Related Posts with Thumbnails
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DEL ROCK. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DEL ROCK. Mostrar todas las entradas

GERMÁN COPPINI

IN MEMORIAM



LA RECLUSA


Y si así fuera, daría la vida
por un solo abrazo, una sonrisa perdida.
Nos fundiremos los dos en un cuerpo,
sellando ante todos nuestro amor eterno.

-Caballero, hay que cerrar.
-Pórtese conmigo, fíeme otra más.
-Está bien por esta noche. Váyase ahora a descansar.
-Yo por Orco te maldigo, me estás echando del local.

Tiene una mujer en casa esperando verle llegar,
mala esposa es la que ni a su marido deja acercar.
Y así todas las noches,
desafiando al santísimo,
entre arcadas de lo bebido
y convulsiones nerviosas,
la misma jodida esquina
donde amontonan las bolsas,
que recogen seres de otro mundo,
siendo solo el único testigo.

Meto los faldones en el pantalón,
me aliso el cabello, tarareo una canción.
El colegio de la cría, el alquiler del televisor,
hace tanto tiempo que no hacemos el amor…
¿No será que se lo hace con otro?,
ese mismo a quien el otro día
puso la mejor de sus sonrisas,
mientras de rabia yo me contenía.

¿Qué ha quedado de ese amor jurado?
Te querré siempre mientras vivas,
antes de escupirme “tirano”
y recluirme por siempre en olvido.

A ciegas tanteo por la habitación,
llegando hasta el lecho guiado por su respiración.
Un cuerpo desnudo alimenta una pasión,
un rostro marchito falto de expresión
clava cruelmente sus uñas en mi mejilla.
Y cacarea como una poseída.
La abofeteo hasta dejarla rendida,
deshecha en lagrimas no aplaca mi ira.

¿Qué ha quedado de ese amor jurado?
Te querré siempre mientras vivas,
antes de escupirme “tirano”
y recluirme por siempre en olvido.




POETAS DEL ROCK XXVII: MARK SANDMAN


THE NIGHT 


Una canción-poema del malogrado cantante de Morphine
(Con subtítulos en castellano):


POETAS DEL ROCK XXVI: GORDON CANO


COUNTRY DEATH SONG
.
I had me a wife, I had me some daughters.
I tried so hard, I never knew still waters.
Nothing to eat and nothing to drink.
Nothing for a man to do but sit around and think.
Nothing for a man to do but sit around and think.
.
Tenía una esposa, tenía hijas.
Trabajaba duro, nunca conocí el descanso.
Nada que comer ni nada que beber.
Nada más que un hombre pudiera hacer sino sentarse y pensar.
Nada más que un hombre pudiera hacer sino sentarse y pensar.

...
Well, I’m a thinkin’ and thinkin’,
till there’s nothin’ I ain’t thunk.
Breathing in the stink, till finally I stunk.
It was at that time, I swear I lost my mind.
I started making plans to kill my own kind.
I started making plans to kill my own kind.
.
Pensando y pensando
hasta que no hubo nada más que se pudiera pensar
Respirando el hedor hasta que finalmente me apesté.
Fue entonces cuando juro que perdí la cabeza.
Empecé a hacer planes para matar a los de mi misma sangre.
Empecé a hacer planes para matar a los de mi misma sangre.
.
Come little daughter," I said to the youngest one,
Put your coat on, we’ll have some fun.
We’ll go out to mountains, the one to explore.
Her face then lit up, I was standing by the door.
Her face then lit up, I was standing by the door.
.
Ven, mi pequeña hija”, le dije a la más joven,
“Ponte el abrigo, vamos a divertirnos un rato.
Saldremos a explorar las montañas”.
Se le iluminó la cara mientras la esperaba junto a la puerta.
Se le iluminó la cara mientras la esperaba junto a la puerta.
.
Come little daughter, I will carry the lanterns.
We’ll go out tonight, we’ll go to the caverns.
We’ll go out tonight, we’ll go to the caves.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves.
.
Ven mi pequeña, yo llevaré los candiles,
Saldremos esta noche, iremos a las cavernas.
Saldremos esta noche, iremos a las cuevas.
Dale a tu madre un beso de buenas noches y recuerda que Dios nos guarda.
Dale a tu madre un beso de buenas noches y recuerda que Dios nos guarda.”
.
I led her to a hole, a deep black well.
I said "make a wish, make sure and not tell
and close your eyes dear, and count to seven.
You know your papa loves you, good children go to heaven.
You know your papa loves you, good children go to heaven.
.
La llevé hasta un agujero, un pozo negro y profundo.
Le dije “piensa un deseo, piénsalo bien y no lo digas
y cierra los ojos, cariño, y cuenta hasta siete.
Sabes que papá te quiere, las niñas buenas van al cielo.
Sabes que papá te quiere, las niñas buenas van al cielo.”
.
I gave her a push, I gave her a shove.
I pushed with all my might, I pushed with all my love.
I threw my child into a bottomless pit.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
.
Le dí un empujón, le dí un empujón,
La empujé con todas mis fuerzas, la empujé con todo mi amor.
Arrojé a mi niña a un pozo sin fondo.
Ella gritaba mientras caía, pero nunca la oí caer al fondo.
Ella gritaba mientras caía, pero nunca la oí caer al fondo .
.
Gather round boys to this tale that I tell.
You wanna know how to take a short trip to hell?
It’s guarenteed to get your own place in hell.
Just take your lovely daughter and push her in the well.
Take your lovely daughter and throw her in the well.
.
Acercaos, chicos y escuchad esta historia que os cuento.
¿Queréis saber como se hace un viaje corto hasta el infierno?
Se te garantiza que tendrás tu propio sitio en el infierno.
Solo tienes que coger a tu encantadora hija y empujarla a un pozo.
Coger a tu encantadora hija y arrojarla a un pozo.

.
Don’t speak to me of lovers, with a broken heart.
You wanna know what can really tear you apart?
I’m going out to the barn, will I never stop in pain?
I’m going out to the barn, to hang myself in shame.
.
No me hables de amantes con los corazones rotos.
¿Quieres saber lo que de verdad te rompe en pedazos?
Voy a ir hasta el granero, ¿no cesará nunca este dolor?
Voy a ir hasta el granero para ahorcarme en mi vergüenza.

.
(Violent Femmes, "Country Death Song", traducción de Aurelio Martínez)

POETAS DEL ROCK XXV: JELLO BIAFRA


DEAD KENNEDYS: KILL THE POOR

(Subtítulos en español)


POETAS DEL ROCK XXIV: JIM MORRISON (II)


The Doors - Horses Latitudes
(Subtitulado en español)

POETAS DEL ROCK XXIII: LUCA PRODAN

.
WHITE TRASH (subtitulado)



POETAS DEL ROCK XXII: ALBERT PLÁ

Albert Plá es un cantautor irreverentemente insólito, el enfant terrible de los cantautores, el autor que le puso música e interpretó los poemas de uno de nuestros insólitos favoritos: José María Fonollosa. Precisamente de su disco Supone Fonollosa, rescatamos esta peculiar recreación, irónica, castiza, del mítico tema de Lou Reed Walk on the wild side:

.EL LADO MÁS BESTIA DE LA VIDA

Manolo era todo un macho de pelo en pecho
pero estaba algo cansado,
estaba harto de su sexo...
Así que se afeitó y se depiló
y ahora Manolo es toda una mujer
desde que va por el lado de la vida más salvaje.
Sí, Manoli, por el lado salvaje de la vida.
.
Natalia era un poco pija, libertina y sin manías.
Sus amantes mantenían su pisito de estudiante.
Pero eso sí, era muy decente,
sus clientes eran ricos, finos y elegantes,
y así sobrevive, por el lado más salvaje de la vida.
Sí, Natalia, por el lado más bestia de la vida.
.
Jaimito el camellito nunca dió nada,
ni un toque por aquí, ni un toque por allá,
si te quieres flipar tendrás que pagar
y es que en esta ciudad ya no hay nadie que no diga:
Hey amigo, te vienes a dar una vuelta conmigo.
Hey Jaimito.
.
Aurelio se fue del pueblo, voy a comerme el mundo,
era un poquito palurdo, campechano y aburrido
y si ahora lo vieras en la discoteca
que marcha lleva,venga, venga, venga,
bailando por el lado más bestia,
sí, el Aurelio por la pista más bestia de la vida.
.
María iba a mil por hora, iba muy deprisa,
cuanto más ciega se ponía más a gusto se sentía,
acabó con ella una taquicardia
y su mejor amiga ya me lo decía
que María iba por el lado más bestia de la vida.
Y sus amigas le decían:

Vas por el lado más bestia de la vida.

(Albert Plá, Supone Fonollosa)

La versión original subtitulada de Lou Reed. Videen y comparen:


POETAS DEL ROCK XXI: JOSÉ IGNACIO LAPIDO

¿QUÉ FUE DEL SIGLO XX?
.
¿Qué fue de King Kong,
de los psicoanalistas o el jazz?
¿Qué fue del siglo XX?
¿Qué fue del Dadá,
del big-bang y del “no pasarán”?
Ya se han quedado atrás.
.
Guitarras eléctricas y LSD,
uniformes fascistas y Juan XXIII,
la Beatlemanía, la foto del Ché.
.
¿Qué fue de King Kong,
de los psicoanalistas o el jazz?
¿Qué fue del siglo XX?
¿Qué fue del Dadá,
del big-bang y del “no pasarán”?
Ya se han quedado atrás.
.
Un Rolls, un Picasso, un misil nuclear,
los duros de Franco, los hermanos Marx,
el libro de Mao, ¿recuerdas Vietnam?
.
El hombre en la luna y el apartheid,
obreros en lucha y el gran Elmore James,
la caza de brujas, la sota y el rey.
.
Sé que e=mc2,
sé que Minnie es la novia de Mickey Mouse
sé que tú, sé que yo estamos desesperados,
oh yeah.
.
¿Qué fue de King Kong,
de los psicoanalistas o el jazz?
¿Qué fue del siglo XX?
¿Qué fue del Dadá,
del big-bang y del “no pasarán”?
Ya se han quedado atrás.
.
(¿Qué fue del siglo XX?, 091, letra y música de J.I. García Lapido)


POETAS DEL ROCK XX: DAVID BOWIE

TIME
.
El tiempo no ha extendido sus alas todavía,
habla de cosas sin sentido,
escribe tu guión, chaval,
y el mío.
.
El tiempo, esa fulana ágil, cae
al suelo y se masturba,
y somos tú y yo, chaval,
sus próximos clientes.
.
El tiempo, diluido en éxtasis y vino tinto,
exige la presencia de muñecos hinchables
y otros amigos míos,
pero sin prisa: tómate tu tiempo.
.
Un francotirador se aposta en tu cerebro
regurgitando vómito: Incestuoso, Estéril,
han sido algunos de sus últimos apodos.
Miro la hora en mi reloj, y son las nueve y media
y pienso Oh, Dios mío, aún sigo con vida.
.
¿No deberíamos estar ahora en ello?
.
La, la, la, la, la, la, la, la, la.
.
No eres una víctima, tan sólo gritas aburrido.
Te queda tiempo aún para el desahucio.
.
Campanas, maldición: estás envejeciendo.
Te estás helando y cogerás un resfriado
porque olvidaste en algún sitio
tu abrigo: tómate tu tiempo.
.
Cortar con todo esto es muy duro
pero seguir aquí, en la oscuridad, resulta odioso.
Tenía tantos sueños, hice tantos progresos;
y tú, mi amor, que fuiste tan benévolo,
dejaste, sin embargo, que el amor
te dejase sin sueños.
.
La puerta de los sueños aún está cerrada,
tu zona de recreo ha quedado devastada.
Chico, todo esto es real.
.
Puede que ahora sigas sonriendo en las sombras.
Lo único que puedo darte ahora es hacer
que te sientas culpable por soñar.
.
¿No deberíamos estar ahora en ello?
.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la.
.
Sí,
tiempo.
.
.
(Traducción de José Óscar López, extraído de su blog Un mundo fotante)


POETAS DEL ROCK XIX: TOM WAITS (III)

Little drop of poison de Tom Waits con subtítulos en castellano.

En este vídeo - no exento, como casi todos, de alguna incorrección ortográfica- podremos leer versos tan memorables como estos:

"El Diablo hizo el mundo/ mientras Dios estaba durmiendo..."
.

POETAS DEL ROCK XVIII: JOE STRUMMER

.
SPANISH BOMBS de The Clash, con subtítulos en castellano
(pero sin tildes):

POETAS DEL ROCK XVII: NICK DRAKE

.
FRUIT TREE, con subtítulos en castellano (pero sin tildes):
.


.

IAN CURTIS

.
Hoy se cumplen 30 años del suicidio del genial letrista y cantante de Joy Division (1956-1980). Como homenaje, este vídeo con subtítulos en castellano:
..
JOY DIVISION: ATMOSPHERE

.

POETAS DEL ROCK XVI: LEWIS FUREY

CANCIÓN A LORCA
.
Lorca, Lorca, acuéstate conmigo otra vez
Otra vez seré dulce, otra vez
No trataré de aparentar estilo
Sino que te dejaré insistir
En tu búsqueda del corazón imposible
Precisamente lo que no puedo resistir
.
Mi vida está centrada alrededor de nuestra cama
Todo lo que entra en ese círculo es alimentado
Y aquí es donde encuentro
Mi mejor rollo
Como un pobre bastardo que ha sobrevivido
Me siento feliz
.
Me haces sentir romántico
Me haces sentir recatado
Me haces sentir deliciosamente inseguro
.
Me haces dar vueltas como una peonza loca
Hasta que pruebas nuestra complicidad, entonces parando
Te giras y apuntas tu coño
Hacia un contexto mayor
Diciendo: "Mira ahora lo que puedo hacer
Con la más diminuta fibra de mi sexo"
.
Lorca, Lorca, ven a acostarte conmigo otra vez
No intentaré defenderme
Siempre te amaré
El pulso de tu sangre es el latido de mi corazón
Mis músculos lloran por ti
.
Me haces sentir romántico
Me haces sentir recatado
Me haces sentir deliciosamente inseguro

.
(Lewis Furey, "Song to Lorca", traducción de Alberto Manzano, en Poetas malditos del rock, Madrid, Espiral, 1986)

POETAS DEL ROCK XV: KEVIN AYERS


DIDN'T FEEL LONELY TILL I THOUGHT OF YOU

Woke up this morning I went out on the street
Sniffed a few flowers then I went back to sleep
My head was cloudy but the sky was blue
And I didn't feel lonely till I thought of you
.
Later that evening I knocked on your door
Asked how you're feel ing you said you weren't sure
Took off your costume and you lay on the bed
And I came down beside you with the moon in my head
.
I whispered nothing sweetly in your ear
I played the music that you like to hear
I held you tightly but you slipped right through
And I was left holding someone but I didn't know who
.
Maybe I'm crazy and I'm lost in a dream
Brothers and sisters you know what I mean
You leave things open and get lost in the space
And you have to keep running to keep out of this race
.
.
NO ME SENTÍ SOLO HASTA QUE PENSÉ EN TI
.
Me desperté esta mañana y salí a la calle
Olí unas flores y me volvía ameter en la cama
Tenía la cabeza nublada pero el cielo estaba azul
Y no me sentí solo hasta que pensé en ti
.
Después, por la noche, llamé a tu puerta
Te pregunté cómo te encontrabas, dijiste que no estabas segura
Te quitaste la ropa y te estiraste en la cama
Y yo caí junto a ti con la luna en la cabeza
.
Te susurré mil tonterías al oído
Toqué la música que te gusta
Te abracé fuerte pero tú te escurriste
Y me quedé abrazando a alguien que no conocía
.
Quizá esté loco y perdido en un sueño
Hermanos y hermanas, ¿sabéis lo que quiero decir?
Dejas las cosas colgadas y te pierdes en el espacio
Y has de seguir corriendo para no entrar en esta carrera
.
(Poetas malditos del rock, traducción de Alberto Manzano, Madrid, Espiral, Fundamentos, S. A., 1986)

POETAS DEL ROCK XIV: JAVIER CORCOBADO

La "Canción de Navidad" de Corcobado:


SANGRE DE PERRO
.
Sangre de perro en la puerta trasera de mi alma
y en todo el suelo de la ciudad.
Sangre de perro en mi sangre de perro
y en los árboles artificiales de Navidad.
.
Hoy es año nuevo, un ciego me mira sabiendo
que mi cabeza está triste huyendo del tiempo.
Hoy es año nuevo y parece un viejo sin carne,
pero muriendo contento en la magia marchita del rey Gaspar.
.
Sangre de perro en la niebla de la carretera,
en las señales y en los cruces.
Sangre de perro en los grifos,
sangre de perro en los vasos,
sangre de perro en los ríos,
sangre de perro en tus piernas.
Sangre de perro en mi sangre de perro
y en los árboles artificiales de Navidad, de Navidad.
.
Sangre de perro en ningún perro,
en tu gasolina, en tu ropa, en tu edad.
Y el año comienza enamorado
y los perros se han ido del mundo
robando todas las bombillas,
dejando corazones destrozados y niños abandonados
en charcos de lluvia hirviendo, y me falta un beso,
y esa canción me hace lágrimas, lágrimas,
lágrimas, lágrimas, lágrimas, lágrimas, lágrimas, lágrimas ...
.
... lágrimas de sangre de perro, sangre de perro,
sangre de perro en la nieve de mentira,
sangre de perro en la negra Navidad,
sangre de perro en los labios cortados,
sangre de perro adornando tu sombrero,
sangre de perro inundando tus botas,
en la noche de Reyes sangre de perro,
sangre de perro en el champán,
sangre de perro, sangre de perro, sangre de perro,
sangre de perro en mi sangre de perro
y en los árboles artificiales de Navidad, de Navidad,
de Navidad, de Navidad ...
.
(Javier Corcobado, Agrio beso, 1989)

POETAS DEL ROCK XIII: TOM WAITS (II)

"All The World's Green", con subtítulos en español e inglés:

POETAS DEL ROCK XII: POESÍA DE LA MOVIDA

Muchas veces se ha dicho que las letras de los grupos de la Movida española de los ochenta eran superficiales y frívolas, he aquí algunos ejemplos que desmienten que tal teoría no es extensible a todos. Entre la heterogénea explosión de creatividad que se dio en esa etapa dorada del pop español, hay muchos grupos en los que la preocupación literaria es más que palpable. Valgan estos seis ejemplos para corroborarlo:

















POETAS DEL ROCK XI: JOHNNY CASH

Una muestra de su talento como excelente narrador de historias:
.
A BOY NAMED SUE, con subtítulos en castellano.


POETAS DEL ROCK X: JOHN CALE

EL MIEDO ES EL MEJOR AMIGO DEL HOMBRE

FEAR IS MAN'S BEST FRIEND
.
Standing waiting for a man to show
Wide eyed one eye fixed on the door
This waiting's killing me
It's wearing me down
Day in day out
My feet are burning holes in the ground
.
Darkness warmer than a bedroom floor
Want someone to hold me close forevermore
I'm a sleeping now
But you can't tell
When I'm on the prowl
You better run like hell
.
You know it makes sense
Don't think about it
Life and death
Are just things you do when you're born
Said, fear's a man's best friend
Even if it brings you down
.
Home is living like a man on the run
Trails leading nowhere, where to my son?
We're already dead
But not yet in the ground
Come on, shake my helping hand
And I'll show you around
.
You know it makes sense
Don't even think about it
Life and death
Are things you just do when you'e born
Said, fear's a man's best friend
Even if it brings you down
.
Said, fear's a man's best friend...

. **
EL MIEDO ES EL MEJOR AMIGO DEL HOMBRE
.
De pie, esperando que aparezca un hombre
Los ojos abiertos, un ojo clavado en la puerta
Esta espera me está matando
Está acabando conmigo
Día tras día
Mis pies están haciendo agujeros en el suelo
.
La oscuridad es más cálida que el suelo de un dormitorio
Quiero que alguien me abrace fuerte para siempre
Ahora estoy durmiendo
Pero no lo dirías
Cuando me veas rondar por la calle
Te aconsejo que salgas corriendo
.
Sabes que esto tiene sentido
No lo pienses siquiera
La vida y la muerte
Son cosas que haces cuando naces
He dicho que el miedo es el mejor amigo del hombre
Incluso aunque seas su presa
.
El hogar es como la vida de un hombre que huye
Los senderos no llevan a ninguna parte, ¿adónde, hijo mío?
Ya estamos muertos
Pero aún no enterrados
Venga, coge mi mano auxiliadora
Te enseñare lo que hay que ver
.
Sabes que esto tiene sentido
No lo pienses siquiera
La vida y la muerte
Son cosas que haces cuando naces
He dicho que el miedo es el mejor amigo del hombre
Incluso aunque seas su presa
.
He dicho que el miedo es el mejor amigo del hombre...






( Poetas malditos del rock, traducción de Alberto Manzano, Madrid, Espiral, Fundamentos, S. A., 1986)