Ȣ
Ou | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ȣ |
Bas de casse | ȣ, ᴕ |
Lettre modificative | ᴽ |
Utilisation | |
Alphabets | Wendat, certaines langues algonquiennes (dont l'algonquin), alphabet phonétique ouralien, transcription Dania, alphabet dialectal suédois ; simple ligature dans l'alphabet grec |
Phonèmes principaux | /ɔ̃/, /ɯ/ |
modifier |
Ou (capitale Ȣ, minuscule ȣ ou ᴕ) est un graphème de l’alphabet latin qui est ou a été utilisée dans l’écriture de certaines langues algonquines, et qui est utilisée dans plusieurs transcriptions phonétiques dont l’alphabet phonétique ouralien, la transcription Dania ou l’alphabet dialectal suédois. Cette lettre était à l’origine une ligature facultative du digramme « ου » (omicron suivi d’upsilon) dans l’alphabet grec. Elle est ainsi similaire à la lettre cyrillique archaïque ouk (ꙋ). Sa forme exclusivement courte, ᴕ, est appelée « petite capitale ou » dans Unicode.
L’usage de cette lettre est obsolète en wendat. Elle fut employée dans les années 1820 et 1830 dans l’alphabet slovène de Peter Dajnko, et de 1830 à 1860 dans l'alphabet roumain dit de transition.
À cause de sa ressemblance avec le chiffre 8, celui-ci a été ou est encore souvent utilisé à sa place.
Histoire
[modifier | modifier le code]Utilisation
[modifier | modifier le code]Au XVIe siècle, dans certains ouvrages en français, le Ȣ est utilisé dans l’orthographe phonétique de Jean-Antoine de Baïf dans certains de ses ouvrages autographiés[1], comme forme alternative ou remplacement du ɤ de l’orthographe de Pierre de La Ramée.
Le Ȣ est utilisé comme lettre dans l’alphabet albanais utilisé par certains auteurs du XVIIe et XIXe siècles, par exemple dans le dictionnaire latin-albanais de Frang Bardhi[2] publié en 1635 ou dans le lexique latin-albanais de Francesco Rossi[3] publié en 1866.
John Wilkins utilise l’ou comme symbole et lettre de l’alphabet dans An Essay Towards a Real Character, and a Philosophical Language (en) publié en 1668[4].
À la fin du XVIIe et début du XVIIIe siècle, le missionnaire Sébastien Rasles utilise la lettre Ȣ dans son orthographe de l’abénaqui[5].
Pierre-Philippe Potier a utilisé le Ȣ dans son alphabet latin wendat-huron dans le manuscrit Elementa grammaticae huronicae de 1744[6].
-
L’alphabet slovène de Dajnko.
Dans les années 1820 jusqu’en 1833, Peter Dajnko a utilisé la lettre ȣ dans son alphabet slovène pour représenter une consonne fricative palato-alvéolaire sourde [ʃ], aujourd’hui écrite avec s caron ‹ š ›.
-
Extrait d’un calendrier en algonquin de mai 1871 portant comme titre « ȣabikoni kisis ».
-
Ȣ et ȣ dans le dictionnaire abénaqui de Sébastien Racle de 1833.
Au XIXe siècle sur la côte est des États-Unis et dans l’est du Canada, des missionnaires jésuites utilisent la forme de la ligature grecque pour enrichir l’alphabet latin. Le lettre Ȣ était utilisée pour écrire le wendat ou les langues algonquiennes abénaqui occidentales pour transcrire le son /ɔ̃/ et en algonquin pour transcrire le son /ɯ/[7].
La ligature n'est plus utilisée pour transcrire le wendat (désormais éteint). En abénaqui, elle est remplacée par ô et en algonquin par w.
-
Description de l’usage de ȣ en micmac par Maillard en 1864.
Le ȣ a aussi été utilisé en micmac, dans une grammaire publiée par Antoine Simon Maillard en 1864.
-
Fragment de Dimitrie Bolintineanu, Călătorii pe Dunăre și în Bulgaria (Voyages sur le Danube et en Bulgarie), 1858, écrit en alphabet de transition.
La lettre ouk ‹ ꙋ › a été utilisé dans l’alphabet cyrillique roumain jusqu’au XIXe siècle et celle-ci ou la lettre ou ‹ ȣ › a été utilisée dans l’alphabet de transition roumain, composé de lettres de l’alphabet cyrillique et l’alphabet latin, utilisé au XIXe siècle.
Henry Stanhope Freeman utilise la lettre Ȣ en tamahaq dans une grammaire publiée en 1862[8].
-
« 10th ⵓⵏⵎⵔⵓ Ȣanmaraȣ́ » dans la grammaire tamahaq de Freeman de 1862.
Dans l’alphabet phonétique ouralien utilisé par Setälä, ‹ ᴕ › représente collectivement une voyelle postérieure[9].
Dans l’alphabet dialectal suédois, ‹ ᴕ › représente une voyelle pré-ouverte antérieure arrondie [œ̞][10].
Représentation informatique
[modifier | modifier le code]La lettre Ȣ possède les représentations Unicode (Latin étendu B, Extensions phonétiques) suivantes :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ȣ | Ȣ | U+0222 |
lettre majuscule latine ou |
minuscule | ȣ | ȣ | U+0223 |
lettre minuscule latine ou |
minuscule | ᴕ | ᴕ | U+1D15 |
lettre minuscule latine petite capitale ou |
exposant | ᴽ | ᴽ | U+1D3D |
lettre modificative majuscule ou |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- de Baïf 1570 ; de Baïf et Bird 1964
- Bardhi 1635.
- Rossi 1866.
- Wilkins 1668, p. 364.
- Rasles 1691-1724.
- Potier 1744.
- Asanovic et Stankovic 2010.
- Freeman 1862, p. 7.
- Setälä 1901, p. 38.
- Eriksson 1961, p. 149.
- Cet article est partiellement ou en totalité issu de l'article intitulé « ᴕ » (voir la liste des auteurs).
Bibliographie
[modifier | modifier le code]Albanais
[modifier | modifier le code]- [Bardhi 1635] (la + sq) Franciscum Blanchum, Dictionarium Latino-epiroticum: una cum nonnullis usitatioribus loquendi formulis, Rome, Typis Sacrae Congregatio de Propaganda Fide, (lire en ligne)
- (la + sq) Pjetër Bogdani, Cuneus prophetarum de Christo salvatore mundi, (lire en ligne)
- (la + sq) Pjetër Bogdani, De vita Iesu Christi salvatoris mundi, (lire en ligne)
- (it + sq) Zefit Guagliata, Dottrina cristiana breve del Card. Bellarminus – Dottrina e kerscten cardinàλit bellarmino, (lire en ligne)
- (it) Francesco Maria da Lecce, Osservazioni grammaticali nella lingua albanese, (lire en ligne)
- (sq) Gjon Nikollë Kazazi, Breve compendio della dottrina cristiana, (lire en ligne)
- [Rossi 1866b] (it) Francesco Rossi da Montalto, Vocabolario italiano-epirotico, Roma, Stamperia della S.C. di Propaganda Fide, (lire en ligne)
- (en) John Wilkins, An Essay Towards a Real Character, and a Philosophical Language, (lire en ligne)
Français
[modifier | modifier le code]- Jean-Antoine de Baïf, Œuvres de Jean-Antoine de Baïf : Versions du Psautier et Chansonnettes, c. 1570 (lire en ligne)
- Jean-Antoine de Baïf et G. C. Bird, Chansonnettes, University of British Columbia, (iarchive:chansonnettes0001baif)
Langues des Amériques
[modifier | modifier le code]- Alexandre Asanovic et Sladjana Stankovic, « Histoire d’un caractère : Les tribulations d’un digraphe byzantin retrouvé en pays huron », sur Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC),
- (en) Michael Everson, Additional Latin characters for the UCS (no N1741), (lire en ligne)
- (en) Henry Stanhope Freeman, A Grammatical Sketch Of The Temahuq Language, Harrison, (iarchive:AGrammaticalSketchOfTheTemahuqLanguage)
- (en) Arthur Edward Jones, “Ȣendake Ehen”: or, Old Huronia, Toronto, L.K. Cameron, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 5), (lire en ligne)
- Antoine Simon Maillard et Joseph M. Bellenger, Grammaire de la langue mikmaque [Grammar of the Mikmaque language of Nova Scotia], New York, Cramoisy Press, (lire en ligne)
- (la) Pierre-Philippe Potier, Elementa grammaticae huronicae, (lire en ligne)
- (en) Pierre-Philippe Potier, Huron manuscripts, Toronto, Clarkson W. James, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 15), 1918-1919 (lire en ligne)
- (en) Michael Charles O’Brien, Grammatical sketch of the ancient Abnaki outlined in the dictionary of Fr. Sebastian Râle, S. J, vol. 1 : The Abnaki noun, (lire en ligne)
- Sébastien Rasles, Dictionary of the Abnaki language [Dictionnaire de la langue abnaki] (manuscrit), 1691-1724 (lire en ligne)
- (en) Sébastien Rasles, A dictionary of the Abnaki language, Cambridge, Charles Folsom, (lire en ligne)
Alphabet dialectal suédois
[modifier | modifier le code]- (sv) Manne Eriksson, Svensk ljudskrift 1878–1960 : En översikt över det svenska landsmålsalfabetets utveckling och användning huvudsakligen i tidskriften Svenska Landsmål, Stockholm, P. A. Norstedt & Söner, (lire en ligne)
Alphabet phonétique ouralien
[modifier | modifier le code]- (en) Finlande, Irlande, Norvège ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS (no N2419, L2/02-141), (lire en ligne)
- (de) Rédei Karoly et al., Uralisches etymologisches Wörterbuch 1-2, Wiesbaden, Otto Harrassowitz,
- (de) Eemil Nestor Setälä, « Über die Transskription der finnisch-ugrischen Sprachen », Finnisch-ugrische Forschungen, vol. 1, , p. 15-52 (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]- Ου (digramme grec)
- Ouk (lettre cyrillique)
- ɤ, cornes de bélier
- Ꝏ
- Lettres supplémentaires de l'alphabet latin