Skip to content

Improve and complete Esperanto translation#8400

Open
tajpulo wants to merge 1 commit into
typst:mainfrom
tajpulo:translation/esperanto-improved
Open

Improve and complete Esperanto translation#8400
tajpulo wants to merge 1 commit into
typst:mainfrom
tajpulo:translation/esperanto-improved

Conversation

@tajpulo

@tajpulo tajpulo commented May 31, 2026

Copy link
Copy Markdown

Saluton,

  • enhavo translates to “content”, which is totally not the same like “outline”. Skemo is the common one. Enhava tabelo can be a translation, if you focus on the common representation instead of semantics.
  • Sekcio as heading is debatable one. Sekcio like section is semantically narrower than heading. Whereas heading can concern the document title (HTML <h1>, LaTeχ \title) as well as some specific subelement (HTML <h6>, LaTeχ \paragraph), section is associated with something at between <h2> and <h4>. Titolo would be IMHO a bad translation, because titolo usually refers to the document title. Rubriko might be a better match. But titolo (unlike sekcio and rubriko) unambiguously only refers to the segment's title. I feel like there is no consensus and thus I keep the entry as is.
  • Email got introduced. Retpoŝto refers to the method. An alternative would be retmesaĝo which refers to the instance. I think the former fits better.
  • Telephone got introduced. Unambiguously, this is telefono.

Amike, tajpulo

@laurmaedje laurmaedje added waiting-on-review This PR is waiting to be reviewed. i18n About language- or script-specific features. May need attention from native speakers. labels Jun 4, 2026
@laurmaedje

Copy link
Copy Markdown
Member

Note that outline and heading are just the keys for the translations. The terms in the English locale are "Contents" and "Section". In particular, h1 and title are explicitly not covered by heading because in Typst these use the title element rather than the heading element.

I am clueless, but Claude says this about outline:

A full table of contents heading is typically written as "Enhavo" or "Enhavtabelo" (literally "contents table"), but "Enhavo" alone is the standard and most common heading used in Esperanto books and documents.

@laurmaedje laurmaedje added waiting-on-author Pull request waits on author and removed waiting-on-review This PR is waiting to be reviewed. labels Jun 4, 2026
@elegaanz

elegaanz commented Jun 5, 2026

Copy link
Copy Markdown
Member

I haven't read a lot in Esperanto, so I can't really tell what the convention is, but la reta vortaro translates "skemo" to "schema", "model" or "structure", which is not a perfect fit. "Enhavtabelo" and "Tabelo de la enhavo" are both listed under "Enhavo" (the former being quoted from Zamenhof himself).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

i18n About language- or script-specific features. May need attention from native speakers. waiting-on-author Pull request waits on author

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants