : riechen (de), stinken (de)
- Anglais : smell (en), reek (en), stink (en)
- Croate : zaudarati (hr)
- Danois : stinke (da)
- Espéranto : malbonodori (eo)
- Italien : puzzare (it)
- Kazakh : сасу (kk) sasuw, мүңку (kk) müñküw
- Same du Nord : haksot (*)
- Shingazidja : unuka (*)
- Suédois : stinka (sv), lukta illa
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Traductions à trier suivant le sens
- Afrikaans : voel (af), ruik (af)
- Catalan : percebre (ca), sentir (ca), flairar (ca), olorar (ca)
- Chleuh : ⴽⴹⵓ (*)
- Coréen : 냄새맡다 (ko) (1), 느끼다 (ko) (2)
- Danois : lugte (da)
- Espagnol : oler (es) (1), sentir (es) (2,3), olfatear (es) (1)
- Féroïen : kenna (fo), føla (fo), nerta (fo), káva (fo), trilva (fo), rúka (fo), anga (fo), tevja (fo), snodda eftir (fo)
- Frison : fiele (fy)
- Grec : μυρίζω (el), μυρίζομαι (el) (1), αισθάνομαι (el) (2-3)
- Hébreu ancien : רוח (*) masculin
- Hongrois : érez (hu)
- Ido : sentar (io)
- Latin : sentire (la)
- Lepcha : ᰉᰩᰮ (*)
- Néerlandais : voelen (nl), gewaarworden (nl), aanvoelen (nl), gevoelen (nl), tasten (nl), betasten (nl), bevoelen (nl), geuren (nl), rieken (nl), ruiken (nl)
- Norvégien : lukte (no)
- Papiamento : sinti (*), fula (*), hole (*), ole (*)
- Polonais : odczuwać (pl)
- Portugais : experimentar (pt), sentir (pt), palpar (pt), apalpar (pt), tatear (pt), cheirar (pt), exalar cheiro (pt), cheirar (pt)
- Russe : чувствовать (ru)
- Songhaï koyraboro senni : maate (*)
- Sranan : smeri (*)
- Suédois : dofta (sv)
- Tchèque : cítit (cs)
- Wallon : sinti (wa), oder (wa), noder (wa), vener (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « sentir [sɑ̃.tiʁ] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [sɑ̃.tiʁ] »
- France : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Muntzenheim) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Quimper (France) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- sentir sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sentir), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentire.
Verbe
[modifier le wikicode]sentir *\Prononciation ?\
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : sentir
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- « sentir » dans le Dictionnaire électronique de Chrétien de Troyes
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
[modifier le wikicode]sentir \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Espagne (Manresa) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
[modifier le wikicode]sentir \sen.ˈtiɾ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Sentir (dans le sens de ressentir, éprouver physiquement ou psychologiquement).
- Entendre.
- Être désolé.
lo siento.
- J'en suis désolé.
Synonymes
[modifier le wikicode]- oír (2)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
[modifier le wikicode]sentir \sen.ˈti\ transitif (graphie normalisée)
- Sentir, ressentir.
- (En particulier) sentir (avoir une sensation olfactive).
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- au sens olfactif
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
[modifier le wikicode](voir la conjugaison) sentir \sɛn.ˈtir\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
[modifier le wikicode]sentir \sẽ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \sẽ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Sentir, ressentir.
Conheceu André três anos antes, numa festa em casa de uns amigos cineastas. (...) Ela sentira imediatamente que, sempre que falava, o cativava e adorara sabê-lo cativo.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle a fait la connaissance d’André trois ans plus tôt, lors d’une soirée chez des amis cinéastes. (...) Elle avait tout de suite senti que dès qu’elle parlait, elle le captivait, et elle avait aimé qu’il soit son captif.
- Regretter.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \sẽ.tˈiɾ\ (langue standard), \sẽ.tˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \sẽ.tʃˈi\ (langue standard), \sẽ.tʃˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \sẽ.tʃˈiɾ\ (langue standard), \sẽ.tʃˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \sẽ.tˈiɾ\ (langue standard), \sẽ.tˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \sẽn.tˈiɾ\
- Dili: \sẽn.tˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « sentir [sẽ.tˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « sentir [sẽ.tˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « sentir [sẽ.tˈiɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « sentir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes familiers en français
- Verbes de perception en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Exemples en ancien français
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- Exemples en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- Verbes à alternance en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Exemples en portugais